↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и корнуэльская загадка (джен)



Автор:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Драма, Юмор, Кроссовер
Размер:
Макси | 352 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Гет, Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Вторая часть серии "Сага о Холмсах".

Когда Майкрофта арестовывают по обвинению в государственной измене, Эвр рекомендует Молли на время уехать в корнуэльскую деревушку Портвен. Тем временем Шерлок, Джон и Грег пытаются разгадать тайну зловещего мистера Лазаруса...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 4. Тонкие нити прошлого

Лондон, месяцем ранее  

Мгновение помявшись на пороге, Лестрейд всё же позвонил в дверь.

Молли открыла ему сразу же — видимо, она была в тот момент в гостиной. Впоследствии он вспоминал, что ему бросилось в глаза, насколько спокойной она выглядела. Непривычная бледность её лица была, пожалуй, единственным, что свидетельствовало о том, какие непростые времена ей приходилось переживать.

— Грег, привет. Заходи, пожалуйста, — она сделала полшага назад, пропуская его в дом.

— Молли, ты как? — он хотел её обнять, но что-то остановило его, и он просто положил ей руку на плечо, внезапно осознавая, какой маленькой и худенькой она была.

— Нормально, я… Я убиралась, — Молли развернулась вполоборота, избегая смотреть ему в глаза и освобождаясь таким образом из-под его руки. — В кабинете всё… В общем, там всё вверх дном. Они забрали ноутбук, планшет и какие-то бумаги, но, видимо, нашли не всё. Сделать тебе чаю? — она подняла на него глаза.

— Нет, спасибо, я… — Лестрейд вдруг понял, что не знает, что сказать, а ещё, что подсознательно он всегда ждал этого момента. Он никогда не пытался узнать, чем толком занимается Майкрофт (наверное, из близких тому людей это знали только Шерлок и Эвр), но не мог не видеть, что положение он занимает очень высокое — а чем выше стоишь, тем больнее падать. Значит, этого и следовало ожидать. Конечно, Майкрофт и сам это осознавал, поэтому предпринял все необходимые меры, чтобы защитить Молли и их сына. Всего лишь обыск, но больше ничего. По какой бы причине его ни арестовали, давление с помощью семьи здесь помочь явно не могло — а это уже говорило о многом.

— Уильям наверху, с миссис Рид, — Молли прошла в гостиную и машинально дотронулась до спинки дивана — наверное, она устала от уборки, и ей хотелось немного посидеть. — Звал папу, так что я сказала, что он уехал в командировку и скоро вернётся. Успокоился. Видимо, пусть он и Холмс, он ещё слишком мал, чтобы распознавать ложь, — её губы тронула усмешка, но глаза были странно пустыми, и это испугало Грега.

— Молли, если что-то нужно… — начал было он и тут же осёкся. Как он может ей помочь? Ей нужно было вернуть мужа, а в этом он был бессилен. Господи, подумал инспектор, как же это ужасно. У тебя отбирают любимого человека, а ты ничего не можешь сделать. Что может быть хуже?

— Я понимаю, спасибо, — Молли сжала его предплечье в своих тонких пальцах и улыбнулась. — Всё буде хорошо, он скоро вернётся. Нужно только немного подождать.

На это Грег ничего не ответил. Наверное, он так бы и продолжал растерянно стоять посередине гостиной, если бы в дверь опять не позвонили.

— Это леди Смолвуд, — видимо, так и не обратив внимания на его замешательство, Молли пошла открывать дверь.

«Железная леди» британской разведки выглядела, как и всегда, безупречно. Обычно в её компании Лестрейд чувствовал себя немного неловко, но сегодня ему стоило бросить на неё один лишь быстрый взгляд, чтобы понять, что настал черёд леди Смолвуд в бессилии опускать глаза.

— Молли, дорогая, — только и сказала она. Молодая женщина тем временем смотрела прямо на неё, явно ожидая какой-то конкретной, конструктивной информации и не замечая никаких тревожных сигналов.

— Леди Смолвуд, я думала, вы посоветуете, что мне делать, — прервала Молли несколько затянувшуюся паузу. — Мне нужно увидеть Майкрофта.

Ответом ей был полный сожаления взгляд.

— Леди Смолвуд, — в голосе Молли послышались тревожные нотки, хоть она и старалась сохранять твёрдость, — вы же понимаете, что мне нужно увидеть Майкрофта. Они не могут просто так его задержать, без выдвижения каких-либо обвинений. В нашей стране это запрещено ещё с семнадцатого века.

— Молли, дорогая, тебе лучше присесть, — только и сказала леди Смолвуд.

Грег увидел, как глаза молодой женщины расширились от ужаса.

— Вы же… Вы… — слетело с её губ.

— Я не принесла эту весть, не бойся, — она покачала головой. — Но всё равно тебе лучше сесть.

Молли еле заметно выдохнула и прикусила губу.

— В своём доме я могу и постоять, — сквозь зубы проговорила она, не сводя взгляда с леди Смолвуд. Та в ответ лишь на секунду прикрыла глаза, а затем произнесла:

— Молли, как я уже говорила, арест Майкрофта был санкционирован премьер-министром. Поскольку официально он занимает незначительную должность в министерстве транспорта, его формальное обвинение в государственной измене удалось скрыть от прессы. По официальной версии, он заболел.

Грег видел, как тревога по нарастающей завладела Молли, и как она попыталась сразу же что-то сказать, но леди Смолвуд жестом её остановила.

— Пожалуйста, дослушай меня до конца. Я сказала, что арест Майкрофта был санкционирован лично главой кабинета министров, и ты, я думаю, понимаешь, как стоит интерпретировать эти слова.

«Господи Боже… — только и подумал потрясённый Грег. — Каннингем».

— Исходя из всего вышеизложенного, мы предполагаем, что Майкрофта арестовали с целью получения некоей информации. Конечно, у нас есть догадки относительно того, чего она может касаться…

— Новый закон об антитерроре… — пробормотал инспектор.

— … но в действительности это может быть всё, что угодно. Пока Майкрофт не даст им того, чего они хотят, они его не отпустят. И никто не позволит нам увидеться с ним или даже поговорить. Никто, включая Её Величество королеву.

Молли быстро провела тыльной стороной ладони по щеке, словно вытирая слёзы, а затем каким-то изменившимся голосом спросила:

— Но разве самый прямой способ добраться до Майкрофта — не через меня и нашего сына?

На лице леди Смолвуд вдруг мелькнуло сожаление.

— По всей видимости, в этом деле данный фактор роли не играет.

А вот это уже странно, в недоумении наморщил лоб Грег. Действительно, разве Майкрофт не пошёл бы на что угодно, если бы кто-то стал угрожать его жене и сыну? С другой стороны, конечно, нужно быть полным безумцем, чтобы пойти на такое. Угрожать Молли и Уильяму Холмсам — значит бросать вызов Майкрофту, Шерлоку и Эвр Холмсам, а они трое могли одолеть кого угодно, что доказывали уже неоднократно. Так что же тогда затеял этот Каннингем, если не игру с жизнью и смертью? И с какой целью?

Из размышлений Грега вывел тихий, хриплый голос Молли.

— Так значит, помочь вы не можете?

Леди Смолвуд прикусила губу.

— Нет, к сожалению, здесь мы бессильны.

Молли некоторое время молчала, словно собираясь с силами, а затем, не поднимая на гостью глаз, очень спокойно сказала:

— Тогда я прошу вас покинуть мой дом.

Леди Смолвуд помедлила пару секунд, а затем, ничего не говоря, исполнила просьбу Молли. Последняя, каким-то нечеловеческим усилием воли продолжая держать себя в руках, тихо сказала, ни к кому не обращаясь:

— Так я и знала. Так я и знала, что всё так будет. Он отдал им свою жизнь, а они ничего не могут для него сделать.

— Молли, дорогая, они тебе и не нужны, — поддавшись внезапному порыву, Грег взял её ладони в свои, пытаясь заглянуть ей в глаза. — У тебя есть твоя семья, а ещё у тебя есть друзья. Мы тебя защитим, слышишь? И мы обязательно вернём Майкрофта. Не знаю, как, но мы обязательно это сделаем. Шерлок и Эвр что-нибудь придумают, и мы его вернём.

По-прежнему избегая смотреть ему в глаза, Молли улыбнулась сквозь слёзы.

— Спасибо… Спасибо, Грег… — прошептала она, и они обнялись. Чёрт возьми, подумал инспектор. Если от них все отвернулись, значит, они справятся сами.


* * *


Молли закончила уборку и уложила Уильяма на дневной сон, когда в дверь опять позвонили. Грег ушёл полчаса назад, вместе с миссис Рид, которую она решила на сегодня отпустить. Поскольку они ничего не забыли, этим посетителем мог быть только один человек.

— Привет, Шерлок, — тихо поздоровалась Молли, впуская деверя в дом. Шерлок выглядел немного уставшим и бледнее обычного, но в остальном всё было, как всегда.

— Молли, — проговорил он, привычно не прибегая к излишним словам. Оставив в прихожей пальто и шарф, он вслед за невесткой прошёл в гостиную.

— Хочешь чего-нибудь? — спросила Молли. — Я приготовила обед, если ты голодный. Или могу заварить чаю.

— Нет, спасибо, ничего не нужно, — Шерлок покачал головой.

— Хорошо, — кивнула она и жестом пригласила его сесть на диван, а сама опустилась в одно из кресел.

Никто из них не заговаривал, наверное, минуты две — в данной ситуации, целую вечность. Молли слишком устала, чтобы начинать разговор, да ей и не очень этого хотелось. Впервые после начала отношений с Майкрофтом ей стало неприятно общество Шерлока. Причину этого она искать не пыталась, и от этого ей даже не было неловко. Она поняла это уже вчера: только сейчас, когда у неё забрали Майкрофта, она осознала, насколько они с младшим братом всё-таки были похожи. И почему-то сейчас это сходство не приносило Молли облегчение, а ещё больше её угнетало. Шерлок всегда был отчасти Майкрофтом (и наоборот), но он был другим Майкрофтом, таким, которого она могла бы полюбить, но с которым никогда не была бы счастлива. Молли продолжала любить его всё это время, но вот какой была эта любовь, она понимать перестала, и это вызывало в ней то чувство отторжения, с которым она сейчас воспринимала присутствие Шерлока.

— Молли, я думаю, ты понимаешь, что я должен задать тебе несколько вопросов, — негромко нарушил молчание детектив.

Молли вздрогнула и с непониманием на него уставилась.

— Я пытаюсь понять, почему они забрали Майкрофта, — спокойно продолжал он. — Скорее всего, он вряд ли говорил тебе о чём-то таком, что потом можно бы было использовать против тебя, но я всё равно прошу: подумай, пожалуйста, не рассказывал ли он тебе в последнее время о чём-нибудь необычном. О чём-нибудь, что бы тебя удивило, или о чём-нибудь, о чём ты раньше не знала.

Некоторое время Молли размышляла, а затем заметно изменилась в лице.

— Молли?.. — Шерлок нахмурился. Он не ожидал, что она сможет что-либо ему рассказать, и такая реакция сразу же вызывала у него тревогу.

На несколько мгновений она спрятала лицо в ладонях, а затем подняла голову и прямо на него посмотрела.

— Как ни странно, Шерлок, но мне есть что тебе рассказать.


* * *


Майкрофт Холмс лежал на неразобранной постели, полностью одетый и, скрестив руки за головой, смотрел в потолок. Уже давно наступила ночь, поэтому в комнате было темно, так что единственным ориентиром ему служил проникавший с улицы тонкий луч фонарного света. Майкрофт изучал его так пристально, что казалось, будто он, словно окуляр микроскопа, может разложить его на мельчайшие частицы и подробно их исследовать.

В данный момент Майкрофт был очень спокоен, что, наверное, вызвало бы у него удивление, если бы он не понимал, что это было обусловлено годами морально-психологической тренировки. Он даже не испытывал гнева из-за своей собственной неосмотрительности, из-за которой он не подготовил к случившемуся Молли. Хотя, наверное, причиной этому было то обстоятельство, что он не видел рационалистических причин для подобного гнева. Его действительно застали врасплох этим внезапным арестом, ибо он не мог выявить преследуемой подобными мерами цели.

Конечно, они ему пока ничего не сказали. Его поместили в просторную комнату с примыкавшей к ней ванной, кормили три раза в день и даже положили на письменный стол стопку бумаги, ручку и том «Одиссеи» Гомера с прилагающимся к нему словарём (его давнее желание когда-нибудь опубликовать собственный перевод этой поэмы ни для кого не было секретом). Но ему пока ещё ничего не говорили, а ответом на каждую его спокойную просьбу увидеться или, по крайней мере, поговорить по телефону с женой предсказуемо было молчание.

Думал ли Майкрофт когда-нибудь о том, что ситуация, в которой он сейчас находился, в принципе была возможной? Первые годы службы, конечно, да. Однако впоследствии, когда они с братом и сестрой заняли столь прочную позицию в британском общественно-политическом устройстве, он и думать об этом забыл. Они трое были слишком опасны, чтобы начинать с ними вражду. Так какие же скрытые мотивы двигали личным советником премьер-министра Алеком Каннингемом, когда он пошёл на этот шаг, который, как ему прекрасно было известно, может стоить ему жизни?

Майкрофт закрыл глаза, отпуская мысли в свободный полёт. Эвр, конечно, отстранили от работы. Если бы не серьёзность положения, он многое бы отдал, чтобы увидеть её лицо в тот момент, когда она об этом узнала. Учитывая важность инспектора Лестрейда в работе Шерлока и доктора Ватсона, его, конечно, тоже отправили в отпуск, как и всю команду Майкрофта. За Шерлоком, безусловно, установлена слежка, но её обойти он сумеет — о наличии соответствующих ресурсов Майкрофт догадался уже несколько месяцев назад. Молли… Если бы Молли и Уильям представляли собой какую-то ценность в этой игре, ими бы уже воспользовались. Значит, они либо вообще не играют никакой роли — вероятность чего была близка нулю, — либо к этому рычагу давления они прибегнут в самом крайнем случае. Значит, Молли с ребёнком лучше всего на время покинуть Лондон. Эта мысль наверняка не останется ими незамеченной — если уж не братом, то сестрой-то точно.

Вот, собственно, и все имеющиеся в этом уравнении переменные, о которых ему было известно. Больше не было смысла рассуждать на эту тему, пока не появится новая информация.

Майкрофт открыл глаза и прикусил губу. Нет, наверняка есть что-то, что он упустил. Он должен подумать ещё раз — это ведь его работа. Думать, сопоставлять, анализировать. Он должен продолжать этим заниматься, потому что иначе он останется один на один со всепоглощающей тоской, которая рвалась к его сердцу, грозя разорвать его на куски.

Он никогда не думал, что это будет настолько тяжело. Конечно, в этом не было его вины — кто бы мог подумать, что дело дойдёт до такого — однако легче от этого не становилось. Всеми силами он старался не думать об этом, не поддаваться собственным страхам, но это было невозможно. Разлука с Молли и сыном была самым сильным оружием в арсенале его противников, и да, они были правы — она его убивала.

Приподнявшись на постели, Майкрофт сел и медленно достал из кармана жилета часы. Если не считать обручального кольца, они были единственным, что связывало его с семьёй. С внутренней стороны крышки находился её портрет. Это она подарила ему их на первое Рождество, что они встретили как супружеская пара. Впоследствии, когда родился Уильям, он вставил в часы и его фотографию, так что теперь они всегда были вместе.

Ложась обратно на кровать (всё-таки была ночь, и усталость брала своё), он снова отпустил мысли в свободный полёт, позволяя воспоминаниям захватить его разум. Иногда подобное «отключение сознания» было весьма полезным, ибо Майкрофт по опыту знал: спонтанные размышления есть проявления подспудных инстинктов, а значит, они в состоянии найти решение проблемы там, где на это не была способна логика. По всей видимости, сейчас был как раз такой случай.

Больше всего его сейчас сводило с ума осознание того, что Моли оказалась в ситуации, в которой он не мог её защитить. Вообще-то, такое случалось крайне редко. Майкрофт, в силу своего профессионального положения, обладал почти неограниченным доступом к ресурсам, могущим исправить затруднения материального характера, так что в подобных вопросах Молли всегда могла на него положиться. С другой стороны, возникшая между ними эмоциональная связь привела к тому, что в случае каких-либо иных проблем они всегда могли найти утешение друг в друге. Сначала Майкрофт и сам не до конца мог в это поверить, но затем мысль о том, что рядом с ним она чувствует себя нужной и любимой, стала казаться ему вполне естественной. Если возникали какие-либо проблемы, они всегда решали их вместе, так что Майкрофт привык к осознанию того, что с его помощью Молли справится с чем угодно.

Однако всякое правило имеет исключения, и их совместная жизнь, к сожалению, это подтвердила. Майкрофт закрыл глаза, и перед ним вновь возникло то время, о котором он предпочел бы никогда не вспоминать. То время, когда вся их жизнь превратилась в хаос.

Он хорошо помнил, как пришёл в тот день домой. Впервые за многие годы груз проблем был таким тяжёлым, что он почти физически ощущал его на своих плечах. Ему предстояло нечто весьма трудное, и он не знал, сможет ли он справиться с подобной задачей.

Тогда им обоим было непросто, хоть и немного по-разному. Они жили предвкушением эпохального в их жизни события — Молли ждала ребёнка, и малыш должен был появиться на свет где-то через месяц с небольшим. Молли, конечно, волновалась, но счастье, которое она испытывала, затмевало для неё все тревоги. Майкрофт, напротив, был более осторожен. Он знал, что всегда есть риск непредвиденных ситуаций и осложнений и поэтому стремился в то время особенно тщательно оберегать жену.

И сейчас именно он был тем, кому суждено было принести ей одну из самых тяжёлых новостей в их жизни. Не говорить ей было невозможно, но цена этого разговора была определённо слишком высока. Майкрофт поступался своим самым главным правилом, потому что иначе было нельзя.

Когда он вернулся домой, она сидела в гостиной с книгой в руках. Майкрофт помнил, что отметил, как ей идёт беременность. Молли словно светилась изнутри, и было видно, что на душе у неё было очень легко. Она словно ничего не боялась, и Майкрофт мог только подивиться её выдержке. И уповать на то, что её будет достаточно.

— Майкрофт?.. — увидев его, она подняла голову и сразу же изменилась в лице. — Майкрофт, Боже мой, что случилось? — она попыталась встать, и он поспешил её остановить.

— Молли, я… — он взял её руки в свои и сел рядом. — Молли, послушай, я… У меня для тебя плохие новости.

Она побледнела, сжала губы в тонкую полоску.

— Майкрофт… — прошептала она, изо всех сил сжимая его ладони.

— Молли, это касается Мэри. Я… Я вынужден сообщить тебе, что она погибла.

Её глаза расширились от ужаса.

— Ч-что?.. Майкрофт, это невозможно… — она неосознанно отпустила его руки, прижимая ладони к губам. — Майкрофт, это же… Как это случилось?..

— Её застрелили, — слова никогда ещё не давались ему так тяжело. — Её застрелили в лондонском аквариуме около часа назад.

Весть о насильственной причине смерти подруги окончательно выбила Молли из колеи. Её глаза заслезились, а руки задрожали, и через несколько секунд спазм охватил всё её тело.

— Господи… Господи Боже… — она закрыла лицо руками, и Майкрофт прижал её к себе, позволяя уткнуться в своё плечо и гладя её по спине.

— Молли, солнышко, ты понимаешь, что я не мог держать тебя в неведении, но ты должна…

— Нужно помочь Джону, — не замечая его слов, она отстранилась и посмотрела ему в глаза, и в её взгляде, пусть отдалённо, виделась решимость. — Шерлок сейчас с ним, да? Наверняка он пока никого не хочет видеть, но мы же не можем остаться в стороне… Рози… Нужно ведь присмотреть за Рози… — она закрыла лицо руками, силясь справиться с новым спазмом, мешавшим ей дышать.

«Боже, за что это нам?..» — подумал Майкрофт. Нет, он должен идти до конца. Осторожно взяв её за руки и пытаясь поймать её взгляд, он тихо, но твёрдо произнёс:

— Молли, тебе следует знать ещё кое-что. Джон сейчас не хочет видеть никого из нашей семьи, и я не думаю, что в ближайшее время это изменится.

На её лице отразилось непонимание.

— Что?.. Майкрофт, о чём ты?.. У него шок, я…

— Молли, дело в Шерлоке. Та женщина… — он на секунду замолчал, справляясь с эмоциями. — Та женщина, что убила Мэри. Она целилась в Шерлока. Мэри погибла… защищая Шерлока.

Её ладони выскользнули из его рук и безвольно упали ей на колени. У Майкрофта мелькнула мысль о том, что если бы она могла, она сразу бы встала, пятясь от него назад, но вместо этого она лишь отшатнулась, смотря на него так, словно он произнёс какое-то дикое святотатство.

— Майкрофт, о чём ты… — слетело с её пересохших губ. Её лицо было абсолютно белым. — Майкрофт, ты не можешь такое говорить…

— Молли, мне очень жаль, но это правда. Шерлок разозлил миссис Норбери, она выстрелила в него, но Мэри приняла на себя удар. Она погибла, защищая Шерлока. Поэтому Джон во всём обвинил его.

Изумление, возникшее на её лице, было таким искренним, что это разрывало ему сердце.

— Что?.. Майкрофт, но это же абсурд!.. Как Джон мог такое подумать, это же… И потом — причём тут мы? Кто-то же должен помочь ему, я…

— Молли, он никого из нас не хочет видеть. Никого из нашей семьи. Мне очень жаль, но я прошу тебя ничего не предпринимать. Я не хочу, чтобы ты пострадала.

От его слов она поперхнулась и чуть не рассмеялась истерическим смехом.

— Чтобы я пострадала? Майкрофт, о чём ты? Мэри погибла! Её больше нет! Рози осталась совсем одна, и…

Не выдержав, Молли спрятала лицо в ладонях и заплакала. Майкрофт ничего не успел сделать — входная дверь, которую он оставил незапертой, распахнулась, и в дом вошла его младшая сестра.

«Вот этого ещё не хватало», — стиснув зубы, подумал Майкрофт и встал.

— Эвр, я…

— Никакого результата, — она бросила на кресло свою сумку и плащ и посмотрела на старшего брата. — Я про Джона. Он никого из нас слушать не будет, не стоит даже и пытаться. Это их с Шерлоком проблема, пусть они разбираются.

— Вот и я так же считаю, — сказал Майкрофт.

— Правда? — сощурилась Эвр. — Какое облегчение, — она села рядом с Молли, которая продолжала дрожать. — Дорогая, пойдём, тебе нужно умыться и лечь в постель.

Молли покачала головой, вытирая глаза.

— Я не могу… Нужно что-то делать, нельзя же сидеть просто так…

— Молли, это не твоя проблема, — Эвр взяла её за руку, заставляя заглянуть себе в глаза. — Другие разберутся. Твоя задача сейчас в другом. Ты должна думать о своё малыше. Он скоро родится, помнишь? Его безопасность сейчас самое главное. Об остальном потом подумаешь.

Молли помотала головой. Глаз она не поднимала, но и сказать ничего не пыталась.

— Молли… — начал было Майкрофт.

— Брат, сделай одолжение, сходи прогуляться, — бросила через плечо Эвр, не давая ему ничего сказать.

Удар был неожиданным, но Майкрофт был готов парировать.

— Сестра, хочу тебе напомнить…

— Нет, это я хочу тебе напомнить, — Эвр резко поднялась и встала вплотную к нему, переходя на шёпот. Она была невысокой и смотрела на него снизу-вверх, но это ничуть не умаляло исходящего от её слов посыла. — Сегодня мы чуть не потеряли брата, и лично я не намерена тратить время на бесполезное словоблудие. Шерлок сам завёл себе ручную «принцессу», и вот к чему всё это привело. Поэтому я советую тебе проследить за тем, чтобы разрешение этой проблемы прошло с минимальными потерями для всех заинтересованных сторон. А поскольку я не намерена рисковать здоровьем своей невестки из-за того, что эта поганка миссис Норбери сегодня учудила, я займусь Молли, если, конечно, ты мне в этом доверяешь. Здесь нужна квалифицированная помощь, и из нас двоих способна её оказать именно я. Так что скажешь?

Майкрофт до боли стиснул зубы и, выдержав взгляд сестры, посмотрел на Молли. Она, видимо, не замечала происходящего вокруг: с отсутствующим видом она сидела, ломая пальцы, и в глазах её по-прежнему стояли слёзы.

— Я схожу в магазин, куплю печенья, — сквозь зубы проговорил он.

— Одна из самых разумных фраз, что я от тебя слышала, — заключила Эвр и повернулась к Молли. — Пойдём, дорогая, приведём тебя в порядок…

Так впервые за то время, что они были вместе, Майкрофт столкнулся с ситуацией, в которой он не в силах был ей помочь. По настоятельному совету Эвр Молли так и не поговорила тогда с Джоном, и, хоть она и понимала верность этого шага, происходящее очень её мучило. При этом Майкрофт почему-то проникся твёрдым убеждением, что это он сделал её несчастной — наверное, потому, что не мог ей помочь. Про себя он молился, чтобы такое больше никогда не повторилось, но не всегда то, о чём мы просим, является тем, чему суждено произойти.

Отгоняя от себя воспоминания, Майкрофт на секунду крепче сжал часы, а затем положил их обратно в карман. Если они и так знают о его слабостях, не нужно давать им лишнего повода ими пользоваться.


* * *


Такси остановилось у тротуара, и Шерлок, расплатившись, вышел наружу. Этот спальный район был самым тихим местом Лондона, и шум отъезжающей машины был здесь сродни шуму, в ином месте производимому ротой солдат.

Обычно он всегда доезжал до начала улицы, чтобы потом пройтись пешком и отсрочить, как это говорят «встречу с неизбежным», но сегодня у него не было времени на подобное позёрство. Дело не терпело отлагательства, и промежуток времени, в который он должен был его осуществить, также не был слишком длинным.

Сделав пару шагов, Шерлок открыл калитку и, не став идти по центральной дорожке, сразу же свернул вбок, чтобы обойти дом и выйти в сад. Привычки своих родителей он знал так же хорошо, как свои собственные, поэтому у него не было необходимости прибегать к каким-либо дополнительным действиям.

Его отец, как и всегда в это время, сидел на скамейке за домом, наслаждаясь свежим воздухом и тёплой погодой. Поскольку их мать любила цветы, задний двор был почти полностью усажен розами и тюльпанами, которые в это время года радовали глаз даже такого рационалистического семейства, коим являлись Холмсы.

— Папа?.. — негромко позвал Шерлок, останавливаясь у дома.

Мистер Холмс обернулся.

— О, Вилли, это ты… — на его лице отразилось оживление, и он протянул руку, жестом подзывая сына к себе. Вопреки желанию матери, отец всегда называл младших детей уменьшительно-ласкательными первыми именами, поэтому в его компании Шерлок и Эвр всегда были Вилли и Лили.

— Кто будет меня так называть, когда вас не станет? — улыбнулся Шерлок, подходя ближе и сжимая отцовскую ладонь в своих пальцах.

Мистер Холмс пожал плечами.

— Надо найти хорошую жену, пусть она так называет, — предложил он.

— Не всем так повезло в жизни, как вам, — заметил Шерлок, садясь рядом.

Эти слова вызвали у мистера Холмса грусть. Он опять посмотрел перед собой и тихо произнёс:

— А вот брату твоему повезло. Даже очень ему повезло.

Шерлок опустил глаза, несколько мгновений помолчал и только потом спросил:

— Вам сообщила леди Смолвуд?

Мистер Холмс кивнул, не поворачивая головы.

— Я так и знал, что с этим правительством… А, что там сейчас об этом говорить, — он махнул рукой. — Жаль только, шурин этого не застал. Его бы, я думаю, это удивило.

Шерлок помнил, что дядя Руди был нежеланной темой для обсуждения у его отца, поэтому сразу же сменил направление разговора.

— Папа, я… я пришёл по делу, если честно. Сегодня я был у Молли, и…

Отец резко повернул голову и не без беспокойства на него посмотрел.

— Как она? И малыш? Леди Смолвуд сказала, у них был обыск?

— Да, но… Вы же знаете Молли, она сильная и… вроде бы справляется. Мы всегда рядом, она не осталась одна.

Мистер Холмс закивал, вновь посмотрел на сад и цветы.

— Она золотая девочка, это верно. Нам всем с ней очень повезло, всем повезло.

Шерлок видел, что он опять о чём-то задумался, но сейчас нужно было сразу перейти к делу.

— Папа, как я уже сказал, я был у Молли — я пытаюсь понять, зачем они забрали Майкрофта, и можем ли мы как-то ему помочь — и она мне кое-что рассказала. Возможно, это не имеет никакого отношения к делу, но у меня такое предчувствие, что… в этом что-то есть.

— Твои предчувствия мне хорошо известны, — кивнул мистер Холмс. — Но, наверное, надо маму подождать? Она наверняка сможет помочь, — посмотрел он на сына.

— Нет, если можно, я бы хотел, чтобы это осталось между нами, — проговорил Шерлок. — Если, конечно, вы не будете против.

Теперь отец смотрел на него с удивлением.

— Что ж, если ты так считаешь… А о чём, собственно, речь?

Шерлок прикусил губу, собираясь с силами.

— Видите ли, позавчера, за день до ареста, Майкрофт рассказал Молли, что… что между его и моим рождением мама была беременна ещё одним ребёнком, но случился выкидыш. Я понимаю, для вас это наверняка болезненный вопрос, но я был удивлён тому, что нас с сестрой все эти годы держали в неведении.

Мистер Холмс внимательно его выслушал, и его грустное лицо стало ещё печальней. Он вздохнул, взял ладонь Шерлока в свои мягкие, холодные руки.

— Мальчик мой, конечно, вы имеете право знать. Ты верно сказал, это было сложное время, но уже много лет прошло, так что… Да, мама была беременна, — он посмотрел ему в глаза. — Всё шло хорошо, никаких осложнений. Но на пятом месяце… Она отправилась в гости к подруге, вечером, и там случился выкидыш. Время было тогда другое, связаться было не так просто, как сейчас, да и жили мы тогда ещё в Масгрейве, на природе… В общем, я смог дозвониться до неё только на следующее утро, когда уже… когда уже было поздно, — он опять опустил голову.

— Мне очень жаль, — тихо сказал Шерлок.

Мистер Холмс помотал головой, силясь улыбнуться.

— На всё воля Всевышнего, мой мальчик, на всё воля Всевышнего. Бог дал, Бог взял — так это говорят? Нам с мамой не на что жаловаться, ведь потом родился ты, а потом ещё и Лили. Но Майкрофт, наверное, был очень расстроен, когда узнал. Так у него был бы товарищ по играм постарше тебя с сестрой, но… Ничего не поделаешь — значит, так должно было быть.

— Понимаю, — проговорил Шерлок. — Понимаю.

Они молчали несколько секунд, а затем мистер Холмс, отпустив сына, тряхнул головой.

— Не нужно печалиться о прошлом, Вилли, нужно жить настоящим. Такое много с кем бывает, так что я не понимаю, как тебе может помочь эта история.

Шерлок задумался, глядя на огромного шмеля, с жужжанием пролетающего мимо.

— Я тоже этого не понимаю, папа. Пока. Но кто знает, какими тонкими нитями сплетена та загадка, которую нам предстоит распутать.

Глава опубликована: 16.09.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх