↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Лондонское небо до краёв налилось свинцом: за пару минут оно стало тяжёлым и непроглядным. Была ли надежда увидеть солнце, хотя бы чуть-чуть? Сложно сказать. Редко, когда этот город впитывал золотые лучики: его баловали только «по праздникам», как наивного ребёнка. Но тот все верил и ждал — когда же, когда прольется заветное тепло.
Резко подул пронзительный ветер — он чуть не сбил с ног и забрался под ворот осеннего плаща. Шерлок поплотнее завязала шарф и ускорила шаг. Она знала, что непогода только набирает обороты, копит силы для мощной грозы. Надо поспешить — важную встречу пропускать никак нельзя, тем более, что сама назначила.
* * *
Наконец-то она на месте! Шерлок с удовольствием вдохнула аромат корицы и яблок — здесь детектив попробовала лучшие булочки с яблочным повидлом. Владелец этого небольшого заведения (детектив однажды помогла ему в деликатном деле) выбежал в зал и встретил Шерлока, как самого почетного гостя. Румяный тучный мужчина, сам напоминавший пирог, громко хлопнул в ладоши: «Добро пожаловать в наше скромное кафе, великий детектив! Чего хотите отведать?» и провел к круглому столику у окна. Шляпу с плащом Шерлок оставила на вешалке у входа и опустившись на стул, наконец-то расстегнула пиджак: тот сковывал движения — и это ужасно раздражало. Интересно, как Майкрофту удавалось ходить в деловом костюме каждый божий день? Неужели не уставал щеголять, как напыщенный индюк? Мысли о старшем брате заставили тяжело выдохнуть. Шерлок тоскливо посмотрела в окно: оно выходило на дорогу, где сновали экипажи всех мастей. Мокрые лошади с такими же мокрыми кучерами — и все недовольны жизнью. Казалось, именно сегодня это недовольство накрыло всех: Шерлок усмехнулась и припомнила завтрак в квартирке на Бейкер-стрит. Цирк — да и только!
* * *
— Куда это ты в такую рань? — удивился Уотсон, доедая сэндвич с яйцом. Мисс Хадсон подала сегодня сытный завтрак: как сердцем чуяла — кто-нибудь обязательно схватит плащ и стремглав побежит спасать мир.
— По делам, конечно, — буркнула детектив, отложив вчерашнюю газету — утреннюю пока не принесли. К завтраку она даже не притронулась.
— Я понимаю, что по делам, — проглотил обиду доктор. — Но куда именно? Может, тебе нужна помощь и ещё…
— Джон, всё хорошо. Справлюсь сама и буду вечером, — отмахнулась Шерлок, поднявшись. Иногда Уотсон жутко раздражал расспросами — как ревнивая женушка, ей-богу! Поглядывая на карманные часы и будто что-то отсчитывая, Шерлок подошла к входной двери.
— Это по какому-то новому делу? — не отставал Джон, встав из-за стола и последовав за детективом — природное любопытство всё же взяло вверх.
Шерлок буркнула свое коронное «Угу» и небрежно накинула на плечи пальто, а на взлохмаченную макушку — клетчатую шляпу. Доктор насупился: как же приключение без него да ещё в новой шляпе!
— Приду и все расскажу, — сжалилась Шерлок, подмигнув.
— Как скажешь. А может, у тебя свидание?
Улыбка на лице Уотсона сразу преобразилась в широкую ехидную усмешку. Шерлок почувствовала, как сердце забилось быстрее, а щеки предательски вспыхнули.
— Да о ты о чём? Совсем сдурел? Делать мне нечего, как…
— О, хорошо вам провести время!
Уотсон рассмеялся так весело, что возмущение аж закипело в груди — захотелось тут же вмазать доктору в нос.
— Ах, ты…
— Что за шум с утра пораньше? — послышался недовольный голос мисс Хадсон. Заспанная хозяйка показалась в дверном проеме и широко зевнула, прикрыв ладошкой рот.
— Шум? Да он первый начал. Не балуйте его больше конфетами, мисс Хадсон, — фыркнула Шерлок. — Сладкое плохо влияет на мозги этого доктора.
— Я бы попросил! — возмутился тот.
— А ты не подслушивай, когда взрослые разговаривают! — огрызнулась Шерлок в ответ.
— Да ты орёшь так, что весь дом слышит!
— А ты не слушай!
— А ты не…
— Прекратите сейчас же! — топнула ногой мисс Хадсон. Её сонливость вмиг куда-то исчезла, видимо, вместе с надеждой на доброе и спокойное утро. — Как дети малые. Ещё хоть одно слово — и никакого вам больше кофе по утрам, понятно? Шерлок, ты куда собралась? Шерлок, а ну не беги по лестнице. Шерлок!
* * *
Детектив взглянула на карманные часы: у приглашённого джентльмена было в запасе ещё две минуты.
«Две минуты, чтобы мне продумать диалог? Даришь такую возможность? Какая щедрость», — усмехнулась Шерлок и вновь посмотрела в окно. Люди ускоряли шаг, придерживали шляпы и прятались под зонтами — они были беззащитны перед лондонским ветром. Да, человек всегда был слабым существом — сломать его можно в два счета. По-настоящему опасными люди становились только в толпе, когда гнев распалялся, как лесной пожар.
«Далеко ходить не надо: кто ещё вчера восхвалял заслуги криминального Лорда, а теперь из кожи вон лезет, чтобы облить его грязью? Какой бред. Но всё-таки, если отбросить эмоции и подумать, почему именно сейчас криминальный Лорд выбрал противоположную тактику? Чего он добивается?»
Ответ не заставил себя ждать, он всплыл очень быстро (как свеженький труп), но чужой голос прервал размышления:
— Приветствую вас, мисс Холмс. Вынужден нарушить ваше задумчивое одиночество. Вы же не против?
Шерлок перевела взгляд на изящного мужчину в темном костюме и поднялась, с готовностью протянув ладонь — перед ней стоял Уильям Джеймс Мориарти. Бордовое пальто и цилиндр, как приметила детектив, тот повесил у входа.
— О, Лиам, привет! Садись, ты вовремя.
— Не посмел опоздать, — светловолосый аристократ пожал руку и сел напротив, деликатно прислонив резную трость к стулу.
«Какая холодная ладонь. Замерз, пока добирался? Не мудрено — эта кафешка в центре, а поместье Мориарти почти на окраине Лондона».
Уильям улыбнулся Шерлоку — на уголках его губ застыл немой вопрос.
— Что-то хотели со мной обсудить?
«Сразу к делу? Спешишь? Какая жалость, но никуда ты не уйдёшь».
— Еще бы, Лиам!
— Тогда закажем чаю? Погода располагает к чему-нибудь горячему, но отнюдь не крепкому.
Заказу от самого графа были только рады: официантка аж засветилась от восторга, как рождественская гирлянда. Это позабавило детектива, но она решила заткнуть фонтан иронии и промолчать — девушки часто были падки на внешность, совсем позабыв о характере «господина в красивом пальто».
— Я весь во внимании, — улыбнулся Мориарти, пригубив ароматный чай — стоило разлить этот напиток по чашкам, цитрусовые нотки сразу рассеялись по кафе, как лёгкая партия на фортепиано.
— Ты понимаешь, о чём я хочу поговорить, Лиам. Вернее — о ком.
— И чем же я могу помочь?
Шерлок рассмеялась и откинулась на спинку стула, по привычке спрятав руки в карманы брюк.
— Ты прекрасно знаешь, чем мне можешь помочь.
— Вы слишком высоко цените мою догадливость, — Мориарти тихо вздохнул и пожал плечами. Детективу показалось, он старался показать всю свою беспомощность, капельку переигрывая. — Увы, не знаю.
Шерлок прищурилась и цокнула языком.
— Дело касается криминального Лорда.
— О, я догадался, что уже радует, — улыбнулся аристократ и сделал ещё один небольшой глоток.
«Он будто прячется за этим банальным чаепитием. Но меня не проведёшь», — Шерлок закусила губу, чувствуя, как в жилах закипает азарт.
— Что же вы не угощаетесь чаем, мистер Холмс? — Мориарти бесшумно опустил белую чашку на блюдце.
— Не хочется. Здесь стало слишком шумно и душно.
Детектив не соврала: народ и правда повалил толпами, лишь бы скрыться от дождя, да и запах свежей выпечки привлекал рабочих всех мастей. Некоторые опасливо косились в сторону Мориарти, наверняка задаваясь вопросом: что аристократ здесь забыл? Уильям пару раз неуютно вздрогнул — мало, кто выдержал бы такой шквал любопытства. На это способны только светские львы — такие, как Майкрофт и Мориарти-старший.
— Соглашусь с вами, да и эти взгляды… — страдальчески выдохнул Уильям.
— М, есть одно местечко, где нам никто не помешает. Оно недалеко отсюда. Прогуляемся, Лиам?
— Под ливнем?
— А как иначе?
Мориарти хмыкнул и не сдержал улыбки — такой светлой, лёгкой, как пуховое перо. Смотря на неё, аж самой захотелось улыбнуться! Шерлок залюбовалась, но быстро отвела взгляд, поднявшись. Нечего пялиться на Мориарти, когда вокруг столько любопытных глаз. И не самых добрых: детектив уже подметила, как парочка посетителей недовольно поджала губы и сжала грязные кулаки. Ещё чуть-чуть, и дело точно запахнет жареным!
— Занятно, никто ещё не приглашал меня на прогулочный променад под лондонским ливнем.
— Всё бывает в первый раз, Лиам!
* * *
— Может, вы мне уже скажите, куда мы идём, Шерлок Холмс? — в голосе, где сплошь была ирония, прозвучали нотки сомнения.
Шерлок шла по длинному пустому коридору, Мориарти — следом за ней. Детектив усмехнулась и, остановившись у последней двери, открыла её. Что-то напевая под нос, она неспешно вошла и осмотрелась. Это была самая обычная комната в многоэтажном доме — каких тысячи в городе. Кроме старой вешалки, которую Шерлок чуть не опрокинула, дивана, стола с парочкой стульев не было ничего — ни цветов, ни фортепьяно, ни картин. Даже каменный пол был холодным, без ковра.
Бросив на старенький диван промокший плащ и шляпу, детектив прошла через всю комнату и открыла окно. На небе сверкнула молния, на миг осветив старинные пожелтевшие обои — когда-то на них расцветали яркие пионы.
— Вот здесь мы можем спокойно поговорить, — обернулась Холмс.
Мориарти оставил трость у двери и деликатно повесил пальто у входа. Цилиндр тоже опустился на изгиб деревянной вешалки. Все движения аристократа были плавными — казалось, никуда он не спешил.
«Блефует. Слишком прямая спина и пальцы на правой руке дрожат. Волнуется», — Шерлок прищурилась, по привычке подмечая каждую мелочь, даже самую скучную — но в случае с Мориарти это слово просто невозможно. Уильям будто не замечал пристального взгляда и как ни в чем не бывало сел за стол.
— Так что ж, — аристократ деликатно указал на второй деревянный стул. — Я весь во внимании, мисс Холмс.
Шерлок подошла ближе и облокотилась о край стола — прямо напротив Уильяма, вот так — сразу и нагло. Тот сперва удивился, в глазах мелькнула ледяная сталь, но аристократ собрался с мыслями и медленно откинулся на спинку стула. На губах тут же расцвела яркая ядовитая улыбка.
«Ну наконец-то», — в предвкушении облизнулась Шерлок, как охотничья гончая перед прыжком.
— Мы даже не выпьем чаю, мисс детектив?
— А вы видите здесь сервиз, мистер аристократ?
— Как-то плохо вы подготовились. Не в вашем стиле…
— Наоборот, — Шерлок поддалась вперед и схватила мужчину за подбородок, приподняв его бледное лицо. Холмс закусила губу, невольно залюбовавшись, на пару секунд — лицо Мориарти и правда было очень привлекательным: тонкая линия скул, аккуратный прямой нос и эти лисьи выразительные глаза, что очаровали первого взгляда! За спиной опять сверкнула молния, осветив алую радужку глаз — Уильям недобро прищурился.
— Долго собрался играть, Лиам?
— А вы как думаете? — аристократ плавно, но настойчиво отстранился, убрав руку детектива. Уголки его губ приподнялись в насмешке, и Шерлок почувствовала, как бешено забилось сердце от этой дерзости. — Вы не поймали меня, хоть обещали…
— Совсем скоро я призову тебя к ответу.
— Неужели?
— Почему криминальный Лорд сменил тактику и убил Уайтли? — Шерлок не сразу поняла, как гневно зашептала. Мориарти на секунду замер и тяжело вздохнул — улыбка разом померкла, завяла, как замерзший на ветру цветок, а меж светлых бровей залегла морщинка.
— Ты же не хотел его убивать, Лиам. Не хотел, но пришлось. Я прав? — продолжила давить Шерлок, инстинктивно наклонившись ближе: детектив жадно впитывала настроение аристократа, желая лишь одного — по-настоящему понять.
— Послушайте, Шерлок…
Мориарти не договорил. Аристократ, кажется, раздумывал над дальнейшими словами, но вместо ответа он неожиданно поднялся и поддался вперёд, перехватив руки Шерлока и прижав всем телом к столу. Детектив попыталась увернуться, да не вышло.
— А ты силен, Лиам! — искренний восторг сразу смешался с удивлением: Холмс не ожидала, что хрупкий на вид математик окажется таким проворным — как лиса, нагло перепрыгнувшая капкан.
Мориарти посмотрел прямо, без утайки — и взгляд его был мрачен.
— Вы всё поймёте, мисс Холмс, совсем скоро.
— Почему ты не хочешь ничего сказать сейчас? — сама того не ожидая, Шерлок сократила минимальное расстояние. Ее нос коснулся щеки аристократа: кожа Мориарти была нежной, но очень холодной. Уильям вздрогнул и заглянул детективу в глаза. На лице заиграла грустная улыбка — не было в ней коварства, какое он старательно изображал.
— Вы близки к разгадке и без моих подсказок.
— Мы можешь закончить всё это прямо сейчас, Лиам. Знаешь, ты изменился, ты…
«Будто не хочешь жить», — хотела добавить Холмс, но не успела: ледяные, но удивительно мягкие губы преступника коснулись ее губ в поцелуе — таком робком и очень солёном. Слеза, что скользнула по щеке Мориарти, слилась с тем поцелуем, оставив лишь тяжелый осадок.
Шерлок опешила — такое с ней случалось крайне редко. Детектив коснулась спины Мориарти, но тот сразу отстранился, пряча лицо в тени старой никчемной комнаты.
— Мне пора.
— Лиам, стой…
— Мне жаль, что беседа вышла столь короткой, мисс Холмс, — аристократ спешно направился к выходу. Накинув одежду и подхватив трость, Уильям почти выбежал из комнаты. Шерлок сразу погналась следом: она ни за что сейчас не отпустит Мориарти — столько нужно обсудить! Нет, детектив не планировала обвинять преступника, ей важно узнать правду — истину, чтобы Уильям Джеймс Мориарти во всем признался, смотря прямо в глаза! И этот поцелуй… В голове всё смешалось, как в сломанном калейдоскопе.
Шерлок быстро нагнала Мориарти в коридоре и, схватив за руку, резко прижала спиной к стене. Аристократ тихо ахнул, чудом удержав цилиндр и трость. Холмс видела, в каком замешательстве оказался Уильям — он даже не сопротивлялся!
— Прости за грубость, но я вынуждена… — прошептала детектив, наклонившись как можно ближе — их губы вновь соприкоснулись, но лишь на миг: Мориарти быстро отвернулся, словно чего-то испугался.
— Лиам, посмотри на меня. Умоляю…
Шерлок хотела сказать что-то ещё — убедить, уговорить, но в дорогой парфюм Мориарти вмешался новый незнакомый запах — горькие сигареты и кабацкий виски. Эта дикая смесь ударила по острому обонянию детектива так, что та чуть не закашлялась.
— Доброго дня, джентльмены, — появился из-за угла высокий мужчина, и его низкий голос прозвучал весьма угрожающе.
«Бывший военный, долго прослуживший в Индии. Наёмник», — с одного взгляда поняла Шерлок: если сейчас бросится в рукопашку, то проиграет этому крепкому парню. Нужна ли сейчас эта кровь, разборки? Тревожить и без того сломленного Лиама? Нахмурившись, детектив нехотя сделала шаг назад — во всех смыслах.
— Всё в порядке, Моран. Идём, — как ни в чем не бывало улыбнулся Мориарти, подходя к знакомцу — тот смотрел на детектива, как цепная собака, готовая броситься в любой момент и порвать на части.
— Благодарю за оказанный приём, мисс Холмс. Хорошего вам дня, — коротко обернулся аристократ. Пусть лицо его просветлело, а уголки губ вновь лукаво приподнялись, в глазах так и осталась свинцовая тупая боль. Детектив сжала кулаки. Она ничего не ответила — только молча смотрела, как близкий и в то же время очень далекий человек уходит. Уходит, чтобы завершить начатый план.
— Если ты задумал умереть, я не позволю! Ты понял, Лиам, не позволю! Ни за что! — закричала Шерлок и ударила в стену с такой силой, что на обоях осталось тёмное пятно.
С тихим стоном Холмс пошатнулась и прижалась лбом к стене. От собственной беспомощности ее бросило в дрожь, а боль пронзила тело и замерла где-то в области груди. Шерлок чувствовала, как больно пульсировала и горела рука. Она медленно поднесла её к лицу и лишь горько усмехнулась, увидев на костяшках кровь.
— Чёрт… Лиам, что же ты творишь…— зло прошептала она, понимая свой проигрыш.
Понимая, но не принимая.
* * *
— Всё впорядке? — тихо и хрипло спросил Моран. — Я не опоздал?
— Альберт тебя отправил сюда? — вместо ответа поинтересовался Уильям, выходя из дома: холодный ветер тут же хлестнул по лицу, и мужчина невольно поморщился.
— Да, он. Слушай...
— Не раскрывай зонт. Не нужно, — покачал головой аристократ и, придерживая цилиндр, проследовал к экипажу — тот уже ждал у входа. Больше Моран не сказал ни слова — не было смысла спрашивать, если Мориарти не желал говорить.
«Поразительное чутьё, Ал, как всегда», — безлико улыбался Уильям, смотря в окно. Интересно, что бы произошло по итогу, если бы Моран не подоспел вовремя? Как повернулась бы эта игра? Шерлок и так догадалась о многом — даже слишком, остались последние мазки на этом полотне преступлений. Мориарти поморщился — гневные крики Шерлока до сих пор стояли в ушах.
«Не позволишь? Не позволишь мне умереть, Шерли? — Уильям ощутил острую боль на нижней губе — так сильно её закусил, и вкус крови разом последовал за той болью. — Слишком поздно… Слишком».
Сидевший напротив Моран смущенно кашлянул в кулак и поддался вперёд, протянув платок.
— Это… Вытри слезы, а то Альберт с Льюисом будут волноваться, — сказал он совсем тихо, будто только что затронул какой-то страшный секрет — чего не должен был касаться и даже близко подходить.
Уильям удивленно моргнул, покидая ворох горьких мыслей. Он коснулся щеки и удивление возросло во сто крат — она была сплошь мокрой от слез.
— Я никому не скажу. Вытри, — настоял Моран. Взгляд его чёрных глаз был серьезен, а уголки губ опущены в немой печали. Да, прямолинейному солдату наверняка больно видеть его, Уильяма Джеймса Мориарти, таким слабым, уставшим. Больно, потому промолчит, сохранит эту тайну.
Уильям принял платок с ароматом роз (наверняка какая-то дама подарила) и быстро привел себя в порядок. Эпилог этой пьесы уже совсем близок — нужно встретить его с улыбкой и должными овациями, даже если после последнего хлопка тебя ждет только одно — смерть.
«Шерли, спасибо за встречу — эту неожиданную главу в моей пьесе. Пусть она и была коротка, но посвящена только нам двоим. Спасибо, любимая…».
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|