|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
В какой-то момент вы, дорогие читатели, могли или уже натолкнулись на ощущение, что в какой-то момент читать азиатские (китайские, японские, корейские) новеллы (ранобэ, романы) просто не получается. Это случается не только у новичков, только-только погружающихся в пучины, но и у заядлых любителей. Навряд ли это связано с именами, названиями и терминами, хотя по-первости с таким барьером приходится сталкиваться обязательно, имеют место множество других факторов, которые сейчас попытаемся рассмотреть.
1) Объем. Как бы не было банально, но это играет существенную роль.
Приведу пример (с Википедии): 1 том японской ранобэ «Волчица и пряности» по количеству слов (в переводе на русский) не уступает «Льву, колдунье и платяному шкафу» Льиса Клайва. Казалось бы, чего тут такого. Но дьявол в деталях: «Лев, колдунья и платяной шкаф» — цельное, законченное произведение. По нему был даже снят полноценный фильм. В то же время, как 1 том «Волчицы и пряности» один из 17, и не имеет хоть какой-нибудь четкой концовки или хотя бы ощущения некой завершенности. И он объема романа! Того самого как у «Отцов и детей», «Анны Карениной» и иной прочей русской и европейской (включая американскую) классики. То есть исторически так сложилось, что азиатов когда-то укусил бог воды, буквально. Любому читателю азиатских новелл приходится глотать тонны текста за очень короткие сроки, пока читатели обычных европейских книг не могут годами добить свои стандартные трилогии. Они тупо меньше и куда лаконичнее.
Но если вам кажется, что азиатские новеллы читаются легче и объем в них не так виден — все ложь! Во-первых, вы научились читать по диагонали и можете даже не осознавать этого. Во-вторых, часто переводы настолько корявые, что напоминают упрощённую речь, что априори кажется проще для восприятия, но попробуйте послушать чью-то болтовню пять часов к ряду. В-третьих, для вашего мозга 400 страниц это все еще 400 страниц, как это работает объяснят нейробиологи.
Поэтому любой, даже самый закоренелый читатель, может просто устать от объёма. Лечение тут одно: нужно отдохнуть.
2) 100% действия.
Не отходя от кассы проблем при чтении нельзя не упоминуть особенность азиатских книг. Мы с вами прекрасно помним девиз «показывай, а не рассказывай», но так же помним присказку «все нужно в меру» — азиатов подобное не интересует, они вжали педали в пол и только набирают скорость.
Встретить описания в их новеллах задачка не из простых. Даже у японцев, чей одних из девизов звучит как созерцание, подобное можно увидеть не часто. Внешность персонажей, включая основных, иногда проще понять на официальных иллюстрациях, в манге или аниме, чем в самом произведении. Тогда чем заняты все эти +100500 объемов текста? Действием, диалогами и внутренними монологами.
Количество событий на квадратный метр страницы в азиатских романах превосходит любой такой же квадрат в европейском в минимум в два, а то и в пять раз. Далеко не все они имеют сюжетный смысл (об этом чуть позже) и не за всем легко отследить. То же самое и с диалогами: их просто тонна — обо всем и не о чем, показывающих характер, описывающих ситуацию, сюжет, лор и им противоречащим.
Посмотрите например на популярный китайский «Повелитель тайн»: 1800 глав и некоторые из них полностью из монологов главного героя!
Диалоги в принципе считаются более «агрессивными» для психики, так как в прямом смысле слова опираются на выработанную долгой эволюцией речи, возбуждая в читателях внимательность. Так что утомляют ли нас вечные монологи главного героя — еще как.
3) У них восход на западе.
Не меньше нас утомляет разница культур. Она может быть не особо заметна, но она всегда есть. Порой русскоязычному бывает сложно понять, что происходит в британской или американской литературе, хотя казалось бы не так далеко, а уж в азиатской…
Знаменитые культ еды, вездесущие сакуры и священники с освещенными пулеметами от вампиров в аниме — лишь верхушка айсберга. Сюда же отнесем корейские башни, охотников и попаданцев, китайских культиваторов, с абсолютно другой концепцией божественного создания, нежели у европейцев. Про это говорить можно много и долго (автор может дополнить, если у читателей есть пожелания), но мозг улавливает даже самые мелкие противоречия, как например в том же «Повелителе тайн» совершеннолетие отмечается в ночь на 1 января при дне рождения 6 июня. Что естественно, так же вызывает заторможенность и некое отторжение.
4) Вечная арка.
Так же не стоит забывать про то, что структура новелл очень и очень серьёзно отличается от европейских романов: большое количество персонажей, повествование через действие, система «арок».
Если с чем эту структуру и можно сравнить, так с европейских детективом. Вот живет себе Шерлок Холмс, в каждом рассказе новое преступление, лишь некоторые связаны с Морриарти, но главное противостояние все равно как бы с ним — буквально азиатская система «арок», где каждая имеет свой отдельный мини подсюжет, как-то связанный с глобальным, но не совсем обязательно.
5) Склад идей.
Что порождает еще одну проблему: слишком много идей на квадратный метр текста. Порой их настолько много, что некоторые произведения невозможно считать полноценными, лишь набором концепций. Например, «Система “Спаси себя сам” для главного злодея». Там внутренних концепций и идей настолько много, что они просто своим взаимодействием рассыпают сам сюжет и создают сюжетные дыры. Но если взять хоть одну, зацепиться и с девизом «Ща я тут все раскою!» начать переписывать — выйдет полноценный европейский роман. Может даже трилогия.
Но это ж нужно переписывать. И это уже не будет тем самым азиатским чтивом, за которым все пришли. Так что стоит учитывать все выше описанные особенности при прочтении китайских, корейских и японских новелл.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|