↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Mais oh, laissez donc ma maman,
Oui, je sais, c'est vrai qu'elle n'est pas parfaite,
C'est un héros et ce s'ra toujours fièrement
Que j'en parlerai, que j'en parlerai.
© Stromae
— Смотри, это птичий цветок, — наставительно поучает Антонио и поднимает племянницу под мышки, поближе к увитому плющом древу на деревянной панели. — Видишь, какой красивый?
— Ви-и-ижу, — соглашается Катарина, подражая интонациям дяди. Антонио обожает Катарину, но ему проще болтать со скотиной, чем с соседями, — порой он пасёт овец в Андах неделями, и солнце обжигает его дочерна.
— А вот этот сеньор со шляпой — бабушкин папа.
— Вижу.
— Правда, на дядю похож?
У щекастой Катарины глаза матери и такой же тихий нрав, но Долорес этим крайне довольна: право, кабы дочь была такой же крикливой, как братья, то Долорес удрала бы в Анды, — торговать козами и провожать путников через хребет. Хватит и того, что голова у Долорес вечно гудит от шорохов, скрипов, брани, всего и сразу, — того и гляди, расколется.
— Дядя, — повторяет Катарина, ткнув пальцем.
— Скоро опять станешь дядей, Тонито, — поёт Долорес и выгребает с полки скатерть.
— Лоло, тут… — Антонио щурится, спустив ребёнка с рук, и с серьёзным видом чешет нос, — тут не только на твоей ветви завязь, Лоло.
— Кто? Исабелла, Луиза или Мирабель? — мгновенно настораживается Долорес.
Исабелле двадцать шесть, и с каждым годом её смуглая полнокровная красота расцветает ещё пуще, чем прежде.
У Луизы с недавних пор завёлся ухажёр, Манолете, — ростом он ей по плечо, но страшно этим восхищается, а по вечерам они с Луизой поют под бренчание типле.
Мирабель уже совсем взрослая, — коса у неё отросла, и в венах кофе мешается с молоком и кровью, и Освальдо Ортис сватался к Мирабель ещё три-четыре года назад, после кинсеаньеры, а та лишь сморщила нос: Мирабель прыгает на танцах и рекорте с равной страстью, но ни с одним мужчиной гулять пока не хочет.
— Не млад-шень-ка-я, — отмечает Камило, понизив тон до воркования кумушки.
Побег у портрета Исабеллы прорастает в самое нутро.
Долорес, нервно икнув, краснеет, вспыхивает и так встряхивает скатертью, что Камило, чуть не разроняв под локтем тарелки, издаёт красноречивое «ай-й», — и выбегает в патио, подхватив подол юбки. Вот уж, ещё чего, только упасть сейчас ей не хватало: первенец только-только научился бегать по двору, а Долорес снова в положении. Не дом, а бабья крепость.
— Приглядите за маленькой!
— Угу, — кивает Антонио.
— У-у, цветочек мой, иди сюда, чего покажу, — воркует Камило и, завернув на голове платок, ерошит мигом отросшие кудри цвета перетёртого кофе, и Катарина тут же тянется их потрогать: в их роду все кудрявые, грех такое богатство состригать. — Цыц, не тяни! Это мамины!
Исабелла, сменившая передник на домашнее платье, всё в кружевах, развязывает волосы из узла: поутру Исабелла работает в посёлке, а в жару — на кухне с матерью, где месит тесто, не сутулясь и не сгибая упругой спины.
Тц-с, ведьма, даже в рубахе выглядит как королева, думает Долорес и, сделав вид, что споткнулась на пороге, хватает её под локоть.
— Ох, прости, — ахает Исабелла.
— Исабелла, — шепчет на ухо Долорес, — разговор есть.
— Ты о чё… А!
Камило снова айкает, когда Долорес со всей решительностью приводит Исабеллу в столовую, оттолкнув по пути брата: Камило благоразумно прячет Антонио за спину, берёт племянницу на руки и с жадным интересом смотрит, как Долорес ведёт ногтем по ростку Исабеллы, первым делом ткнув в живот, и уводит палец чуть в сторону от корней.
— Ничего не хочешь мне рассказать, м-м?
— А-а, вот ты о чём, — говорит Исабелла, глядя, как палец упирается в гнездо Мариано.
— Кобель, — лицемерно подытоживает Камило: Камило веснушчат, сутул и долговяз, как цапля, но это ничуть не мешает ему целовать сеньор в обличье их мужей.
— Кобель, — соглашается Антонио: Антонио десятый год, и дружба со скотиной не мешает ему есть мясо, прясть шерсть и выть, когда за Расколотым камнем теряется чья-то овца.
Никто нынче не вспомнит, в какой день их семейное древо пустило корни, разрастаясь от дочерей и прорастая сквозь вечно бесплодную ветвь сына, но вся семья знает, что casita не лжёт.
Никогда.
* * *
— Пусть катится вон, раз так, — отрезает Мирабель, складывает на груди загорелые руки и щурится сквозь очки.
— А Исабелла? — спрашивает Камило, сунув пальцы за ремень штанов. — Сестра тоже не мимо прогулялась.
— Исабелла… ну-у… отстань!
— Не отстану, — напирает Камило, нависая цаплей, и Мирабель бьёт его по лицу. — Ай! Почему ты злишься только из-за Мариано?
Мирабель вспыхивает румянцем, а Камило смотрит на Исабеллу, оскалив в собачьей манере зубы.
— Ах, мерзавец! Щенок!
— Папа, они шумные, — негодует Долорес, а отец обнимает её и хлопает по спине, прижав к себе покрепче.
— Пойдём отсюда, тебе вредно волнова…
— Ты и пальца моей девочки не стоишь, Мариано!
Да уж, никому не пожелаешь такой трапезы, хорошо, что Тонито с дочкой удалось выгнать во двор, — здесь никому не привыкать ругаться, но такого крика никогда не бывало. Мать, злая, как фурия, клеймит зятя всеми словами подряд, зять прячется за стулом, тётя Хульетта пытается их примирить, и только Исабелла тиха и спокойна: Исабелла сидит рядом с Долорес, сложив руки на коленях, и даже сейчас её плечи не ссутулены, а лицо от слёз не опухло, — лишь губы некрасиво дёргаются.
Дядя Бруно, вытирая руки об штаны, озирается, даже не переступив порог, и намеревается прошмыгнуть во двор, — обычное дело, — но мать хватает его за локоть.
— Где шлялся?
— Кур кормил, — уклончиво отвечает тот, — ты о чём?
— Хватит невинность корчить!
— Было б что корчить, — не сдаётся дядя, и Мариано с надеждой выглядывает из-за стула, а Долорес, поморщившись, звонко чихает на весь дом.
— Видишь, что случилось?
— Вижу! И что с того? — моментально вскипает тот, и вся безмятежность слетает с него, как шелуха. — Тебе бы стало легче, кабы я рассказал? Стало бы, да? Давай, скажи, как всем стало легче, когда я Хульетте сказал про…
Долорес ощущает всеми фибрами, как звереет мать, и заранее зажимает уши.
— Кобель!
— Коза вшивая!
— Ставлю на мамулю, — хохочет Камило, но шмыгает, и у него протекают слёзы: мать вцепляется дяде в шиворот, а тот — в её косы.
— Пойдём, доченька, — уговаривает отец.
— Да, пойдём, — поддерживают его Исабелла и Мариано.
— Хватит! — кричит тётя, но никто её не слушает.
— Так! Какого чёрта вы закатили этот бардак?
Бабушка оглядывает всех по очереди, закусив во рту трубку, а за её спиной прячутся Агустин и Луиза: взгляд Агустина мечется туда-сюда, Луиза поправляет плохо уложенную над ухом прядь, и из-под её передника, хлопая глазами, выглядывают Антонио с Катариной.
— Вот! — с укором сообщает Мирабель и указывает пальцем на ростки, переплетшиеся в завязи.
— Ребёнок у Исабеллы? Всего-то? И никто в Анды не удрал?
Бабушка подходит, поправляя в ушах серьги, и хлопает по столу ладонью: весь галдёж тут же стихает, мать с дядей прекращают таскать друг дружку за лохмы, а Долорес наконец-то чувствует себя защищённой.
— Успокойся, Пепита, — приказывает бабушка железным тоном, каждым слогом прожигая до нутра. — Живо.
— Ах, ты ж… — возмущается мать, но дядя обнимает её, прижавшись щекой к плечу, и Долорес замечает, насколько рыжая рослая мама со смуглым жилистым дядей всё-таки похожи.
— Забыла, что твоя Долорес ждёт ребёнка?
— Да-да, матушка правду говорит, — подхватывает отец.
— Не галди, Пепа, — поддакивает тётя Хульетта, наматывая на палец обрывок кружева, — правда, не надо. Послушай мамулю.
— А тебе стоило бы раньше рот открыть, дорогая, — тычет Альма трубкой уже в сторону тёти. — Почему Исабелла твою настойку коки не выпила?
— Она… она не просила.
— Что?
— Я правда не просила, — громко говорит Исабелла, сцепив пальцы в замок на коленях. — Не захотела.
— Ты не знала? — вклинивается Мариано, цветом схожий с кирпичной черепицей.
— Не твоё дело, что я знала, а что — нет.
— Ну, в этом-то деле всегда участвуют двое, доченька, — интеллигентно замечает Агустин.
— А я о чём! — горланит Камило.
Бабушка садится во главе стола, и дядя Бруно, придвинув стул справа, что-то объясняет ей на пальцах и тычет то в Исабеллу, то в Долорес с Мариано, — у уставшей Долорес уже нет никакого желания выяснять, что же они обсуждают.
— Вот так, значит, — говорит бабушка, строго глядя на внучку и зятя.
— Так получилось, — честно отвечает Исабелла.
— Лучше б без этого обошлось, родная.
Бабушка придвигает к себе горшок с варёной кукурузой и, отпив отварной воды, хрустит зёрнами, и всё это выглядит так обыденно, что тётя прекращает скрести ногтем по краешку тарелки, дядя — гнуть пальцы, Мирабель — дуть губы, а Камило, высморкавшись в край рубахи, по примеру бабушки хватается за миску, — правда, не с кукурузой, а с бараниной.
— Криками делу не помочь, Пепита. Все дети — наши, всех вырастим. Забыла?
— Дурачьё, — никак не может успокоиться мать, переплетая растрёпанную в потасовке косу. — Добро б ещё кто-то, но Исабелла! Мама, она же моей Лоло как сестра! Сестра!
— Вот именно. Смотрите, чтоб больше такого в нашем доме не повторялось.
* * *
— Долорес, солнышко, поди-ка сюда, — говорит бабушка, со всем достоинством стряхнув пепел из трубки мимо бархатного платья.
— Да, бабуля?
— Долорес, я не молодею, — выдыхает та дым, бдя за тем, как Камило и Мариано собирают со стола миски. — У всего есть начало и конец, родная.
Камило тычет свояка локтем в бок: видимо, в отместку за обиду сестры, злопамятная душа, — а Мариано морщит нос, но даже не думает препираться.
— Хватит уже, ты всех нас переживёшь, — ворчит Долорес.
— Пережить — это вряд ли, но вас-то, девочек, я замуж выдам, пока живая. Всех, — назидательно воздевает бабушка жёсткий палец.
— А как насчёт моих братьев?
— Только если ты говоришь о Тонито, всё равно с Камило проку никакого. Что, забыла, как он связался с сеньорой Наварро?
— Ха!
Долорес смеётся, — весной у соседки родился сын, и попробуй-ка забудь, как вконец обнаглевший брат, затащивший сеньору Наварро в постель под личиной мужа, пришёл в ужас и поседел, узнав, что та беременна, и как отец умирал от смеха, Агустин отпаивал племянника чаем, а дядя терпеливо объяснял, что отцом ребёнка в любом случае будет сеньор Наварро.
— Всех нас, значит. И Мирабель с Луизой?
— И Мирабель с Луизой. Ты в них сомневаешься?
— Я больше сомневаюсь в Исабелле, — хмурится Долорес: сестра моет ложки в лохани, и осанка у неё по-привычному величавая, как у испанской королевы.
— Эта не пропадёт, не волнуйся. Не пришло ещё твоё время за всех волноваться, — утешает бабушка, крепко обняв Долорес за плечи. — Поволнуешься, когда ещё чуток подрастёшь, твоя тётка эту ораву не вытянет.
Долорес хлопает ресницами, ойкает, зажимает пальцами рот и в очередной раз теряется.
— Разве… Нет, не-е-ет. Нет! Какая же из меня хозяйка?
— А кто, по-твоему, справится лучше?
— Мирабель, — неуверенно предлагает Долорес, — она везде успевает, со всеми ладит, она справится.
— Вот пусть Мирабель и будет твоей главной помощницей. Ладить с соседями и сёстрами — это не самое главное, родная.
— Луиза…
— У Луизы сила лошади и норов ослихи.
— А Исабелла?
— Только не Исабелла.
— Но вы так похожи!
— Значит, её судьбе не до́лжно стать моей. Пойми, сеньора Мария де лос Долорес, я знаю, что это непросто, — говорит бабушка и прищемляет пальцами щеку Долорес, закусив в зубах мундштук, — но у дома должна быть хозяйка.
— Бабуля!
— Должна, — повторяет та жёстко. — Есть «может быть», а есть «должна». Понимаешь?
— А-а, криворукий!
Миска, расписанная цветами по глине, вываливается-таки из рук Камило и бьётся в кусочки под его ногами, — и Мариано тут же хватает метлу, а Исабелла, вытерев ладони об передник, опускается на корточки и сгребает глиняное крошево в горсть, стукнувшись с братом лбами.
— Бабуля, дядя Бруно гадал на меня, когда я выходила замуж? — спрашивает Долорес, облизнув пересохшие губы: когда-то бабушка качала Долорес-тогда-Лоло на этих руках, укутав шалью, и в этой шали было хорошо и надёжно, как в колыбели, а теперь Долорес качает детей сама.
— Э-э, родная, мало ли на кого твой дядя гадал. Думаешь, он говорил мне?
— Ты же его родила, — напоминает Долорес.
— Родила, да доглядеть не успела, а у тебя есть муж, братья и сёстры. Тебе есть на кого опереться.
Бабушка, докурив, накрывает ладонь внучки своей и поправляет уложенные под гребнем полуседые косы, а Долорес вздыхает: право, что ей ответить? То, что она, Долорес, восемь с половиной лет молчала, носила дяде Бруно еду и питьё, отпирала ставни и рыдала, когда тот всякий раз уходил, не желая смотреть матери в глаза?
— Сходи, поговори с ним, когда с Мариано помиришься, — советует бабушка, и её голос мягок, как и прежде. — Поговори, и всего-то. Только не всё сразу, ладно?
Вечером, решает Долорес и бережно гладит живот, глядя, как Камило целует Исабеллу в щеку в знак примирения. Это подождёт до вечера.
* * *
Вечером Долорес находит дядю Бруно в мансарде, подальше от чужих глаз: дядя с самым серьёзным видом толкует о чём-то с крысой, но Долорес по-хозяйски бесцеремонно грохает дверью, и крыса бежит в угол, а дядя вытряхивает песок из волос.
— Сейчас я буду ругаться, — без обиняков заявляет Долорес, поджав губы.
— Ругайся, — соглашается дядя Бруно, и Долорес сразу же садится на порог, поджав ноги, и перебирает все бранные слова, какие успела подцепить с малолетства.
Дядя слушает всё-всё подряд, и Долорес шмыгает носом и идёт на кухню умываться: надо бы высморкаться, плюнуть, смыть с губ кармин, — и возмущается, глядя, как дядя, приложив палец ко рту, вскрывает кладовку и выносит бутылку чичи:
— Дядь, верни сейчас же, бабушка узнает! Дядя!
— А мы ей не скажем.
— Мне нельзя, убери, — по-детски дуется Долорес, сложив руки на животе, — мне рожать осенью.
— От пары глотков ещё никто в утробе не помер, Лоло, — парирует дядя Бруно и перед тем, как налить, отпивает из горла. — Бабушка побольше нашего выпивала.
— Да-а-а, оно и видно.
Долорес прикладывается к стакану — чуть-чуть, выпить половину от налитого глотка, — а затем наваливается к дяде на плечо, облепив его на манер лягушки, и тягуче-протяжно выводит на губах привычное «у-у-и», вытянув перед глазами стакан, и болтает остатки чичи на донышке.
— Дядь, дядь, кто у меня родится? Мальчик или девочка?
— Девочка.
— Опять?
— Снова, — язвит тот, допивает налитое и снова пьёт из горла, стуча стаканом по лавке меж раздвинутых колен. — Я ж тебе уже три раза говорил: будет девочка.
— А у Исабеллы? — не без ревности интересуется Долорес, прижав стакан к губам, и болтает ногой, с которой вот-вот слетит эспадрилья.
— А у Исабеллы — сын.
— Здоровый?
— Здоровее горного козлёнка.
— Вот и славно, — отрезает Долорес и трётся ухом об его плечо: помнится, на свадебном застолье дядя помалкивал, пил агуардьенте и несколько раз без спросу уводил Долорес от жениха на танцы, пока старики спорили, а Альма курила и бдела, чтобы Камило не шибко-то заигрывал с замужними, — брату тогда было шестнадцать, и он за лето подрос на несколько дюймов. Значит, уже тогда дядя всё знал?
Знал, выходит, — наверное, тогда Долорес при всех влепила бы пощёчину и дяде, и жениху, а мать тут же развела бы скандал. Дядя смолчал, — и свадьба Долорес удалась на славу: все были совершенно пьяны, и Мариано сиял, и взмокшая Долорес тоже сияла в платье, цветах и серьгах-кольцах, — даже не поморщилась на звук лопнувшей струны на отцовской гитаре, а Исабелла с Мирабель то и дело звали друг дружку плясать, и их юбки в три слоя взлетали выше колен.
Ох, Исабелла, прекрасная Исабелла, вечно цветущая, поди разбери, грешница ты или блаженная.
— Всё равно я на него пока что сержусь.
— На сестру больше не сердишься, да?
— А с чего бы мне в неё пальцем тыкать? Это же не Исабелла от меня гуляет!
— Тогда иди, поцелуй кого-то, раз гуляет, — подначивает дядя, — отомсти ему.
— Ещё чего!
— Ну, с девушками у меня это вполне получалось.
— Все вы верностью не грешите. Почему перед свадьбой не рассказал, крыса старая? — напирает Долорес, обводя пальцем узоры на его руане, а потом всхлипывает, — раньше Долорес всегда искала в его объятиях утешения, когда у неё болела голова. Нет-нет, Долорес мужа любит, и плевать, что она уже не влюблена: Мариано никогда не перечит и почти что носит на руках, — но из-за ребёнка в утробе всё это обидно до слёз. — Почему-у?
— Ну-ну, не плачь, Лоло, горе моё. Всё пройдёт, не плачь.
Большая я уже для этого имени, бурчит Долорес под нос, кривит губы и снова всхлипывает, пока дядя вытирает ей слёзы, — пальцы у него сухие и загорелые, с короткими ногтями, в мелких шрамах, и Долорес сжимает их со своими в горсть, чтобы уткнуться в тыльную кисть.
— Я очень-очень хотел, чтобы ты улыбалась, родная.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|