↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Prince charming for a day - Прекрасный принц на день (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Хэлен бета и гамма
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Кроссовер, Флафф
Размер:
Мини | 13 099 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Пре-слэш, UST
 
Проверено на грамотность
История, в которой Гарри находит ритм работы в магазине и налаживает отношения с Томом. Неожиданно оба эти дела оказываются стоящими, но Тому не стоит знать, что Гарри так считает.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

6 комментариев
Замечательные истории! Думаю, вся серия будет такой по милому домашней что ли? Обязательно подпишусь на вас, надеюсь допереводите цикл до конца, там же есть ещё части? Насчёт перевода - хотя и он не такой гладкий, как мог бы быть, есть куда расти, но в целом у вас хорошо получается) Спасибо вам большое, что вообще переводите и дальнейших успехов на этом поприще!)
Silwery Windпереводчик
Серая_лиса
Да, вся серия такая, там даже в оригинальном описании от автора есть отдельно выделенное "#DomesticFlaff". Как я считаю, идеально сюда подходит :3
И да, переводить собираюсь всю серию, на данный момент в ней 10 фиков)
Спасибо за комментарий)
Очень нравится история, но местами замечаю, что перевод несовершенен. Теряется смысл фраз, странно звучат некоторые предложения. Это даже не грамматические ошибки, хотя и они есть, это речеые ошибки. Словно местами вы не совсем понимали, что имеет в виду автор, и переводили на удачу.

В целом хочу сказать спасибо за ваши старания. Спасибо, что взялись переводить эту имсторию. Мне правда нравится. Но, возможно, вам стоит найти сопереводчика, гамму или хотя бы бету. Или, если вы считаете, что за три месяца намного улучшили свои навыки, вы можете сделать вычитку сами.
Silwery Windпереводчик
Плагиатор
Обратите внимание, что у меня есть бетогамма. И я разбираются смысл каждого предложения, но понимаю, почему такое впечатление могло возникнуть)
Но, да, думаю, перевод мог бы быть намного лучше, не спорю. Я - начинающий переводчик. (Это не оправдание, это - факт)
Рада, что вам нравится)
(Эх, от со-переводчика я бы не отказалась)
Silwery Wind
Извините, бето-гамму не заметила. Мне ужасно неловко. В любом случае, я прочитала уже третью часть и могу сказать, что там ничего такого я не заметила. Даже грамматических ошибок. Начинающий переводчик - это очень хорошо. Начинающий переводчик рано или поздно становится опытным переводчиком. Эту часть все же рекомендую вычитать, мне кажется, это будет полезно
Silwery Windпереводчик
Плагиатор
Думаю, будет не лишним) Дополнительная вычитка - это всегда хорошо :)
Как закону с четвёртой частью, так и займусь. Тем более, что пару месяцев текст вылежал, глаз уже отдохнул.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх