↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Трусливое сердце (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор, Романтика
Размер:
Миди | 100 168 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Гермиона Грейнджер оказалась настолько находчивой, что спровоцировала самого Драко Малфоя поставить под сомнение те несколько аспектов его жизни, которые он считал незыблемыми.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Очевидный гнев

Драко Малфой был очень, очень зол.

Он был зол на себя.

Он был зол на любого другого негодяйского негодяя в замке.

В особенности он был зол на Рональда Уизли.

Также он чрезвычайно злился на Гарри Поттера, но это было делом перманентным.

Все прекрасно знали, когда Драко Малфой пребывал в дурном расположении духа, потому что по меньшей мере трое детей помладше оказывалось в больничном крыле, будучи не в состоянии поведать Мадам Помфри, как же на них наложили заклятья. Но Мадам Помфри и малыши навряд ли были в числе первых, узнававших о расстроенных чувствах Драко.

Обычно первой была Панси Паркинсон, и сегодня не было исключением:

— Драко, дорогой, я подумала, может быть, попробуем ещё раз? Я уверена, что ты увидишь, насколько убедительной я могу быть, — она как-то странно наклонила голову, чуть было не свернув шею, и захлопала ресницами. Неужели она на полном серьёзе полагала, что эти кривляния могли хоть кого-то завлечь?

— Панси, а вот интересно, ты бы хотела, чтобы тебя обнаружили где-нибудь в канаве, километрах в пятидесяти отсюда, абсолютно мёртвой и абсолютно неузнаваемой? Или всё же ты предпочтёшь оставить меня в покое?

За Панси шёл Блейз. В смысле, если не считать Крабба и Гойла. Обычно Крабб и Гойл очень быстро замечали, что Драко ведёт себя странно, но всегда относили это к чувству голода. Их логика была построена так: поскольку они сами расстраивались только тогда, когда были отлучены от пищи, то та же причина должна быть и у Драко. Он понял, что их предложения еды были проявлением сочувствия с их стороны, и старался не слишком грубить, отсылая их всякий раз восвояси вместе с провизией. В конце концов, эти двое посовещались и решили, что у Драко была совсем другая проблема: расстройство желудка из-за переедания.

Так вот, как мы уже говорили, Блейз Забини технически узнавал вторым о плохом настроении Драко. Он выяснял об этом не путём непосредственного взаимодействия, а на основании того, как Драко взаимодействовал с остальными, например, с Панси Паркинсон. Будучи гораздо умнее других, Блейз избегал Драко весь день. Что, вообще-то, мешало Драко, потому что ему иногда хотелось завязать с кем-нибудь интеллектуальную беседу.

Самым умным человеком, бывшим в его окружении, был Теодор Нотт, но у него всегда было ощущение, что Теодор не очень-то хотел с ним связываться, и хотя Драко никогда не показывал, но это его задевало.

После того, как он еле высидел наискучнейший урок гербологии вместе с Равенкло, Драко вдруг осенило. Он должен был это понять давным-давно. Никто другой из возможных собеседников не мог бы дать ему лучшего совета — такого вдумчивого, такого искреннего.

~0~

— Ты замечательно сегодня выглядишь, впрочем, как и всегда.

— Спасибо. Я, вообще-то, хотел спросить совета.

— Думаю, надо оставить все, как есть. Выглядит гораздо лучше с тех пор, как ты прекратил пользоваться гелем. Большинство девочек отдали бы все на свете, чтобы иметь такой цвет. Они, бедняжки, выливают галлонами зелья на голову в надежде, что у них получится этот оттенок. И продолжай придерживаться того же стиля в одежде. Серебряно-зеленый галстук очень тебе идет.

— М-да. Спасибо...

С чего это он взял, что будет замечательной идеей пообщаться с говорящим зеркалом? Мерлин побери, это не имело ни малейшего смысла. Да, конечно, это было почти то же самое, что и беседы с самим собой, но тем не менее. Возможно, было бы даже лучше, если бы он поговорил с самим собой, тогда бы ему не надо было озвучивать такие прописные истины, как то, что он выглядит обворожительно.

~0~

— Я так устала от Рона. Естественно, я прощу его, если он извинится, но всё же... Сам посуди, как он мог думать, что... что...

— Я знаю, Гермиона. Как вообще он мог подумать, что ты будешь замешана в таких отвратительных действиях с таким омерзительным представителем человеческой расы, как Драко Малфой — глупо было бы даже думать об этом, серьёзно, иногда он просто тебя с ума сводит, он приходит к выводам без достаточных оснований, и то же самое было с Крамом, за исключением того, что всё было иначе, потому что тебе Малфой даже и не нравится, он попытался ударить Малфоя, хотя впервые в жизни тот буквально ничего не сделал ни Рону, ни тебе, ни мне, и ты думаешь, что Рон, когда захочет, может быть глупее Свинристреля.

— О, Гарри, — воскликнула Гермиона, напугав Гарри неожиданным объятием. — Боже мой, я просто ужасна! Я что, действительно всё это говорю? Постоянно?

— Да, что-то вроде.

— О, прости меня, Гарри. Это, должно быть, сводило тебя с ума.

— Всё в порядке, Гермиона.

— Нет, не в порядке. Я пойду, поговорю с Роном.

— Я думал, ты не собираешься перед ним извиняться?

— Конечно же нет. Ты не слышал того, что я сказала? Я направляюсь с ним поговорить.

— Понятно. В таком случае, удачи.

Глава опубликована: 25.10.2013
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
13 комментариев
Честно искала юмор. Нашла лишь потуги на него. Увы.
а мне нравится Может на родном языке какие то моменты смешнее, чем после перевода (вспомните хотябы как Задорнов пытался на таможенном контроле, прилетев к другу в америку, что такое банный веник и для чего он его притащил в другую страну Перевел как - "куст для битья по телу в сауне") Литературно перевести довольно таки сложно Порой можно и отличный текст загубить, и из посредственности сделать шедевр Ваш перевод... как растаявшее масло по хлебу - мягко и легко И съев очередной бутерброд, понимаешь, что не наелся и с удовольствием съел бы ещё одну главу...
И мне тоже нравится) Перевод - отличный. Не чувствуется ни англицизмов, ни чужеродности. Будто фф написан изначально на русском языке. То ли автор молодец, то ли переводчик. Автору - спасибо за нестандартное психологическое обоснование зарождения взаимного интереса, а переводчику за качество и образность перевода.
Да, Малфой - трус) Это истина) Но как здорово автор выстроил историю, постепенно преодолевая зпблуждения и стереотипы Гермионы и Драко. С точки зрения психологии - просто здорово)
abcd1255. И вкус у вас отличный. Но я это уже говорила)
Вот и закончился фанфик. Милая история вышла. Без закрученного сюжета, каких-то страстей-мордастей. Просто размышления героев о себе и своем месте в жизни. Приятно, что чувства возникли не на пустом месте, а каждую эмоцию партнера и Драко, и Гермиона пропустили через себя. Вышло местами забавно, местами философично. История заставляет думать. А значит написана и прочитана не зря. Спасибо за перевод.
Спасибо, очень приятный и умный фик, даже и не подумаешь, что школьница написала. И Грегори Гойл с его прозрением прекрасен. А Драко удивил тем, как быстро предпринял действия после того, как осознал реальное положение вещей. Все молодцы! )
Замечательная вещь.

Красивая и добрая.

Немного наивная, но подростковость главроев передана на ура.

Влюбилась в Луну - очаровательна и бесподобна!

Сердечное мерси Переводчику за удовольствие!
Такой милый фик :) Сначала показался немного скучным, но примерно к середине автор, вероятно, расписался, и я втянулась.
Нравится работа переводчика. Получилось вкусно и, главное, действительно по-русски :) Отдельное внимание хотела бы обратить на потрясающе адаптированную игру слов - это, пожалуй, самое трудное в переводческой работе, по моему мнению.
Спасибо за перевод. С удовольствием почитаю что-нибудь еще в вашем переводе.
есть тут ирония! самоирония наверное:) видно, что автор фика персонажей этих любит (даже Грегори), такие они все умильные вышли:) Перевод прекрасный.
Прекрасно! Не затянуто, как во многих других) Философские размышления, но, в то же время, забавные элементы! Спасибо, автор!)) Спасибо, переводчик!)) Вы молодец!
Начала читать вчера вечером. Могу сказать "Браво" переводчику! Интересно, почему автор написал название по французски=)
Как дочитаю, отпишусь более подробно.
Пока что мне очень "вкусно" читается
Огромное удовольствие испытывала от прочтения, а с концовкой автор подкачал (именно автор, а не переводчик), последнее предложение портит весь антураж... как это часто бывает начиналось за здравие, кончили - за упокой.
Милая история, которая под конец как-то совершенно неожиданно скатилась в ООС, хотя это её не испортило. Чувствуется, что человек, который написал этот фанфик ещё не до конца разбирается в отношениях между людьми, хотя размышлизмов всяких тут не мало. В целом мне понравилось, перевод замечательный! Спасибо автору и переводчику=)
В целом мило, но местами почти не читабельно. Абзацы огромные, и даже прямая речь иногда свалена в один абзац.

Какая-то странная мешанина из вполне серьёзных размышлений и полном отсутствии сверх-идеи. Автор действительно как-то не определился с целью повествования и своей целевой аудиторией.

Местами было смешно, местами забавно, а местами умильно. Я бы поставила 6/10.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх