↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Этюд в лазурных тонах (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Драма, AU, Hurt/comfort
Размер:
Миди | 83 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
Серия:
 
Проверено на грамотность
Трое Холмсов и их супруги проводят время на шикарной вилле на юге Франции, попутно разбираясь с извечными семейными проблемами.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

II

— О Боже, какая красота… Молли, где ты это нашла?..

Она слегка покраснела, прежде чем ответить.

— Честно признаться, я сама связала. В Интернете сейчас чего только не найдёшь, и мне уже давно попались на глаза эти схемы. Когда я ждала Уильяма, то худо-бедно научилась вязать, а потом решила, что не стоит это бросать, всё-таки навык полезный…

— Ты шутишь? Это просто потрясающе… — Ирэн действительно была в восторге. — Такого даже в брендовых магазинах не найти…

— Да уж, — изрекла Эвр, пуская в сторону клубы дыма. — Даже Мориарти не сшил бы лучше.

Это уже было слишком, но лишь чуть-чуть. Молли ещё очень хорошо помнила, сколько сил она потратила на создание подарка для будущей дочери Шерлока и Ирэн, и что-то ей подсказывало, что Джеймс Мориарти, который мог раскроить шикарное платье из самого захудалого куска ткани, в вязании на спицах всё же не был столь силён.

В коробке, что Ирэн открыла несколько секунд назад, лежала изящная детская накидка с капюшоном — в самый раз для девочки от года до двух лет. Белая, с бледно-розовой каёмкой и двумя помпончиками на завязках, она была дополнительно украшена монограммой A-H, что означало «Адлер-Холмс» (из них троих Молли была единственной, кто отказалась от двойной фамилии — ей казалось, «Хупер-Холмс» звучит как название недорогой адвокатской конторы. К тому же, фамилия мужа нравилась ей гораздо больше собственной).

— Молли, спасибо большое, — вернув накидку в коробку, Ирэн протянула руки, и они обнялись. — Подарки чудесные, спасибо вам обеим, — она посмотрела на Эвр, которая до этого презентовала ей набор детского белья, шитый, разумеется, модным домом её мужа (Уильям в своё время получил такой же, и Молли до сих пор не могла не надивиться его качеству — впрочем, это было вполне объяснимо, ибо вещи, помеченные фирменной буквой «М», составленной из четырёх сабель, стоили баснословно дорого).

— Мы рады, что ты довольна, — отозвалась Эвр. — Сегодняшний праздник ничто не омрачит. Я сказала Мориарти, что если он выкинет какой-нибудь фортель, месяц будет спать в чулане для щёток.

Ирэн улыбнулась, а Молли подумала, действительно ли угроза Эвр была настолько эффективна, как ей казалось. В конце концов, зная пристрастия Мориарти к роскоши, чулан для щёток в их лондонском особняке вполне мог оказаться размером с кухню в их с Майкрофтом доме.

— О, кажется, уже первые гости прибывают, — Ирэн вытянула шею и слегка потянулась вверх, чтобы лучше разглядеть ведущую к дому дорогу. — Да, точно. Наверное, это Карла и Валери. Они обещали, что приедут чуть раньше.

Она встала, и Молли последовала её примеру. Эвр потушила сигарету и слезла со стола, на котором сидела.

— Всё будет хорошо, — она подошла к «младшей» невестке и взяла её за плечи. — Ты выглядишь просто чудесно. И ты молодец. Я очень рада, что мой брат сумел тебя покорить.

— Спасибо, сестра, — Ирэн улыбнулась и сделала глубокий вдох. — Что ж, представление начинается.

Впоследствии Молли не раз ловила себя на мысли, что выбранное Ирэн слово как нельзя лучше подходило для описания того, чем в действительности стал праздник в честь её будущей дочери. Конечно, Майкрофт нередко брал её на официальные приёмы на самом высшем уровне, но их было очень трудно сравнить с той вечеринкой, которую устроила на своей вилле Ирэн. Подавляющее большинство гостей, разумеется, составляли модели обоих полов, которые словно не имели возраста. Молли смутно припоминала, сколько лет некоторым из них, но их ухоженные фигуры и лица уравнивали их всех, так что супермодели, чья карьера отгремела уже лет пятнадцать назад, выглядели не сильно старше не только самой Ирэн, но и её более молодых коллег. Все они, разумеется, бегло щебетали по-французски, поэтому Молли в который раз мысленно поблагодарила свою покойную мать, в своё время приложившую максимум усилий, чтобы её единственная дочь научилась изъясняться на приличном французском. С другой стороны, поскольку среди гостей обнаружились и некоторые британские и американские актёры, английский язык тоже звучал на этой вечеринке, придавая Молли дополнительную уверенность в себе.

Сама Ирэн сегодня была королевой вечера, и именно это слово в наибольшей степени отражало то впечатление, которое она производила. На ней было надето простое белое платье с короткими рукавами, длиной приблизительно до щиколоток, и удобные сандалии в «римском» стиле. Волосы она заплела так, что одна прядь изящно ниспадала ей на затылок, подчёркивая красоту её молочной кожи. Из украшений, кроме кольца на безымянном пальце левой руки, на ней были только бриллиантовые серёжки, подарок мужа на свадьбу. Вместе с Шерлоком они приветствовали всех гостей, и выглядели они при этом как самая идеальная пара на свете. Шерлок был одет в привычный чёрный костюм и белую рубашку без галстука, что хорошо гармонировало с платьем его жены, и его специфические черты лица сегодня обрели какую-то особую красоту, словно присутствие Ирэн сглаживало любые недостатки его наружности. Глядя на них, Молли невольно залюбовалась тем, как удивительно они друг другу подходят, и в её голове возник образ маленькой девочки с ангельским личиком и тёмными кудрями, которой скоро предстояло появиться на свет.

Другим центром притяжения на этом вечере, безусловно, были Мориарти. На Эвр было надето длинное платье пастельных тонов а-ля Древняя Греция, которое, вкупе с её строгой причёской (её длинные волосы были собраны в пучок) придавало ей вид богини, в честь которой она была названа. Молли знала, что Джеймс Мориарти лично шил своей жене наряды, в которых она выходила в свет, и гордость, что он сегодня испытывал, когда смотрел на неё, была неподдельной. Сам Мориарти был облачён в тёмно-малиновый пиджак, чёрный жилет, белую рубашку (которую, впрочем, было не очень хорошо видно из-за тёмно-зелёного шейного платка, который украшала золотая булавка) и тёмно-коричневые лакированные туфли. Несмотря на то что солнце сегодня светило не так ярко, весь вечер он не снимал больших солнцезащитных очков. Его появление, разумеется, вызвало бурю восторга и аплодисментов со стороны звёзд модельного бизнеса, так что он, к собственному несказанному удовольствию, сразу же оказался вовлечён в водоворот улыбок, поцелуев и объятий. Эвр на это отреагировала одной из своих фирменных усмешек — всем было прекрасно известно, что перещеголять знаменитого Мориарти по части оказываемого ему внимания его супруге особого труда не состояло.

После того как дом наполнился гостями, праздник принял обычный для такого рода мероприятий ритм. Гости общались, угощались напитками и закусками (ужин имел форму «шведского стола»), гуляли по саду, слушали приглашённый хозяевами струнный квартет и время от времени брали слово, чтобы поздравить «виновников торжества» с предстоящим радостным событием и вручить подарки. Молли, прохаживающаяся то тут то там в своём светло-жёлтом платье с бокалом шампанского в руках, предпочла просто наблюдать за гостями, стараясь оставаться незаметной (светскую беседу, к своему стыду, она вести так и не научилась). На время праздника за Уильямом должна была присмотреть старшая горничная Ирэн, но Молли и Майкрофт всё равно условились, что будут время от времени подниматься к нему и проверять, всё ли в порядке. Молли заметила, что Майкрофт как раз вернулся в зал после второго за этот вечер визита. Было уже около половины седьмого, а значит, скоро Уильяма предстояло укладывать спать. По незаметному кивку мужа Молли поняла, что всё в порядке, и кивнула ему в ответ. За всё время, что длился праздник, они почти не разговаривали — Майкрофт по долгу службы был знаком с некоторыми гостями, и она предоставила ему возможность спокойно с ними пообщаться. Подойдя к обеденному столу, она взяла себе небольшое канапе. В данный момент Ирэн как раз принимала поздравления от одной из коллег по модельному бизнесу. Молли окинула взглядом гостиную и поняла, что не видит Шерлока. Наверное, его опять вызвали к телефону по работе. Ни о чём особо не думая, Молли смотрела, как Ирэн обнимает свою худенькую подругу и принимает от неё контрастирующий со всем видом последней подарок (необъятных размеров плюшевого мишку), как вдруг она услышала, как к парадным дверям подъехала ещё одна машина.

— Прошу меня простить, это, наверное, мои свёкор и свекровь, — Ирэн извинилась перед гостями и поспешила (насколько ей позволяло её нынешнее состояние) выйти на крыльцо; было заметно, что она волновалась.

Проглотив канапе, Молли отдала проходящему мимо официанту свой пустой бокал и пошла в сторону Майкрофта, чтобы вместе с ним, как и положено супругам, встретить его родителей.

«Боже, я надеюсь, я не успела запачкать платье», — пронеслось у неё в голове, когда они с Майкрофтом, машинально взявшись за руки, вышли на крыльцо.

— Ирэн, дорогая!.. — миссис Холмс, словно метеор, вырвалась из машины, как только водитель остановился. — Прости, что опоздали — мы бы приехали раньше, но эти дурацкие дела твоего свёкра спутали нам все карты!.. — она заключила невестку в объятия.

— Ничего страшного, я всё понимаю, — Ирэн улыбнулась свекрови. — Праздник в самом разгаре, пожалуйста, присоединяйтесь…

Пока Ирэн здоровалась с мистером Холмсом, его супруга расцеловала старшего сына и его жену.

— Майк, Молли, я очень рада вас видеть, — миссис Холмс отстранилась и окинула их обоих быстрым взглядом, от которого, Молли знала это наверняка, не скрылось ничего. — Как малыш Уильям, здоров?

— Да, мама, всё хорошо, — сказал Майкрофт. — Я думаю, вы ещё успеете с ним поздороваться, прежде чем он отправится спать.

— Конечно, дорогой, только сначала поздороваюсь с твоими братом и сестрой… — миссис Холмс окинула быстрым взглядом открывающееся её взору пространство, но не обнаружила ни Шерлока, ни Эвр. — И, как обычно, они куда-то подевались… И где, кстати, мой единственный зять?

— Твой единственный зять зарабатывает капитал для содержания твоей единственной дочери, — Эвр появилась откуда-то из-за её плеча и чмокнула мать в щёку. — А вот куда Шерлок подевался, я не имею ни малейшего понятия.

— Я поищу, — вызвалась Молли. Она уже успела поздороваться с мистером Холмсом и, как и всегда в таких случаях, постаралась сразу же чем-то себя занять, чтобы отвлечь внимание от собственной персоны.

Искать кого-либо среди такого количества народу было, разумеется, делом непростым, поэтому Молли, как истинная Холмс, решила сначала всё обдумать, чтобы не выполнять никаких лишних операций. Она знала, что Шерлок вряд ли пошёл в сад — на улице было шумно, людно и по-прежнему немного душно, а кондиционеры на их с Ирэн вилле работали так, чтобы температура воздуха внутри была максимально комфортной. Значит, ей нужно было сосредоточиться на поисках в доме. Сначала Молли подумала, что Шерлок мог нанести визит Уильяму (он всегда очень любил проводить время с племянником), но там его не оказалось. В его собственной спальне и кабинете его тоже не было, и он вряд ли стал бы забираться в гостевые комнаты, которые в данный момент были заняты. Значит, оставались пустые спальни на втором этаже. По какому-то внутреннему наитию Молли почувствовала, что Шерлок окажется в той комнате, куда их с Майкрофтом поселили в их прошлый визит. Там стоял довольно высокий письменный стол, который, когда в комнате никто не жил, накрывали длинным чехлом для мебели, а значит…

— Ну привет.

Молли ещё никогда не смотрела на Шерлока сверху-вниз, и это ощущение её позабавило. Особенно, если учесть то, что он сидел под столом, обхватив руками свои длинные ноги, словно долговязый ребёнок-переросток.

— Так и знал, что это ты меня найдёшь, — проворчал Шерлок. — Что, родители приехали?

— Да, — подтвердила Молли. — А ещё я принесла тебе бутерброд.

Подобрав полы платья, она села рядом с деверем, и чехол снова опустился, скрывая от посторонних глаз их обоих.

— Спасибо, — пробормотал Шерлок. Взяв канапе, он целиком положил его в рот и медленно прожевал.

Они помолчали немного. Глаза Молли привыкли к темноте, и она мысленно признала, что Шерлок выбрал неплохое убежище. Звуки голосов и музыки здесь звучали приглушённо, а ещё в комнате было довольно прохладно.

— Не боишься, что подобное времяпрепровождение тебя скомпрометирует? — спросил вдруг Шерлок.

Молли рассмеялась.

— Скомпрометирует? Уж не хочешь ли ты сказать, что ты станешь этому причиной? Шерлок, мы ведь оба знаем, что ты никогда бы на мне не женился, даже если бы не встретил Ирэн, а я не встретила бы Майкрофта. Я для тебя слишком скучная.

— Нет, что ты такое говоришь, — поспешил возразить он. — Ты замечательная — добрая, отзывчивая, и…

— И я гораздо больше подхожу твоему брату, — закончила за него она. — Прости, Шерлок, но с ним мне гораздо спокойнее. Ты ведёшь слишком напряжённый образ жизни. Слишком много переживаний.

— Вот как? — проронил он. Его взгляд стал задумчивым. — Значит, ты тоже так считаешь…

Они снова замолчали, и на сей раз Молли стало немного неловко. Определённо, Шерлок не сбежал бы сюда, если бы всё было так, как ей казалось. Она уже открыла было рот, чтобы что-то сказать, как он её опередил.

— Почему тогда мне кажется, что это всё — не моя жизнь? — тихо спросил он. — Всё происходящее, это ведь цирк какой-то, а я в нём главный клоун. И неужели наша дочка тоже на это обречена? Неужели она не может жить, как ваш Уильям — в обычном доме, с обычными игрушками, с обычным времяпрепровождением? Так, как когда-то жили мы?

— Всё меняется, — проронила Молли. — Ты не можешь думать, что жизнь стоит на месте. Сейчас происходят перемены, это сложно, но со временем ты к ним привыкнешь. Когда я вышла замуж за Майкрофта, стала частью вашей семьи, я очень боялась. Мне казалось, я всё делаю неправильно и совсем ему не подхожу. Но со временем всё изменилось. Сейчас я даже не помню, какой была моя жизнь прежде. В конце концов, важнее всего то, что мы испытываем к тем, кого любим. Это и определяет всё.

На это Шерлок ничего не ответил. Снаружи раздался какой-то шум.

— Ещё кто-то приехал? — Молли наморщила лоб. — Так поздно?

Шерлок прислушался, а затем отогнул чехол и выбрался из-под стола. Встав, он отряхнул свой костюм и протянул руку невестке, помогая ей подняться.

Они оба подошли к окну, из которого было хорошо видно подъездную дорожку. У парадных дверей как раз остановился шикарный «Бентли», из которого вышла ещё одна гостья, в строгом, почти деловом костюме, но с огромным воротником-жабо, полностью закрывавшем её шею.

— Мадам Демулен!.. — восторженный возглас Мориарти был слышен даже на втором этаже. — Богиня, к нам на землю сегодня спустилась богиня!..

Молли увидела, как модельер расцеловал первую леди Франции, к которой уже спешила хозяйка дома. Да уж, такого не ожидала даже она. Против воли она посмотрела на Шерлока. Тот внимательно следил за происходящим снаружи, на сей раз ничем не выдавая своих чувств.

— Прости, дорогая, но теперь мне точно нужно спуститься, — не поворачивая головы, сказал он. — Хорошо, что Скотланд-Ярд, судя по докладу Грега, наконец-то поймал того маньяка. Будет чем потешить высокую публику.

С этими словами он покинул комнату. Молли несколько секунд смотрела ему вслед, а затем пошла в спальню к сыну — почему-то ей всё же захотелось самой его уложить.


* * *


— Молли… Молли, дорогая, проснись…

С трудом разлепив веки, она обернулась на голос и тут же зажмурилась: откуда-то сбоку что-то светило ей в глаза. Сев на постели и помотав головой, она поняла, что это была лампа, горевшая на прикроватной тумбочке Майкрофта. Сам он был тем, кто только что её разбудил. Судя по тому, что у неё слегка кружилась голова, она вряд ли спала больше трёх часов, а легли они только в начале второго.

— Что… Что случилось?.. — хрипло спросила она. Растрепавшиеся волосы лезли ей в глаза, и она заправила их за ухо.

— Молли, это Ирэн. Кажется, роды только что начались. Тебе лучше подняться наверх.

От его тревожного голоса и, что ещё важнее, от сообщённой им информации Молли разом проснулась. Все её чувства резко обострились. Она отбросила одеяло и встала, оглядываясь по сторонам в поисках халата.

— Вот, держи, — Майкрофт уже был наготове и помог ей быстро надеть халат. Молли сунула ноги в тапочки и, оправив свою длинную белую сорочку, последовала за мужем.

— Как она себя чувствует? — на ходу спросила она, стараясь не отставать — Майкрофт шёл довольно быстро.

Он поджал губы, прежде чем ответить, и это показалось ей очень недобрым знаком.

— Много крови, — коротко сказал он. — Шерлок проснулся, потому что она плакала от боли. Мы решили сразу же разбудить тебя.

— Надеюсь, это было правильным решением, — пробормотала она. В её голове воцарился какой-то сумбур. Она была патологоанатомом — область знаний, весьма далёкая от гинекологии и акушерства, и вряд ли она будет в состоянии поставить правильный диагноз, даже учитывая её личный опыт материнства.

— Молли!.. — Шерлок метнулся к ней, как только увидел. Несмотря на то что в их с Ирэн спальне был включен свет, он выглядел неестественно бледным, почти болезненным. Его кудрявые волосы были всклокочены, и в его глазах она увидела такой испуг, что та решимость, которую она пыталась призвать, оказалась значительно поколеблена.

Прикусив губу, Молли сразу же попыталась отогнать от себя все дурные мысли и взглянуть на ситуацию максимально профессионально, как бы тяжело ей ни было.

Что оказалось весьма непростой задачей.

Ирэн лежала на середине кровати, и её маленькая фигурка словно тонула в простынях и подушках, пропитанных её кровью и потом. Молли сразу же поняла, что она была в сознании, но от боли она металась, словно находясь в бреду. Сев рядом, Молли крепко схватила её за руку, а свободную ладонь приложила к её лбу.

— Пульс учащённый, высокая температура, — сказала она скорее самой себе, чем находящимся рядом мужчинам — это они и так поняли.

— Разбудите слуг, пусть принесут горячую воду и чистые полотенца, — она сбросила на пол мешавшее одеяло и скинула халат — сейчас он будет лишь мешать. — И звоните в скорую. Роды начались.

Майкрофт исчез в коридоре. Шерлок, напротив, словно прирос к полу.

— Н-но… — пробормотал он. — Н-но это невозможно, ещё рано…

— Поверь мне, такое бывает, и ничего страшного… — Молли задрала ночную рубашку Ирэн, чтобы проверить состояние матки, и так и не договорила. Её прошиб холодный пот, и от перепада температуры её тело словно скрутило, как мокрую простыню, только что постиранную прачкой.

Крови было слишком много. Молли имела базовые представления о том, как должны проходить роды, и по своему опыту знала, что столько крови быть не должно. К тому же, то, что она в спешке приняла за схватки, на самом деле было судорогами. Ирэн буквально выворачивало в разные стороны, будто чья-то невидимая рука старалась разломать ей кости.

— Молли… — прохрипела она. — Молли, что… что происходит?..

Она сглотнула, пытаясь выровнять дыхание и максимально точно оценить ситуацию. Протянув руку, она попыталась определить положение плода, и её сердце словно рухнуло с обрыва. Кровь стучала в висках так сильно, что Молли даже перестала слышать, как Шерлок вновь и вновь задавал ей какие-то вопросы. Только когда в комнату вошёл Майкрофт, с кем-то разговаривавший по телефону на беглом французском, она словно по щелчку пришла в себя.

— Майкрофт, — изменившимся голосом позвала она.

Старший Холмс замолк, и его фраза оборвалась на полпути.

— Что такое? — по-английски спросил он жену.

— Ты должен… Ты должен узнать, нельзя ли вызвать вертолёт, — каждое слово давалось ей так тяжело, будто бы она несла под гору огромный камень, и всё же она говорила очень чётко. — Ребёнок перевернулся и идёт ножками вперёд. Если в ближайшее время ей не окажут квалифицированную помощь…

Шерлок рванулся к невестке и с силой тряхнул её, схватив за плечи.

— Что происходит? — его глаза безумно вращались. — Молли, какого чёрта происходит?!

— Я не знаю! — она резко дёрнулась, сбрасывая с себя его ладони. — Это может быть эклампсия, а может быть что-то ещё! У меня нет достаточной квалификации, чтобы сказать точнее, и нет никакого оборудования, чтобы ей помочь!

— Что ты можешь сделать? — как-то неожиданно спокойно спросил Майкрофт. Он по-прежнему держал у уха мобильный телефон.

Молли прикусила губу, не сводя глаз с задыхающейся от боли Ирэн.

— У меня маленькая ладонь, я могу попытаться повернуть ребёнка. Но я не знаю точно, в каком он сейчас положении, и мне вряд ли удастся сильно повлиять на ситуацию. По всей видимости, ей нужно кесарево, но я не могу резать её кухонным ножом без нормальной анестезии, это варварство…

— Но она же умирает! — заорал Шерлок. Его лицо было мокрым от слёз.

Майкрофт секунду молчал, а затем снова начал говорить что-то по-французски в телефон. В следующий миг он вышел в коридор, чтобы пропустить в комнату испуганных горничных с горячей водой и чистыми полотенцами.

— Я сделаю, что смогу, — сказала Молли, с трудом подавляя подступающие слёзы. Ничего, иногда дети рождаются ножками вперёд, она ведь хорошо об этом знает. Ничего, ещё можно что-нибудь сделать, ещё не всё потеряно…

Где-то у двери раздался сдавленный крик. Молли поняла, что это была Эвр. Она приложила ладони к губам, чтобы хоть как-то сдержать себя, но её лицо было белым от страха. Рядом с ней Мориарти был похож на привидение. Он смотрел на свою лучшую подругу, заходившуюся мучительными криками, и будто не понимал, что происходит. Молли и сама разделяла его мысли. Это же не могло быть правдой. Это же не могло случиться с ними. Наверняка всё это сон. Ужасный коллективный кошмар, который точно закончится утром. И всё снова будет хорошо.

Ирэн скрутила ещё одна судорога, и всё её тело сотряслось от боли. Нет, так Молли не сможет ничего сделать. Нужно, чтобы кто-то её держал. Она оглянулась.

— Шерлок, Эвр…

Нет, это было бесполезно. Шерлок сидел в кресле, и его лицо ничего не выражало. Он словно превратился в статую, отупев от боли и шока. Эвр сползла на пол. Вид у неё был такой, будто бы её вот-вот стошнит.

— Молли, что нужно делать?

От неожиданности она подпрыгнула. Мориарти смотрел на неё испуганным, напряжённым взглядом, но было понятно, что он готов ей помочь.

— Нужно усадить её выше и крепко держать, вот так… — вдвоём они сложили подушки нужным образом, и Мориарти сел в изголовье кровати, держа Ирэн за плечи. Увидев, что он рядом, она заплакала сильнее и попыталась что-то сказать.

— Всё будет хорошо, слышишь?.. — он погладил её по голове. — Всё будет хорошо, тебе нужно лишь немного продержаться… Мы рядом и поможем тебе, всё будет хорошо…

Молли приказала себе не думать о том, верит ли он своим словам. Сейчас нужно сделать всё возможное и всё от неё зависящее. Всё возможное. Всё… возможное…


* * *


— Молли… Молли, солнышко, тебе нужно умыться и переодеться. Пойдём, пожалуйста…

Голос звучал откуда-то издалека, словно Молли находилась в подлодке глубоко под землёй, и кто-то пытался докричаться до неё с поверхности. Кто это был? Чего он хотел? Она не понимала.

Чьи-то тёплые руки взяли её ладони в свои, помогли ей подняться и куда-то её повели. Она смутно поняла, что кто-то включил горячую воду и, намылив её ладони, тщательно их вымыл, а затем вытер полотенцем. После этого её снова мягко поставили на ноги, и кто-то снял с неё ночную рубашку, после чего надел на неё другую, такую же длинную, почти до пят. Молли опустила глаза и поняла, что старая ночнушка была вся красная, но всё расплывалось у неё перед глазами в одно большое пятно.

— Вот так, а теперь пойдём в постель…

Всё те же мягкие руки осторожно повели её куда-то в другое место, а затем усадили на кровать. Инстинктивно Молли легла на бок и сразу же утонула в большой подушке, и кто-то укрыл её одеялом.

— Хорошо, ты молодец. А теперь тебе нужно поспать…

Она почувствовала сзади какое-то движение. Кто-то осторожно лёг рядом, прижимая её к себе. Только ощутив знакомый запах, она поняла, что это был Майкрофт.

— Майкрофт… — прошептала она, судорожно сжимая его руку обеими ладонями. — Майкрофт, я её потеряла… Её больше нет…

Она произнесла эти слова вслух, и всё вокруг внезапно стало очень реальным. Она сразу же вспомнила всё, и от осознания случившегося по её щекам заструились горячие слёзы.

— В этом нет твоей вины, — тихо сказал он, осторожно гладя её по голове. — Никто ни в чём не виноват. Тебе нужно отдохнуть. Постарайся заснуть.

— Где… где Ирэн?.. — шмыгнув носом, спросила Молли. — Её увезли?..

— Нет, она дома. Сейчас она спит, врач дал ей успокоительное. Он сказал, терять надежду не стоит. У неё ещё могут быть дети.

«Какой в этом смысл, если она только что потеряла свою дочку?..» — Молли не смогла произнести это вслух. Слёзы застилали ей лицо. Она совершенно вымоталась, но от пережитого испытания не могла прекратить дрожать. Она понимала, что даже объятия Майкрофта не помогут ей унять эту дрожь.

— Где… где Шерлок?.. — сглотнула она, стараясь говорить так, чтобы зубы не стучали.

— Заперся в одной из спален, — голос Майкрофта прозвучал слегка надтреснуто. — Он хотел зайти к Ирэн, но она сказала, что не хочет его видеть.

— Это всего лишь слова, на самом деле больше всего на свете она хочет, чтобы он был рядом… — прошептала Молли. — Я зайду к ней, только посплю немного. А тебе сейчас нужно к Шерлоку.

— Он просил его не беспокоить, я…

— Это всё глупости. Ему нужно, чтобы вы были рядом. Ты и Эвр. Только вы сейчас можете ему помочь. Иди к нему, пожалуйста. Я справлюсь. Немного посплю, и всё будет хорошо.

Майкрофт размышлял над её словами несколько секунд. Затем поцеловал её в волосы и медленно встал.

— Я рядом, если тебе что-нибудь нужно, — сказал он. — С Уильямом пока сидит Хлоя, так что можешь не волноваться. За тумбочкой есть кнопка звонка, если захочешь её вызвать.

— Хорошо, — Молли еле заметно кивнула. Краем одеяла она вытерла заплаканные глаза, и Майкрофт подал ей платок.

— Спасибо, — она снова шмыгнула носом и высморкалась. — А теперь иди, Шерлок тебя ждёт.

Она ещё слышала, как за Майкрофтом закрылась дверь, а потом ей удалось забыться сном.


* * *


Через несколько часов, около четырёх дня, Молли поднялась на третий этаж, чтобы проведать Ирэн. Она успела привести себя в порядок и перекусить, но всё равно чувствовала себя измотанной. После того как Майкрофт отвёл её в спальню, она ещё не виделась ни с кем, кроме него, сына и старшей горничной. Поэтому она удивилась, встретив у двери в спальню Ирэн и Шерлока миссис Холмс и Мориарти. Удивление, впрочем, прошло сразу же — конечно, мистеру и миссис Холмс уже обо всём сообщили, и, разумеется, они приехали незамедлительно.

— Добрый день, — проговорила Молли, нерешительно останавливаясь на лестничной площадке. Миссис Холмс и Мориарти, до этого о чём-то переговаривавшиеся, разом повернули головы в её сторону и замолчали.

— Молли, добрый день, — сейчас Мориарти говорил почти без акцента. Было видно, что он устал, но всё же ему удавалось сохранять его обычный опрятный вид. — Как ты себя чувствуешь?

— Уже лучше, спасибо. Хлоя сказала, Ирэн проснулась.

— Да, верно, — его лицо буквально на секунду исказилось от боли, но он быстро взял себя в руки. — Я только что от неё. Пытался уговорить её поесть, но она отказалась. Она… Она просит показать ей дочку. Хочет… Хочет её похоронить.

Молли сглотнула, чувствуя, как к горлу подступает тошнота. Джеймс, озвучив просьбу лучшей подруги, как-то непривычно осунулся, словно постарев на несколько лет, и Молли инстинктивно взяла его за предплечье.

— И мы так и сделаем, — она постаралась придать своему голосу твёрдость. — А потом будем рядом, пока они оба не придут в себя и найдут силы жить дальше.

— Верно, — голос Мориарти прозвучал глухо, но он попытался улыбнуться и на секунду сжал её руку. Слегка кивнув ему, Молли отпустила его и тихо спросила:

— Эвр и Майкрофт с Шерлоком?

Он молча кивнул.

— Хорошо. Я зайду к Ирэн на секунду, просто чтобы проверить, как она.

— Молли, дорогая, я не думаю, что в этом есть необходимость.

Она вздрогнула и обернулась.

Пока она разговаривала с Джеймсом, миссис Холмс, кивнув ей в знак приветствия, набрала на своём телефоне чей-то номер и односложно с кем-то поговорила. Сейчас, по-видимому, её разговор подошёл к концу. Она по-прежнему сжимала в руке телефон и смотрела на Молли тем пронзительным взглядом, который от неё унаследовали Шерлок и Эвр.

— Почему? — этот вопрос она озвучила машинально, даже не задумываясь над своими словами. Она слишком устала, чтобы производить какие-либо дедуктивные умозаключения, и просто ждала, когда свекровь сама всё объяснит.

Обычно миссис Холмс в таких ситуациях пускалась в пространные объяснения и рассуждения (Молли мысленно одёрнула себя, когда ей автоматически подвернулось слово «разглагольствования»), но сейчас, видимо, ввиду серьёзности положения, решила быть краткой. Она подошла к невестке и, пронзая её своим прямым, как стрела, взглядом, сказала:

— Дорогая, я думаю, вам с Майкрофтом лучше сейчас уехать. В данной ситуации ваше присутствие лишь больше огорчит Ирэн и Шерлока. Мне кажется, Эвр и Джеймс прекрасно справятся. Если что, мы вам позвоним.

Молли показалось, её словно огрели по голове тяжёлым мешком с песком. Она раньше не задумывалась о значении этого афоризма, а теперь отчётливо ощутила, что его стоило понимать буквально. Отчего-то у неё заболела шея, а по спине побежали мурашки — как раз как в детстве, когда она знала, что один из её дядьев-тиранов начинает выговаривать ей за очередной поступок, в котором не было её вины.

— Мне кажется, миссис Холмс, вы не совсем правы, — тихо сказала она. — Майкрофт — брат Шерлока, я — его невестка. Я помогала появиться на свет его дочери и, видит Бог, сделала всё, что могла. И я хочу поддержать в трудную минуту его и его жену. Ирэн моя сестра, я не могу оставить её в такое сложное время.

Миссис Холмс очень внимательно на неё смотрела, не ослабляя натиска своего взгляда, а затем сухо сказала:

— Ирэн не останется одна, не переживай. Мы сможем её поддержать. А вот присутствие в доме ребёнка в данный момент крайне нежелательно. Я попрошу Хлою, чтобы она собрала ваши вещи, — с этими словами она развернулась и пошла к лестнице, а затем начала спускаться на второй этаж.

Молли словно дар речи потеряла. Так вот оно что? Её выставляют за дверь, потому что она родила здорового мальчика от нелюбимого сына её свекрови, и не смогла помочь жене её любимого сына, и их девочка родилась мёртвой? И её малыш в данной ситуации просто будет бельмом на её глазу?

Не в силах вымолвить ни слова, Молли обернулась к Джеймсу. Тот тоже явно был поражён словами тёщи.

— Послушай, Молли, — сказал он, — я поговорю с Эвр, и…

Молли на секунду зажмурилась, отгораживаясь от только что сказанных миссис Холмс слов, пытаясь мыслить рационально и здраво.

— Нет, не надо, — она покачала головой. — Возможно, в этом есть свой резон. Им будет тяжело видеть здорового малыша, после того как их дочка погибла. Ничего страшного, я понимаю. Я только всё же загляну к Ирэн, принесу соболезнования. И поблагодарю за тёплый приём.

Джеймс кивнул, и Молли, слегка улыбнувшись ему, постучалась в дверь спальни и, не дожидаясь ответа, вошла, осторожно прикрывая за собой дверь.

В комнате царил полумрак. Шторы были занавешены, из-за чего в помещение проникала лишь тоненькая струйка света, пробивавшаяся сквозь зазор в том месте, где они соединялись. За прошедшие несколько часов горничные полностью убрали комнату и сменили постельное бельё, так что внешне о произошедшей трагедии уже ничего не напоминало.

Ирэн сидела на постели, опершись на высоко сложенные подушки и безучастным взглядом смотрела в окно, точнее, на шторы, это окно заслонявшие. Её красивое лицо было искажено горем, но каким-то образом она и сейчас умудрялась выглядеть собранной и даже привлекательной. Молли до сих пор не осознавала того, с каким успехом её свояченица использовала свою красоту в качестве защитной брони, мешающей тревогам и несчастьям сломить её волю.

— Молли, — сказала она, не поворачивая головы. — Хорошо, что ты зашла, — она сделала жест рукой, и Молли, обойдя кровать, села на стоящий у изголовья стул. — Я хотела поблагодарить тебя за то, что ты сделала, — она перевела на неё свой безразличный взгляд.

— Мне жаль, что я не сделала большего, — промолвила она.

Ирэн усмехнулась, и Молли увидела, как её красивые пальцы вцепились в одеяло.

— Я ведь сама в этом виновата, — в её голосе слышалась горечь. — Поехала сюда, устроила эту дурацкую вечеринку, будь она проклята. Перенапрягалась, вместо того чтобы отдыхать, и накликала на себя беду. Это я убила свою дочь.

Молли содрогнулась от её слов, но постаралась, чтобы голос звучал твёрдо.

— Это неправда, — сказала она. — В том, что случилось, нет твоей вины. Малышка задохнулась из-за обмотавшейся вокруг шеи пуповины. Даже если бы тебе сделали кесарево, её бы не спасли. Такое случается, и в этом никто не виноват. Даже при нынешнем развитии медицины никто не застрахован от несчастных случаев.

— Конечно, вам легко такое говорить, — Ирэн прикусила губу, продолжая мять пальцами одеяло, и в её голосе послышалась злость. — Все повторяют одно и то же, но никто не может понять…

Она замолкла, давая волю слезам, градом покатившимся по её лицу. Молли знала, что что-либо говорить было бесполезно, и протянула руку, сжав ладонь Ирэн в своих маленьких пальцах. Та не выдернула руку и просто продолжила плакать, не в силах справиться с очередным приступом горя.

Да, подумала Молли, наверное, ей было очень легко говорить. Ведь она своего первенца потеряла на маленьком сроке. Она даже не знала, кто это был, мальчик или девочка. Ей почему-то казалось, что мальчик.

Она до сих пор помнила тот день. Разгар рабочего дня, всё как обычно. Она была в таком хорошем, приподнятом настроении. Уже три с половиной недели она знала, что ждёт ребёнка. Думала о том, как они с Майкрофтом будут выбирать детскую мебель, покупать игрушки. Они оба так давно об этом мечтали и вот наконец дождались этого события. Поэтому, когда Молли почувствовала боль в животе, она не придала этому особого значения. Только когда спазм скрутил её пополам, и она вынуждена была срочно бежать в дамскую комнату, она поняла, что на самом деле происходит. Острая боль, а затем пустота. Только тёплая струйка крови, запачкавшая ей брюки, и ощущение утраты, которого, казалось, ничего отныне не сможет заглушить.

Следующую неделю Молли никак не могла прийти в себя, погрузившись в глубокую депрессию. Конечно, она во всём винила себя. Конечно, ей ничего не могло помочь, даже постоянное присутствие рядом Майкрофта, который просто перестал ходить на работу и ни на шаг не отходил от жены. Ей казалось, она очень его подвела. Должна была родить ребёнка, а потеряла его на таком маленьком сроке. И пусть муж ни в чём её не винил, она не могла забыть его лицо, когда он узнал о выкидыше. В его глазах стояли слёзы — первый раз за то время, что она его знала. В его глазах стояли слёзы, и она была их причиной.

Каким-то невероятным образом они смогли всё это пережить. Наверное, потому, что были рядом друг с другом и сумели сплотиться перед лицом этого потрясения — первого в их совместной жизни. После случившегося они стали больше друг друга ценить, стали более внимательными, более понимающими. Вскоре боль ушла, и врач разрешил им попытаться ещё раз завести ребёнка. Молли до сих пор помнила то странное ощущение спокойствия, которое охватило её после того визита. Она знала, что на этот раз всё получится. Так и вышло. Через месяц она забеременела, а потом родился малыш Уильям. Здоровый, весёлый, очень восприимчивый для своего возраста. Их с Майкрофтом ребёнок.

И да, конечно, напомнила себе Молли — их близкие видели только эту сторону их жизни. Когда она забеременела в первый раз, они никому об этом не сказали, потому что тогда полным ходом шла подготовка к свадьбе Ирэн и Шерлока, и Молли с Майкрофтом не хотели перетягивать одеяло на себя, не хотели привлекать к себе внимание, которое должно было всецело принадлежать младшим членам семьи. Никто не узнал о беременности — никто не узнал и о выкидыше. Что ж, наверное, раз они были самыми старшими, они должны были помогать остальным, а не обременять их своими собственными несчастьями, иметь которые им не полагалось.

— Шерлок теперь не захочет меня видеть, — Ирэн взяла свободной рукой с тумбочки платок и вытерла глаза. Молли не без удивления увидела в них стыд. Конечно, она должна бы была догадаться, она ведь сама через это прошла. Когда во всём винишь себя одну, тебе становится стыдно даже перед самыми близкими людьми.

Вслух, впрочем, она сказала совсем другое.

— Почему? — спокойно спросила она.

— Потому что я его подвела, — Ирэн шмыгнула носом, пряча глаза. — Если бы не то, что случилось…

— Послушай, Ирэн, — Молли не дала ей договорить, — может быть, Майкрофт и Эвр действительно умнее Шерлока, но он прекрасно понимает, что в этом нет твоей вины. Да, сейчас вам обоим хочется умереть, но завтра будет чуть легче. Послезавтра — ещё легче. А потом ещё. И так, шаг за шагом, вы преодолеете эту боль. А потом у вас родится ребёнок. И всё будет хорошо.

Ирэн помотала головой, но не стала возражать. Молли наклонилась чуть вперёд, и они обнялись.

— Спасибо, — голос Ирэн прозвучал глухо. — Спасибо, Молли, ты просто чудо.

— Тебе спасибо, что пригласила в гости, — отозвалась она и отстранилась. — Но, боюсь, сегодня нам придётся уехать. У Майкрофта на жаре разыгралась мигрень. Мы лучше поедем на север, там океанические течения, попрохладнее.

Ирэн несколько секунд смотрела на неё взглядом, в котором ничего нельзя было прочитать, а затем кивнула.

— Хорошо. Если что-то понадобится, пиши обязательно. Вам здесь всегда рады.

— Спасибо, — сказала Молли. Сжав на прощание её ладони, она встала и вышла из спальни.


* * *


— Скажите, что вы ещё приедете, хорошо?

Молли с улыбкой повернулась к золовке. Эвр, впервые за то время, что они были знакомы, выглядела немного растерянной. Из-за бессонной ночи у неё были круги под глазами, и она даже не замечала, что её обычно безупречная причёска выглядела изрядно помятой.

— Эвр, мы ведь встретимся в Лондоне, — сказала Молли, подавая шофёру сумку с вещами Уильяма. — К тому же, насколько я поняла, наши супруги обсуждают приобретение новой недвижимости, как раз чтобы проводить время вместе. Кажется, это особняк в Шотландии?.. — она обернулась к мужу.

— Да, дорогая, это входит в наши планы, — Майкрофт пристегнул Уильяма и вернулся на крыльцо, чтобы попрощаться с сестрой и зятем. — Думаю, в ближайшее время можно будет это осуществить.

Эвр поджала губы — казалось, в данный момент эта пропозиция не очень её обнадёживала.

— Цветочек мой, я понимаю, что ты очень расстроена, но ты же не хочешь усугублять мигрень своего брата? — растягивая слова, произнёс Мориарти. Его лицо опять скрывали солнцезащитные очки, так что нельзя было сказать, о чём он на самом деле думал. — Мне кажется, мы с тобой справимся. Ирэн и твоему брату сейчас как нельзя нужны покой и уединение, так что, возможно, всё к лучшему.

— Ну, как знаешь, — проворчала Эвр. — Если что, это будет на твоей совести.

— Конечно, дорогая, конечно, — скучающим тоном подтвердил Мориарти. — Что ж, пора прощаться?.. — обратился он к Холмсам.

Пока он обменивался рукопожатием с Майкрофтом, Молли обняла Эвр.

— Выше нос, — наказала она золовке. — Всё обязательно образумится. И присматривай за Шерлоком, хорошо?

— Разумеется, — отозвалась Эвр. Когда Молли отпустила её, она заметила, что золовка прячет глаза.

— Джеймс, как и всегда, была очень рада, — Молли расцеловалась с модельером в его обычной манере. — И спасибо за туфли, они просто чудесны.

— На такую ножку, как у тебя, грех не сшить, — протянул он. — Если ещё что-нибудь нужно, просто скажи.

— Спасибо, обязательно.

Майкрофт тем временем попрощался с Эвр, и они оба сели в машину. Когда они тронулись, Молли с заднего сиденья помахала родственникам на прощанье. Эвр и Мориарти проводили взглядом удаляющуюся машину и ещё некоторое время стояли на крыльце, когда она уже скрылась из виду. Затем Мориарти снял очки и перевёл взгляд на жену.

— Ты как?

Эвр помолчала секунду, а затем, не поворачивая головы, сказала:

— Отвратительно.

Мориарти некоторое время ничего не говорил, будто бы осознавая эту информацию, а затем протянул ей руку:

— Пойдём в дом. Сделаю тебе твоё любимое суфле.

Глаза Эвр округлились от удивления, и она посмотрела на мужа.

— Суфле? Ты? Сделаешь мне моё любимое суфле? Ты сто лет его не делал!

— Ну, сейчас и случай исключительный, — заметил он. — Пошли. Сладкое всегда хорошо прочищает тебе мозги.

Эвр сузила глаза, будто бы размышляя над новой колкостью, но в конце концов она оставила её при себе и взяла Мориарти за руку. Он уже собирался зайти в дом, как вдруг она сказала:

— Джеймс, я тебя люблю.

Он почти с теплотой улыбнулся ей.

— Я тебя тоже люблю, Восточный ветер.

— Несмотря на то, что я такая… — Эвр задумалась, подбирая слова.

— Жутко странная и бесконечно вредная? — подсказал он.

— Хм… Пожалуй, да.

Не отпуская её руки, он подошёл ближе и поцеловал её в губы.

— Конечно, дорогая. Несмотря ни на что.


* * *


Шерлок помедлил секунду, а затем, предварительно слегка постучав в дверь, зашёл в свою спальню.

Час назад уехали Молли, Майкрофт и Уильям. Если бы у Шерлока были силы, как когда-то давно, в детстве, то он закатил бы матери истерику, и они бы остались. Внутри у него до сих пор всё клокотало, стоило ему вспомнить о том, что мать — а он, разумеется, знал, что это была её идея — уговорила его брата с женой уехать, потому что вид их здорового, живого сына якобы слишком огорчал его собственную жену, только что пережившую ужасную потерю. И вместе с этим он просто не мог в данный момент ей перечить. Раньше он словно обладал источником неиссякаемой энергии, а сегодня, впервые в жизни, силы его покинули.

Он был благодарен брату и сестре за то, что они были рядом с ним в самые тяжёлые минуты, после того как врачи показали ему крохотное тельце его мертворожденной дочери. Шерлок думал, что сойдёт с ума или просто умрёт, а они удержали его на этом свете. Были рядом, как и всегда. Майкрофт держал его сзади за плечи, а Эвр положила голову ему на колени, позволив обнять себя и таким образом передать ей часть его страданий. Прямо как в детстве, когда он возвращался домой избитый и зарёванный после очередной стычки с соседскими мальчишками, и брат с сестрой всегда утешали его, хоть и знали, что он сам полез на рожон.

Нет, он не стал бы столь успешным детективом, если бы не умел подниматься после каждого нового удара судьбы. Пусть сейчас, осознавая утрату, ему было больно даже дышать, он знал, что завтра обязательно станет легче. Он выживет, это он знал точно. Они оба выживут, как бы тяжело это ни было. И сейчас его место было рядом с женой.

Ирэн стояла у окна, держа что-то в руках. Несмотря на то, что она открыла шторы, она по-прежнему не включала свет, поэтому в наступавших сумерках её силуэт словно был окутан дымкой. Шерлок подошёл ближе и увидел, что она держала вязаную накидку с монограммой A-H, которую Молли подарила ей вчера перед началом вечеринки.

— Дорогая?.. — тихо позвал он, осторожно подходя ближе.

Ирэн повернулась, и что-то похожее на улыбку мелькнуло у неё в глазах.

— Шерлок, — сказала она. — Прости, что прогнала тебя тогда.

— Ничего страшного, я всё понимаю. Наверное, тебе стоит поесть? Или хотя бы выпить чаю? Хочешь, я попрошу…

Она покачала головой, опуская глаза на накидку. Шерлок почувствовал, как сердце сжимается от боли.

— Родная, — он сделал полшага вперёд, — я…

— Ты помнишь первое дело, о котором ты мне рассказал? — спросила она, по-прежнему не сводя глаз с накидки.

Он сглотнул.

— Бумеранг, — голос прозвучал слишком сдавленно, и он откашлялся. — Бумеранг, убивший туриста.

— Верно, — она еле заметно кивнула. — Бумеранг. Он ведь всегда возвращается, так? Прямо как эта накидка. Она ведь, по сути, тоже бумеранг, — Ирэн опять посмотрела в окно.

Шерлок прикусил губу, не двигаясь с места. У неё шок, а значит, ему нужно действовать как можно осторожнее. Если всё-таки уговорить её выпить чаю…

— Когда мы познакомились, ты даже не знал, кто я такая, — Ирэн снова заговорила, не сводя глаз с дороги, что вела к их дому. — Вы с Лестрейдом тогда ловили какого-то бандита, как-то связанного с модельным домом Мориарти, и устроили погоню прямо во время показа. Ты ворвался в комнату, где я переодевалась, когда на мне были только туфли и те серёжки с драгоценным камнем, что мне когда-то подарил Джеймс. И ты смотрел на меня так, будто бы я была первой голой женщиной, что ты увидел. Впрочем, по сути, так оно и было. Я сразу тебя узнала, а ты, конечно, не имел представления о том, кто я такая, пусть мой лучший друг тогда уже жил с твоей сестрой. Ты даже первое время называл меня «та женщина», чтобы Лестрейд понял, о ком речь. Наверное, это очень его веселило.

Конечно, Шерлок всё это помнил. Этими воспоминаниями он дорожил, как никакими другими, но сегодня они причиняли ему боль. Он не хотел думать о них или о чём-либо другом, он просто хотел побыть рядом с женой. Но, видимо, ей жизненно важно было что-то ему сказать.

— Я помню, как уговорила Мориарти позвать меня на рождественские посиделки, которые миссис Хадсон каждый год устраивала на Бейкер-стрит, — продолжала Ирэн, всё так же неотрывно смотря перед собой. — Мне так страстно этого хотелось. С момента нашей встречи я не могла выбросить тебя из головы. Наверное, я уже тогда была безумно в тебя влюблена, но не имела ни малейшего представления о том, что ты чувствуешь ко мне, и чувствуешь ли вообще хоть что-то. Мне нужно было знать наверняка. Джим понял, как это для меня важно, и попросил Эвр меня пригласить.

Я помню тот день во всех подробностях, ты же знаешь? Помню ту чудесную домашнюю атмосферу, помню потрясающую выпечку миссис Хадсон. Даже украшения и гирлянды, что висели на стенах. И каждого, кто тогда пришёл на Бейкер-стрит. Моего дорогого друга. Твою сестру, любовь всей его жизни. Лестрейда, с его вечными неурядицами на личном фронте. И человека, которого я никак не ожидала там увидеть. Скромную, невзрачную работницу морга больницы Святого Варфоломея. Молли Хупер. Зажатую, такую несуразную в этом своём вечернем платье. И до ужаса влюблённую. В тебя, — Ирэн повернулась и посмотрела ему прямо в глаза. Шерлок моргнул, не выдержав её взгляда, и приоткрыл рот, чтобы что-то сказать, но она жестом попросила его помолчать.

— Я знаю, ты никогда не испытывал к ней ничего, кроме братской привязанности, и я не собираюсь устраивать сцены ревности. Я не о тебе хочу поговорить, а о себе. О том, как сначала, осознав, что эта глупышка влюблена в тебя, а тебе это нисколько не интересно, я хотела расхохотаться в голос, таким смешным мне это показалось. И о том, как через некоторое время, всё на той же вечеринке, я вдруг испытала огромный страх. Да, Молли Хупер была невзрачной и почти незаметной, но она всё же очень тебе подходила. Её легко можно было себе представить в твоей квартире, помогающей тебе с расследованиями, её профессия очень хорошо сочеталась с твоей, и её образ жизни было легко подстроить под твой. Да, она не была супермоделью, в постели которой мечтал оказаться каждый гетеросексуальный мужчина на свете, но она просто была женщиной, которая очень хорошо подходит Шерлоку Холмсу, а это означало, что она была моим заклятым врагом, моей единственной соперницей, которую нужно было устранить.

Шерлок слушал её, и ему казалось, что это всё не по-настоящему. Ирэн словно произносила какой-то заученный текст, который очень плохо вязался с действительностью. Он ведь никогда никого кроме неё не любил — зачем тогда она говорит ему сейчас всё это?

— А потом прямо мне в руки буквально упал дар богов, — Ирэн снова посмотрела на накидку, которую по-прежнему держала в руках. — Всего один телефонный звонок. От твоего брата. Он вызвал тебя в морг, потому что обнаружили тело какой-то женщины — кажется, она как-то была связана с делом, над которым ты тогда работал. Поскольку дело было очень важным, он собирался приехать сам. Ты, конечно, сразу же выехал в морг, и эта мышка поплелась вслед за тобой, словно тень. И тут-то меня и озарило. Твой брат. Я встречала его всего раз, но вдруг поняла, насколько идеально он подойдёт. Тоже Холмс. Умный. Богатый. Даже симпатичный. С тобой не сравнить, конечно, но это и не было нужно. Мне показалось, что может сработать. Я ведь была готова на всё.

Конечно, если в то Рождество между ними и промелькнула искра, этого никто не заметил. Поэтому мне нужен был сообщник, чтобы устроить им ещё одну встречу. Я не могла допустить, чтобы Джеймс или Эвр узнали о моих интригах, поэтому воспользовалась помощью твоего друга Лестрейда. Я видела, как он сочувствует Молли, и мой план найти ей кого-то тебе на замену встретил у него поддержку. Ещё одна встреча в морге, необходимость для мистера Холмса некоторое время провести с мисс Хупер. Ему одиноко, потому что его никто не понимает, ей одиноко, потому что её никто не любит. Просто идеальная пара. Конечно, они быстро друг в друга влюбились. Она быстро позабыла о тебе, так что мне некого было больше опасаться. Всё получилось так, как я и планировала, — Ирэн медленно положила накидку на стоящий у окна столик.

— Я не понимаю, зачем ты сейчас об этом говоришь, — Шерлок вдруг снова почувствовал себя очень уставшим. — Я никогда не любил Молли и поэтому никогда не был бы с ней счастлив, как сильно бы она мне ни подходила. Я люблю тебя, Ирэн. И буду любить, пока живу на этой земле. Зачем ты говоришь о Молли и Майкрофте, когда мы только что потеряли дочь?

— Разве непонятно, что поэтому я о них и говорю?! — закричала Ирэн, сжимая ладонями свою голову. — У них есть всё! Тогда, в то Рождество, я думала, что лишаю её самого важного на свете, но на самом деле я лишь подарила ей счастье! И теперь всё возвращается ко мне, разве ты не видишь?! Я считала её недостойной жизни с тобой, но оказалось, что это я её недостойна, потому что она родила здорового малыша, а я потеряла нашу дочку!.. — она сползла на пол, заходясь рыданиями.

В одно мгновение Шерлок оказался рядом с ней и обнял её, гладя по голове. Ирэн несколько секунд беспорядочно молотила его по спине, но потом силы покинули её, и её руки безвольно опустились на пол.

— Почему… Почему… Почему это случилось с нами, Шерлок, почему с нами?.. — от слёз у неё не хватало воздуха, но она упрямо продолжала говорить. — Что мы такого сделали, что нас заставили пройти через это, чем провинились?.. Чем мы всё это заслужили, скажи мне, чем?..

Шерлок сжал её ладони в своих и несколько раз поцеловал её в волосы, в лоб, в глаза.

— Родная, мы ни в чём не виноваты… — прошептал он. — И то, что ты подтолкнула Молли к Майкрофту, вовсе не является грехом. Посмотри, как они счастливы, как хорошо складывается их жизнь. У нас тоже ещё будут дети, будет дочка, похожая на тебя, и будет сын, которого мы наверняка назовём каким-нибудь дурацким именем, совсем как меня… Я знаю, солнышко, сейчас тебе очень больно — поверь, я и сам чувствую то же самое. Но ты нужна мне, и я никогда тебя не отпущу. Потому что ты Ирэн Адлер, и я не могу без тебя жить, нравится тебе это или нет, — он поцеловал её в висок, крепче прижимая её к себе.

— А я не могу жить без тебя, Шерлок Холмс… — прошептала она, пряча лицо у него на груди. Её сердце по-прежнему готово было разорваться от боли, но сейчас она чувствовала, что он словно держит его в руках, а это означало, что, что бы ни случилось, она будет продолжать жить.


* * *


— Так, кто это у нас тут весь испачкался? Ума ни приложу, как это только случилось… Нужно поскорее вытереть тебе ручки, а то мама будет ругаться…

Молли рассмеялась, поднимая с одеяла полотенце.

— И когда это мама у вас ругалась? — поинтересовалась она.

Майкрофт пожал плечами, вытирая Уильяму ладошки влажной салфеткой.

— Это ты подожди — вот малыш начнёт зачитываться комиксами про инопланетян и книжками Герберта Уэллса, тогда ты ещё вспомнишь мои слова…

На это она ничего не ответила. По-прежнему улыбаясь, она завернулась в полотенце и, сев рядом с мужем, поцеловала его в висок и чмокнула в макушку сына.

Уже три дня они жили в небольшом отеле на севере Франции. Рядом был каменистый пляж, и, поскольку погода немного ухудшилась, туда они ходили все вместе. Конечно, Майкрофт не изменял своим привычкам в одежде и не подходил близко к воде, зато Молли часто купала Уильяма и много плавала сама. А ещё она собирала ракушки, которые очень полюбились малышу — теперь он раскладывал их вокруг себя так же часто, как строил куличики из песка (конечно, с большой помощью со стороны родителей).

Где-то вдалеке протяжно закричала чайка, и Молли запрокинула голову, чтобы её разглядеть. Птица спикировала к самой глади воды, а затем, не касаясь её поверхности, резко развернулась и снова полетела вверх. Уильям, явно обеспокоенный странным криком, протянул ручку вперёд и что-то пролопотал.

— Это чайка, — Майкрофт посадил его на колени, чтобы малыш смог лучше разглядеть. — Птица семейства чайковых, средних размеров. Обитает как на море, так и во внутренних водоёмах. Эта, по-моему, имеет белое оперение, но встречается также серый окрас. А ещё у неё есть чёрная отметина на крыле, видишь?..

Уильям произнёс что-то неразборчивое, но очень глубокомысленное, и Майкрофт легонько поцеловал его в волосы. Молли внимательно проследила за удаляющейся чайкой, а затем ещё раз вытерла полотенцем щёку и склонила голову мужу на плечо.

— Я очень тебя люблю, знаешь? — тихо сказала она.

Майкрофт наклонился и поцеловал её в губы.

— Конечно знаю, дорогая. И я тоже очень тебя люблю, — ответил он.

Глава опубликована: 01.08.2022
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Mollcroft-Adlock-Euriarty

Альтернативная вселенная "Шерлока", в которой Молли замужем за Майкрофтом, Ирэн - за Шерлоком, а Эвр - за Мориарти. Ирэн - модель с мировым именем (без какого-либо "доминантного" прошлого), Мориарти - не "Наполеон криминала", а модельер, а Эвр не была психопаткой и выросла с братьями, впоследствии став детским психиатром.
Автор: Mary Holmes 94
Фандомы: Шерлок BBC, Шерлок Холмс и доктор Ватсон
Фанфики в серии: авторские, миди+мини, все законченные, General+PG-13
Общий размер: 374 Кб
Отключить рекламу

Предыдущая глава
3 комментария
Как-то я потерялась. Не могу понять, что чувствую. Героев не узнаю, конечно, хотя какие-то их канонные черты вы всё же попытались им придать. Но это ООС, указанный в шапке. Никаких претензий.
Было скучновато, если честно. От работы по Шерлок ВВС ждёшь хоть какого-то намёка на детектив. А тут ни о чём в первой главе и страдашки во второй. Трагедия Ирэн мне знакома. Сама пережила. И тоже пыталась себя винить. В этом вы не ошиблись. Позиция свекрови - тоже было. Суровая женщина, уверенная, что нельзя распускать нюни и надо все пережить самой, внутри.. А надо как раз как следует выплакаться на неравнодушном плече. И вот вроде бы практически обо мне написано, но почему-то скучно было читать. Не зацепили страдания. Простите. Может, вообще не стоило комментировать....
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Спасибо за подробный отзыв! Я против комментариев в стиле "Мне не понравилось, это было ужасно, и точка", но аргументированную критику приветствую, потому что она помогает посмотреть на работу под другим углом и стать лучше, так что, пожалуйста, не извиняйтесь ;)

Ну, "скучно"-"не скучно", это всё-таки субъективизм, поэтому совершенно естественно, что Вам показалось скучным то, что другие нашли интересным (мне самой кажутся скучными некоторые классические детективы - и интересными фильмы, которые другие выключают из-за скуки, так что я считаю это вполне нормальным проявлением субъективного восприятия, которое, в конце концов, и отличает людей друг от друга). Не совсем согласна с тем, что "Шерлок" обязательно должен быть про детектив - всё-таки психология персонажей в этом сериале очень важна, и в данном фанфике я решила поэкспериментировать именно с этим аспектом. Здесь я хотела сконцентрировать внимание на персонаже Молли и показать, как такой обычный человек, как она, уживается в окружении столь экстраординарных личностей. Возможно, я слишком углубилась в эмоции в ущерб сюжету, так что прошу прощения, если разочаровала :(

В любом случае, если у Вас будет время и желание дать мне второй шанс, приглашаю ознакомиться с продолжением этого фанфика - детектива там по-прежнему нет, но есть мистика, которая, возможно, покажется Вам более увлекательной. У меня также есть цикл "Сага о Холмсах" (там тоже AU, но менее радикальное) с элементами детектива, а ещё я сейчас пишу полноценную детективную историю по "Шерлоку", так что надеюсь, что в будущем мы сможем обсудить и её :)
Показать полностью
Mary Holmes 94
Обязательно сможем)) иногда меня тянет на этот фандом и я начинаю именно его читать запоем. Так что еще встретимся)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх