Название: | The Lighthouse and the Sea |
Автор: | The Cyan Recluse |
Ссылка: | https://www.fimfiction.net/story/339468/the-lighthouse-and-the-sea |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Не спускай глаз с морских пони.
Таковы были последние слова, с которыми старик Гайдин Лайт передал свой пост Бикону Харту: не спускай глаз с морских пони.
Бикон только посмеялся в ответ, приняв это за шутку. Или старому жеребцу от одиночества и отшельнической жизни на острове мерещится всякое? Бикон, может, и был молод, но он не младой жеребёнок, верящий в бабушкины сказки про морских кобылиц и мантикор. А ещё ему не верилось, что чуть-чуть уединения сведёт с ума здоровенного земного пони.
Когда впряжённые в повозку пегасы улетели, Бикон остался наедине с новыми обязанностями. За какое-то мгновение он обвёл взглядом крохотный скалистый островок, ставший ему отныне домом и работой; прикрыл глаза и глубоко вдохнул, пуская в лёгкие солёный ветер, а в душу — решимость.
Это его первое дежурство, и он не обманет возложенных на него ожиданий. Работа не терпела отлагательств.
Капелька отшельничества его вовсе не пугала.
* * *
Бесплодные земли — странное место для маяка.
Вернее, так сказали бы большинство пони.
Пони представляли бесплодные земли как сотни, тысячи миль голой пустыни и сухого кустарника. И никто не думал об океане, лежащем по ту сторону пустоши — никто, кроме моряков, что вдоль коварных берегов везли товары из Зебрики в Эквестрию.
Здесь не было ни городов, ни деревень, равно как и пегасьих погодных команд, которые рассеивали бы ураганы и тучи. Корабли, огибавшие бесплодные земли, плыли по неспокойным опасным морям и преодолевали неистовства суровой погоды.
Корабли эти нуждались в маяке, что согревал бы их и направлял в тихую гавань.
А маяку в свою очередь нужен был смотритель.
* * *
Время показало, что Бикон Харт был дураком. Дураком дважды.
Во-первых, потому что на островке и впрямь было так одиноко, что начинали чудиться миражи. Пегасы, появлявшиеся каждую неделю, исправно снабжали его свежей едой и вестями, но только не беседой. От одиночества хотелось выть.
А во-вторых, потому что морские пони оказались правдой.
Чудны́ми и непредсказуемыми они были созданиями. Телом земные пони, а от крупа — только рыбья чешуя и необыкновенные, изящные хвосты.
Временами они грелись на скалах, окружавших маяк. В особенности им приглянулась укромная заводь в одном небольшом каменистом гроте.
Поначалу Бикон держался поодаль. Морские кобылы придерживались того же мнения и ныряли поглубже в заводь всякий раз, когда обязанности вынуждали его подойти ближе.
Но однажды одиночество стало настолько нестерпимо, что взяло верх. Пускай эти создания казались чуждыми и вызывали тревогу, с ними можно было поговорить. Пускай норовисты и пугливы, они постепенно привыкали к его присутствию.
В одной морской пони нашлось побольше храбрости, чем у остальных. Звали её Сифэм, и работа смотрителей на маяке невероятно завораживала её. Всю свою жизнь она провела в океане неподалёку от крошечного островка — и каждую ночь она созерцала, как лучи яркого света рассекают тьму.
* * *
Бикон Харт и Сифэм беседовали о многом: о работе на маяке; об остовах старинных кораблей, что покоятся на дне океана; о диковинках, кроющихся на далёких островах или в пучине морей.
Они дарили друг другу подарки, сущие мелочи: свежий апельсин за осколок морского стекла, серебряное зеркальце за акулий зуб, побрякушка одного мира за безделицу второго.
Со временем они многое узнали друг о друге: своеобразные привычки и забавные обороты слов; истины, единые для всех пони, и самобытные причуды со странностями; маленькие тайны, щекотливые тонкости и глупые мечты — более не сокровенные, но доверенные друг другу.
И Бикон узнал, что маяк не просто отводит корабли от страшных рифов. Морским пони он служил путеводной звездой, что указывала им дорогу домой. Дорогу в тихую гавань.
Шло время, и вслед за ним тянулось одиночество Бикона.
* * *
Время шло.
Дни оборачивались неделями, недели — месяцами, месяцы — годами.
Случайные визиты в грот стали визитами постоянными: каждый солнечный полдень; каждый миг, когда море не штормило и делалось спокойным.
«Та странная морская пони» становилась просто «странной кобылой».
Затем — «милой кобылкой».
Потом — «симпатичной особой».
И наконец — «красавицей с бирюзовыми глазами, в которых хочется утонуть, с огненной точно закатное солнце гривой и устами алыми, как самые восхитительные из роз».
* * *
Время шло. Пока, спустя три года, Бикон Харт не вырвал из календаря последние страницы.
Смена подошла к концу. Он вернётся в родные края, а его обязанности перейдут новому смотрителю, всё совсем как с Гайдин Лайтом.
Пегасы с повозкой скоро привезут замену. Его последний долг — передать преемнику все знания и опыт, как некогда Гайдин Лайт передал их ему. Бикон не пожалел сил, чтобы написать подробные заметки и инструкции. Он оставил их в маяке.
Поговорить с новеньким лично у него не получится.
* * *
«Не спускай глаз с морских пони», — сказал тогда Гайдин Лайт.
Не сказал: остерегайся морских пони. Не сказал: держись подальше от морских пони.
Не спускай глаз с морских пони.
Целых три года он безукоризненно выполнял это наставление. А теперь заботу о маяке поручат кому-то другому.
Одну только заботу о морских пони он не хотел оставлять и отдавать другому.
Сейчас Бикон Харт пожелал бы не спускать глаз с одной морской пони всю вечность.
* * *
Бикон Харт замер у скал грота и взирал вниз, на Сифэм.
Воды здесь глубоки. Прыгнешь — и уже не коснёшься копытами дна.
Прыгнешь — и больше не коснёшься копытами суши.
Страх обуял всё его существо.
Он посмотрел ей в глаза, и те отвечали ему: люблю тебя, сберегу тебя.
Зажмурился. В последний раз вдохнул.
Его лёгкие полнились солёным ветром, а сердце — решимостью и любовью.
Четыре копыта оторвались от скал грота.
Два копыта и хвост рассекли толщу воды.
Без единого всплеска океан сомкнулся над его головой.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|