↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Дежурить в выходные Гарри Поттеру, как ни странно, нравилось. Особенно летом, когда в Министерстве вообще и в Аврорате в частности было тихо и сонно, и можно было спокойно изучать старые дела и дописывать те отчёты, что Гарри не успевал сделать в течение недели. Особенно ему нравилось оставаться по выходным на работе в августе — когда в отпуска уходила едва ли не половина Аврората, а оставшиеся вечером в пятницу торопились поскорей убраться домой. Конечно, случалось, что кто-то вёл сложное дело, и тогда в Аврорате было уже не так спокойно и хорошо, но такое происходило нечасто — кому охота летом в Азкабан? То есть, разумеется, туда и зимой никому особенно не хотелось, но летом очутиться там было как-то особенно обидно. Вероятно. По крайней мере, другого объяснения снижения уровня преступности Гарри не видел.
Этот день ничем не отличался от других таких дежурств: было воскресенье, все требуемые отчёты Поттер дописал, и как раз собрался сходить в архив за недоизученным в прошлые выходные делом, когда звон колокольчика, в обычные дни тонущий в стоящем в Аврорате шуме, возвестил о появлении посетителя, которому не смог помочь дежурный на входе, куда обычно ставили стажёров первого года. Гарри же был уже полноценным аврором, и его эта тоскливая обязанность больше не касалась.
Пришлось срочно возвращаться, гадая, кому и по какой причине могла понадобиться помощь в такой славный тёплый денёк. Видимо, случилось что-нибудь действительно серьёзное, думал Гарри, предвкушая настоящее самостоятельное дело. Нет, ему, конечно, уже поручали мелочи — но, возможно, если он первым зафиксирует какую-то серьёзную проблему, его включат в группу. Хотя, конечно, куда более вероятным было появлением какой-нибудь скандальной старушки, заскучавшей, и на этой почве поссорившейся с соседями. Или вот с невесткой. Ходила к ним такая временами…
Но кого уж точно Гарри никак не ожидал увидеть здесь, так это Люциуса Малфоя. Тот выглядел привычно безупречно, но Гарри, глядя на него, не мог не вспоминать, каким — с фингалом и растрёпанным — тот был наутро после штурма школы. И ведь всего пять лет прошло, а Малфой теперь казался таким же рафинированно-надменным, как когда Гарри впервые увидел его в лавке Борджина и Бёрка.
Вот только Гарри теперь было не двенадцать, и он был аврором. И его личное отношение к пострадавшему не должно было играть сейчас никакой роли. Если Малфой пострадавший, разумеется.
— Мистер Малфой, — вежливо поздоровался Поттер, проводив того в пустой сейчас общий кабинет. — Чем могу помочь?
— Добрый день, мистер Поттер, — любезно поздоровался с ним Малфой. — Я бы хотел сделать заявление о проникновении в мой дом.
— На вас напали? — что ж, откровенно говоря, в этом не было ничего такого уж удивительного. Гарри подозревал, что в Британии найдётся немало тех, кто вовсе не обрадовался тому, что семья Малфоев избежала суда и заточения. Все трое — включая Люциуса, к которому у многих могли бы найтись вопросы.
— Нет, — ответил Малфой. — Но в дом кто-то проник. Мы сами его… или, скорее, их — не нашли, поэтому я здесь.
— Кто-то проник к вам в дом, — повторил Поттер, хмурясь, — и вы пришли сюда — а ваша супруга и ваш сын остались там?
— Их комнаты мы осмотрели первыми, — на удивление цинично пояснил Малфой. — Там никого нет. Я ведь говорю вам: мы искали визитёров, но потерпели фиаско. И решили позвать на помощь специалистов. Вы поможете?
— Да, разумеется, — Поттер подавил раздражённый вздох и сел за свой стол. — Пишите заявление, — он положил перед Малфоем чистый лист пергамента. — В свободной форме.
— Я смотрю, заявленная нашим замечательным министром борьба с бюрократией успехом не увенчалась, — заметил Малфой, впрочем, садясь и послушно берясь за перо.
— Расскажите, что случилось, поподробнее, — попросил Поттер, едва тот закончил.
— На дом наложены сигнальные чары, — сказал Малфой. — Мы с женой проснулись под утро, когда они сработали, и пошли искать гостей — но так никого и не нашли. Надеюсь, вам повезёт больше, — качнул головой. — Я к вашим услугам и, со своей стороны, сделаю всё, что смогу.
— Будет проще и быстрее, если вы покажете мне дом, — сказал Поттер. И подумал, что, возможно, придётся вызывать кого-то старшего. Вряд ли с его стороны будет разумно являться в Малфой-мэнор одному. «Героизм и профессионализм, — говорил Робардс, — вещи категорически несочетаемые. Ты либо герой — либо профессионал. И тебе придётся выбрать, Гарри».
Поттер выбрал. Героем он уже побыл — и ни за что не хотел бы вернуться к этому. Он был готов, если придётся, но очень надеялся, что эта страница его жизни закрылась навсегда.
— Я покажу, разумеется. Однако это… не так просто, — неожиданно замялся Малфой.
— Мистер Малфой, — едко заметил Поттер, — меня мало интересует состояние вашего дома. Если где-то что-нибудь разрушено, обветшало, или же не убрано, — не удержался он от колкости, — меня это не шокирует. Я не репортёр — я аврор.
— Не в том дело, — поморщился Малфой. — Просто этот дом… не так прост.
— Хорошо, — терпеливо сказал Поттер. — План дома у вас есть, надеюсь?
— Ну… в каком-то смысле, есть, — подумав, отозвался Малфой. — Но ту часть, что наличествует на плане, я вам покажу и так… Видите ли… прапрадед мой был человеком подозрительным, настойчивым и одарённым. И богатым, — Малфой усмехнулся. — Сочетание этих качеств позволило ему немного… кхм… перестроить дом. Добавить кое-что… и переделать. Планы у нас с того времени остались — но, боюсь, они помогут мало.
— Поясните, — потребовал Поттер. Он догадывался, в чём тут дело, но предпочитал дать высказаться собеседнику. Меньше болтать и больше слушать — главное правило аврора. Ну или одно из главных.
— Дом… изменчив, — осторожно проговорил Малфой. — Не весь, к счастью — только два крыла из четырёх. В двух других мы и живём, — он улыбнулся почти по-человечески. — Мы, конечно же, бываем и в других, но, должен вам сказать, что это несколько… небезопасно. И боюсь, что наши гости заблудились как раз там. И если их оттуда не… извлечь в ближайшие несколько дней, боюсь… — он сокрушённо покачал головой.
— Вы очень человеколюбивы, — заметил Поттер. — Так печётесь о незнакомых вам ворах.
— Ну, мы ведь там всё же бываем... иногда, — в тон ему ответил Малфой. — Неприятно, знаете ли, споткнуться о разлагающийся труп. Жара на улице такая… вы знаете, как тяжело избавиться потом от запаха?
— О, это серьёзный аргумент, — Поттер покивал. — И специалистов не вызовешь…
— Именно! — воскликнул Малфой. — Я рад, что вы меня поняли, — он широко улыбнулся и протянул Поттеру руку, но тот, едва заметив этот жест и бессовестно его проигнорировав, тотчас же залез в ящик стола и сделал вид, что ничего не видит.
— Что ж, мистер Малфой, — вытащив ненужную ему папку, солидно заявил Поттер. — Дело действительно серьёзное. Возвращайтесь, а я соберу специалистов, и через пару часов мы у вас будем. Камин откройте, — предупредил он.
— Они там ещё с ночи, — озабоченно предупредил Малфой, вставая. — Пожалуйста, поторопите ваших коллег, мистер Поттер.
Проводив Малфоя, Гарри задумался. У него была инструкция, кого в каком случае вызывать, но дело было уж больно необычным — может, Робардс сам захочет поучаствовать? Малфоев он недолюбливал и — Гарри знал — до сих пор не мог ему простить его заступничества. Что, впрочем, ничуть не портило их с Гарри отношения.
Так что после долгого раздумья Поттер сунулся в камин и, выглянув в доме главного аврора, убедился, что был прав — и через полчаса сам глава Аврората уже набирал команду тех, с кем собирался в Малфой-мэнор.
К делу Робардс подошёл весьма основательно и включил в группу, кроме Поттера, Уильямсона и Долиша, ещё и «взломщика» — специалиста по взламыванию проклятий. Правда, отыскать он сумел только Дэвиса — худощавого и близорукого блондина, носящего на удивление не идущие ему очки в тонкой золотой оправе. Не лучший вариант. Но уж кто был.
Ещё Робардс взял с собой портал, переносящий владельца прямо в Министерство.
— А это сейчас законно? — удивился Уильямсон.
— Не знаю, — признал Робардс. — Я не успеваю следить за изменениями. Но, я думаю, идти в такой дом без него куда опасней, чем потом писать объяснительные.
В Малфой-мэнор они отправились камином — и оказались в холле, на удивление просторном. Гарри помнил Малфой-мэнор мрачным, однако нынешнее впечатление было совсем другим: дом, казалось, был наполнен воздухом и светом. Хозяева, которых вызвал наряженный в наволочку эльф, их явно ждали — и выглядели они оба весьма встревоженными.
— Мистер Робардс! — воскликнул Люциус Малфой. — Какая честь. Вы лично…
— Ну как же не помочь такому уважаемому человеку, — ухмыльнулся Робардс и кивнул Нарциссе. — Мадам.
— Прошу, — она взмахнула палочкой, левитируя к ним небольшой поднос, на котором лежало несколько одинаковых камушков, гладких, белых и слегка поблёскивающих. — Эти порталы действуют только в пределах дома и всегда перенесут вас сюда, в холл.
— К сожалению, — добавил её муж, — каждый из них рассчитан только на одного.
Гарри хотел было поинтересоваться, есть ли у Малфоев разрешение на использование порталов, но решил не вмешиваться. Раз Робардс молчит — значит, Гарри, видимо, чего-нибудь не знает. Потом спросит.
— Здесь три запасных, — продолжила Нарцисса. — Надеюсь, их хватит.
— Я вас провожу, разумеется, — сказал Люциус, беря один камушек. — Прошу всех держать друг друга в зоне видимости. Если потеряетесь — возвращайтесь порталом в холл. Там, куда мы идём, может быть… небезопасно.
— Раз у вас там так опасно, — буркнул Уильямсон, — что ж вы, мистер Малфой, туда с… Волдеморта не отправили? Пошли бы прогуляться — да и потеряли его там…
— К сожалению, — очаровательно улыбнулся Малфой, — Лорд был прекрасно знаком с особенностями Малфой-мэнора. И вовсе не был идиотом.
— Хотя ведь там же потерялся… кто-то? — полувопросительно произнесла негромко Нарцисса. — Тогда?
— Здесь было столько народу, — пожал плечами Люциус, и у Гарри по спине пополз холодок. — И далеко не все были знакомы с элементарными правилами приличия. Не могу же я отвечать за всех.
— Однако же, — не унимался Уильямсон, — по странному совпадению никто из Пожирателей по вашему дому абы где не гулял? Я верно понимаю?
— Большинство из них были вполне воспитанными людьми, — опять пожал плечами Малфой. — И разумными. А разумный человек по чужому дому, старому особенно, просто так не ходит. Это планы дома, — продолжал он, материализуя из воздуха листы и раздавая их аврорам. — Та часть, где мы сейчас находимся, на плане выделена красным. Мы её проверили — если бы наши заблудившиеся гости выбрались сюда, чары бы нас известили. К сожалению, сигнала не было… А теперь о том, что вас ожидает.
— Нас, — поправил Робардс.
— Нас, — согласился с ним Малфой. — Никого не удивят, я полагаю, меняющие своё положение лестницы — прибавьте к этому изменяющие направление коридоры и исчезающие и появляющиеся по своему желанию комнаты, и картина будет полной.
— А что происходит с человеком, оказавшимся внутри исчезнувшей комнаты? — спросил Гарри.
— Собственно говоря, уже ничего не происходит, — откликнулся Малфой. — И не спрашивайте меня, куда исчезает то живое, что там в момент исчезновения оказывается. Не знаю. Мы с отцом так этого и не выяснили, а портрет обсуждать это отказывается. К счастью, комнаты исчезают не так часто — я надеюсь, наших гостей это минует.
— Сколько их, известно? — спросил Робардс.
— Не имею представления, — пожал Малфой плечами. — Господа, прошу за мной — вход через третий этаж.
Они поднялись по широкой мраморной лестнице и двинулись по коридору за Малфоем. Дэвис шёл рядом с ним, и они о чём-то разговаривали, но Гарри не было их слышно — он шагал последним, и это давало ему возможность осмотреться. Стены коридора украшали прихотливые узоры — а каким был потолок! Резным, раскрашенным — его можно было бы разглядывать часами. Правда, несмотря на окна, здесь, пожалуй, было темновато — впрочем, может, Гарри показалось.
Они свернули за угол, потом ещё раз, затем поднялись на несколько ступенек — и на маленькой площадке остановились перед тяжёлой, окованной железом дверью.
— Прошу вас всех ещё раз — не теряйтесь, — напомнил Люциус Малфой, доставая из кармана большой и даже на вид тяжёлый ключ. — Если потерялись — не пытайтесь выбраться самостоятельно и возвращайтесь в холл порталом. И не заходите в комнаты по одиночке — минимум вдвоём! — предупредил он, вставляя ключ в замочную скважину. — Остальные будут держать дверь.
— Вот почему вы нас позвали, — понимающе проговорил Робардс. — Вас троих слишком мало для того, чтобы организовать безопасные поиски? Не так ли?
— Так, — без всякого стеснения согласился Малфой. И даже добавил беззастенчиво: — К тому же вы — люди обученные. А моя жена и сын понятия не имеют, как вести себя в некоторых особых ситуациях. И, в конце концов, разве это не ваша обязанность — ловить воров?
— Безусловно, — усмехнулся Робардс.
— Ну вот видите, — любезно улыбнулся ему Малфой и, трижды повернув ключ, вытащил его, убрал в карман и толкнул дверь.
Открывалась она тяжело. Малфою пришлось приналечь и нажать всем телом, и лишь тогда она медленно сдвинулась, открывая проход в точно такой же, только, может быть, более пыльный коридор, чем здешний.
— Прошу прощения, — сказал Малфой, вежливо отступая в сторону. — Там несколько… не прибрано.
— Ну что ж вы так, — упрекнул его Уильямсон.
Робардс фыркнул, и Малфой в ответ тоже усмехнулся и развёл руками:
— Мы гостей не ждали. Господа, прошу.
Первым вошёл Дэвис — и, немного постояв на пороге и поколдовав, сделал остальным знак следовать за ним.
— Коридоры безопасны, — сказал Малфой. — В том смысле, что они не исчезают.
Поттер шёл последним — и, дойдя до Малфоя, остановился и вежливо, но твёрдо попросил:
— Прошу вас.
— Проходите, — возразил тот. — Я закрою дверь.
— Вы первый, — невозмутимо возразил Гарри. В серых глазах Малфоя мелькнуло удивление, и он, пробормотав что-то вроде:
— Мерлин, вы правда считаете меня таким кретином? — всё-таки вошёл.
— Ничего личного, — сказал ему Гарри, тоже переступив порог. — Обычная процедура.
Малфой тяжело вздохнул, однако комментировать не стал — просто запер дверь, с силой потянув её на себя, и, спрятав ключ в карман, присоединился к ожидавшей его группе.
Началась рутинная работа. Алгоритм был прост: первым к выходящей в коридор двери подходил Дэвис, который, после тщательного изучения, её и открывал. Затем в комнату заходили Долиш или Уильямсон — и пока они на пару с тем же Дэвисом осматривали комнату, Поттер с Робардсом и Малфоем держали дверь. Затем выходили и дверь закрывали, Дэвис ставил на неё светящийся крест — и алгоритм повторялся.
И всё шло неплохо, покуда за очередной открытой дверью не обнаружилась очень знакомая комната.
— Мы уже тут были, — сказал Робардс.
— Были, — подтвердил Малфой. Он заметно нервничал, и это, в свою очередь, тревожило Поттера, не отходившего от него ни на шаг и не выпускавшего из руки палочку.
— Но отметки на двери не было, — Робардс нахмурился.
— Не было, — согласился с ним Малфой. И сказал нервно: — Я предупреждал: место здесь странное.
— Однако ничего о том, что метки с дверей исчезают, не сказали, — сердито заметил Робардс.
— Я не знал! — воскликнул Малфой и, словно защищаясь, добавил: — Ну откуда? На моей памяти никто не пытался здесь что-либо метить. Я вообще здесь был всего два раза — в юности, с отцом, — сказал он с досадой.
— Разве? — удивился Поттер. — Мне вы говорили, что «бываете здесь иногда». И что будет очень неприятно наткнуться здесь на труп — жара… не так ли?
— На втором и первом этажах, — мгновенно объяснил Малфой. Пожалуй, даже слишком быстро. — На третьем только спальни с ванными — что нам здесь делать?
Робардс очень выразительно посмотрел на него, затем на Поттера и чуть заметно качнул головой.
— Давайте попробуем мелом помечать, — предложил Долиш.
Они так и сделали — но через четыре комнаты попали снова в ту же самую, и на двери опять не обнаружилось отметин.
— Это место вообще не любит вмешательств, — быстро облизнувшись, сказал Малфой.
— А вы нервничаете, — заметил Робардс.
— Вам бы тоже стоило, — буркнул Малфой, но нарываться дальше не стал.
Часа через три Гарри убедился, что они ходят не то чтобы по кругу, но всё время попадают практически в одни и те же комнаты. А ещё они так и не добрались до лестницы: и сколько они ни ходили, так ни одной и не увидели. В остальном же здесь всё было скучно и обыденно: спальни, представленные вроде бы и в разных цветах, но всё равно похожие друг на друга. Ванная, отделанная цветным мрамором. Коридор с расписным деревянным потолком, чьи краски, правда, потускнели, и пыльные, расписанные орнаментом из диких растений стены.
— Если вы мне скажете, — заявил наконец Робардс, останавливаясь на пороге комнаты, которую они открыли в пятый раз, — что вы не знаете, как нам дойти до лестницы, я вам не поверю.
— Знаю, — Малфой вздохнул и, достав что-то из кармана, бросил на пол. — Фините инкантатем, — сказал он, указав на это палочкой, и на полу появился неподвижно лежащий на боку чёрный петух. — Нужна жертва. Мой прапрадед иногда любил… дешёвые эффекты, — вздохнул он.
— Хорошо не человеческая, — философски заметил Робардс.
— Вот дерьмо, — пробормотал Дэвис.
— Не скажите, — хмыкнул Малфой, доставая нож и протягивая его Робардсу, а затем раздав такие же и остальным. — В жертвоприношении должен участвовать каждый, кто желает спуститься или же подняться на этаж, — он оставил последний нож себе и начертил вокруг петуха круг, а затем написал по диаметру руны. — Бьём одновременно, господа, — каждый должен вонзить нож в ещё живую птицу.
Они все сгрудились вокруг несчастного петуха и прицелились — и едва Малфой снял с него сонное заклятье и дал команду, ударили. Петух отчаянно закричал и забился — и Гарри, чувствуя умирающую на конце его ножа живую плоть, едва сдержал внезапный рвотный порыв. Да, он понимал, конечно, что жизнь человеческая — пусть и воровская — дороже петушиной, но всё же ощущал себя убийцей. И это чувство было отвратительным.
— Если мы найдём этих уродов живыми, — пробормотал Уильямсон, — я им сам начищу морды. Сволочи.
— Я присоединюсь, — поддакнул Дэвис.
Петух быстро затих — и едва он испустил последний вздох, Малфой резко поднялся и сделал знак всем разойтись. И вовремя — потому что ровно напротив круга стены расступились, пол поплыл — и через минуту, если не меньше, там уже была лестница.
— Она не исчезнет до тех пор, пока мы здесь, — сказал Малфой. — Но вести будет куда захочет.
— Постойте, — сказал Гарри. — Нам не надо никуда спускаться. Воры же не знают ритуал — они не могут быть на нижних этажах.
— Разумно, — вроде бы согласился с ним Малфой. — Но я надеюсь через лестницы попасть туда, куда по коридорам нам сейчас, похоже, хода нет — в другую часть третьего этажа. Куда как раз и могли попасть эти… гости.
План Малфоя удался, и им даже удалось обойтись без второго петуха: стоило им просто спуститься по лестнице, а затем подняться наверх, как они оказались в незнакомом коридоре с гладкими, украшенными простыми деревянными панелями, стенами и тёмным деревянным потолком.
— Можно её как-нибудь убрать? — спросил Робардс, кивнув на лестницу. И пояснил: — Сейчас мы знаем, что ваши гости заперты на третьем этаже. Неразумно будет давать им возможность спуститься на второй.
— Можно, — кротко кивнул Малфой. — Тем же способом.
— Ваш прапрадед, я смотрю, имел что-то против чёрных петухов, — заметил Уильямсон.
— На самом деле, — заметил Малфой, — я не уверен в обязательности цвета. Да и пола. Но определённо не готов экспериментировать. Впрочем, если вы желаете, я мог бы завтра…
— Сколько у вас петухов? — поинтересовался Робардс.
— Достаточно, — раздражённо сообщил ему Малфой и поинтересовался: — Доставать?
— Откуда у вас столько? — спросил Робардс.
— Купил в… Мерлин! — вспылил Малфой. — Вы меня подозреваете? В чём?
— Ну кто вас знает, — пожал Робардс плечами, и Гарри понял, что его шеф просто дразнит Малфоя, не удержавшись от соблазна чуть-чуть над ним поиздеваться в отместку за его мелкое враньё. В каком-то смысле выглядело это действительно забавно, вот только Гарри чрезвычайно не нравилось то, как Малфой нервничал. И дело было явно не в Робардсе.
— А вы знаете, как мы отсюда выйдем? — спросил он негромко, когда Малфой убрал лестницу, и они все снова двинулись вперёд.
— В целом, да, — ответил Малфой.
— В целом? — нахмурился Поттер.
— Я здесь был только с отцом, — нервно сказал Малфой. — Дважды. В юности. И я знаю алгоритм.
Гарри открыл было рот, чтобы ещё раз напомнить Малфою его собственные слова о том, что «они иногда здесь бывают», но в этот момент над их головами раздался топот — словно над потолком пробежало какое-то довольно крупное животное.
— Видимо, над нами башня, — быстро пояснил Малфой. — Судя по потолку, одна из этих, — он ткнул палочкой в свой экземпляр карты и на остальных в этом месте вспыхнул синий огонёк.
— Делайте лестницу, — велел Робардс. — Наверх.
— Их там быть не может! — запротестовал Малфой. — Туда просто не попасть!
— Делайте, — повторил Робардс.
Малфой не стал с ним спорить, и когда петух на полу затих, на его месте появилась винтовая лестница, ведущая наверх. Малфой нахмурился и, покачав головой, сказал:
— Не стоит. Я не рисковал бы.
— Почему? — спросил Робардс. — Что с ней не так — и почему?
— Почему — не знаю, — честно… или так казалось — сказал Малфой. — Но я даже представить не возьмусь, куда здесь приведёт винтовая лестница. Не может их там быть, — настырно повторил он.
— У меня такое впечатление, — заметил Робардс, — что вы просто не хотите никого найти.
— А зачем бы я тогда пришёл к вам? — раздражённо воскликнул Малфой. — У меня не просто гости потерялись — воры! Кто их должен искать? Родственники? Подельники?
— Это, честно говоря, единственное, что говорит в вашу пользу, — буркнул Уильямсон и, обернувшись к Дэвису, сказал:
— Проверь.
Тот кивнул и, подойдя к лестнице, начал было колдовать — та вдруг вспыхнула малиновым и синим цветом, и Дэвис, торопливо отступив назад, проговорил:
— Я согласен с мистером Малфоем. Я бы не рекомендовал туда ходить.
Ещё один петух отдал свою жизнь за то, чтобы убрать лестницу — и поиски продолжились. И вновь без результата — а когда за окнами начало темнеть, Малфой категорично заявил:
— На сегодня всё. Не стоит ночевать здесь.
— Вы же сами торопили нас, — напомнил ему Робардс.
— Торопил, — признал Малфой. — Но я не готов рисковать своей и вашими жизнями.
— Давайте придём завтра, — предложил Дэвис. — В таких местах и вправду лучше бывать засветло.
— Возвращаемся, — решил Робардс.
— Мне понадобится ваша кровь, — сказал Малфой. — Немного — одной капли хватит, — он огляделся и, отойдя немного в сторону, нарисовал мелом на двери вертикальную линию. Затем начертил по обе стороны руны, нарисовал на самом верху маленький кружок — и, достав откуда-то иглу, первым уколол себе безымянный левый палец и протянул иголку Робардсу.
Укол оказался неожиданно болезненным, но дело того стоило — ибо едва все они коснулись круга, тот засветился, затем свет словно бы пролился по меловой линии, та засияла, стала расширяться — и вот уже на ей месте появилась знакомая Гарри тяжёлая, окованная железом дверь.
В холл они все спустились мрачными, уставшими и донельзя голодными. Здесь их ждал сюрприз — встретившая их Нарцисса Малфой, расстроенно вздохнув при вести об их неудаче, пригласила всех к столу. Судя по запаху, ужин их всех ждал отменный, однако Робардс, коротко ей поклонившись, отказался за всех и первым направился к камину, велев возвращаться вслед за ним в Министерство.
Где они и распрощались — с тем, чтобы на следующее утро вернуться в Малфой-мэнор.
А потом ещё раз.
И ещё.
Впрочем, состав их команды со второго дня претерпел некоторые изменения: Робардс не мог себе позволить так долго отсутствовать на работе, и поэтому отправил вместо себя Сэвиджа, которого на следующий день сменил Праудфут. Впрочем, на четвёртый день Сэвидж снова появился — на сей раз заменив собой Уильямсона, заявившего, что он не готов посвящать всю оставшуюся жизнь изучению коридоров Малфой-мэнора.
С появлением Праудфута атмосфера изменилась: во-первых, у него всегда были с собой сладости, а во-вторых, он был человеком чрезвычайно любознательным и изматывал Малфоя бесконечными расспросами. Гарри даже пожалел беднягу: уж он-то знал, как могут допечь добродушные с виду вопросы Праудфута. И ведь не придраться: всё было по делу. Про прапрадеда, про дом, строителей, про прошлые исчезновения…
На четвёртый день они все наконец-то сразу оказались в новом коридоре — светлом, с украшенными гравюрами с ботанически-цветочными мотивами и нарядным, раскрашенным в разные цвета, деревянным потолком. Да и пол здесь был выстлан яркими плитками — и Малфой, глядя на всё это, признался удивлённо:
— Никогда здесь не был… надо же…
— Вы говорили, что бывали тут всего два раза, — напомнил ему Долиш. — Вы считали до сих пор, что обошли всё?
— Нет, — возразил Малфой. — Нет, просто… странно, — он качнул головой, кажется, немного смутившись. — Я понятия не имел, что у нас в доме имеется такой… декор.
— А мне нравится, — заявил Сэвидж. — Нарядно так.
Физиономия Малфоя стала кислой, и Гарри улыбнулся. Ему тоже здесь понравилось — но при этом что-то настораживало его здесь куда сильней, чем в прежних коридорах. Пыль, вдруг понял он.
Верней, ее отсутствие.
Все остальные коридоры были пыльными — что и не удивительно там, где не живут. Но здесь всё было чисто убрано. И либо Малфой лгал, либо они достигли цели.
Судя по тому, как переглядывались Долиш, Праудфут и Сэвидж, они подумали о том же — и поэтому, наверное, вскрытие двери Дэвисом вновь, как в первый день, вызвало у них азарт. И разочарование — когда за нею никого не обнаружилось. Зато за следующей их ждал сюрприз: кровать была застелена небрежно, а на её краю лежал… халат. Обычный тёплый тёмный халат — и выражение крайнего изумления и даже потрясения на лице Люциуса Малфоя однозначно свидетельствовало о том, что он никак не ожидал ничего подобного.
— Как любопытно, — сказал Сэвидж, вместе с Долишем и Праудфутом заходя в комнату. — Кажется, мы их нашли — и, похоже, они чувствуют себя здесь замечательно. Мистер Малфой? — он обернулся к Люциусу, стоящему столбом в дверях, и внимательно вгляделся в его лицо. — Признаюсь, я такого тоже не ожидал… но, с другой стороны, им нужно было где-то спать. Не так ли?
— Так, — пробормотал Малфой. Бледный, он выглядел теперь скорей встревоженным, чем удивлённым — хотя, возможно, Гарри просто так казалось.
— Здесь никого нет, — сказал Долиш. — Проверим в следующей комнате.
Однако в соседней комнате ничего интересного не оказалось: постель была заправлена нормально, и все предметы явно были на своих местах. В следующей они тоже ничего не обнаружили — но едва Дэвис приступил к изучению соседней двери, как та распахнулась, и на пороге появился невысокий полный мужчина лет, наверное, сорока, или немного больше, с симпатичной и ухоженной бородкой и залысинами на высоком лбу. Его круглое лицо выглядело на удивление безобидным, и сидящие на носу круглые очки в тонкой металлической оправе лишь усиливали это впечатление. В одной руке мужчина держал тряпку, в другой — похожий на совсем короткий ножик инструмент.
— О, Люциус! — воскликнул он, улыбаясь широко и радостно. — Ты знаешь, это оказалось несколько сложнее, чем я думал — но мне кажется, я скоро закончу. Очень хитрая работа!
Малфой издал невнятный звук, нечто среднее между «о-о-о», «а-а-а» и «э-э-э» и привалился к стене. Он так побелел, что Гарри, побоявшись, что Малфой сейчас просто рухнет в обморок, на всякий случай подошёл поближе.
— Кажется, это не наш вор, — негромко произнёс Праудфут, наводя палочку на незнакомца.
— Добрый день, мистер Эйвери, — сказал Сэвидж, делая то же самое. — Какая неожиданная встреча.
— Добрый день, господа, — всё так же улыбаясь, поприветствовал их незнакомец… Эйвери. Где-то Гарри уже слышал это имя… — А вы здесь какими судьбами?
— Ты знаешь, сколько прошло времени? — хрипло спросил Малфой, оттягивая вниз свой воротник левой рукой и пытаясь правой ослабить узел галстука.
— Честно говоря, я несколько увлёкся… много? — спросил Эйвери. Он сунул тряпку в один карман, инструмент — в другой и, вынув из третьего белый носовой платок, снял очки и принялся их протирать. — Простите, — сказал он слегка смущённо, водружая их на место. — От всего этого такая пыль… никакие заклинания не помогают. А в пузыре работать невозможно. Мы знакомы, господа?
— Заочно, — сказал Сэвидж, хмуро разглядывая мужчину. Эйвери. Да где же Гарри слышал это имя?
— Семь лет прошло! — воскликнул вдруг Малфой. — Семь! Ты понимаешь! Война давно закончилась!
— О, — Эйвери ужасно смутился и покраснел. — Семь лет? Невероятно… впрочем… ну, ты знаешь, здесь так тихо… и время так течёт… так странно… о. Я никак не думал, что… о, — повторил он в третий раз. И, побледнев вдруг, переспросил: — Война? Ты сказал, она… закончилась? — на его лице отразился испуг, он посмотрел на авроров — и Гарри только сейчас сообразил, что они все привычно пришли в штатском — и спросил: — А чем?
— Всё хорошо, — Малфой вдруг улыбнулся широко и, шагнув к Эйвери, крепко его обнял. А потом сказал, повернувшись к Сэвиджу и Праудфуту: — Я объясню. Когда Т… Лорд вернулся, мы спрятали от него мистера Эйвери в этой части дома. Мы, конечно, понимали, что здесь небезопасно — но пример Игоря Каркарова заставил нас рискнуть. Потом я потерял его… или я так считал, — он снова улыбнулся и вновь прижал к себе низенького Эйвери. — И вот теперь… невероятно.
— Спрятали? — скептически переспросил Сэвидж. — Зачем же?
— Затем же, зачем бежал Каркаров, — пожал Малфой плечами. — В отличие от большинства из нас Эйв… Эйвери быстро понял, с кем имеет дело. И не собирался возвращаться. И мы рискнули.
Гарри слушал это — и думал, что готов поставить своё годовое жалование на то, что Малфой врёт. И что он только что выдумал эту душещипательную и довольно идиотскую историю. Впрочем, с этим они… ну, пускай не он лично, а, наверное, Робардс с Сэвиджем, ещё успеют разобраться — но сначала нужно этого Эйвери доставить в Аврорат.
— Как же вы тут выжили? — тем временем поинтересовался Сэвидж у Эйвери. — Я так понимаю, кормить вас перестали уже… сколько лет назад?
— Так ведь я чиню стол, — заулыбался Эйвери. — Волшебный. Он немного до сих пор чудит, но, в целом, рацион весьма разнообразен… хотите посмотреть? — с азартом предложил он.
— Покажите, — кивнул Сэвидж.
— Прошу! — Эйвери отступил назад, приглашая их за собой в комнату — и тут же добавил: — Дверь можно не держать. Я тут немного поколдовал, кое-что переделал, и без ложной скромности могу утверждать, что мне удалось стабилизировать этот коридор и всё, что здесь находится. Не бойтесь, — он помахал им всем рукой и засеменил куда-то вглубь комнаты, оказавшейся весьма элегантной и просторной столовой, в центре которой стоял длинный стол тёмного дерева, чья столешница с одного конца была разобрана на маленькие кусочки. Стулья были сдвинуты к стене, отчасти загораживая тёмные резные комоды, уставленные фарфоровой посудой. На полу были расставлены многочисленные банки и плошки и лежали инструменты, совершенно Гарри незнакомые, а также книги и тетради. — Правда, — продолжал Эйвери, — теперь это всё оказалось, кажется, на третьем этаже — прости, — он виновато глянул на всё ещё весьма ошеломлённого Малфоя, — я не знаю, как вернуть всё это вниз.
— Не важно, — покачал тот головой. — Всё это не важно… Мерлин, — пробормотал он, потирая лоб ладонью.
— Постой, — Эйвери остановился и уставился на них. — Война закончилась, вы говорите… он что, умер? — спросил он почти шёпотом. — Совсем?
— Давно и абсолютно, — твёрдо сказал Малфой и вдруг указал рукой на Гарри. — Это мистер Поттер. Мистер Эйвери, — представил он их друг другу. — Познакомьтесь. Предсказание сбылось: мистер Поттер убил Лорда. За что мы все ему навечно благодарны и обязаны, — добавил Малфой, слегка кланяясь Гарри, и Поттеру отчаянно захотелось всё-таки восстановить тот фингал, который украшал лицо Малфоя во время битвы за Хогвартс.
— О, — прошептал Эйвери, подходя к Гарри — Поттер видел, что и Сэвидж и Праудфут, и Долиш, и даже Дэвис держат его на прицеле, но сам не ощущал опасности. Да и палочки в руках у Эйвери не было. — Вы… О, — проговорил Эйвери, разглядывая его своими круглыми серо-зелёными глазами. — О, мистер Поттер, — он прижал свои пухлые руки к груди. — Вы не представляете… о, — он покачал головой и умолк.
— Вам придётся пойти с нами, мистер Эйвери, — прервал эту странную сцену Сэвидж, подходя к ним. — Мы должны вас допросить. И вы тоже, мистер Малфой.
— Конечно, — закивал Эйвери — и, бросив полувопросительный взгляд сперва на стол, затем на Малфоя, и, наконец, на Сэвиджа, спросил: — Но я потом вернусь? Мне осталось не так много… а ты разве не замечал, что у вас недостаёт еды?
— Возможно, эльфы замечали, — ответил Малфой, рассеянно кивнувший в ответ на слова Сэвиджа. — Хотя, признаюсь, странно… я спрошу у них. Конечно, ты потом вернёшься, — сказал он, подходя к Эйвери и сжимая его плечо. — Конечно. Надеюсь, я сумею вновь найти это место достаточно быстро, — пошутил он.
— О, об этом не тревожься, — оживлённо отозвался Эйвери. — Я же говорю — я его зафиксировал… я сделал расчёты, где мог бы быть выход, но самостоятельно дверь сделать не сумел. Наверное, без хозяина это невозможно... — он наклонился и, отыскав среди бумаг свою волшебную палочку, сунул её себе в карман и сказал: — Я, кажется, готов.
— Вашу палочку, — сказал Сэвидж Эйвери, протягивая руку.
— О, — ответил Эйвери и, покраснев, послушно протянул свою волшебную палочку. Сэвидж её спрятал, а затем Эйвери, постоянно оборачиваясь, повёл их за собой и остановился у последней двери в ряду. — По моим расчётам, чтобы сохранить мою стабилизацию, выход должен быть здесь, — сказал он взволнованно.
Малфой кивнул и приступил к уже знакомому ритуалу, и вскоре они все вышли во всем им отлично знакомый коридор нормальной части Малфой-мэнора, тот, по которому они все много раз уже ходили.
Возвращение в Министерство авроров вместе с Эйвери настолько впечатлило Робардса, что за его допрос он взялся лично, позволив, впрочем, остальным пронаблюдать за этим через сделанную с их стороны прозрачной стену допросной.
— Мистер Эйвери, — сказал Робардс, выслушав пересказанную Эйвери версию Малфоя, о которой он уже знал от Сэвиджа. — Мы с вами взрослые и опытные люди. Допускаю — мистер Малфой был действительно шокирован вашим появлением и, искренне желая защитить внезапно вновь обретённого товарища, рассказал то первое, что сумел придумать. Это даже благородно с его стороны, в некотором смысле, так что я готов закрыть глаза на попытку введения Аврората в заблуждение — если вы расскажете мне правду. И согласитесь выпить это, — он придвинул к Эйвери небольшой флакон с прозрачной жидкостью.
— Это ведь веритасерум? — спросил Эйвери. Робардс кивнул, и Эйвери взял флакончик, открыл и выпил. И, улыбнувшись, застенчиво спросил: — А у вас нет кофе? Вы знаете, у меня так и не получилось добиться от стола кофе… чай он поставлял неплохой, а кофе выходил такой ужасный! Хотя у Малфоев ведь отличный кофе… я пока так и не понял, в чём проблема. Вы знаете, он вообще работает прекрасно, однако вкус у некоторых блюд необъяснимо искажает, и…
— О каком столе вы говорите? — спросил Робардс.
— О. Стол, — Эйвери мечтательно заулыбался. — Я ведь стол чинил там… старый стол. Такой, вы знаете, немного незаконный… на котором появляется еда. Какая хочешь. О, не сама, конечно — мы все помним законы Гампа! Он её материализует, перемещая из доступных ему мест — и вы знаете, у таких столов порой такие радиусы действия! — увлечённо заговорил он. — Старинный артефакт и очень сложный! Прадед Люциуса его разломал — случайно, а мастеров-то нынче нету… незаконно же, — он снова улыбнулся и чуть покраснел. — Но мне интересно было… но вообще мы начинали не с него, конечно, — Эйвери снял очки и снова их протёр платком. — Эта аномалия — вы знаете, это ведь чрезвычайно любопытная магия. Такая сложная и необыкновенная — мы с Люциусом, как война закончилась, ею занялись… мы думали, что, может быть, со временем сумеем разобраться. Неудобно, — посетовал он, — не иметь возможности зайти нормально в половину дома. Ну и стол, конечно… я слышал про него ещё от…
«Мы с Люциусом ею занялись», отметил Поттер. Значит, Малфой лгал. Зачем? Привычка? Или опасался, что они на труп наткнутся? И тогда Малфой сможет сказать, что понятия не имеет, откуда тот здесь взялся и кому принадлежит?
— Ближе к делу, мистер Эйвери, — прервал его Робардс. — Как так вышло, что вы там остались?
— Мы с Люциусом работали в коридорах, — ответил Эйвери. — Так безопаснее… но вы знаете — ведь комнаты это совсем другое. Да и стола там нет… — добавил он тихонько. — Нет, конечно, в комнаты мы с ним заглядывали — с Люциусом, а не со столом, конечно, — но не заходили. И вот однажды мы в одной из них его увидели… и я… — он вновь вздохнул и покраснел. — Вы знаете, я так увлёкся… я был в тот день расстроен, и я… это так глупо… я просто не подумал, что… я ведь зашёл буквально на минуту! Сам не знаю, как так вышло, что дверь закрылась — и…
— Чем вы были так расстроены? — спросил Робардс.
А Гарри, сидя рядом с Долишем, пытался понять, действительно ли Эйвери по-своему наивен и относится к нечасто встречающемуся типажу рассеянных учёных, или он отлично водит всех их за нос. Честно говоря, Поттер склонялся ко второму варианту.
— Так ведь… — Эйвери взялся за своё левое предплечье. — Лорд вернулся — и вы знаете, это было так ужасно…
— Вы разве не пришли его приветствовать? — спросил Робардс, и Гарри в первый момент удивился было, откуда бы ему знать, а потом сообразил, что сам же и рассказывал. Вот где, значит, он слышал его имя! А Робардс, значит, помнит все детали… надо же.
— Пришёл, конечно! — воскликнул Эйвери. — А что мне было делать? И я… ну… ладно, — он глубоко вздохнул и скорбно посмотрел на пустой флакон из-под веритасерума. — Я думал, выйдет это как-то обойти… но не могу. Я никогда не умел играть словами. Не получается… — он покачал головой. — В общем, я, на самом деле, вовсе не случайно закрыл ту дверь, едва увидел стол. Я спрятался.
— Спрятались? — повторил Робардс.
— Да, — Эйвери начал краснеть. — Я… я — человек несмелый, мистер Робардс. Возможно, даже трус… Но я ведь знал, что всех нас ждёт… я бы не вынес. И этот стол — это было как озарение. Это был мой шанс, вы понимаете?
— А мистер Малфой? — вздохнул Робардс, и по этому вздоху Гарри понял, что его шеф, возможно, верит Эйвери.
— Он ничего не знал, — Эйвери, красный от подбородка до макушки, помотал головой. — Я не мог ему сказать. Лорд бы узнал, что я не просто так… я не случайно…
— И что бы было? — осведомился Робардс.
— Не знаю, — сокрушённо покачал головой Эйвери. — Он бы дом разнёс. С него бы сталось.
— Вы сказали, что не знали о том, что война закончилась и Волдеморт мёртв. Вы не заметили того, что случилось с вашей меткой? — скептически поинтересовался Робардс.
— О, я заметил! — воскликнул Эйвери. — Заметил, разумеется, — заговорил он торопливо, — но он ведь уже как-то исчезал? Не так ли? Да, тогда метка выглядела по-другому — но как я мог бы быть уверен, что это вновь не временно? Шрам. Шрам — это не показатель! Он мог снова превратиться в метку. Я не мог так рисковать! К тому же, — он снова улыбнулся, — я хотел доделать стол. Вы не представляете, насколько интересные там чары! Я мог бы рассказать вам, если…
Допросы — сперва Эйвери, потом Малфоев, а затем снова Эйвери — в тот вечер завершились за полночь, и когда все уже расходились по домам, Поттер подошёл к Робардсу и спросил:
— Вы ему верите?
— Эйвери? — как обычно уточнил тот и вздохнул: — Какая разница?
— Ну как какая? — даже растерялся Поттер. — Вам ведь дело представлять…
— Какое дело? — покачал головой Робардс. — Вне зависимости от его мотивов, что прикажешь предъявить ему? За всё, что было до исчезновения Волдеморта, он уже оправдан ещё в восемьдесят первом. А больше он не сделал ничего — разве что своего хозяина на кладбище встретил. И никому не рассказал — но он и не обязан, это не подсудно. А потом сбежал — за что его судить? За сам факт наличия метки? Так Визенгамот уже признал, что он её принял под Империо, — Робардс ухмыльнулся. — А снять её было нельзя. Что ещё осталось? Починка незаконного артефакта? Так он и это не доделал. И жалоб от окрестных жителей на исчезновение еды к нам не поступало. Впрочем, тут в любом случае от силы штраф — и то… он же его использовал для выживания. Нет, тут перспективы никакой. При всём моём желании.
— А вы хотели бы? — тихо спросил Поттер.
— Не знаю, — устало пожал плечами Робардс. — Мы его ещё проверим, установим слежку — но мне интуиция подсказывает, что он не опасен. Пока не откопает какой-нибудь особо необычный артефакт, — Робардс устало вздохнул. — Он ведь в самом деле ничего не сделал, если вправду просидел там всю войну. Однако это мы ещё обдумаем — время есть. А вы лучше этих незадачливых воров найдите наконец — подохнут же. Не жалко бы, но, всё же, не настолько.
Следующим утром Поттер, Долиш, Сэвидж, Праудфут и Дэвис вновь были в Малфой-мэноре, чему предшествовала краткая беседа в кабинете главного аврора Робардса.
— История с Эйвери, конечно, невероятная, — сказал тот. — И я вообразить боюсь, какой начнётся вой в газетах, когда она всплывёт. Поэтому сейчас вы отправляетесь к Малфоям и пока не найдёте этих драккловых воров, не возвращайтесь.
Конечно, он был прав — они прекрасно это понимали. Как ни странно, похоже было, что понимает это и Малфой, потому что он хотя и выглядел невыспавшимся и несколько картинно опирался на свою трость, но встретил их словами:
— Пятый день пошёл, господа авроры. Ещё один-два — и можно будет поиски сворачивать. Есть там им нечего, воды нет тоже — они попросту не выживут, даже если с ним больше ничего и не случится.
— А ванные? — спросил Долиш.
— Я не поручился бы за то, что они работают, — возразил Малфой. — Эйвери сказал, что обходился очищающими чарами.
— Есть Акваменти, — напомнил Сэвидж.
— Есть, — не стал спорить Малфой. — Но еды им оно не добавит. Давайте постараемся найти их!
Что ж, они действительно старались. Проходили коридор за коридором, спускались и вновь поднимались по лестницам — но всё без толку. Впрочем, Гарри успокаивал себя тем, что коридоры, по которым они ходили, были незнакомыми — а ближе к вечеру они вдруг услышали отчётливые стоны за стеной.
— Эй! — тут же крикнул Сэвидж, стуча в стену. — Вы меня слышите?
— Да-а-а! — раздалось с той стороны, и в стену отчаянно забарабанили. — Выпустите нас!
— Оставайтесь в коридоре, — велел Сэвидж. — Не сдвигайтесь с места! Слышите! Не уходите никуда!
— Выпустите! — с той стороны колотились в стену так отчаянно, словно бы хотели пробить её насквозь. — Выпустите нас! На помощь!
На сей раз голосов было два — и у Гарри, и, кажется, не только у него вспыхнула надежда, что их блуждания закончились.
— Они не в коридоре, — мрачно сказал Малфой, мгновенно портя всем аврорам настроение. — Они в комнате.
— Какой? — отрывисто спросил Сэвидж.
— Хотелось бы мне знать, — ответил Малфой — и с сомнением поглядел на ближайшую дверь. — Можно попробовать, но вряд ли, честно говоря…
Однако же его никто не слушал. Впрочем, когда вскрыли дверь, коридор огласили разочарованные восклицания: комната была пуста. А из-за стены по-прежнему стучали и стенали, и Малфой, несколько раз стукнув рукоятью трости в ответ, крикнул:
— Опишите комнату!
— Разумно, — заметил Праудфут.
Однако же добиться описания от, кажется, находящихся в затяжной истеричной панике страдальцев оказалось очень сложно. Если бы не настойчивость авроров и не их умение допрашивать, ничего не вышло бы — но в конце концов допрос отдали на откуп Долишу, отличающегося редкостным занудством и дотошностью. Он-то постепенно и добился объяснений — достаточно подробных для того, чтобы Малфой в какой-то момент смог идентифицировать описываемое помещение.
— Я знаю эту спальню, — сказал он несколько растерянно. — Она в башне — на четвёртом этаже. Не представляю даже, как они туда попали…
— С крыши, вероятно? — язвительно поинтересовался Сэвидж.
— С крыши, разумеется, — почему-то разозлился вдруг Малфой. — Но с четвёртого этажа… а-а-а, — он махнул рукой и сообщил всем: — Лестницы здесь нет. Придётся лезть на крышу.
— А если сломать стену? — предложил Сэвидж, поглаживая свою аккуратную холёную бородку, за которой тщательно ухаживал и неимоверно ей гордился.
— Стену? — Малфой даже побледнел, и Гарри стало весело. — А чинить её мне как потом прикажете?
— Ну, — Сэвидж склонил голову на бок, — вам что важней — стена или чужие жизни?
— Честно? — раздражённо спросил Малфой. — Это воры!
— То есть, — глубокомысленно проговорил Сэвидж, — стена вам, мистер Малфой, важней людей. Что, впрочем, и неудивительно — учитывая ваше пр… нет, — покачал он головой. — Нет, люди не меняются.
— А ты как думал, — хмыкнул Праудфут.
— О, Мерлин, — пробормотал Малфой, расстроенно оглядывая стену. — Но я совершенно не уверен, что это поможет!
— Так проверим, — добродушно предложил Праудфут. — Ну же, мистер Малфой. Мы здесь пятый день таскаемся. Одна Бомбарда…
— Ну уж нет, — отрезал Малфой. — Вы, если хотите, можете поэкспериментировать, а я здесь так колдовать не стану. Так пробьём.
— Как «так»? — озадаченно спросил Праудфут. Округлый, мягкий, он производил впечатление человека ленивого и доброго — что, в какой-то степени, конечно, было правдой, но на службе заметно было мало. — Руками?
— Ну зачем руками, — Малфой глянул на него удивлённо и, вздохнув, трансфигурировал собственную трость в некое подобие лома. По крайней мере, та вещь, что оказалась у него в руках, весьма напомнила Гарри это маггловское орудие — и это было весьма неожиданно. Малфой глубоко вздохнул и, видимо, решив, что рушить дом он не доверит никому, примерился — и с силой ударил острым концом в стену, как раз туда, откуда слышались стенания и стук. По штукатурке побежали трещины, и Малфой, горестно вздохнув, снова замахнулся и ударил вновь. А потом ещё раз. И ещё. Посыпалась и полетела штукатурка, быстро обнажив сложенную из серых камней стену.
Камни. Не кирпич.
— Ну, это надолго, — пробормотал Сэвидж. — Нет, тут нужно что-то…
Он задумался. Затем достал платок и, скомкав, бросив его на пол. Почесал макушку. Потом огладил бородку и замер на некоторое время, обхватив её пальцами.
— Ты что удумал? — поинтересовался Праудфут, подходя к нему поближе, покуда Малфой упорно долбил стену.
— Места маловато для настоящего стенобитного орудия, — откликнулся Сэвидж. — Вот думаю, как бы…
— Так зачем орудие, — спросил Праудфут. — Волшебники мы или кто? Болванку сделать — и долбить ей.
— Ну давай попробуем, — Сэвидж с сомнением оглядел стену, потом Праудфута, свой платок — и взял палочку. — Ладно. Мистер Малфой, отдохните, — попросил он, трансфигурируя платок в довольно крупный, больше квоффла, металлический шар. — Отойдите, господа, — велел он, тоже отступая прочь.
А когда все отошли, запустил шар в стену. Та дрогнула, и Гарри увидел, как по ней поползла трещина.
— Вы с ума сошли! — воскликнул Малфой, буквально подлетая к Сэвиджу и мгновенно превращая шар назад в платок. — Вы мне дом обрушите! — он развернулся к стене и что-то зашептал, водя палочкой вдоль трещины.
— Пожалуй, — согласился с ним Сэвидж, и Гарри был готов поставить своё месячное жалование на то, что он устроил всё это нарочно. — Но палка — тоже не выход, — сказал он, когда Малфой закончил с трещиной.
— Дайте я попробую, — предложил вдруг Дэвис. Он подошёл к расковырянной стене и, наклонившись, принялся так тщательно её изучать, словно бы обнюхивал и чуть ли не пробовал на зуб. А потом спросил: — Раствор какой использовали? Известно?
— Обычный, полагаю, — Малфой выглядел усталым и каким-то взъерошенным: его волосы выбились из причёски и торчали там и тут, лицо раскраснелось, и всё вместе это вновь напомнило Гарри то, как выглядел Люциус Малфой там, в Хогвартсе. Даже пыль на мантии была. Фингала только не хватало. — Не знаю. Можно вернуться и поискать в бумагах — но я не уверен, сколько нам потом понадобиться времени, чтобы снова это место отыскать.
— Один момент, — Дэвис вытащил из кармана крохотную коробочку, поставил её на пол, увеличил до размеров среднего чемоданчика, открыл, порылся там — и извлёк склянку с какой-то жидкостью. — Попробуем? — жизнерадостно предложил он — и осторожно капнул ей между камней.
Жидкость зашипела и запенилась. Запахло чем-то кислым, острым и ещё почему-то пыльным, и камни прямо на глазах начали таять, словно снег под солнцем.
— Какая вещь! — восхитился Сэвидж. — Что это? — спросил он с любопытством.
— Так, — туманно сказал Дэвис. — Одна… разработка. Полуэкспериментальная, — он покосился на стоически воспринявшего эту новость Малфоя. — Надеюсь, что поможет…
Помогло. Да ещё как! Буквально нескольких капель хватило для того, чтобы странная жидкость проела в камне приличную дыру фута два в диаметре — откуда ещё когда она была едва с кулак размером просунулась рука. Мужская и ужасно грязная, с обломанными ногтями.
— Иди, — кивнул Гарри Сэвидж. — Возьми его за руку — а то они там сейчас поубивают друг друга от такой радости.
Рука на ощупь оказалась ледяной, сухой и при этом какой-то липкой. Неприятной. Но Поттер, разумеется, терпел — он, в конце концов, не на свидании, а обладатель этой неприятной руки проторчал в этом странном месте пятеро суток. Без воды, скорее всего, и всего остального.
Когда дыра расширилась ещё на один кулак, оттуда вылезла вторая рука — и тоже правая. Гарри сжал и её тоже — и так и стоял, покуда отверстие в стене не стало достаточно широким для того, чтобы можно было извлечь оттуда несчастных попавшихся в ловушку идиотов. Которым, судя по их виду, грозил сперва не Азкабан, а Мунго.
Возвращались молча — разве что освобождённые скулили и, шарахаясь от мрачного расстроенного Малфоя, жались к Поттеру, норовя схватить его за руки, от чего тот чувствовал себя неловко, тем более что старшие товарищи поглядывали на него слегка насмешливо.
— Мистер Малфой, — просил официально возглавляющий сегодня их группу Сэвидж, — удовлетворены ли вы действиями Аврората?
— Да, — со вздохом и, похоже, через силу сказал тот. — Вполне.
— Сегодня уже поздно, — сказал Сэвидж. — Ждём вас завтра в Аврорате. В десять.
— Буду, — буркнул Малфой, по лицу которого отчётливо читалось сожаление о том, что он вообще во всё это ввязался.
— Вы обещали до тех пор воздерживаться от контактов с прессой, — напомнил ему Сэвидж, и Малфой опять кивнул, на сей раз, впрочем, уже куда живее.
— Мистер Малфой, — всё-таки задал Поттер тот вопрос, что его мучил со вчерашней ночи, — зачем вы нам солгали, говоря, что были в той половине дома только дважды?
— Я полагал, что мы вполне можем наткнуться на труп Эйвери, — ответил тот, подтверждая версию Поттера. — Мне не хотелось после с вами объясняться.
Малфой поморщился, и Гарри подумал, что, кажется, их всех ждёт весьма необычный и уж точно не скучный процесс.
А ещё он вспомнил, наконец, где в первый раз услышал это имя — Эйвери. И дал себе слово непременно разобраться в этом деле — если и не ради справедливости, то хотя бы ради памяти того, кому считал себя обязанным.
Но, впрочем, это будет уже другое дело. А это — с заблудившимися в Малфой-мэноре ворами — наконец-то счастливо закончилось. Для всех, считая внезапно обнаруженного Эйвери и исключая найденных воров.
Хотя и это, конечно, тоже как посмотреть.
Alteyaавтор
|
|
Цитата сообщения клевчук от 14.04.2020 в 20:15 Вот и он так же решил.) Причём очень качественно!И самоизолировался!) |
Цитата сообщения Alteya от 14.04.2020 в 20:16 Причём очень качественно! Пример с него надо брать! 1 |
Alteyaавтор
|
|
Цитата сообщения клевчук от 14.04.2020 в 20:18 Пример с него надо брать! Всем!Можно мне такой стол тогда? ) Цитата сообщения Агнета Блоссом от 14.04.2020 в 20:33 Ну вот он идеальный кандидат для добровольной самоизоляции. У него всё есть: объект исследования -= он жа поставщик вкусняшек. Мне тоже надо. Всегда. )) а приключения, события и новости, а так же разговоры на всякие посторонние темы ему не нужны, по определению! Идеальный затворник. Не то, что я, к примеру. Мне надо потрендеть, иногда. ))) А он да - он просто идеальный кандидат. Сферический изоляционист в вакууме! 2 |
Какая все таки работа классная, поздравляю с победой
1 |
Alteyaавтор
|
|
Цитата сообщения Dreaming Owl от 14.04.2020 в 21:49 Какая все таки работа классная, поздравляю с победой Спасибо! :) |
Alteya, я хотела бы Вас наконец-то поблагодарить от всей души. Таких работ, как у Вас, мне встречалось мало: продуманные, теплые, интересные, цепляющие и не отпускающие. Каждая работа едва ли не дополнение другой. Особенно мне, конечно же, полюбились ваши персонажи. Их образы дополняются с каждой работой, становясь все более живыми, многогранными и еще роднее, чем прежде. Раньше я не могла читать произведения, где главный герой не Гарри, а тут Ойген, Басти и Руди, Марк, Уолден... но особенно Ойген в каждом произведении вызывает улыбку и непередаваемое ощущение умиротворенности внутри, а также желания читать дальше и больше. Благодаря вам я полюбила такого безликого персонажа, как Уолден и его книззлов или же наивного пухлого Марка, да те же братья Лестрейндж - насколько я переживала за всех в истории про некроманта или плакала над тем, когда Ойген "умер" в истории о традициях гостеприимства. Вы вдохнули в каждого жизнь. Теперь и воспринимать иначе я их не могу, а потому и читать те фф, где из них представляют садистов, убийц или того хуже, просто не получается. Словами не описать, насколько Ваши работы меня очаровали! Спасибо!
Показать полностью
и, конечно же, эта работа станет одной из любимых: забавная, интригующая и просто безумно интересная) 3 |
Alteyaавтор
|
|
Цитата сообщения _Rina_ от 15.04.2020 в 13:30 Alteya, я хотела бы Вас наконец-то поблагодарить от всей души. Таких работ, как у Вас, мне встречалось мало: продуманные, теплые, интересные, цепляющие и не отпускающие. Каждая работа едва ли не дополнение другой. Особенно мне, конечно же, полюбились ваши персонажи. Их образы дополняются с каждой работой, становясь все более живыми, многогранными и еще роднее, чем прежде. Раньше я не могла читать произведения, где главный герой не Гарри, а тут Ойген, Басти и Руди, Марк, Уолден... но особенно Ойген в каждом произведении вызывает улыбку и непередаваемое ощущение умиротворенности внутри, а также желания читать дальше и больше. Благодаря вам я полюбила такого безликого персонажа, как Уолден и его книззлов или же наивного пухлого Марка, да те же братья Лестрейндж - насколько я переживала за всех в истории про некроманта или плакала над тем, когда Ойген "умер" в истории о традициях гостеприимства. Вы вдохнули в каждого жизнь. Теперь и воспринимать иначе я их не могу, а потому и читать те фф, где из них представляют садистов, убийц или того хуже, просто не получается. Словами не описать, насколько Ваши работы меня очаровали! Спасибо! Ох! Спасибо вам большое за тёплые слова!Я сама очень люблю своих героев. :) И всегда радуюсь, если они для кого-то становятся особенными и любимыми. ) |
Очаровательно)
|
Alteyaавтор
|
|
Цитата сообщения MasterOfSmth от 16.04.2020 в 23:38 Очаровательно) Спасибо! ) |
Подскажите, а где Гарри слышал первый раз имя Эйвери и в чем должен разобраться?
1 |
Alteyaавтор
|
|
Цитата сообщения Emsa от 17.04.2020 в 22:35 Подскажите, а где Гарри слышал первый раз имя Эйвери и в чем должен разобраться? В первый раз он его слышал на кладбище при возрождении Лорда. Как в чём? Что это за Эйвери такой. ) |
Alteyaавтор
|
|
Цитата сообщения Emsa от 18.04.2020 в 00:14 А ещё он вспомнил, наконец, где в первый раз услышал это имя — Эйвери. И дал себе слово непременно разобраться в этом деле — если и не ради справедливости, то хотя бы ради памяти того, кому считал себя обязанным. Ради памяти Снейпа - Эйвери же был его школьным другом. Наверное. Или не был. Вот и надо разобраться, кто такой Эйвери, в чём он виноват и не виноват. Я про это. В каком деле разобраться? Ради памяти кого?)) |
Agra18 Онлайн
|
|
Прелесть)
|
Alteyaавтор
|
|
Спасибо!
|
Отличный дом. Жить там я, конечно, не хочу, но отличный)
А ещё он смутно напоминает дом с похожими свойствами из какого-то фильма. Но, хоть убей, не могу вспомнить название. |
Alteyaавтор
|
|
Eiluned
Отличный дом. Жить там я, конечно, не хочу, но отличный) Ну, идея-то странного дома старая. )А ещё он смутно напоминает дом с похожими свойствами из какого-то фильма. Но, хоть убей, не могу вспомнить название. |
Alteya
Идея-то старая, но смутные воспоминания в голове вертятся относительно конкретные. Теперь мучаюсь, пытаясь вспомнить. Пока вспомнил только 1408 и минисериал потерянная комната. |
Alteyaавтор
|
|
Eiluned
Alteya Видите - уже две истории вспомнились.., )Идея-то старая, но смутные воспоминания в голове вертятся относительно конкретные. Теперь мучаюсь, пытаясь вспомнить. Пока вспомнил только 1408 и минисериал потерянная комната. |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|