Гермионе было девять лет, когда в доме Грейнджеров начали случаться маленькие чудеса.
Сперва они были такими незаметными, что их легко можно было принять за случайность. Тонкая трещинка на фарфоровой чашке вдруг сходилась сама собой, если Гермиона долго и пристально на неё смотрела. Книга, упавшая со стола с тяжёлым, недовольным стуком, через миг снова оказывалась на месте, будто её осторожно подняли и положили невидимые руки. Ложка, упавшая на пол, вдруг оказывалась там, где ей следовало быть.
Несколько дней она только смотрела, проверяла и запоминала. Всё повторялось тихо, аккуратно, без вспышек и шума, словно кто-то невидимый любил порядок не меньше, чем она, и, стоило ей только сильно захотеть, принимался наводить его за неё.
И, когда она была уверена, что ей не привиделось, она решила рассказать об этом маме.
Под жёлтым абажуром кухни Грейнджеров мягко горел свет, на полке поблёскивали чистые чашки, в жестяной коробке лежало ванильное печенье, и от свежего чая шёл лёгкий тёплый пар. Джин только что вернулась с работы, и теперь сидела за столом, радуясь вкусному чаю и домашней тишине. На кухню вошла Гермиона, неся в руках кружку с тонкой трещиной.
— Мама, посмотри на эту трещину, — сказала она и сосредоточилась на кружке.
Трещина дрогнула, словно проснулась. Потом стала стягиваться, медленно, аккуратно, как если бы её сшивали тончайшей серебряной ниткой. Ещё миг, и фарфор стал гладким, целым, будто кружка никогда и не разбивалась.
Мать не ахнула и не вскочила — только очень внимательно посмотрела сперва на кружку, потом на дочь.
— Сделай это ещё раз, — сказала она.
Гермиона взяла чайную ложку и уронила на пол. Та звякнула о плитку. Гермиона взглянула на неё — и ложка уже лежала у неё на ладони.
На кухне стало тихо. Мать медленно поставила чашку на блюдце.
— Хорошо, — сказала она наконец, и голос у неё был ровный, спокойный. — Дай мне немного подумать, что с этим делать.
Потом она наклонилась к дочери чуть ближе и сказала уже совсем серьёзно:
— Пока никому об этом не говори. Только мне и папе. Понимаешь?
— Понимаю, — ответила Гермиона.
Когда вечером вернулся отец, разговор откладывать не стали. Гермиону отправили в свою комнату, но дверь осталась приоткрытой, и из коридора до неё долетали приглушённые голоса, запах чая и сладкий аромат ванильного печенья.
— Ты уверена? — спросил отец.
— Совершенно, — ответила мать. — Я видела это несколько раз.
Ненадолго стало тихо. Потом отец заговорил медленнее:
— Знаешь... Моего деда всегда считали немного странным. Умным, но странным. И он иногда говорил: если вдруг у кого-нибудь из нас начнут сами собой чиниться разбитые чашки и вазы, надо непременно сказать ему.
Мать не засмеялась.
— Ты думаешь, он говорил всерьёз?
Отец помолчал.
— Раньше я бы сказал, что нет. А теперь уже не знаю.
Опять стало тихо. Только часы на каминной полке мерно отсчитывали секунды.
— Он жив? — спросила мать.
— Жив.
— Тогда нам нужно к нему поехать, — сказала она.
— Да, — ответил отец. — Поедем.
Гермиона сидела у себя в комнате за письменным столом. Перед ней лежала раскрытая книга, но она не читала. Вечер был тихий, лампа светила мягко, за окном темнел сад, и весь дом казался таким же, как всегда. Только теперь в нём словно поселилась тайна, захватывающая и невероятная.
* * *
Дом деда стоял чуть поодаль от дороги — старый, крепкий, с тёмной черепицей, узкими окнами и тяжёлой дубовой дверью с маленькой стеклянной вставкой. Перед домом тянулся сад, и в этом саду всё росло пышнее, чем у соседей: кусты малины были слишком густы, яблони очень раскидисты, а лавандовые дорожки пахли сильнее, чем им полагалось бы.
Гектор поднялся на крыльцо и постучал. Дверь открылась почти сразу, будто в доме их уже ждали. На пороге стоял высокий старик с очень прямой спиной. Глаза его смотрели ясно, цепко и спокойно.
— Гектор, — произнёс он, чуть склонив голову. — И, полагаю, Джин.
Потом его взгляд остановился на Гермионе.
— А это и есть та самая девочка, — сказал он.
Гермиона посмотрела на него прямо, без робости и без жеманства.
— Да, — ответила она. — Это я.
В уголках его губ появилась сухая, но настоящая улыбка — как солнечный зайчик на старом серебре.
— Что ж, — сказал он, отступая в сторону. — Заходите.
Внутри дом оказался таким же, как снаружи: строгим, но странным в мелочах, как старая шкатулка с двойным дном. Книги стояли аккуратно и плотно, но стоило задержать на них взгляд, и возникало ощущение, что они перемещаются, будто подстраиваются под смотрящего. На каминной полке лежали вещи, которые сперва казались самыми обычными: старый компас, маленькая коробочка, потемневший нож для писем. Но, присмотревшись, можно было заметить, что компас едва заметно поворачивается не к северу, а к чему-то своему, коробочка часто меняет цвет, а нож отбрасывает тень чуть более резкую, чем следовало бы.
Они сели. Геркулес Грейнджер не предлагал чая и не заводил вежливого разговора о дороге.
— Что ж, давай, — сказал он Гермионе. — Колдуй.
Гермиона посмотрела на родителей. Джин чуть кивнула. На столе лежала ложка, простая, серебряная, с узором по краю. Гермиона сосредоточилась — и ложка дрогнула, мягко, без звука, скользнула по дереву и оказалась у неё в руке.
Старик выдохнул.
— Да, — сказал он негромко. — Всё именно так, как и должно было быть.
Гектор сложил руки, не отводя взгляда.
— Объясните, дедушка.
Старик посмотрел на него внимательно, с явным одобрением.
— Гектор, видишь ли, есть ещё один слой мира, — сказал он. — Там живут люди, которые умеют делать то, что сейчас сделала Гермиона. Они называют это магией. У них свои законы, свои порядки, свои школы. Меня оттуда выставили в одиннадцать лет. Магии во мне было слишком мало, и, с их точки зрения, мне там было нечего делать. Таких, как я, они называют сквибами.
Он произнёс это спокойно, без горечи. Джин чуть сжала губы.
— Но они меня не бросили, — продолжил он. — Устроили здесь в хорошую школу, оплатили обучение, да и потом помогли. Как видите, ни с чем я не остался.
Джин кивнула, обдумывая услышанное.
— Есть у них и школа, — сказал Геркулес. — Красивый замок в Шотландии. Дети живут там весь учебный год и возвращаются домой только на каникулы. Письма писать можно, но дорога туда открыта не для всякого, а сам вход держат под замком.
Он провёл пальцами по подлокотнику кресла, будто вспоминая что-то далёкое.
— И порядок там свой, — добавил он. — И иерархия тоже своя.
В комнате стало совсем тихо. Джин слушала, не перебивая, потом сказала спокойно, но твёрдо:
— То есть школа, где ребёнок будет закрыт от семьи. Где связь с родителями ограничена. Где у родителей почти нет контроля. И рядом будут люди, которые, судя по тому, что вы сказали, станут считать её хуже себя?
Геркулес вздохнул.
— Да, — сказал он. — Не всё там гладко.
Он посмотрел на Гермиону, потом снова на Джин.
— Но учат там хорошо. И силу дают настоящую. А главное, даже если вы не захотите отправить Гермиону туда, они всё равно придут за ней, как только ей исполнится одиннадцать, и заберут. Если понадобится — силой.
Джин побледнела. Гектор взял её за руку.
— А если мы уедем из страны? — спросила она. — Например, в Канаду?
Старик на мгновение задумался.
— Можно и в Канаду. Но прежде чем принимать такие решения, надо подумать. В Канаде ведь тоже есть волшебники и такие же школы. Вот что. Я посмотрю, что можно сделать. Может быть, здесь, в Англии, найдутся люди, которые захотят помочь.
* * *
Когда обеспокоенные Грейнджеры шли, Геркулес неторопливо поднялся и прошёл в дальнюю комнату, где у стены стоял тяжёлый старый сундук с почти чёрными от времени петлями. Металл на нём потускнел, но сундук всё ещё внушал уважение: было видно, что вещь эта сделана не на годы, а на века. Геркулес отпер сундук длинным ключом с истёртым зубцом, дважды повернул его, и крышка мягко щёлкнула.
Он отодвинул верхнюю полку, и в глубине, на складках тёмной ткани, появилось зеркало. Небольшое, овальное, в простой старинной оправе, без камней и узоров, но с первого взгляда было ясно, что вещь это не простая. Даже в полутёмной комнате зеркало тихо сияло бледным, холодноватым светом.
Геркулес осторожно вынул его и на миг задержал в руках, будто приветствовал очень давнего знакомого.
— Давно мы с тобой не виделись, — сказал он тихо.
Когда-то, много лет назад, он уже стоял перед этим зеркалом. Тогда по ту сторону появился глава дома Дагворт, и сказал:
— Если понадобится помощь, зови. Если появятся дети с магией, зови. Мы ответим.
С тех пор Геркулес не обращался к ним ни разу. Некоторые дороги зарастают сами, и человек не спешит расчищать их без нужды. Но теперь нужда пришла.
Он положил зеркало на стол, достал маленький нож, тонкий, дорогой, с гладкой костяной ручкой — всё в его доме было именно таким: простым с виду, но отличного качества — и одним точным движением провёл лезвием по подушечке пальца.
Капля крови растеклась по зеркалу тонкой живой нитью и тут же ушла вглубь, будто стекло выпило её без остатка. Поверхность потемнела. На миг зеркало стало совсем чёрным, глубоким, как колодец, потом в этой глубине вспыхнула бледная искра.
И тогда Геркулес заговорил отчётливо и внятно, как произносят слова, давно приготовленные и много лет ждавшие своего часа.
— Геркулес Дагворт-Грейнджер, — сказал он. — Некогда из дома Дагворт. Я взываю к обещанию, которое было мне дано.
Поверхность зеркала сразу изменилась. По стеклу прошла лёгкая белёсая дымка, словно его затянуло молоком. Потом дымка дрогнула, разошлась кругами и начала светлеть. Из глубины, сперва неясно, потом всё отчётливее, проступило лицо.
Человек был старше, чем помнилось Геркулесу. Щёки запали резче, волосы стали совсем белыми, кожа легла тоньше на сухие кости лица. Но узнать его было нетрудно. Тот же прямой взгляд, та же спокойная собранность, та же старая привычка смотреть так, словно перед ним не только человек, но и вся его история.
Глава дома Дагворт некоторое время молчал, рассматривая его без спешки, без удивления, с холодной ясностью человека, которого трудно застать врасплох.
— Однако, — произнёс он наконец. — Ты не спешил.
Геркулес не улыбнулся.
— Мне не требовалась помощь, — сказал он. — До сих пор.
Взгляд волшебника сразу изменился, стал острее и живее, как у старой хищной птицы, заметившей что-то в траве.
— Ребёнок?
— Моя правнучка.
По ту сторону зеркала человек задумался. На миг в стекле дрогнул холодный отсвет, будто где-то далеко качнулось пламя свечи.
— Ты правильно сделал, что позвал меня, — сказал он. — Магического ребёнка нужно учить.
И только теперь Геркулес почувствовал, как его отпускает тревога.
— Она очень умна, — сказал он. — Родители у неё тоже толковые. Я не хочу отправлять её в волшебный мир вслепую.
Глава дома Дагворт кивнул, неторопливо и весомо, как человек, привыкший отвечать не словами, а решениями.
— Хорошо, — сказал он. — Мы поможем.
Зеркало вздохнуло и сразу остыло под рукой. Свет в его глубине погас, стекло потускнело, и в овальной глубине осталось только бледное отражение комнаты.
Через два дня после разговора у зеркала Геркулес получил ответ: глава Дома Дагворт-Грейнджеров — лорд Гелиос Дагворт-Грейнджер — хотел навестить новых родственников и познакомиться с Гермионой.
Ещё через день, ровно в четыре часа, в дверь дома Грейнджеров постучали. Джин открыла и увидела на пороге двоих. Геркулеса она уже знала.
Рядом с ним стоял высокий старик в длинном дорожном пальто старинного покроя, тёмно-винного цвета, на вороте — маленькая золотая застёжка в виде солнца с лучами.
— Миссис Грейнджер, — сказал он с лёгким старомодным поклоном. — Гелиос Дагворт. Благодарю вас за приём.
В гостиной ждали Гектор и Гермиона. Всё было устроено так, как любила Джин: белая скатерть без единой складки, тонкие чашки, корзиночка с самым лучшим печеньем и стеклянная вазочка с джемом — ни одной лишней вещи.
Стоило Гелиосу переступить порог, как в комнате словно стало чуть светлее. На краях чашек заиграли тёплые блики, на полированном дереве лёг мягкий золотистый отсвет, а в воздухе едва заметно запахло воском, сухими травами и мёдом.
Гелиос остановился перед Гермионой и несколько мгновений молча смотрел на неё. Она сидела прямо, не пряталась за родителей и отвечала ему серьёзным, внимательным взглядом. Тогда он перевёл глаза на Гектора и едва заметно улыбнулся.
— Вы назвали её старинным именем Дагвортов. Гермионой.
— Да, — ответил Гектор. — Хотя мы, конечно, тогда не знали, что это имя Дагвортов.
— Тем лучше, — сказал Гелиос. — Значит, дом сам подсказал вам верное имя.
Он снял правую перчатку. На его руке блеснуло старое кольцо с крупным янтарём, густым, тёмно-медовым, и в самой глубине камня жила крошечная золотая искра, будто капля закатного солнца.
— Подойди, дитя.
Гермиона подошла без колебаний. Гелиос поднял руку, и янтарь вспыхнул мягким тёплым светом. По воздуху поплыл тонкий запах мёда, нагретого дерева, ромашки и старого воска. Свет скользнул над волосами Гермионы, задержался у висков, у плеч, у тонких пальцев. На миг в её каштановых волосах мелькнули медные искры, а на стекле буфета отразилась тонкая сетка золотых нитей, как солнечная рябь на воде. Чайные ложечки на блюдцах еле слышно звякнули, сахарная пудра на печенье сверкнула, словно лёгкий иней, и весь дом будто замер, прислушиваясь.
Гелиос коснулся двумя пальцами её лба, легко, почти невесомо. Янтарь вспыхнул ярче, и по комнате прошёл густой золотой отсвет, тёплый и тихий.
Потом он убрал руку и сказал ясно, чтобы слышали все:
— Дом Дагворт-Грейнджер принимает своё дитя. Ты нашего рода, девочка, и с этого часа дом признаёт тебя своей.
Гермиона моргнула, но не отступила.
— Что это значит, дедушка Гелиос?
— Это значит, что твоё имя войдёт в книги дома так, как ему и положено, — ответил Гелиос. — И что, когда придёт время, ты войдёшь в магический мир не совсем одна.
После этого он сел в предложенное кресло, положил перчатки на набалдашник трости и уже совсем деловым тоном добавил:
— Теперь можно поговорить о подготовке к школе.
Джин положила ладонь на край стола.
— Прежде чем говорить о школе волшебников, я хочу понять, какие у нас еще есть варианты.
Гелиос слегка наклонил голову.
— Боюсь, оставить всё как есть не получится. Растить ребёнка с магией без обучения не советуют нигде, и не без причины. У таких детей с годами магия начинает искать выход сама. Иногда это кончается пустяками. Чаще — нет.
Он говорил спокойно, явно объясняя давно известные правила.
— Поэтому в любой цивилизованной магической стране ребёнка, у которого обнаружилась магия, стараются как можно скорее прикрепить к школе, и учёба там обязательна, по крайней мере в первые пять лет. А если родители, особенно не-маги, не соглашаются, их обычно начинают убеждать. Иногда очень настойчиво. Иногда они забывают о том, что у них вообще был ребёнок.
Джин слушала не перебивая, но взгляд её стал холоднее.
— То есть мы не сможем не отдать Гермиону в школу магии?
— Именно так, — ответил Гелиос. — Разве что, если вы уедете совсем далеко от цивилизации. Но тогда у нее вообще не будет доступа к образованию — ни к магическому, ни к немагическому.
Он перевёл взгляд на Гермиону.
— Здесь, в Англии, у неё по крайней мере есть одно преимущество. Дом Дагворт уже признал её своей. А значит, в случае крайней необходимости ей можно будет помочь отсюда, а не через море.
Он слегка повернул кольцо на пальце и продолжил:
— Дом Дагворт может сделать три вещи. Во-первых, признать ребёнка и вписать её имя в книги рода. Это уже сделано. Во-вторых, дать ей возможность в случае беды обратиться к дому напрямую, минуя школу и чиновников. И, в-третьих, при необходимости представлять её интересы в волшебном мире. Иначе её опекуном там по умолчанию будет считаться директор школы.
Гектор, которому Геркулес уже успел рассказать, как иной раз смотрят в Хогвартсе на магглорождённых детей, спросил:
— Как к ней будут относиться в школе? Я слышал, детей из неволшебных семей там не слишком жалуют.
Гелиос перевёл взгляд на Гермиону. В его ясных глазах не было ни желания напугать, ни охоты приукрасить.
— В мире магов хватает всякого, — сказал он. — И да, дети из старых магических семей, те, кого называют чистокровными, могут смотреть на неё свысока. Об этом лучше знать заранее, чем удивляться потом.
Гермиона слушала очень внимательно.
Только теперь Гелиос взял в руки чашку. Тонкий фарфор тихо звякнул о блюдце, и на тёмной поверхности чая легли золотые отблески от застёжки у его горла, так что на миг показалось, будто в чашке вспыхнул маленький закат.
— Когда Гермиона пойдет в школу, раз в месяц дом Дагворт будет связываться с вами, — сказал он. — Если случится что-то серьёзное, раньше. Кроме того, я дам вам пару блокнотов, связанных между собой чарами. Всё, что она напишет в своём, тотчас проступит в вашем, и наоборот. Я также дам ей зеркало, которое свяжет её со мной, если ей понадобится совет в кризисной ситуации — но это только для крайних случаев, а не просто для того, чтобы пожаловаться на обычные школьные неприятности.
Потом он чуть помедлил и добавил:
— Я не ожидаю особых осложнений. Самое неприятное в обычной школьной жизни, скорее всего, придёт не от учителей и не от директора, а от детей из магических семей, которые могут дразниться, важничать или завидовать. Это досадно, но уверен, девочка с этим справится. А вот за тем, что по-настоящему серьёзно, уже присмотрит дом.
Гермиона спросила:
— А можно мне почитать книги о вашем мире?
— Конечно, — улыбнулся Гелиос, — я пришлю тебе книги через твоего прадедушку Геркулеса.
С этими словами Гелиос поклонился — и исчез.
К одиннадцати годам Гермиона уже неплохо знала устройство волшебного мира. Она понимала, чем старые семьи отличаются от прочих, почему в одних книгах гоблинов описывают как союзников, а в других — как опасных соперников, как складывались отношения между волшебниками и магглами, отчего магический мир ушёл в тень и почему до сих пор не любит, когда в его дела смотрят слишком пристально.
Она прочла немало книг, которые присылал дом Дагворт: толстые тома по истории магической Британии, суховатые, но полезные обзоры старых законов, описания старинных обычаев и школьных порядков.
Были и другие книги, более живые и наглядные: с рисунками волшебных лавок, с описаниями редких волшебных растений и животных, старинных портретов, волшебных палочек, хроноворотов, серебряных гоблинских артефактов... Гермиона читала всё это с тем сосредоточенным удовольствием, с каким другие дети распаковывают подарки.
Когда пришло время ехать за покупками к школе, Гелиос не явился сам, но прислал домовика по имени Маррин. Это было маленькое магическое существо с большими ушами, тонкими руками и глазами, похожими на тёмные блестящие орехи. Как и все домовики, он жил силой волшебного дома, питался его магией и за это служил ему: хранил, убирал, присматривал за вещами и исполнял поручения. На нём была безупречно чистая ливрея тёмно-медового цвета, а на груди, над самым сердцем, поблёскивал крошечный знак Дагвортов, маленькое золотое солнце.
Он появился в прихожей без стука, словно вынырнул из складки воздуха, низко поклонился и тонким, очень серьёзным голосом сообщил, что послан лордом Гелиосом сопровождать мисс Гермиону Дагворт-Грейнджер и мистера Гектора Грейнджера в Косой переулок. Сказано это было с такой чёткостью, словно речь шла не о школьных покупках, а о визите ко двору.
Ещё миг назад они стояли среди обычного лондонского дня, и вот уже перед ними тянулась волшебная улица, тесная, живая, звенящая, с вывесками, которые слегка покачивались сами собой, с окнами, где мелькали серебряные котлы, весы, метлы, подзорные трубы, свитки пергамента, стопки книг в кожаных переплётах и пучки сушёных трав, пахнущих горечью, мёдом и летом.
Из лавок тянуло то пылью старой бумаги, то полированным деревом, то чернилами, то корицей то чем-то ещё, волшебным и непонятным. Маррин вёл их по Косому переулку без суеты и безошибочно, будто весь переулок был всего лишь продолжением коридоров его собственного дома. Он открывал двери лавок, называл нужные имена, указывал, какие учебники следует брать непременно, а какие издания лучше заменить более старыми и толковыми.
В лавке мадам Малкин Гермиону измерили шуршащей лентой, которая сама обвивалась вокруг локтей, плеч и коленей, а рядом на вешалках развевались без всякого ветра мантии с мерцающими подкладками, мягкими, как пух.
У Флориша и Блоттса перед ними выросли целые башни учебников: «История магии», «Теория магии», «Основы трансфигурации», атласы звёзд, справочники по ингредиентам, сборники законов.
В аптеке воздух был густ от запаха серы, сушёной мяты, тёртого корня аира, железа и сладковатой пыли, а в банках на полках лежали чешуя, когти, смолы, камни и травы, каждая со своим цветом и нравом.
За всё платил дом Дагворт. Это был подарок от дома к её одиннадцатому дню рождения. В подарок входили не только школьные вещи, но и хороший письменный набор, дорожная сумка с облегчающими чарами, флаконы для чернил, запас пергамента и даже тёплый плед, удивительно лёгкий, пахнущий лавандой и солнцем.
Ещё одним подарком стал филин — огромная тёмная птица с густым, почти чёрным оперением, в котором при свете проступал холодный бурый отлив, и круглыми жёлтыми глазами, яркими, как две золотые монеты. Он сидел отдельно, выше других, и смотрел пристально и тяжело, будто сам выбирал, кому позволит стать своим хозяином. Гермиона, увидев его, пришла в восторг, но хозяин лавки, сухой человек с пальцами, измазанными чернилами, сразу сказал, что это птица сильная, умная и норовистая.
— Такой пойдет не к каждому, — заметил он. — Зато уж если пойдет, будет верен как следует. Протяни к нему руку. Если он отвернется от руки, значит ничего не получится.
Гермиона подошла к нему без страха и протянула руку. Филин не шарахнулся, не захлопал крыльями, только вытянул шею и уставился на неё своими круглыми янтарными глазами — а потом, коротко кивнув, клюнул её в палец, резко, крепко, до тонкой алой капли.
Гектор невольно дёрнулся, но хозяин лавки только кивнул, словно именно этого и ждал.
— Всё в порядке, — сказал он. — Теперь он её признал.
Филин ещё миг смотрел на Гермиону — и с этого мгновения между ними протянулась связь, тихая, прочная и очень ясная. Это чувствовалось сразу. Это уже не была просто покупка — а друг. Гермиона назвала его Руфом.
Руф был так велик, что, когда расправлял крылья, казалось, будто в тесной лавке на миг становится темнее. Когти у него были крепкие, клюв острый, грудь широкая, и во всём его облике чувствовалась такая сила, что становилось ясно: этот не даст вырвать у себя письмо ни мальчишке, ни кошке, ни чужой сове. Хозяин сказал правду: птица такого роста и нрава всегда знает, где её хозяйка, и уже никому не отдаст её письма в чужие руки.
Дома он устроился на прочной жерди у окна, тёмный, важный и молчаливый. Иногда он поворачивал круглую голову и смотрел на Гермиону так внимательно, словно и впрямь проверял, на месте ли она и всё ли у неё в порядке. А когда вечером в комнате гасили свет, его жёлтые глаза ещё долго тихо мерцали в полутьме, как два маленьких золотых фонаря. По ночам Руф охотился, и окрестные крысы очень скоро поняли, что возле этого дома лучше больше не шнырять: здесь теперь правил настоящий хозяин ночи.
Когда они вернулись домой, Гермионе казалось, будто она привезла с собой не только книги, мантию и котёл, но и первый настоящий кусок нового мира, тяжёлый, шуршащий, пахнущий пылью, воском, тканью и тайной. Всё это теперь лежало у неё в комнате: стопки книг, свёртки, коробки, блестящие застёжки, новые перья. А рядом с этим миром появился и Руф, друг и защитник, молчаливый, тёмный, с круглыми жёлтыми глазами.
И поверх всего, как печать на письме, лежало ясное знание: в этом новом мире ее ждали. Может быть, не с распростёртыми объятиями, но место для неё уже было приготовлено.
Первого сентября Гермиона сидела в хорошем купе, светлом и уютном, с мягкими сиденьями, блестящей латунной сеткой для вещей и большим окном, за которым суетились люди, стучали сундуки и позвякивали птичьи клетки.
Как и предупреждал хозяин магазина сов, её филин Руф лишь презрительно покосился на клетку и всем своим видом дал понять, что в Хогвартс он полетит сам.
Маррин, домовик Дагвортов, внёс её сумки, аккуратно поставил их у стены, убедился, что всё на месте, и исчез. Гермиона осталась одна. На коленях у неё лежала книга, рядом стояла корзиночка с едой под чарами сохранения, и всё вокруг — и это тихое купе, и дорога впереди, и сама мысль о том, что она едет в Хогвартс — казалось ей удивительным и прекрасным. Ее захлестывало радостное ожидание, и она с улыбкой смотрела в окно.
Дверь купе снова отъехала в сторону, и на пороге появился мальчик — круглолицый, неловкий, с растрёпанными волосами и таким несчастным видом, что казалось, он едва держится, чтобы не расплакаться.
— Ты не видела жабу? — спросил он дрогнувшим голосом. — У меня была жаба… и она убежала.
На последнем слове он совсем сник, и в глазах у него блеснули слёзы.
Гермиона закрыла книгу.
— Нет, не видела, — сказала она. — Но если хочешь, могу помочь её поискать.
Мальчик моргнул, будто не сразу поверил, что помощь ему предлагают так просто, без вздохов, без жалости, без лишних расспросов.
— Правда? — тихо спросил он. — Я Невилл Лонгботтом.
— Гермиона Грейнджер.
Она поднялась, оправила мантию и вдруг подумала, что это, пожалуй, очень удачное начало. Искать чужую пропавшую жабу было делом, с одной стороны, вполне добрым, а с другой — чрезвычайно полезным: можно пройти по поезду и посмотреть на других учеников.
— Пойдём, — сказала она.
Они вышли в коридор. Поезд уже жил своей собственной жизнью. За дверями купе слышались смех, разговоры, возня, шорох разворачиваемых свёртков, стук чемоданных крышек, звон стекла, и всё это складывалось в особую дорожную музыку.
Они шли от двери к двери. Гермиона заглядывала в купе спокойно и вежливо, не суетясь и не робея.
— Извините, пожалуйста, вы не видели жабу? — спрашивала она.
Где-то им отвечали сразу и добродушно, где-то пожимали плечами, где-то смеялись, а где-то смотрели с любопытством, потому что на пороге стояла аккуратная вежливая девочка с ясным взглядом а рядом с ней — стеснительный мальчик, потерявший своё нелепое сокровище. И с каждым новым купе Гермиона всё яснее чувствовала, как поезд раскрывается перед ней, словно длинный дом со множеством комнат. В одном купе уже сложилась шумная компания, в другом кто-то сидел в одиночестве, в третьем спорили, в четвёртом ели сладости, в пятом важничали, в шестом смущались. Люди были разные, и это ей нравилось.
Невилл шёл рядом — сначала совсем потерянный, но понемногу успокаивался. Само движение, сама эта общая задача, кажется, поддерживали его. Теперь он уже выглядел не мальчиком, который вот-вот расплачется, а просто мальчиком, у которого убежала жаба и которому помогают её искать. А это было совсем другое дело.
А Гермиона чувствовала тихую, ровную радость. Она уже входила в этот новый мир, шла по его коридорам, открывала его двери, и он отвечал ей голосами, взглядами, смехом, беспорядком, шумом...
* * *
Когда они остановились у очередной двери, с волос Гермионы соскользнула резинка, и сразу же её густые, непокорные волосы, как это с ними бывало, рассыпались во все стороны. Она чуть вздохнула, привычно, без раздражения, и, не торопясь, начала заплетать их в косу.
Им навстречу по коридору шли трое. Впереди — высокий светловолосый мальчик с холодным взглядом. За ним — двое других, плотные, уверенные, с лицами телохранителей, привыкших держаться у него за спиной.
— Поттера нигде нет, — сказал один из них.
— Он должен быть здесь, — отрезал светловолосый. — Не мог же он просто исчезнуть.
Это был Драко Малфой. Гарри Поттера он так и не нашёл, раздражение в нём уже накопилось, и теперь он невольно искал, на ком бы сорваться. Тут он и заметил этих двоих: Невилла, явно растерянного и державшегося чуть в стороне, и девочку, хорошо одетую, аккуратную, но заплетавшую косу безо всякой магии, просто руками. Заклинание для причёски было самым простым, почти детским. Если она им не воспользовалась, значит, была не из волшебной семьи.
— Лонгботтом, — произнёс он, и голос его стал лениво-пренебрежительным. — Я и не знал, что сквибов теперь тоже берут в Хогвартс.
Невилл дёрнулся, как от удара, но ничего не ответил. Только сжал губы и опустил глаза, будто надеялся, что, если переждать, всё пройдёт само. Гермиона подняла голову. Коса в её руках ещё не была доплетена, и несколько прядей выбились и лежали на плечах.
— Ты не очень вежлив, — сказала она ровно.
Это прозвучало спокойно, почти сухо, как простая констатация. Малфой перевёл на неё взгляд и на миг как будто даже удивился ее тону.
— Заткнись, грязнокровка, — сказал он, почти не повышая голоса.
Слово повисло в воздухе. Невилл рядом с ней застыл окончательно. Он не двинулся и не сказал ни слова, только стоял, будто боялся даже лишний раз вдохнуть.
Один из мальчиков-телохранителей шагнул ближе. Широкоплечий, с тяжёлым лицом и короткой шеей, он смотрел на Гермиону с туповатым, почти ленивым интересом.
— Какие дерзкие грязнокровки пошли, — сказал он, оборачиваясь к Малфою.
И, не дожидаясь ответа, толкнул её. Толчок был не сильный, но резкий и унизительный. Гермиона отступила на шаг; коса распалась, и волосы рассыпались по плечам. Она взглянула на Невилла, но тот стоял, не поднимая глаз, словно боялся даже пошевелиться. Тогда Гермиона сделала единственное, что ей пришло в голову.
— Помогите! — крикнула она.
Дверь ближайшего купе тут же распахнулась, и на пороге появился высокий рыжий мальчик, постарше их, уверенный в себе, с быстрым, цепким взглядом. Ему хватило одного мгновения, чтобы увидеть главное и всё понять.
— Так, а что у нас здесь такое?
Это, как она узнала потом, был Фред Уизли. За его спиной уже поднялся его брат — Джордж Уизли, такой же рыжий, такой же внимательный, только с чуть более спокойным выражением лица. Рядом встал Ли Джордан, который тоже вышел в коридор, мгновенно уловив напряжение.
Малфой чуть повернул голову, оценивая новых противников, и на губах у него появилась тонкая, холодная усмешка.
— Не твоё дело, — бросил он коротко.
Фред посмотрел на него сверху вниз, не торопясь, как человек, которому спешить совершенно незачем.
— Правда? — протянул он. — А по-моему как раз наше.
Джордж тихо хмыкнул и скрестил руки на груди.
— Надо же. Да это же Малфой.
— Юный наследник. — сказал Фред с таким видом, будто объявлял особенно скучное цирковое представление.
— Собственной персоной, — подтвердил Джордж.
— И со свитой — все, как полагается, — протянул Фред с деланным почтением.
Джордж прищурился, припоминая.
— У него ещё имя какое-то дурацкое.
— Значит, обойдётся фамилией, — решил Фред.
Джордж лениво наклонил голову набок и осведомился почти дружелюбно:
— Скажи-ка, Малфой, это у вас семейное? Как только вас берут за шкирку, сразу начинается: «Не твоё дело»?
Фред кивнул, будто наконец все понял.
— А, вот оно что, — сказал он. — Ты просто под Империо. Сам не ведаешь, что творишь. Очень удобно, между прочим.
Джордж чуть наклонил голову, разглядывая Драко внимательнее.
— Интересно, — сказал он, — а Метка у тебя тоже уже есть ?
Лицо Малфоя дрогнуло, щёки начали наливаться красным. Ли Джордан шагнул вперёд и заглянул ему в лицо с наигранным участием.
— Да ты так не переживай, — сказал он. — У нас тут есть кое-кто, с кем вы наверняка поладите. Можно сказать, родственная душа.
Он развернулся к открытому купе, нырнул внутрь и почти сразу вернулся обратно, держа в руках коробку.
— Вот. Знакомьтесь.
Он приоткрыл крышку. Внутри, лениво перебирая лапами, сидел крупный тарантул.
Драко замер.
Ли ухмыльнулся.
— Если ты ему понравишься, он сразу на тебя прыгнет. А прыгает он, между прочим, очень ловко. Ярда на три, не меньше.
Тарантул повернулся к Драко. Тот резко отпрянул, разом потеряв и уверенную позу, и надменное выражение лица.
— Убери это! — крикнул он, и голос его предательски дрогнул.
Фред и Джордж рассмеялись, легко, почти дружелюбно.
— Что такое? — невинно спросил Фред. — Не нравится компания?
— Странно, — добавил Джордж. — Мы-то думали, вы друг другу обрадуетесь.
— И быстро найдёте общий язык, — подхватил Фред.
Малфой больше ничего не сказал. Он резко развернулся, бросил короткий взгляд на своих спутников, и те сразу двинулись за ним.
Фред отступил в сторону, освобождая проход, и кивнул Гермионе.
— Пойдёмте к нам в купе. Здесь тесно стоять.
Джордж уже держал дверь открытой, а Ли на ходу убрал коробку с тарантулом обратно и что-то тихо ему приговаривал, почти как настоящему собеседнику.
В купе близнецов было шумно и уютно: разложенные вещи, коробки со сладостями и приоткрытое окно, через которое тянуло свежим воздухом и немного дымом. Гермиона села, Невилл устроился рядом.
— Ну что, малышня, — сказал Фред, — теперь главный вопрос года: на какой факультет вы попадёте.
— И как его выбрать, — добавил Джордж.
— В школе четыре Дома, — продолжил Фред. — И каждый думает, что он лучший.
— Что, конечно, правда, — невозмутимо вставил Джордж. — Но Гриффиндор лучше всех.
Ли посмотрел на Гермиону с живым интересом.
— Кстати о волосах, — сказал он.
Он коснулся своих — густых, тёмных, собранных в аккуратные дреды.
— У меня та же история, — пояснил он. — Стоит дать им волю, и они сразу решают жить собственной жизнью.
Гермиона невольно улыбнулась.
— И что ты с этим делаешь?
— Иногда вот так, — сказал он и слегка тряхнул головой, так что тёмные пряди качнулись дружно и послушно. — А иногда помогаю магией.
Он поднял руку и негромко произнёс короткую формулу. И тотчас стало видно, как по волосам прошла невидимая волна: они едва заметно дрогнули, словно от лёгкого тёплого ветерка, потом сами собой собрались, улеглись ровнее, пригладились и приняли аккуратную форму.
— Заклинание простое, — сказал Ли. — Но форму надо задавать очень точно. Иначе волосы услышат не то и примутся чудить на свой лад. Мои, например, особенно любят форму кораблика.
Гермиона внимательно смотрела, отмечая и движение руки, и слова, и то, как быстро откликнулась магия — словно волосы были не просто волосами, а маленькими упрямыми существами с собственным нравом, которые слушаются того, кто умеет обращаться с ними толково и спокойно. Ей это сразу понравилось. Ее очень интересовали чары, которые день за днём делают жизнь удобнее.
— Попробуешь позже, — добавил Ли. — У тебя получится. А если не получится, приходи, я ещё раз покажу.
* * *
Дальше разговор потёк легко — о Домах, о поезде, о Хогвартсе.
В дверь постучали — неуверенно, но настойчиво. Джордж открыл. На пороге стоял рыжий мальчик, помладше близнецов, с напряжённым лицом.
— Мама сказала, чтобы вы со мной дружили, — начал он ноющим тоном, в котором сразу слышались и обида, и требование. — А вы меня к себе не пустили. А этих зато позвали.
Он бросил быстрый взгляд на Гермиону и Невилла, как будто это было главным доказательством несправедливости.
— И не сомневайтесь, — добавил он, — я всё расскажу маме.
Фред и Джордж переглянулись. И рассмеялись — легко и радостно, как смеются над чем-то слишком предсказуемым.
— Обязательно расскажи, — сказал Фред. — Но лучше записывай.
— Да, — подхватил Джордж серьёзным тоном. — Иначе забудешь всё самое интересное.
Фред кивнул, развивая мысль:
— Заведи тетрадь. Записывай все по дням. С подробностями.
— С наблюдениями, — уточнил Джордж. — Это важно.
— Потом соберёшь всё за неделю, — продолжил Фред, — и отправишь разом.
— Чтобы сова не уставала, — добавил Джордж.
— И чтобы маме было что почитать по субботам, — закончил Фред.
Он чуть склонил голову, всё ещё улыбаясь:
— Ты что-то ещё хотел?
Мальчик обозвал Фреда дураком и ушёл.
Фред захлопнул дверь.
— Так, — сказал он, усаживаясь обратно. — Вернёмся к главному.
Он посмотрел на Гермиону, задержал взгляд на её волосах, которые снова начали выбиваться из косы, и уголок его рта чуть поднялся.
— С такой серьёзностью, — протянул он, — и с такой повышенной пушистостью...
— Настоящий пушистик, — невозмутимо уточнил Джордж.
— Точно. — кивнул Фред. — Тебе прямая дорога в Рейвенкло, Пушистик.
Он перевёл взгляд на Невилла, и тут его тон изменился.
— А тебе, — сказал он уже серьёзнее, без улыбки, — куда угодно.
Джордж кивнул.
— Любой Дом подойдёт.
Фред чуть наклонился вперёд.
— Только в Гриффиндор не надо, — сказал он тихо, уже без всякой шутки.
На секунду в купе стало тише.
— Там слишком часто приходится оглядываться, — спокойно добавил Джордж.
Невилл моргнул, явно не понимая, всерьёз это или нет.
И тут Фред откинулся назад.
— Шутка, — сказал он.
Джордж тихо хмыкнул.
— Ну, почти.
И они оба рассмеялись.
Ли покачал головой, усмехаясь:
— Они любят пугать малышню. Не слушайте их.
— Нам идёт быть пугалами, — заметил Фред.
— Очень идет, — подтвердил Джордж.
И разговор продолжался.
Что касается жабы, Ли прошел по всему поезду и нашел ее в туалете, где она пыталась спрятаться. Он накинул на нее легкий Петрификус, чтобы не убегала, и отдал Невиллу.
* * *
Когда поезд замедлился и наконец остановился, всё сразу пришло в движение — двери распахивались, голоса становились громче, как будто сам поезд выдыхал накопившуюся за дорогу суету.
Они вышли вместе. Над платформой уже стоял тёмно-синий вечер, влажный, прохладный, с первыми огнями.
— Первокурсники! Сюда! — раздался громкий голос.
У края платформы стоял огромный человек с фонарём в руке — Хагрид. Свет от фонаря ложился на его лицо снизу, делая его ещё более внушительным, но голос звучал добродушно и уверенно.
— Первокурсники, ко мне! Не бойтесь!
Они потянулись к нему — сначала неуверенно, потом плотнее, собираясь в небольшую группу. Хагрид пересчитал их быстрым взглядом и повёл вперёд, прочь от платформы, по узкой дорожке, уходящей в темноту.
Тропа спускалась вниз, становилась у́же, деревья смыкались над головой, и разговоры сами собой стихали. Шли осторожно, почти на ощупь, и только фонарь впереди указывал направление.
— Осторожно здесь, — сказал Хагрид. — Ещё немного.
И вдруг деревья расступились. Перед ними открылось озеро — чёрное, гладкое, как зеркало, в котором отражались огни замка. Сам замок стоял высоко над водой — огромный, с красивыми башнями и сияющими окнами, и при виде его невольно перехватывало дыхание.
Лодки ждали у берега.
— По четыре человека в лодку! — скомандовал Хагрид.
Гермиона села в одну лодку с Невиллом, с рыжим мальчиком, младшим братом Фреда, и ещё с одним мальчиком, который представился Гарри Поттером. Она улыбнулась ему и сказала, что очень рада с ним познакомиться. Гарри — герой магического мира — оказался невысоким, худеньким, чуть сутулым, с лицом, на котором сразу читались настороженность и напряжение.
Он молчал.
Рыжий мальчик, Рон Уизли, напротив, устроился рядом так, будто с первых же минут решил занять всё свободное пространство — не локтями, так голосом.
— Они меня к себе в купе не пустили, — начал он с раздражением. — Представляете? Мама сказала им со мной дружить, а они... Ну конечно, им же веселее без меня.
Он говорил быстро, перескакивая с одного на другое, и почти в каждом втором предложении снова появлялись его братья: что именно они сделали, как именно сделали, почему это было несправедливо и как вообще с ними невозможно жить.
— А у меня есть крыса, — наконец сказал он, чуть оживившись. — Смотрите.
Он достал из рукава крысу, но она явно ни на кого не произвела впечатления. Никто ничего не сказал, но все слегка отодвинулись.
— Это Короста. Правда, она... ну, не очень полезная, но...
Он осёкся на полуслове и посмотрел на Гермиону с Невиллом.
— А вы вообще как к ним в купе попали? — спросил он. — К Фреду и Джорджу?
Гермиона ответила спокойно:
— Мальчик по фамилии Малфой начал ссору. Они вмешались и пригласили нас к себе.
— Конечно, они вмешались, — сказал Рон. — Они всегда во все лезут.
Лодка мягко отошла от берега и заскользила по воде. Вокруг стало тихо, слышались только плеск вёсел да редкие голоса. Гермиона снова посмотрела на Гарри. Он по-прежнему молчал, глядя вперёд, на замок.
* * *
Фред и Джордж рассказали ей про Шляпу коротко, между делом, словно это была ещё одна школьная подробность, но Гермиона сразу поняла: к этому разговору нужно подойти подготовленной. Ей нужна была фраза, точная и без лишних слов, и всю дорогу она её выверяла. В конце концов получилось так:
— Уважаемая Шляпа, я хочу попасть в Дом, где можно больше узнать о магии, где ценят ум и умение учиться, и где моё происхождение не станет помехой.
Фраза вышла ясной и устойчивой. Она повторила её про себя ещё раз, потом ещё. Когда лодки причалили и они поднялись по каменным ступеням, Гермиона уже была готова.
Двери замка распахнулись, и их встретила высокая строгая ведьма — Минерва Макгонагалл. Она провела их внутрь, по каменным коридорам, где шаги звучали гулко и ясно, и привела в небольшое помещение.
— Подождите здесь, — сказала она.
Дверь закрылась.
Комната была тихой, и в этой тишине напряжение стало ощутимым, как перед экзаменом. Кто-то шептался, кто-то молчал, кто-то оглядывался. Прямо сквозь стены в комнату вошли фигуры — призраки. Они были бледные, почти прозрачные, но при этом совершенно реальные — двигались, разговаривали, переглядывались между собой.
Гермиона перевела взгляд. Гарри Поттер сидел чуть в стороне — плечи напряжены, руки сжаты, взгляд устремлён куда-то перед собой. Она улыбнулась ему — как будто говоря: все утрясется, а потом снова вернулась к своей фразе, повторяя её снова и снова, пока та не зазвучала ровно и твёрдо, как стихотворения, которые она когда-то читала наизусть в неволшебной школе.
Когда прозвучало её имя, Гермиона встала сразу, без заминки, поднялась на помост, села на табурет и взяла в руки старую, потёртую Шляпу. Ткань оказалась тяжёлой и чуть прохладной.
Она надела её. На мгновение стало темно. Она произнесла подготовленную фразу, и голос, негромкий, но отчётливый, как будто он звучал не в ушах, а прямо в голове, ответил:
— О, вот как. Чётко сформулировано. Люблю таких.
— РЕЙВЕНКЛО! — сказала Шляпа вслух.
— Спасибо, — сказала вслух Гермиона совершенно искренне.
Шляпа довольно улыбнулась, Гермиона встала и направилась к столу Рейвенкло. На полпути раздались аплодисменты. Маленький человек у дальнего конца стола — декан Рейвенкло Филиус Флитвик — захлопал первым, с явным одобрением. Он заметил её «спасибо» и сделал из этого простой и точный вывод: она очень рада, что ее распределили именно в его Дом. Стол Рейвенкло подхватил аплодисменты.
* * *
Гарри Поттера распределили на Гриффиндор — по его просьбе.
За столом Гриффиндора было шумно и тесно. Его хлопали по плечу, кто-то подвинулся, освобождая место. Он сел рядом с Роном Уизли, потому что это было единственное знакомое лицо, и потому что нужно было куда-то сесть.
Рон сразу начал говорить — быстро, громко, перескакивая с одного на другое, в основном, жалуясь на братьев, и Гарри не успевал за ним.
Он посмотрел вокруг. Он не знал, как здесь себя вести, как сидеть, как смотреть, когда говорить. Всё казалось чужим. К глазам подступили слезы, но он не желал плакать. Он взял вилку и сосредоточился на еде. Шум зала отодвинулся чуть дальше, как будто за стекло. И стало легче — не совсем, но достаточно, чтобы удержаться от слез. Он посмотрел на стол Рейвенкло, где сидела девочка, так тепло улыбнувшаяся ему в лодке. Он помахал ей рукой. Она помахала в ответ.
И ему сразу стало легче.
* * *
Всё время — от поезда до самого зала — Невилл Лонгботтом думал об одном. Слова близнецов прозвучали как шутка, это была правда. Только не Гриффиндор.
Он вспомнил сегодняшний коридор — голос Малфоя, толчок, собственное молчание. Вспомнил, как стоял и ничего не сделал, и не потому, что не хотел, а потому, что не смог.
И ещё — рассказы бабушки про постоянные столкновения. Гриффиндора и Слизерина. Удар — ответ — удар. Нет. Не это не его. Ему это не нравилось и не было интересно. Он не хотел туда.
Когда его имя прозвучало, он вздрогнул, но встал и пошёл. Ноги были чуть тяжёлыми, как будто он шёл не только вперёд, но и через собственные сомнения.
Он сел на табурет.
— Хм, — произнесла Распределяющая шляпа. — Интересно…
Невилл не стал долго думать. Он уже всё решил.
— Пожалуйста, — сказал он мысленно, стараясь удержать слова ровно. — Отправьте меня туда, где мне будет лучше. Где я смогу справиться.
Шляпа на секунду замолчала. Потом в её голосе появилось мягкое одобрение.
— Разумная просьба, — сказала она. — Не все с нее начинают.
— Хаффлпафф.
Невилл снял Шляпу и встал. Он шёл к столу своего факультета уже иначе — всё ещё немного неуверенно, но с ощущением, что решение принято правильно.
На другой день, за обедом, когда над длинными столами уже поднимался тёплый запах жаркого, хлеба и подливы, а свечи под заколдованным потолком горели ровно и мягко, случилось то, чего Гермиона никак не ждала. Она сидела за столом Рейвенкло рядом со второкурсницей Мариэттой Эджком, и когда они обе потянулись к одному и тому же блюду, пальцы их едва не соприкоснулись.
Мариэтта посмотрела Гермионе прямо в лицо и сказала негромко, но так чтобы услышали все вокруг:
— Убери руки от нашей еды, грязнокровка.
Слова были произнесены без крика, без злости, почти буднично, и оттого ударили ещё сильнее. Гермиона не могла поверить, что действительно услышала это, и спросила:
— Прости, что?
И Мариэтта, всё так же глядя ей в лицо, повторила тем же ровным голосом:
— Убери руки от нашей еды, грязнокровка.
Никто не одёрнул Мариэтту. Все наблюдали, желая увидеть, чем это закончится.
Гермиона почувствовала, как у неё задрожали руки. Она поняла, что если заговорит сейчас, голос её может сорваться, и потому ответила только без всякого выражения:
— Понятно.
А потом встала, взяла тарелку и перешла на другую сторону стола.
Она не знала, что делать дальше. До конца ужина, до конца вечера, до самой дороги в башню Рейвенкло у неё в голове ходили по кругу одни и те же мысли: рассказать ли Флитвику, спросить ли совета у старосты, Пенни Кристал, сделать ли вид, будто ничего не случилось. Кому можно было довериться по-настоящему, Гермиона не понимала. Флитвик был деканом, а деканы, как ей начинало казаться, не всегда спешат вмешаться. Пенни казалась разумной, но всё-таки была из старших, а старшие жили по своим законам. И тогда Гермиона подумала о близнецах.
Искать их ей не пришлось. Они нашли её сами на следующее утро, в коридоре, где осенний свет лежал на каменных плитах длинными бледными полосами. Фред первым заметил её, ткнул Джорджа локтем в бок и весело окликнул:
— Ну как дела, Пушистик? Всех уже убила интеллектом?
— Или пока только ранила? — добавил Джордж с самым серьёзным видом, на какой был способен.
Гермиона только грустно посмотрела на них, и оба сразу увидели, что шутка не попала в цель. Они молча увели её в сторону, в нишу у окна, где стояли старые рыцарские доспехи.
И там Гермиона рассказала им всё — и о том, что и как сказала Мариэтта, и о том, что никто не вмешался, все только смотрели. И наконец спросила, уже тише:
— Что мне теперь делать? И стоит ли вообще что-то делать?
Близнецы переглянулись, и на этот раз в их лицах не было ничего от обычного школьного озорства. Фред первым перестал опираться плечом о стену и выпрямился.
— Стоит, — сказал он сразу. — Очень даже стоит.
— Потому что такие люди, — подхватил Джордж, — живут по простому правилу: если их не остановить, они наглеют. Дело тут не только в Эджком. Она сказала это при всех, а остальные решили посмотреть, что будет. Значит, прямо сейчас надо решать, что именно тебе делать.
— Смотри, — сказал Фред. — Вот первый путь: идёшь к декану и рассказываешь всё слово в слово. Кто сказал, где сказал, кто слышал. Но не показывай никаких эмоций, иначе тебя просто сочтут слишком чувствительной или впечатлительной.
— Второй путь, — продолжил Джордж, — поговори со старшекурсницей, которая не дура и не трусиха. Хорошо было бы, если у тебя на факультете был кто-то свой. Пенни Кристал подошла бы. Она не из шумных, но мозги у неё на месте.
— И третий, — сказал Фред уже чуть веселее, — экстренный, для душевного равновесия. Мы можем сделать так, чтобы мисс Эджком некоторое время чувствовала себя крайне неуверенно рядом со своей тарелкой.
— Ай-яй-яй, Фред, как тебе не стыдно, — укоризненно произнёс Джордж.
— Я же сказал, экстренный, — деланно-виноватым голосом отозвался Фред.
Гермиона опустила глаза. Ей всё ещё было страшно, всё ещё было мерзко вспоминать спокойное лицо Мариэтты и молчание остальных, но по крайней мере теперь она не чувствовала себя совсем беспомощной.
— Значит, действовать всё-таки нужно, — сказала она.
— Обязательно, — ответил Фред.
— Только не наугад, — сказал Джордж. — А умно. Ум, между прочим — это твоя главная сила, Пушинка.
* * *
На следующий день Гермиона собиралась поговорить с деканом или с Пенни, но не успела она закончить завтрак, как увидела высокого рыжего старшекурсника в гриффиндорском галстуке. Он шёл через зал прямо к ней, с таким серьёзным видом, словно выполнял важное поручение. Остановившись перед ней, он сказал:
— Я Персиваль Уизли, староста Гриффиндора. Фред и Джордж рассказали мне, что произошло. Я поговорю с вашей старостой, Пенелопой.
Гермиона на мгновение растерялась. Она не ожидала такого спокойного, делового тона, в котором уже слышалось главное: дело взято под контроль и теперь будет доведено до конца. Она сразу поднялась и ответила:
— Спасибо, сэр.
Персиваль слегка кивнул, как человек, услышавший именно то, что и ожидал услышать, и ушёл по своим делам так же прямо и быстро, как подошёл.
Вскоре после этого к Гермионе подошла Пенни Кристал, села рядом и сказала без лишних предисловий, что Мариэтта не должна была так поступать, что это было дурно и недостойно. Потом, чуть понизив голос, добавила, что сама она полукровка и потому хорошо знает, до какой глупости и жестокости иной раз доходят чистокровные детки. И сказала, что Гермиона всегда может обращаться к ней, если что-то подобное повторится или если ей просто понадобится помощь или совет.
Эти слова принесли Гермионе настоящее облегчение. В этом не слишком добром волшебном мире нашлись люди, на которых можно было опереться.
Кто и как поговорил с Мариэттой, Гермиона не знала, но мисс Эджком с тех пор оставила ее в покое.
А много позже, когда школьная жизнь пошла дальше, когда уроки, лестницы, совы и бесконечные эссе сплелись в обычный хогвартский узор, Гермиона узнала, что Перси Уизли и Пенелопа Кристал встречаются. И тогда ей сразу стало понятно, отчего всё случилось именно так быстро и так ладно: стоило близнецам сказать брату, стоило брату переговорить с Пенелопой, и помощь пришла сразу, по живой и надёжной нити.
Невилл нашёл зеркало Еиналеж поздно вечером, когда замок уже почти затих, и только факелы в коридорах дышали ровным золотым светом.
Он шёл куда попало, просто чтобы побыть одному. После очередной стычки с Малфоем и его громилами внутри всё ныло от бессилия, и даже привычная доброта хаффлпаффцев в такие минуты не помогала.
Тяжелая дверь в пустом классе была приоткрыта, словно ждала именно его. За ней, в пыли и в лунном свете, стояло огромное зеркало в золотой раме.
Невилл подошёл ближе и сразу понял, что перед ним не простое зеркало. Там, в глубине стекла, он увидел себя — высоким и сильным, со спокойным и жёстким взглядом. Рядом валялся обезоруженный Малфой, а чуть поодаль, с каменным от ярости лицом, стоял Снейп. И перед этим Снейпом Невилл не сжимался, не путался и не опускал глаза. Он выдерживал его взгляд и не уступал ни на шаг.
Невилл замер. Он слышал об этом зеркале! Оно показывает не то, что есть, а то, что сердце желает сильнее всего. Значит, внутри него живёт жажда перестать быть слабым, перестать бояться, выпрямиться так, чтобы никто больше не смел говорить с ним сверху вниз.
* * *
У него были деньги, которые бабушка дала ему на всякий случай, и это придало ему решимости. Невилл всю ночь думал и к утру пришёл к выводу: лучшее применение этим деньгам — это научиться драться. И на другой день Невилл пошёл к профессору Защиты — Квирреллу.
Он подошёл к кабинету Защиты. Сердце его колотилось, как сумасшедшее, но он постучал и вошел. Квиррелл поднял на него глаза, и Невилл, краснея, но не отступая, сказал, что хочет учиться дополнительно, и готов за это платить. Ему нужно не просто сдать экзамен, а уметь постоять за себя.
Квиррелл выслушал его очень внимательно и неожиданно легко согласился.
С этого дня начались их занятия. Квиррелл сразу заметил, что отцовская палочка Невиллу не подходит, и через несколько дней принёс другую, старую, но ещё крепкую, тёплую на ощупь, из гладкого тёмного дерева. С ней дело пошло заметно лучше.
Квиррелл учил заклинаниям, годным и для школьной стычки, и для настоящего боя — простые щиты, быстрые обезоруживающие, заклинания, сбивающие равновесие. Он заставлял Невилла повторять одно и то же снова и снова, десятки раз подряд, пока рука не переставала дрожать, пока движение не становилось точным, а заклинание не срывалось с палочки сразу же. И Невилл, к собственному изумлению, оказался способным. Он умел слушать и умел терпеливо работать. Через несколько недель его движения стали жёстче и чище, голос при заклинаниях ровнее, а палочка беспрекословно его слушалась.
Результат не заставил себя ждать. Однажды Малфой со своими привычными спутниками, Крэббом и Гойлом, загнал его в угол в коридоре, рассчитывая, как всегда, на развлечение. Но Невилл их удивил. Короткое заклинание ударило Малфоя по руке, и его палочка вылетела и с сухим звоном ударилась о камень. Второе заклинание сбило Крэбба с ног. Третье развернуло Гойла так, что тот плечом врезался в стену и глухо застонал. На всё ушло несколько секунд. Малфой стоял бледный, ошеломлённый, не веря собственным глазам, а Невилл, тяжело дыша, вдруг почувствовал горячую, сладкую волну силы. Он сильный. Он правда может их победить!
После этого Квиррелл сделал следующий шаг.
Он сказал, что уверенность в себе рождается не в классе и не в коридоре — нужно хотя бы раз пройти через настоящее испытание в одиночку. И однажды вечером он повёл Невилла в Запретный лес.
Лес встретил их влажным холодом, запахом мха, гнили, грибов и старой магии, которая не любит ни замка, ни Министерства. Между стволами текла тьма, а вдалеке иногда вспыхивали бледные огоньки лесных светляков. Квиррелл рассказал, что в чаще есть единороги — их кровь, отданная добровольно, без вреда, в малом количестве, используется в некоторых старых укрепляющих обрядах. Что это будет проверка умения не дрогнуть и взять то, что тебе дают. Это полезно для уверенности и для внутреннего стержня.
И когда они действительно встретили единорога, белого, почти серебряного в лунном лесу, и Квиррелл велел ему подойти спокойно, протянуть руку и попросить немного крови, Невилл подчинился. Единорог смотрел на него долгим, ясным взглядом, потом склонил голову, и Невилл дрожащими руками собрал в маленький хрустальный фиал несколько капель крови, выступившей там, где острие ножа едва коснулось кожи.
Квиррелл выпил кровь позже, не при нём. Но Невилл почти сразу заметил перемену. Профессор стал держаться крепче, меньше заикался. Его лицо, обычно сероватое и влажное, приобрело остроту, как будто под оболочкой проступало что-то более сильное и злое. На уроках он по-прежнему изображал нервного, жалкого человека, но Невилл, уже привыкший смотреть внимательнее, иногда ловил в его взгляде короткий блеск голодной силы.
Ещё одна стычка Невилла с Малфоем случилась у теплиц. Началось всё с насмешки — с замечания Драко о хаффлпаффцах, о грязи на рукавах и о том, что Лонгботтом, видно, решил стать героем навозных куч. Раньше Невилл бы вспыхнул, сжался и потом ещё долго прокручивал всё это у себя в голове, краснея от стыда и злости.
Но теперь он был сильнее, и страха в нём больше не было. Он шагнул вперёд, не раздумывая, и ударил Малфоя прямо в нос — прежде, чем тот успел договорить.
Удар вышел точный. Малфой вскрикнул, зажал лицо руками и отшатнулся. Крэбб с Гойлом на мгновение растерялись. Невилл стоял перед ними, тяжело дыша, с белым, жёстким лицом. Крэбб с Гойлом шагнули было вперёд — и остановились, наткнувшись на его взгляд.
Они переглянулись и повели Драко в больничное крыло.
Эта история быстро дошла до профессора Спраут, и она позвала Невилла к себе после урока.
— Невилл, — сказала она, — я понимаю, что Малфой умеет вывести из себя. Но сломанный нос — это уже немного слишком.
Невилл молчал.
— Ты стал драться слишком часто, — продолжила она.
Он упрямо смотрел куда-то мимо её плеча, и наконец сказал:
— Малфой сам напросился.
Разговор не шёл. Спраут поняла, что дело уже не в Малфое и не в школьной драке. В самом Невилле что-то менялось.
Она написала его бабушке.
Ответ пришёл быстро, а через несколько дней сама Августа Лонгботтом появилась в замке. Она вошла в кабинет Спраут — прямая, сухая, в тёмно-зелёной мантии с меховой отделкой и в своей неизменной шляпе с чучелом стервятника, который, казалось, смотрел на всех с тем же суровым неодобрением, что и хозяйка. От неё пахло лавандой, чуть-чуть нафталином и старомодным дорогим мылом.
Спраут изложила всё прямо. И про Малфоя, и про нос, и про то, что Невилл в последнее время стал чересчур рваться в стычки, будто ищет их сам. Августа выслушала её, даже не меняясь в лице.
— Мальчик подрался, — сказала она наконец. — Что ж тут удивительного? Для мальчиков это вполне естественно. Хорошо, что он наконец начал отвечать на насмешки, а не шарахаться от насмешников. Возможно, ему давно следовало разбить кому-нибудь нос.
— Меня тревожит не сам удар, — осторожно возразила Спраут. — Я вижу, что он стал жёстче.
Августа посмотрела на неё внимательно, и в её лице проступило старое лонгботтомское упрямство.
— Профессор Спраут, — сказала она, — если в нём наконец просыпается характер, я не стану душить его при первом же неудобстве. А с носом мистера Малфоя мадам Помфри управится за пять минут.
* * *
У профессора Квиррелла была кристально ясная цель, но достичь её никак не получалось. Он пришёл в Хогвартс за Диадемой Рейвенкло и тем, что было скрыто внутри неё: хоркруксом Тёмного Лорда. Квиррелл должен был найти Диадему и надеть её, и тогда Лорд Волдеморт смог бы сразу воплотиться в его теле.
Из всех возможных путей возвращения этот был единственным реальным.
Чтобы добраться до кольца, требовалась кровь Гонтов. Дневник Малфой ему бы не отдал. Беллатрикс сидела в Азкабане, и до её Чаши было не дотянуться. Медальон тоже оставался недосягаем: чтобы пройти в пещеру с инфери, нужна была магическая мощь, на которую тело Квиррелла просто не было способно. Камень Фламеля достать было и вовсе нереально: за пятьсот лет Фламели слишком хорошо научились прятать и себя, и Камень.
Оставалась только Диадема.
Но Хогвартс не собирался отдавать ему Диадему. Замок чувствовал его, как зверь чувствует паразита на своей шкуре. Для большинства Хогвартс был просто школой, полной коридоров, классов и башен. Для Квиррелла он становился крепостью с живой волей. Коридоры путались. Нужные двери молчали. Лестницы уводили в сторону. Даже портреты, обычно болтливые и беспечные, при его появлении будто настораживались, замолкали и следили внимательнее.
Квиррелл знал, что Диадема скрыта в Выручай-комнате. Иногда ему казалось, что он совсем близко, что она — по ту сторону тонкой стены. Но добраться туда он не мог. Выручай-комната не открывалась. Замок ему отказывал.
Тогда Квиррелл решил найти обходной путь. Искать Диадему должен был не он сам, а тот, кого замок не отвергал. Именно поэтому он без колебаний согласился взять Невилла в ученики. Мальчик мог стать ключом к той части Хогвартса, куда самому Квирреллу доступа не было. И однажды вечером Квиррелл заговорил с Невиллом особенно тихо и серьёзно. Невилл слушал, затаив дыхание, и кивал. Профессор сказал, что в замке есть скрытая комната, открывающаяся не каждому. Что это будет следующая ступень испытания умения сосредоточиться на достижении цели. Он велел Невиллу идти к коридору на восьмом этаже, трижды пройти мимо стены и держать в уме ясный образ: место, где спрятана древняя корона Рейвенкло.
Невилл пошёл. Он ходил туда-сюда, стараясь представлять древнюю корону. Но ничего не вышло — стена оставалась стеной. Он вернулся ни с чем. Квиррелл не учел того, что Невилл мог бы войти в Выручай-комнату, лишь если бы просил то, что было нужно ему самому. Замок не откликнулся на чужую волю, вложенную в мальчика.
Но Квиррелл — или точнее Риддл — не привык отступать.
У Гриффиндора и Рейвенкло был первый урок зельеварения.
Кабинет зельеварения находился в подземельях. Там было заметно холоднее, чем в остальных классах: от каменных стен тянуло сыростью, под потолком дрожал тусклый свет, а с полок и из стеклянных банок смотрели заспиртованные твари. В воздухе стоял тяжёлый запах сушёных трав, толчёных корней и чего-то едкого, аптечного.
Гермиона с восторгом слушала вступительную речь профессора Снейпа — о тонком искусстве зельеварения, о точности, о власти зелий над чувствами и разумом.
Но затем, без всякого перехода, он вдруг обратился к Гарри Поттеру, и посыпались вопросы: что получится, если добавить порошок корня асфоделя в настой полыни, где искать безоар, чем аконит отличается от клобука монаха.
Гарри не знал. Это был самый первый урок, и он, как и многие другие, не читал учебник заранее.
Снейп продолжал давить, и с каждой секундой становилось всё очевиднее: Гарри растерян, он не справляется, а его всё равно гонят дальше, не давая передышки.
Гермиона сидела, крепко вцепившись пальцами в край стола. Она знала все три ответа, но только потому, что читала популярные книги, которые присылал Дом Дагворт: «Детям о зельеварении» и «Зелья для начинающих». Но профессора, казалось, совсем не интересовало, что знают другие ученики. Всё его внимание было сосредоточено на этой атаке на Гарри. Тот стоял очень прямо, натянутый, как струна, которая вот-вот лопнет.
Гермиона невольно вспомнила Мариэтту и то, как тогда ей самой никто не помог. А теперь то же самое происходило с Гарри.
Что же делать?
Единственное, что пришло ей в голову, это отвлечь Снейпа. Но как?
И тут она вспомнила близнецов и их тарантула.
— Профессор Снейп! Тут паук! — крикнула она. — Огромный паук! Он прыгает!
Все тут же дёрнулись. Кто-то отпрянул, кто-то вскочил, кто-то начал оглядываться и смотреть под ноги. Снейп мгновенно обернулся и, оставив Гарри в покое, переключился на паука. На миг, не больше, но этого хватило.
— Где? — рявкнул он.
Гермиона указала на пол под партой, прекрасно зная, что там ничего нет. Снейп молча вынул палочку и тщательно проверил весь кабинет. Этого оказалось достаточно — за эту короткую минуту напряжение в классе заметно спало.
Потом Снейп медленно повернул голову к ней.
— Мисс Грейнджер, — произнёс он тихо, и от этого стало только хуже, — если вам так не терпится привлечь к себе внимание, постарайтесь в следующий раз выбрать способ поумнее.
Он посмотрел на пол, потом снова на неё.
— А пока будьте добры не прерывать урок из-за воображаемых пауков.
Он отвернулся, и урок пошёл дальше — но уже спокойнее.
После урока Гермиона сложила книги, встала и почувствовала чей-то взгляд. Она обернулась — на неё смотрел Гарри. Она улыбнулась. Он подошёл.
— Спасибо, — сказал он тихо.
* * *
После урока шум голосов разливался по коридорам. Разговоры вспыхивали и тут же гасли: кто-то пересказывал случившееся, кто-то смеялся, кто-то спорил. И вдруг Гермиона услышала знакомые имена. Лиза Турпин наклонилась к Мэнди Броклхёрст и сказала вполголоса, но достаточно отчётливо:
— Снейп сегодня прямо-таки набросился на Поттера. Ещё немного, и, кажется, вцепился бы ему в горло.
Мэнди кивнула, не улыбнувшись.
Гермиона подошла ближе.
— Профессор Снейп очень строгий, — сказала она ровно.
Мэнди медленно повернула к ней голову.
— Строгий? Мой старший брат у него учился. Он всегда говорил, что Снейп — вампир.
— Вампир?
Лиза шепотом ответила:
— Не знаю, вампир он или нет, но, когда он стоит рядом, кажется, будто даже дышать труднее.
Мэнди подхватила:
— И бледный он ужасно. И солнце, похоже, не любит.
Мимо проходил Рон из Гриффиндора. Услышав последние слова, он тут же встрял:
— Кто, Снейп? Конечно вампир. Фред и Джордж меня сразу предупредили: держись от него подальше.
* * *
Гермиона читала о вампирах. Она знала, что это очень опасные существа. С вампиром не всякий взрослый волшебник справится, что уж говорить о ней. А она, кажется, только что рассердила одного из них! Она снова вспомнила профессора Снейпа: его бледное лицо, чёрные глаза и чёрную летящую мантию, похожую на крылья летучей мыши. Да, всё сходилось. Вампир. Но что теперь делать?
Это была уже не школьная неприятность. Это была опасность, решила она. И вечером Гермиона достала зеркало Дагвортов.
Его поверхность чуть потемнела и сразу прояснилась. Гелиос Дагворт появился почти мгновенно.
— Сэр, — сказала Гермиона, стараясь говорить ровно, — спасибо, что ответили. Я только что услышала, что один из преподавателей может быть вампиром. Мне страшно. Что мне делать?
Он спокойно уточнил:
— Кто именно?
— Профессор Снейп.
— Северус Снейп? — переспросил он. И… рассмеялся. Коротко, уверенно, как человек, которому всё стало ясно.
— Нет, ребёнок. Он не вампир. Я его знаю. Это известный мастер зелий.
Гермиона опустила взгляд.
— Простите, сэр, — тихо сказала она.
— Все в порядке, — ответил он сразу. — Ты поступила правильно.
Голос его стал чуть мягче:
— Это была потенциальная опасность. Ты не знала, как себя вести, и обратилась к надёжному источнику. Именно так и следует поступать.
Он кивнул — и связь оборвалась.
* * *
Через неделю, после урока зельеварения, когда класс уже начал расходиться, голос Снейпа остановил её у двери.
— Мисс Грейнджер. Останьтесь.
Северус Снейп не спешил. Он перебирал пергаменты на столе, будто разговор мог подождать ещё минуту.
— Мне написал лорд Дагворт, — сказал он наконец.
Гермиона едва заметно выпрямилась.
— Он осведомился, как вы учитесь. И просил сообщать о ваших успехах.
— Да, сэр, — тихо ответила она.
Снейп повернулся к ней. Его чёрные глаза остановились на ней, внимательные и непроницаемые.
— Я сообщил ему, что вы внимательны, — произнёс он. — Тщательны. И умеете точно следовать инструкциям.
Он сделал короткую паузу.
— А также, — добавил он с едва заметной иронией, — что вы, по-видимому, боитесь пауков.
Гермиона почувствовала, как к лицу приливает тепло, но глаз не опустила.
— Да, сэр.
Снейп ещё несколько секунд смотрел на неё.
— Вам следует помнить, — сказал он ровно, — что сообщения о воображаемых насекомых во время моих занятий не должны войти у вас в привычку.
— Да, сэр.
— Можете идти.
Гермиона слегка наклонила голову, развернулась и вышла. Шаги её звучали ровно, без спешки. Дверь закрылась.
Снейп остался у стола, глядя туда, где она только что стояла. Лорд Дагворт... Ну разумеется. Дагворт-Грейнджер.
Девочка была тихая, собранная, явно неглупая, и, как оказалось, за ней стояли люди, с которыми следовало считаться. Снейп чуть склонил голову и вернулся к пергаментам.
Хагрид, который водил Гарри за покупками перед школой, внушил ему, что тот непременно должен попасть в Гриффиндор, потому что там учились его родители, директор Дамблдор — и сам Хагрид. И вообще — уверенно говорил он — никто в волшебном мире не поймёт, если Гарри поступит куда-то ещё.
Гарри ему поверил. Шляпа пыталась спорить, но в конце концов всё же отправила его в Гриффиндор, как он и просил.
Но в Гриффиндоре Гарри с первых дней было не по себе. Дом Годрика жил шумно, ярко, с размахом: кто-то смеялся слишком громко, кто-то хлопал других по плечам, кто-то уже успел с кем-то поссориться, помириться и снова сбиться в тесную компанию, где свои держались за своих. Дружба здесь, казалось Гарри, состояла из толчков, довольно грубых шуток и постоянных проверок на смелость. Всё это его не интересовало. Он ни к кому не тянулся и просто учился.
Профессор Макгонагалл однажды задержала его после урока и заговорила о том, что в Доме нужно привыкать к своим, что мальчику его возраста полезны товарищи, а не одни только учебники. Например, у его отца было трое хороших друзей, и они всюду ходили вчетвером. Гарри вежливо кивнул и выслушал ее с безукоризненным вниманием, которое сразу давало понять: он ждёт, чтобы разговор поскорее закончился.
А потом настал урок полётов. Утро было ясное, холодное, мётлы лежали на траве длинным рядом. Хуч свистнула, мётлы подпрыгнули в ладони, и всё шло своим чередом, пока Невилл из Хаффлпаффа не взлетел слишком высоко и не сорвался вниз. Всё произошло быстро, но Гарри успел увидеть, как лицо Невилла стало белым, как сырое тесто, и как его метла после падения дрожала на траве, будто оправдывалась.
Когда Невилла увела медиведьма мадам Помфри, Хуч велела остальным снова взять мётлы. Гарри, однако, подошёл не к мётлам, а к ней и сказал тихо, но упрямо:
— Профессор, Лонгботтом только что упал. Я не сяду на метлу. Это опасно.
Хуч уставилась на него так, словно он не просто отказался сесть на метлу, а спокойно и твёрдо усомнился в её умении вести урок. В её жёлтых ястребиных глазах вспыхнуло возмущение. С ней спорили, бывало, но обычно спорили открыто, горячо, по-гриффиндорски — шумно, прямо, так, что спорщика можно было легко поставить на место. А тут перед ней стоял мальчик с тихим голосом, прямой спиной и упрямством, которое не шумело, но стояло намертво, как закрытая дверь.
— Вот как, Поттер? Вздумал сорвать урок? — сказала она так резко, что слова её щёлкнули в воздухе, как кнут. — Немедленно к директору.
Урок уже почти закончился. Хуч отпустила остальных, велев убрать мётлы и возвращаться в замок, а сама повела Гарри к директору. Горгулья их пропустила, но директора в кабинете не оказалось. Хуч коротко сказала, что пойдёт за директором, и вышла. Гарри остался один.
В кабинете было тепло и чуть сумрачно. На высоких полках мерцали стеклянные шары, серебряные приборы тихо выпускали в воздух колечки цветного дыма, и пахло чернилами и лимонными дольками в сахаре. На табурете у стола дремала Распределяющая Шляпа.
— Доброе утро, Шляпа, — сказал ей Гарри.
Шляпа не ответила. Гарри подошёл ближе. От неё приятно пахло старым бархатом, лавандой и кедром. Он погладил бархат и осторожно взял её в руки. В тот же миг Шляпа сама скользнула ему на голову, словно давно этого ждала.
— Что случилось, юный Гарри? — раздался у него в ушах сонный, чуть хриплый голос. — Как тебе Гриффиндор?.. А, вот оно что. Вижу, вижу. А ведь я пыталась тебе сказать: ты не столько боец, сколько мыслитель. Тебе не нужны ни крики, ни толчки локтями, тебе нужны смысл, направление и верные друзья. Рейвенкло, я думаю.
Гарри сразу же вспомнил про девочку, которая отвлекла Снейпа, когда тот нападал на него.
— Да, пожалуйста, Рейвенкло, — подумал он.
Шляпа словно встрепенулась у него на голове, и голос её сразу стал звонче, яснее, даже веселее.
— РЕЙВЕНКЛО!
Слово ударило в воздух, как колокол. По Гарри будто прошла невидимая волна прохладной магии. Мантия едва заметно дрогнула, ткань мягко шевельнулась, как живая, и её подбой, ещё миг назад гриффиндорский, алый, на глазах потемнел, ушёл в глубокую синеву и тёплую бронзу. В ту же секунду дверь кабинета открылась, и на пороге, словно на зов древних чар самой Шляпы, появился декан Рейвенкло, профессор Флитвик.
Флитвик посмотрел на Гарри, на Шляпу, на изменившуюся мантию, и лицо его осветилось улыбкой.
— Ну что ж, — сказал он. — Похоже, Рейвенкло сегодня получил весьма необычный подарок.
В этот миг за спиной Флитвика мягко вспыхнул камин, пламя свернулось в высокий столб, и из него вышел Дамблдор, стряхивая с рукава серебристую золу. Следом появилась мадам Хуч.
Директор подошёл ближе, легко снял с Гарри Шляпу и посмотрел на мальчика поверх очков.
— Гарри, мой мальчик, кажется, Шляпа проявила несколько поспешную инициативу. Такие решения лучше принимать с полной уверенностью. Хочешь ещё подумать?
До этой минуты Гарри молчал, но тут в нём будто лопнула слишком туго натянутая струна.
— Нет, — коротко и твёрдо сказал он, глядя директору в глаза.
Один из серебряных приборов на столе подпрыгнул и сердито зазвенел, словно отозвался на резкость этого слова.
— Я уже подумал. В Гриффиндоре все кричат и толкаются, а я хочу просто учиться. И я не хочу летать на метле, которая так легко сбросила другого мальчика с высоты. И Шляпа со мной согласна.
Он говорил негромко, ровно, но напряжение в нём стало ощутимым, как перед грозой. Оно разошлось по комнате, и комната отозвалась. Стеклянный шкаф у стены едва заметно дрогнул. В одном из портретов пожилая ведьма вскинулась и схватилась за сердце. Чернильница на столе вдруг пустила вверх тонкую струйку синих искр, и те сразу погасли. Даже лимонные дольки в хрустальной вазе тихо звякнули друг о друга.
Портреты директоров зашевелились.
— У мальчика стихийный выброс, — вполголоса сказал один.
— Да что тут тянуть? Шляпа уже перераспределила его, — заметил другой.
Дамблдор медленно кивнул.
— Что ж, — сказал он. — В таком случае решение принято.
Флитвик шагнул вперёд.
— Совершенно верно, — сказал он, и в его голосе была такая спокойная уверенность, что Гарри почувствовал, что все уже утряслось. — Пойдёмте, мистер Поттер. Я покажу вам дорогу в башню Рейвенкло.
И Гарри пошёл с ним. Они вышли из директорского кабинета, миновали коридор, где пахло холодным камнем, свечным воском и далёкой выпечкой из кухни, и двинулись вверх. За узкими окнами синел вечер. Где-то ниже шумел замок, гремели двери, звенела посуда, кто-то смеялся, но здесь, на лестницах, ведущих в дом Рейвенкло, воздух был другим: яснее, тоньше, с лёгким привкусом пыли, пергамента и ветра.
Гарри смотрел на новую синюю подкладку своей мантии, на бронзовый блеск герба на груди, и впервые за всё время в школе ему стало легко дышать.
* * *
Хуч, тем временем, решила ковать железо, пока оно горячо.
— Господин директор, — отрывисто сказала она. — Как видите, ученики уже отказываются летать на школьных мётлах. И, между прочим, этот мальчик не единственный, кто так думает. Эти старые палки давно пора отправить либо в музей, либо на дрова. Я уже посылала вам два пергамента. Вот, кстати, ещё одна копия. Это хорошие учебные мётлы, и цена вполне разумная.
И она протянула ему лист.
Дамблдор вздохнул. Сегодняшний день и без того был полон сюрпризов, а теперь к ним прибавились ещё и расходы на новые мётлы.
— Хорошо, мадам Хуч, — сказал он миролюбиво, уже садясь за стол. — Похоже, сам замок твёрдо решил напомнить, что нам нужен новый школьный инвентарь.
Он поставил подпись, приложил печать и передал лист Хуч.
— Вот. Надеюсь, теперь даже самые осторожные юные волшебники сочтут их достаточно надёжными.
* * *
На ужин Гарри вошёл в Большой зал уже в форме Рейвенкло. Бронзовый орёл на груди ловил свет свечей, словно был не вышит нитками, а выкован из металла.
В воздухе стояли вкусные запахи жареного мяса, свежего хлеба, яблок с корицей, мятного соуса и сладкого пудинга. Над столами дрожали золотые огоньки, тихо позвякивали тарелки, мерцали кубки, а высоко под зачарованным потолком уже сгущался вечер.
Шум Гриффиндора остался где-то в стороне. За столом Рейвенкло было тише, ровнее, разговоры текли не толчками и вспышками, а спокойно, как вода по гладким камням. Где-то рядом кто-то наливал чай, и в воздух поднимался аромат бергамота и сливок.
Гарри не стал искать место наугад и сразу направился к Гермионе.
Она сидела прямо и аккуратно. Рядом с её тарелкой лежала книга, даже здесь, на ужине, а в каштановых волосах дрожал тёплый отблеск свечей. Гарри остановился возле нее и сказал:
— Привет. Спасибо, что помогла мне тогда на зельях.
Гермиона подняла голову.
— Привет, — ответила она. — Я была рада тебе помочь.
— Можно я сяду с тобой? — спросил он.
— Конечно.
Он сел рядом. Перед ним тут же появилась тарелка, потом кубок с тыквенным соком, потом блюдо с жарким — эльфы мгновенно обслужили нового Ворона. Гермиона подвинула к нему корзинку с хлебом.
— Ты перевёлся, да? — тихо спросила она.
— Да, — ответил Гарри. — Так лучше.
Гермиона кивнула так, словно поняла больше, чем он сказал вслух. С тех пор Гарри садился только с ней и по-настоящему доверял только ей. За длинным столом Рейвенкло, среди синих отблесков на кубках, бронзовых бликов на тарелках, рядом с Гермионой, ему было спокойно и уютно.
Когда после смерти Поттеров Альбус Дамблдор решал, куда устроить Гарри, хороших вариантов у него, по правде говоря, не было. Оставить мальчика в волшебном мире значило почти наверняка подставить его под удар. Любой недобитый Пожиратель смерти, любой сторонник Волдеморта, да и просто любой охотник до денег Поттеров мог попытаться прибрать Гарри к рукам. Он был не просто сиротой. Он был знаменитым сиротой с солидным банковским счётом, а это куда опаснее.
Крёстный отец Гарри сидел в Азкабане за предательство его родителей. Старшие Поттеры были мертвы. Ближайшая родня по крови в волшебном мире тоже не годилась. Нарцисса Малфой была замужем за Пожирателем смерти, и в таком доме Гарри не пришлось бы даже похищать. С Вальбургой Блэк было бы не лучше. Ни Андромеда, ни Молли не захотели подставлять под удар свои семьи: у обеих были маленькие дети.
Людей, готовых прислать деньги, подарки и слова сочувствия, нашлось достаточно, но тех, кто был готов день за днём по-настоящему отвечать за ребёнка, не оказалось.
Тогда Дамблдор посмотрел на маггловскую ветвь семьи. У Лили была сестра. У сестры были муж, дом и маленький сын почти того же возраста, что и Гарри. Обычная жизнь, тихая, аккуратная, закрытая от волшебного мира. Дамблдор навестил Петунью Дурсль и договорился с ней. До денег Поттеров она добраться не могла, поэтому на содержание мальчика ей ежемесячно переводили отдельную сумму. Неподалёку поселили Арабеллу Фигг, сквиба, которая должна была присматривать за тем, как идут дела, и для этого изображала самую обыкновенную маггловскую соседку.
На взгляд Дамблдора всё выглядело разумно: родная кровь Лили, крыша над головой, деньги, наблюдение. Всё устроено.
Но устроить, конечно, было недостаточно — надо было ещё время от времени проверять, что из этого вышло. А этого Дамблдор не сделал.
Арабелла Фигг довольно скоро перестала наблюдать за Гарри и занялась своими делами. Раз в месяц она посылала директору короткий, почти неизменный отчёт: Гарри растёт, гуляет во дворе, ходит в школу.
Муж Петуньи, Вернон, оказался человеком шумным, грубым и тяжёлым. Он не бил Гарри, но постоянно давил на него: рычал, нависал, день за днём давал понять, что Гарри в этом доме лишний. Деньги на его содержание, которые переводили на счёт Петуньи, Вернон считал вовсе не такими уж большими. Сама Петунья чувствовала себя виноватой из-за того, что на их семью свалилась такая обуза, а их сын Дадли относился к Гарри примерно так же, как и Вернон.
Очень рано Гарри понял, что спорить с Верноном бесполезно. Тот в ярости мог обозвать его мать шлюхой, а отца наркоманом, и отвечать на это было всё равно что говорить со стенкой. Поэтому Гарри придумал другой способ. Пока мистер Дурсль шипел и распалялся, он молчал, смотрел ему между бровей и очень ясно представлял дятла, который размеренно и деловито долбит клювом прямо в это место. Обычно минуты хватало: Вернон начинал морщиться, тереть лоб, и уходил за таблетками от головной боли. Гарри это вполне устраивало.
Так всё и шло, пока Гарри не исполнилось девять. К этому возрасту он уже твёрдо усвоил простую вещь: против него были трое, на его стороне — никто. Значит, справляться нужно было самому. Он научился молчать, когда это было выгодно, замечать важное, слушать чужие разговоры и делать выводы, помнить мелочи и заранее продумывать, что сказать и что сделать.
Магия проявлялась в нём всё сильнее, но Гарри и не думал кому-то рассказывать об этом новом источнике силы. И однажды, когда Вернон и Петунья на него кричали, а Дадли, как обычно, вторил им, у всех троих разом посинели волосы. Цвет вышел яркий, сочный, и совершенно нелепый. Дурсли растерянно уставились друг на друга, а Гарри едва не расхохотался.
Он сразу понял, что это сделал он. Дурсли тоже поняли. Но когда они принялись его обвинять, Гарри посмотрел на них и совершенно серьёзно сказал, что они, видимо, сошли с ума: сами выкрасили себе волосы в дурацкий цвет, а теперь пытаются свалить это на маленького мальчика и ещё зачем-то приплетают магию. Сказал он это так спокойно, так уверенно и с таким взрослым презрением, что они отступили.
Всем троим пришлось перекрашивать волосы. Петунья ещё с утра побежала в магазин за краской, потому что ходить по Тисовой улице с ярко-синими головами Дурсли, разумеется, не собирались. С тех пор они стали осторожнее.
* * *
Дом на Тисовой улице так и не стал для Гарри домом. Там каждый день, с утра до вечера, приходилось жить в постоянном напряжении. Гарри выручали упрямство, память, наблюдательность и магия. Он учился обходить чужой гнев, прятать важное, не давать себя загонять в угол, выкраивать редкие минуты покоя и запирать магией дверь чулана, где жил. Иногда ему даже удавалось брать верх. Но жить так изо дня в день было ужасно утомительно. Поэтому письмо из Хогвартса он воспринял не просто как чудо, а как освобождение.
Гриффиндор оказался для Гарри куда понятнее, чем могло бы показаться. После Тисовой улицы его не особенно пугали шумные мальчишки, чужая вспыльчивость, драки и крики. С такими людьми он уже умел жить. Он знал, когда промолчать, когда огрызнуться, когда уйти с дороги, а когда просто посмотреть так, чтобы к нему не лезли. Для гриффиндорской башни это было полезное умение. Но, как только представилась возможность, Гарри без колебаний перешёл в более спокойный Рейвенкло.
Наверное, именно потому, что Гарри с детства привык рассчитывать только на себя, Гермиона подействовала на него так сильно. Она ничего от него не требовала. Она помогла ему и осталась рядом. Для Гарри, в прежней жизни почти не знавшего такой тихой, надёжной доброты, это значило очень много. Совсем скоро он понял, что Гермиона стала для него самым близким человеком на свете и его лучшим другом.
Вечерами, когда над башней Рейвенкло медленно плыли облака, а свечи горели ровно, как золотые цветы в невидимом саду, Гарри рассказывал Гермионе о жизни у Дурслей — понемногу, словно вынимал из старого сундука тяжёлые вещи: вот это было, и это тоже, а вот этого я боюсь больше всего.
Гермиона слушала очень внимательно, чуть склонив голову, и лицо у неё в такие минуты становилось серьёзным, совсем взрослым. Она ни разу не ахнула и не принялась его жалеть. Всё, что он говорил, она обдумывала очень тщательно, и наконец сказала тихо, но очень твёрдо:
— Твои родственники всё равно магглы. Значит, даже сейчас у тебя есть преимущество.
Гарри поднял на неё глаза.
— Какое?
Гермиона улыбнулась.
— Ты волшебник, Гарри. Твоя магия и раньше тебя защищала, только стихийно. Теперь ты учишься направлять её сознательно. Да, дома нельзя пользоваться палочкой, иначе Министерство засечёт колдовство. Но палочка не единственный способ.
Гарри даже подался к ней.
— Правда?
— Правда, — сказала она. — Есть беспалочковые чары. Профессор Флитвик наверняка их знает. А если кто-то в Хогвартсе и умеет объяснять всё точно и понятно, так это он.
После этих слов Гарри сразу стало легче. Уже на другой день он пошёл к профессору Флитвику.
Тот ничуть не удивился.
— Лили, ваша матушка, тоже очень любила заклинания, — сказал он. — Быстро схватывала, много упражнялась и всегда старалась сделать всё точнее и лучше. Похоже, мистер Поттер, вы унаследовали это от неё.
Он поднялся на маленькую скамеечку, достал с верхней полки тонкую, но крепко переплетённую книгу в синей обложке и подал её Гарри. На корешке золотом было выведено: «Первые шаги в беспалочковых и невербальных чарах. Дыхание, мысль, движение». От книги пахло старой бумагой и сухой лавандой, и этот запах сразу напомнил Гарри библиотеку Рейвенкло.
— Главное, — сказал Флитвик, постукивая пальцем по обложке, — упражняться каждый день. Не подолгу, но каждый день. Магия любит не суету, а привычку.
И Гарри стал заниматься. Гермиона, разумеется, тоже. Книгу они сразу начали читать вместе и с той минуты занимались по ней при каждом удобном случае. По утрам повторяли дыхательные упражнения. Днём беззвучно проговаривали формулы в библиотеке. Вечером отрабатывали сами чары.
Гермиона немедленно завела расписание. Она взяла плотный лист пергамента, тонко и красиво расчертила его, словно маленькую карту, подписала дни недели своим ровным почерком и стала отмечать, какое заклинание они учили, сколько времени ему уделили, что уже получается хорошо, а что ещё требует работы. Чернила у неё были не простые, а тёмно-синие, с бронзовым отливом, и при свете свечей линии на пергаменте поблёскивали так, словно в них подмешали тончайшую золотую пыль.
Внутри этой системы Гарри было удивительно спокойно — oна не давила, а собирала рассыпающийся мир в ясный и понятный узор.
Рядом с Гермионой всё становилось проще: день делился на части, трудная задача распадалась на шаги, и стоило взяться за дело, как страх уже слабел. Гарри смотрел на неё с тихим, полным восхищения доверием. Никто и никогда не заботился о нём — тем более, так бережно и так разумно.
* * *
Беспалочковые чары у обоих пошли на удивление хорошо. Оба умели сосредотачиваться и магия поддавалась им легко и ровно. Сначала у них выходили только самые простые вещи: заставить перо подпрыгнуть и лечь на другое место, чуть приоткрыть окно, когда в башне становилось душно, зажечь лампу без палочки одним точным усилием мысли.
Потом дело пошло дальше. Книга приподнималась над столом и мягко скользила к ним сама. Дверь в пустой класс отворялась бесшумно, словно её толкал невидимый услужливый домовик. Свечи вспыхивали одна за другой тёплыми золотыми огоньками. У них получалось.
На всякий случай они решили разобраться и ещё в одном. Однажды вечером, когда за окном гостиной Рейвенкло моросил мелкий дождь, а всё, что было запланировано на день, уже осталось позади, Гермиона сказала:
— Интересно, как именно Министерство узнаёт, что ученик Хогвартса колдует дома? Если ребёнок живёт в семье волшебников, там ведь постоянно кто-то пользуется магией. Как они понимают, что колдовал именно он?
Гарри сразу почувствовал то оживление, которое бывало у него только рядом с ней: вместо страха перед неизвестностью пришли азарт и желание разгадать загадку.
— И как мы это узнаем?
Гермиона уже думала.
— Профессора Флитвика лучше пока не спрашивать, — сказала Гермиона. — Он наш декан, и если это и правда связано с министерскими ограничениями, он не станет рассказывать, как их обойти. Я спрошу Пенни. Она старше и наверняка знает о таких вещах больше нас. И ещё напишу родителям, чтобы они спросили дедушку Геркулеса.
И Пенни, и Геркулес Грейнджер сказали одно и то же: все палочки, проданные школьникам, по закону должны быть зарегистрированы продавцом в Министерстве. Министерство следит за зарегистрированной палочкой ученика.
Гермиона никогда не была особенно склонна следовать правилам только потому, что они аккуратно записаны на бумаге и скреплены министерской печатью. Узнав, что Министерство следит именно за зарегистрированной палочкой, она сказала с той своей ясной решительностью, от которой Гарри всегда становилось спокойнее:
— Значит, Министерство следит не за магией вообще. Оно следит за палочкой. Значит, нам нужны такие палочки, которые нигде не числятся.
Гарри кивнул. Оба они с тех пор думали только о беспалочковых чарах и о незарегистрированных палочках.
Каждую неделю они показывали профессору Флитвику свои успехи в беспалочковой магии. Он приглашал их к себе в кабинет, где всегда было тепло и уютно, а на полках вполголоса переговаривались артефакты. Гермиона без палочки поднимала перо, потом книгу, потом зажигала свечу ровным золотым огоньком. Гарри открывал задвижку на окне, не прикасаясь к ней, зажигал лампу, двигал по столу чернильницу так точно, что та останавливалась ровно у края салфетки.
Флитвик смотрел на них сияющими глазами и кивал.
— Прекрасно, просто прекрасно, — говорил он. — Точность. Не спешка, а дисциплина. Именно так и растёт настоящее мастерство.
Ему нравились их упорство и сосредоточенность, он видел, что перед ним дети редкой серьёзности и дарования, и потому написал очень подробное письмо лорду Дагворту, просившему держать его в курсе успехов Гермионы.
Гарри заметил это не сразу. Поначалу ему казалось, что голова болит просто от усталости, но потом стало ясно: рядом со Снейпом боль появлялась, а рядом с Квирреллом становилась сильнее.
Он пытался не обращать на это внимания, но Гермиона быстро всё заметила.
— У тебя опять болит голова, — сказала она после одного из уроков.
— Пройдёт, — буркнул Гарри.
— Нет, — ответила Гермиона. — Это нужно проверить. Идём к мадам Помфри.
* * *
Это было в день Хэллоуина, и Хогвартс с самого утра жил ожиданием праздника, поэтому в лазарете было совсем пусто и стояла редкая тишина. Мадам Помфри выслушала его очень внимательно и сказала:
— Мистер Поттер, оставайтесь у меня на сутки. Я хочу закончить проверки и поставить точный диагноз.
Спорить Гарри не стал. Когда мадам Помфри говорила таким тоном, даже Пивз, наверное, лёг бы в постель и пил микстуру по часам. Гермиона пришла в лазарет через полчаса и сразу спросила:
— Ну что?
Гарри пожал плечами.
— Пока ничего. Она сказала только, что хочет закончить проверки завтра. А пока я останусь здесь.
Гермиона кивнула, словно именно этого и ожидала.
— Значит, правильно, что ты пришёл к ней. Я зайду завтра утром.
* * *
Большой зал был украшен так, словно сама осень спустилась под его своды. Под потолком плыли тяжёлые тыквы с вырезанными глазами, свечи горели мягким золотистым светом, в воздухе стоял запах пряностей и воска. Со всех сторон туда стекались ученики: смеялись, переговаривались, окликали друг друга. Праздничный шум уже разливался по коридорам Хогвартса.
Гарри остался в лазарете, и Гермиона шла в Большой зал одна. Чем ближе она подходила, тем яснее слышала гул голосов, смех, звон посуды, далёкий гомон сотен людей. После пустого лазарета этот шум казался особенно тёплым и уютным — Гермиона невольно прислушалась к нему и улыбнулась.
И в этот момент кто-то с силой толкнул её в плечо.
Удар вышел внезапным и грубым. Гермиону впечатало в стену, она потеряла равновесие и упала на каменный пол. Она резко обернулась. Это был Рон Уизли, младший брат близнецов. Он уже нёсся дальше по коридору, даже не оглянувшись.
Колено сразу засаднило, чулок порвался, а с ладони, рассечённой о камень, закапала кровь.
Она поднялась и, пока поток учеников спешил дальше к залу, прихрамывая, свернула в ближайший коридор. Она давно приметила там, за поворотом, девичью уборную, маленькую и почти всегда пустую. Гермиона вошла внутрь и прикрыла за собой дверь.
Несколько минут она просто стояла, опираясь ладонью о край умывальника и переводя дыхание, потом как следует умылась, промыла разбитую руку и колено, попыталась поправить порванный чулок и кое-как пригладила волосы. Колено саднило, ладонь щипало, плечо тоже начинало ныть, но боль понемногу отпускала.
Прошло, наверное, минут десять. В Большом зале к этому времени уже, должно быть, рассаживались за столами, вспыхивали новые свечи, звенели кубки и тарелки. Гермиона отдышалась, успокоилась и уже собиралась идти в зал, когда за дверью вдруг раздались тяжёлые, медленные шаги. Один. Потом второй. Каменный пол глухо отдавался под ними, будто по коридору шло что-то огромное, грузное и неуклюжее.
Человек так ходить не мог. Гермиона замерла.
Шаги приближались.
Внутри у неё всё стало холодным и ясным. Даже если бы она сейчас позвала на помощь лорда Дагворта, он всё равно не успел бы прийти. Гермиона быстро огляделась, схватила стоявшую рядом швабру и продела её в дверную ручку, потом юркнула в самую дальнюю кабинку, захлопнула за собой дверь и поджала ноги.
Снаружи раздался тяжёлый удар. Дверь содрогнулась. Дерево жалобно скрипнуло, а швабра, продетая в ручку, с визгом поехала по каменному полу.
* * *
Тролль успел ударить по двери только один раз. Когда он снова занёс дубину, из полумрака вдруг вылетел огромный филин. Широкие крылья резко рассекли воздух, и птица бросилась на чудовище, целя прямо в лицо.
Руф, филин Гермионы, атаковал быстро и точно: бил крыльями по глазам, сбивал троллю прицел и не давал понять, откуда последует новый удар. Тролль взревел, отшатнулся и вслепую махнул дубиной. Но филин тут же налетел снова, и ударил клювом по самым болезненным местам — по глазам и носу. Чудовище дёрнулось, замялось и растерянно затопталось на месте.
А в коридоре уже звучали быстрые шаги.
В следующий миг сверкнуло заклинание, и тяжёлое тело тролля рухнуло на каменный пол с такой силой, что всё вокруг содрогнулось.
* * *
Когда Гермиона пришла в себя, её несли. Рядом двигались люди, слышались голоса, свет качался перед глазами. Всё расплывалось, звуки доносились глухо, будто издалека. Где-то совсем близко сидел ее филин Руф.
И среди этого вдруг прозвучал голос, чёткий и резкий:
— Осторожнее.
Снейп. Он был рядом.
Гермиона попыталась открыть глаза, и на этот раз получилось. Над ней склонилось встревоженное лицо Пенни.
— Всё хорошо, — быстро сказала она, заметив её взгляд. — Ты в безопасности. Профессор Снейп убил тролля.
Снейп ничего объяснять не стал. Просто протянул небольшой флакон с тёмным зельем.
— Пейте, — тихо сказал он.
— Выпей, — шепнула Пенни, наклоняясь ближе. — Профессор Снейп один из лучших мастеров зелий в мире.
Гермиона послушно взяла флакон — руки у неё ещё дрожали. Зелье оказалось тёплым, с ровной горечью. Оно сразу разошлось по телу, снимая боль и убирая страх. Стало легче, намного легче. Мир перестал качаться. Напряжение отпустило.
* * *
Снейп едва заметно выдохнул. О тролле он узнал от Квиррелла: тот ввалился в зал, выкрикнул, что в подземельях тролль, и тут же рухнул в обморок. Почти сразу над столами разнёсся усиленный магией голос старосты Рейвенкло:
— Первокурсницы Грейнджер нет в зале!
Снейп мгновенно связал всё воедино. По замку ходил тролль. Мисс Грейнджер не было в Большом зале. Она приходилась родственницей лорду Дагворту, и тот лично расспрашивал о ней Снейпа. Значит, рассчитывал, что именно он присмотрит за девочкой.
Снейп не потерял ни секунды. Он велел старостам Слизерина проследить, чтобы весь факультет оставался за столом, и сразу отправился за троллем. Замок открывался деканам, как карта, и мгновенно вывел его прямо туда, где тварь уже ломала дверь, а филин пытался её задержать.
* * *
После истории с троллем Снейп задержал Гермиону после занятия. Ничего не объясняя, он велел ей подойти ближе и на миг коснулся палочкой края её мантии. Чары легли точно, без всплеска и без следа: тонкая привязка к нему самому, надёжная, незаметная, рассчитанная на пределы замка. Теперь, где бы девочка ни оказалась, он мог сразу её найти.
Третий раз за этот год. Поттер. Драко. Теперь Грейнджер.
Снейп медленно прикрыл глаза.
— Мерлин, — почти беззвучно произнёс он.
Он превращался в няньку. Во всевидящую, всеслышащую няньку, которая должна следить, проверять и подстраховывать, чтобы дети, наделённые магией и начисто лишённые здравого смысла, не убились в ближайшем коридоре.
Снейп выругался сквозь зубы и вызвал домовика. Ему срочно нужен был кофе.
Когда благодаря Невиллу у Квиррелла появился доступ к добровольно отданной крови единорога, он быстро понял, что она может дать ему не только силу. В этой крови жила магия особого рода: древняя, лесная, невыносимо чистая. Выпитая, она укрепляла тело. Нанесённая на лицо и руки, она, как предполагал Квиррелл, могла изменить сам отпечаток его присутствия. Тогда на несколько минут Хогвартс перестал бы узнавать в нём того, кого однажды уже отверг, и почувствовал бы лишь светлую, благословенную жертву леса.
Вскоре он это проверил. Ночью, когда замок затих, Квиррелл нанес на себя серебристую жидкость и попытался пройти в Выручай-комнату.
Дверь появилась, дрогнула и начала открываться! На краткий миг Хогвартс поддался обману. Но уже в следующую секунду замок словно всмотрелся пристальнее, узнал его вновь, и проход захлопнулся у него перед носом.
Этого было достаточно. Квиррелл понял, в чём трудность. Одной маскировки было мало. Хогвартс нужно было отвлечь, растянуть его внимание на множество срочных задач, чтобы у замка не осталось возможности вглядеться в него как следует. Требовалось нечто такое, что заставило бы весь замок разом сконцентрироваться на чем-то другом.
Лучше всего для этого подходила опасность, грозящая ученикам. Тогда старая магия, веками охранявшая Хогвартс изнутри, на несколько драгоценных минут распадётся на сотни мелких потоков: одна часть бросится запирать двери, другая поведёт детей в безопасные места, третья станет удерживать лестницы, коридоры и переходы в нужном порядке.
И в этой общей тревоге и сумятице у него появится шанс добраться до диадемы.
* * *
Квиррелл, а на самом деле, разумеется, Риддл, выбрал грубый, но надёжный ход: провести в школу тролля. Дальше всё должно было случиться само собой. Паника, беготня, крики, перепуганные ученики, преподаватели, вынужденные усмирять хаос. В такой суматохе даже древний замок не может следить за всем сразу.
Риддл решил, что лучше всего сделать это на Хэллоуин. В этот вечер Хогвартс всегда наливался праздничной магией, был сыт, украшен и полон веселья и движения. Его внимание неизбежно рассеивалось. А значит, именно тогда замок легче всего было дёрнуть за нужную нить.
В вечер Хэллоуина всё сперва шло именно так, как он задумал. Ученики, радуясь празднику, сидели за длинными столами, воздух был густ от запаха сладких пирогов, яблочного сидра и растопленного масла, и по залу уже разлилось то сытое, беспечное довольство, какое бывает в самом начале хорошего пира.
И тут в зал ворвался бледный, дрожащий Квиррелл с криком о тролле. Началась та самая суматоха, на которую рассчитывал Риддл. Скамьи заскрипели, кубки зазвенели, дети вскочили, преподаватели заговорили разом. Кто-то рванул к выходу, кто-то замер с вилкой в руке, не успев поверить, кто-то побледнел и застыл на месте. Хогвартс ответил мгновенно: двери начали открываться и захлопываться в новом порядке, лестницы сдвигались, старосты собирали младших, деканы уводили свои Дома, а защитная магия замка растекалась по десяткам срочных направлений сразу.
Но всё оборвалось. Проклятый Снейп убил тролля через пять минут после того, как Квиррелл объявил о нападении. Тот не успел даже как следует выйти из роли и подняться после своего притворного обморока. Никакого провала в защите не получилось. Никакой диадемы.
И всё же Риддл не счёл эту попытку бесполезной. Напротив. Теперь он понял, в чём была ошибка. Шум был слишком грубым, слишком внешним. Замок испугался, но не растерялся по-настоящему — тем более, что девочку быстро спасли. Значит, в следующий раз ему нужно дать не угрозу вообще, а такую угрозу, которую Хогвартс воспримет как как собственную боль.
Пропавший первокурсник Хаффлпаффа подходил для этого идеально.
Невилл пойдёт с ним без возражений, если позвать его правильно, мягко, с тем доверием, которое уже успело вырасти за время частных уроков и маленьких побед. Его можно будет увести туда, куда потребуется, хоть в Тайную комнату, где он не сразу будет найден.
А дальше достаточно будет поднять шум на Хаффлпаффе, где его исчезновение заметят быстро и с настоящим ужасом, и весь Хогвартс кинется искать мальчика: старосты, деканы, призраки, домовые эльфы... Замок начнёт перестраивать пути, открывать и закрывать проходы, стягивать внимание к потерянному ребёнку.
И вот тогда, пока все будут искать Невилла, он сам, вымазанный кровью единорога и скрытый под её древним лесным следом, пойдёт туда, куда его до сих пор не пускали. За диадемой.
* * *
На следующий день после нападения тролля декан Гермионы, профессор Флитвик, которому, как выяснилось, тоже писал лорд Дагворт, позвал её к себе. Кабинет у него был невелик, но полон мягкого света. На полках лежали свитки, мерцали кристаллы, еле слышно гудели артефакты, и сама магия ощущалась здесь не как грубая сила, а как тонкое искусство.
Флитвик усадил девочку и сказал мягко, но очень серьёзно, что ему нужны все подробности случившегося, и попросил рассказать все по порядку, ничего не упустив. Гермиона рассказала всё: как Рон сильно толкнул её, как она ударилась о стену и упала, как рассекла ладонь и порвала чулок на колене, как свернула в ближайшую уборную, как услышала за дверью тяжёлые шаги, как подперла дверь шваброй и спряталась в дальней кабинке.
Флитвик слушал молча, не перебивая, и только изредка чуть заметно кивал, словно делал в уме точные пометки. Когда рассказ закончился, он поблагодарил Гермиону, отпустил её и остался сидеть неподвижно, сложив руки.
Тролль в Хогвартсе, да ещё будто взявшийся из ниоткуда, сам по себе был событием почти невозможным. Но Флитвика насторожило и другое: мальчик Уизли толкает девочку у уборной, а вскоре именно там её находит тролль. Конечно, тролль мог просто почуять кровь и пойти на запах: обоняние у них сильнее и зрения, и слуха. И всё же с младшим Уизли следовало поговорить.
* * *
Флитвик нашёл Рона Уизли, привёл его в свой кабинет и осторожно спросил о ссоре с Гермионой. Он ожидал обычного мальчишеского упрямства, может быть, вспышки стыда или неловкой попытки соврать. Но Рон ответил иначе. В нём вдруг поднялась такая злоба, что Флитвик сразу насторожился. Откуда у мальчика могла взяться такая ненависть к девочке с другого факультета, с которой он был знаком всего два месяца? Тем более что Гермиона, насколько видел Флитвик, почти всё свободное время проводила в библиотеке Рейвенкло, и значит, сталкивались они не так уж часто.
Первой его мыслью стал Империус или иное ментальное воздействие, и Флитвик не стал тратить время на дальнейшие расспросы, а просто поднял палочку и негромко произнёс универсальное сканирующее заклинание.
Магия скользнула по мальчику, задержалась, будто прислушиваясь, и вдруг резко стянулась к карману его мантии. Глаза Флитвика сузились.
— Интересно, — сказал он очень тихо.
Лёгким движением палочки он поднял из кармана Рона большую серую крысу. Та пищала, извивалась и билась с чересчур явным, почти человеческим ужасом. Уже одно это было дурным знаком, и Флитвик сразу проверил её.
Анимаг.
Лицо Флитвика в тот же миг стало жёстким и холодным. Ещё один взмах палочки — и магические путы стянули существо быстро, точно, без всякой жалости. Крыса забилась ещё отчаяннее, словно уже понимала, что игра окончена.
— Тролль нападает на первокурсницу. И в то же самое время в замке скрывается анимаг, — произнёс Флитвик, и в его голосе зазвенела сталь.
Потом он перевёл взгляд на Рона.
— Мистер Уизли, мы с вами сейчас же пойдём к директору.
* * *
В кабинет директора они попали почти сразу, словно сам Хогвартс уступал дорогу делу такой важности. Дамблдор, предупреждённый Патронусом Флитвика, уже ждал их. После истории с троллем он с той же ночи занялся безопасностью замка. Заново проверил защитные чары Хогвартса, сопоставил слова Филча, привидений и портретов — и чем внимательнее он смотрел, тем яснее видел: это не случайность. Тролля впустили сознательно, в точно выбранный момент.
Дамблдор как раз усиливал охрану замка и пытался понять, кто именно действует в Хогвартсе изнутри, когда Флитвик принес ему крысу Рона Уизли.
Директор поднял палочку. Крыса дёрнулась, вытянулась, и через миг на её месте уже стоял человек: мелкий, жалкий, сжавшийся, дрожащий всем телом, с глазами, полными звериного ужаса. Питер Петтигрю. Посмертно награждённый Орденом Мерлина. Человек, за убийство которого Сириус Блэк сидел в Азкабане. Интересно... Директор шагнул ближе и резким, точным движением отдёрнул рукав рубашки Петтигрю. На бледной коже чётко проступала Тёмная Метка.
Он немедленно вызвал Снейпа, велел принести веритасерум, и начался допрос.
С каждым вопросом Дамблдора наружу выходил ещё один скрытый слой, показывалась ещё одна нитка, пока вся история не легла перед ними грязным, спутанным клубком.
С выводами они не спешили, но слишком уж ровно одно ложилось на другое: анимаг в замке, тролль, взявшийся словно из ниоткуда, и девочка, едва не погибшая. Всё указывало на Петтигрю. Он скрывался в Хогвартсе, мог действовать незаметно и располагал для этого и временем, и возможностями.
Петтигрю задрожал ещё сильнее. Похоже, он и сам понял, к чему все идет.
— Это не я впустил тролля, — прохрипел он, и голос его сорвался, стал тонким, почти писклявым. — Клянусь. Клянусь своей магией, это не я. Люмос. Нокс.
Он вскинул руки, словно заслоняясь от удара.
— Я не впускал тролля, я не делал ничего такого... я только прятался, — слова сыпались из него, будто торопясь опередить друг друга. — Всё, чего я хотел, это безопасность... только спрятаться, и все.
Дамблдор не перебивал его.
— Дайте мне сыворотку правды, — вдруг выкрикнул Петтигрю, едва не захлебнувшись словами. — Дайте веритасерум, и вы увидите. Я скажу всё. Всё как есть.
Он заплакал, как плачут люди, слишком долго прожившие в страхе и уже не способные держать себя в руках. Снейп бросил быстрый взгляд на Дамблдора. Тот едва заметно кивнул, Снейп достал маленький флакон, отсчитал в воду три капли и протянул стакан Петтигрю.
Тот выпил воду залпом. Через несколько секунд черты его лица словно осели, а взгляд потускнел.
— Говори. Что произошло в тот вечер? — приказал директор.
— В тот вечер... — он судорожно вдохнул. — Я ненадолго вылез из кармана мальчишки. Просто хотел немного пройтись, выбраться из замка. Пошёл к боковой двери. И там я увидел Квиррелла. Он впустил тролля. А потом остался в коридоре и... разговаривал сам с собой. Но, — Петтигрю затряс головой, — у него было два голоса. Один его собственный... а второй...
Он замолчал, и в комнате будто разом стало холоднее.
— Второй был, — прошептал Петтигрю, — как у Тёмного Лорда.
Снейп едва заметно выпрямился. Флитвик крепче сжал палочку.
— Я так испугался, — продолжал Петтигрю почти беззвучно. — Сразу вернулся. Спрятался обратно в карман. Я не хотел ничего знать, ничего видеть... только выжить...
Он снова опустил голову, весь съёжился, будто пытался стать меньше.
— Ты впускал в замок тролля? — спросил директор.
— Я не впускал тролля, — повторил Петтигрю. — Это был он. Квиррелл.
Снейп чуть подался вперёд.
— Это ты устроил так, чтобы мальчишка Уизли толкнул девочку? — негромко спросил он.
Петтигрю всё ещё находился под действием веритасерума, и теперь слова выходили сами, без запинки, без попытки уйти в сторону.
— Нет, — ответил он сразу, не задумываясь.
В этом «нет» не было ни хитрости, ни колебания. Только правда.
— Мальчишка сам... — добавил он, и голос его стал тягучим, пустым. — Он злился на неё. Очень.
— Но почему? — спросил Флитвик.
— Потому что его братья были к ней добры, а к нему нет. Он много раз мне жаловался. Говорил, что они всё время ей помогают, а на него не обращают внимания.
Он сглотнул, но слова продолжали идти.
— Он хотел её задеть. Просто задеть. Толкнуть. Чтобы... — Петтигрю на миг запнулся, но веритасерум не позволил ему остановиться. — Чтобы ей стало хуже. Он сильно её ударил. Я почувствовал запах крови.
Снейп подвёл итог холодно и чётко:
— Да, полагаю, тролль тоже почувствовал этот запах. Итак, ни ты, ни мальчишка Уизли в заговоре не участвовали. Он всего лишь мелкий злобный дурак, а ты всего лишь его крыса.
В комнате снова повисла тишина, тяжёлая и ясная, как после удара колокола.
Теперь нити расходились в разные стороны. Одна вела к глупой и злой детской выходке, и становилось понятно, почему тролль пошёл именно за Гермионой: он почуял кровь из её разбитого колена. Другая тянулась к куда более тёмной и чужой силе, уже проникшей в замок.
* * *
Квиррелла взяла на должность профессора защиты заместитель директора, профессор Макгонагалл. Тогда это решение казалось вполне разумным: несколько лет назад Квиррелл уже преподавал в школе, был неплохим учителем, а желающих занять должность преподавателя Защиты находилось немного.
Сомнения на его счёт появились у Дамблдора уже первого сентября. По сравнению с тем, каким директор его помнил, Квиррелл стал слишком нервным, слишком рассеянным, а тюрбан только усиливал странное впечатление. Впрочем, преподаватели Хогвартса нередко бывали со странностями, достаточно было вспомнить Трелони или Биннса.
Но теперь все стало ясно. Квиррелл — враг, и вероятно, сильный.
Флитвик остался караулить Петтигрю, а Дамблдор и Снейп отправились в покои Квиррелла. Коридоры перед ними расступались тихо и быстро, как будто замок понимал, что сейчас происходит нечто важное. На плече у Дамблдора сидел Фоукс, и от него исходило ощущение скрытого огня.
— Он может напасть первым, Северус, — сказал Дамблдор негромко, не оборачиваясь. — Будь начеку.
Они остановились у двери в покои Квиррелла. Снейп чуть сдвинул палочку в руке. Дамблдор поднял взгляд на дверь — и постучал.
Дверь открылась. Квиррелл стоял на пороге — худой, с привычно опущенными плечами, в своём поношенном тюрбане, и на мгновение всё выглядело совершенно обыденно.
— Профессор Дамблдор… — начал он.
Дамблдор не дал ему ни секунды. Его палочка поднялась — быстро, без лишнего движения, и заклинание сорвалось с неё, как удар молнии, точный и беспощадный.
Квиррелл отшатнулся, и в тот же миг переменился. Слабость слетела с него, как маска. Движения стали резкими и быстрыми. Он ответил сразу, без малейшего колебания, и воздух между ними вспыхнул чарами, сталкивавшимися с сухим треском. Перед ними стоял уже не робкий преподаватель, а сильный, опытный и опасный противник.
Снейп шагнул в сторону и без единого слова вступил в бой. Заклинание ударило Квиррелла прямо в лицо. Тот вскрикнул, дёрнулся, вскинул защиту и на миг потерял равновесие. Этого хватило. Дамблдор не упустил мгновение. Его удар был точен. Квиррелл пошатнулся и тяжело рухнул на каменный пол.
Директор коротким движением палочки замкнул пространство вокруг поверженного Квиррелла, и тот застыл, как насекомое в прозрачном янтаре: ни вдоха, ни движения, только жизнь, скованная магией. Затем Дамблдор поднял ладонь, и Фоукс мгновенно унёс их к угрюмой шотландской горе Суллвен. Там, у храма забытого кельтского бога, среди древних камней, скрывалось хранилище, куда не было пути никому, кроме самого директора. Туда он помещал то, что нельзя было ни уничтожить, ни оставить в мире живых.
Он вошёл в скалу, и за ним, скованный чарами, плыл Квиррелл. Глубоко внутри, за древним камнем и чарами, что не пускали туда ни человека, ни зверя, открылась тайная дверь. За этой дверью время текло иначе, а магия была приглушена почти до безмолвия, словно звук под толщей воды. Дамблдор оставил Квиррелла в этой глубине, потом поставил печать за печатью, замкнул тайник, и гора снова стала такой, какой её видел всякий путник: дикой, холодной и пустой.
* * *
— Но я же помог, — настаивал Петтигрю плаксивым голосом. — Я сказал вам про Квиррелла. Я помог его найти. Пожалуйста, отпустите меня.
— Я не могу отпустить тебя, Питер, — сказал директор.
Голос его звучал негромко, но твёрдо, и от этой твёрдости Петтигрю сжался ещё сильнее.
— Но я могу засвидетельствовать, что ты помог обнаружить опасного преступника. Это будет учтено.
Петтигрю судорожно закивал, цепляясь за эти слова, как утопающий за щепку. Дамблдор продолжил:
— Сейчас Сириус Блэк сидит в Азкабане за твоё убийство. Значит, его дело должно быть открыто заново, официально и полностью.
Снейп, до того молчавший у стены, чуть шевельнулся.
— Тебе необыкновенно повезло, — произнёс он холодно. — Если бы ты не указал на Квиррелла, разговор сейчас был бы куда короче и гораздо менее приятным для тебя.
Дамблдор же всё так же спокойно подвёл итог:
— Ты помог. Это правда. И это будет учтено. Как будет учтено и всё остальное.
Когда Гермиону после нападения тролля принесли в лазарет, Гарри ещё был там: мадам Помфри как раз выясняла причину его головной боли.
Он сразу сел на постели, забыв о строгом приказе колдоведьмы лежать спокойно.
Гермиона была бледна, ладонь содрана, чулок на колене порван. С ней вошли Пенни и Снейп. Из их короткого разговора Гарри понял только главное: на Гермиону чуть не напал тролль, но Снейп успел убить его раньше.
— Тролль тебя задел? — быстро спросил Гарри, когда они ушли.
— Нет, — ответила Гермиона. — Это не тролль.
Этого было достаточно. Гарри хорошо умел различать такие вещи. Если тролль не успел её ранить, значит, кровь, ушиб, содранная ладонь и порванный чулок появились раньше.
Когда мадам Помфри отошла за зельями, Гермиона коротко рассказала, что случилось в коридоре: Рон Уизли с размаху толкнул её в плечо, впечатал в стену и тут же умчался дальше, даже не обернувшись. Гарри слушал молча, его лицо словно застыло. Потом он спросил только, сильно ли болит колено, и больше к этой теме не возвращался.
Жизнь у Дурслей давно научила его: первый порыв обычно обманчив. Ответный удар или вспышка возмущения кажутся самым естественным выходом, но редко приносят полезный результат.
Гарри сел ровнее и заставил себя думать спокойно, как делал всегда, когда ошибка могла дорого обойтись.
Прежде всего нужно было точно определить цель. И он решил: главное — это сделать так, чтобы Рон больше не смел подойти к Гермионе с той же злобой. Теперь оставалось решить, как именно этого добиться.
Если наброситься на Рона самому, станет только хуже. Уизли был сильнее физически. Его брат был старостой. А близнецы, хотя Гермиона им и нравилась, неизвестно, как посмотрят на то, что чужой мальчик затеял драку с их братом.
Нет, действовать нужно было через взрослых, у которых хватит влияния, чтобы пресечь это сразу. Гарри перебрал в уме преподавателей, решая, с кем можно было бы говорить всерьёз — подходили двое. Прежде всего — Флитвик, их декан, человек точный, умный и достаточно справедливый, чтобы не отмахнуться. К тому же он явно ценил Гермиону. Можно было обратиться и к профессору Спраут, которая тоже хорошо относилась к ним обоим, и Гарри нравились её теплота и здравый смысл.
К утру план сложился окончательно. Гарри подойдёт к декану Флитвику, спокойно изложит, что именно сделал Рон, и прямо спросит, что можно сделать, чтобы нападение не повторилось. И ещё он проследит, чтобы Гермиона рассказала обо всём лорду Дагворту. А потом, если нужно, поговорит и со Спраут.
* * *
На следующий день Гарри, подготовившись к разговору с деканом, ждал Флитвика у дверей его кабинета.
Но декан появился в коридоре не один. Рядом с ним шагал Рон Уизли, красный, взъерошенный и злой. Гарри сразу отступил в нишу у окна. Ни Флитвик, ни Рон его не заметили. Декан открыл дверь кабинета, пропустил Рона внутрь и вошёл следом. Дверь прикрылась не до конца, и Гарри прислушался.
— Мистер Уизли, — очень спокойно произнёс Флитвик, — я хотел бы услышать, что именно тогда произошло.
— Ничего не произошло, — огрызнулся Рон. — Подумаешь, толкнул.
Флитвик помолчал.
— Вы с такой силой ударили ученицу, что она упала на каменный пол и разбила руку в кровь.
— Она сама виновата, — выпалил Рон с такой злобой, что даже Гарри, привыкший к грубости Вернона, на миг удивился. — Вечно умничает, вечно крутится возле всех. Думает, если мои братья с ней возятся, так она теперь лучше всех...
Он осёкся. На секунду все стихло. Гарри не видел лица Флитвика, но по этой тишине понял: профессор насторожился всерьёз.
— Любопытно, — негромко сказал Флитвик. — Очень любопытно.
Послышался мягкий шорох мантии. Гарри осторожно заглянул в в дверную щель. Флитвик уже поднял палочку.
— Простите, мистер Уизли. В подобных случаях я предпочитаю проверять.
Прозвучало короткое заклинание. В следующий миг раздался отчаянный писк.
— Анимаг, — тихо произнёс Флитвик.
— Короста? — выдохнул Рон.
— Мистер Уизли, — сказал Флитвик, — мы с вами немедленно идём к директору.
Гарри едва успел отступить от двери, когда они вышли в коридор. Флитвик шёл быстро, неся перед собой связанную крысу, а Рон, бледный и растерянный, поспевал следом. Гарри дождался, пока они свернут за угол, и бесшумно пошёл за ними.
У директорского кабинета он остановился в тени лестничного пролёта. Флитвик произнёс пароль, и каменная статуя отъехала в сторону. Рон и профессор скрылись наверху. Гарри остался ждать.
Ждать ему пришлось недолго. Через несколько минут сверху послышались шаги. Гарри замер. По винтовой лестнице спускались двое, Дамблдор и Снейп. Лица у обоих были собранные, шаги быстрые.
— Если Петтигрю сказал правду, — негромко произнёс Дамблдор, — медлить нельзя.
— Петтигрю сказал достаточно, — холодно ответил Снейп. — Особенно для человека, который годами жил крысой. У Уизли столько детей — никто и не заметил, что у одного из них в кармане сидел Питер Петтигрю.
Они прошли мимо и быстро двинулись дальше, к лестницам. Гарри остался стоять неподвижно.
Крыса. Анимаг. Петтигрю.
Это имя он уже слышал раньше. Когда Гарри ещё был в Гриффиндоре, профессор Макгонагалл, пытаясь убедить его подружиться с ребятами своего факультета, однажды сказала, что у его отца там были настоящие друзья. Их звали Сириус Блэк, Ремус Люпин и Питер Петтигрю.
Значит, вот как.
Рон Уизли носил в кармане взрослого волшебника — Питера Петтигрю — в облике крысы. И Гарри сам видел, когда еще был в Гриффиндоре, как эта крыса спала на подушке Рона.
Гарри медленно выпрямился. Теперь у него были факты. Стоило произнести это при гриффиндорцах один раз, и Гриффиндор начнёт смотреть на Рона Уизли иначе. Тогда любой новый выпад против Гермионы обойдётся ему слишком дорого.
* * *
На следующее утро в Большом зале стоял тот особый шум, какой всегда поднимается после серьёзного ночного происшествия. По столам уже расходились обрывки новостей: в школе поймали анимага, а профессор Квиррелл уехал. Подробностей никто не знал, и потому каждый намёк ловили с жадным вниманием.
Гарри сидел за столом Рейвенкло рядом с Гермионой. С виду он был спокоен, только сидел слишком прямо и неподвижно.
Рон Уизли проходил мимо вместе с несколькими гриффиндорцами. Выглядел он скверно: бледный, злой, дёрганый. Поравнявшись с Гермионой, он бросил сквозь зубы:
— Ну что, довольна теперь, маггловская дрянь?
Гермиона подняла голову, но ответить не успела. Ответил Гарри.
— Уизли, тебе лучше заткнуться, — сказал он негромко, но так, что Рон и шедшие рядом гриффиндорцы услышали каждое слово. — К тому, что ты каждый день спал рядом со взрослым анимагом, Гермиона ни при чем.
Рон остановился так резко, словно налетел на преграду.
— Что?
Гарри холодно и четко ответил:
— Твоя крыса была анимагом. Питером Петтигрю. Ты носил его с собой, он спал рядом с тобой.
Этого хватило. Те, кто шёл рядом с Роном, уже услышали главное.
— Это неправда, — выпалил Рон.
— Тогда покажи свою крысу, Уизли, — так же ровно сказал Гарри.
Рон открыл рот и замер.
— Вот именно, — произнёс Гарри с сухой точностью, словно подвёл итог.
Рон снова открыл рот, но ничего не сказал. Гарри отвёл взгляд, взял чашку и спокойно сделал глоток. Всё главное уже было сказано. Остальное Гриффиндор сделает сам.
* * *
С Флитвиком Гарри тоже поговорил. Тот пообещал поддержку и сказал, что попросит Макгонагалл, декана Гриффиндора, передать Рону: любое общение с Гермионой ему запрещено. Если он хочет извиниться, пусть сделает это письменно.
* * *
Когда профессор Квиррелл исчез из Хогвартса, Невилл по-настоящему расстроился. Ему было обидно не только потому, что занятия ЗОТИ вдруг оборвались, но и потому, что профессор не оставил ему даже короткой записки. Невилл успел к нему привязаться и очень скучал.
Горевал он, впрочем, недолго. Немного подумав, Невилл решил, что сидеть и ждать, вернется ли Квиррелл, бесполезно. Он очень серьёзно поговорил с бабушкой и спросил, нельзя ли найти ему хорошего домашнего наставника по Защите. А ещё он пошёл к профессору Макгонагалл, старой подруге Августы Лонгботтом, и сам попросил перевести его в Гриффиндор. Макгонагалл выслушала его внимательно, а Августа, когда узнала об этом разговоре, осталась чрезвычайно довольна. Шляпа без возражений перевела его в Гриффиндор, и там он быстро пришёлся ко двору: его боевые навыки, спокойный нрав и тихая доброжелательность сразу произвели сильное впечатление. Уже через несколько месяцев Минерва сказала Августе, что на старших курсах Невилл, скорее всего, станет старостой.
Если смотреть на дело трезво, Невилл вообще вышел из этой истории удивительно удачно. Он, пожалуй, был единственным человеком, которого когда-либо учил сам Тёмный Лорд, и кто отделался за такую честь всего лишь деньгами.
Новость о крысе Рона Уизли разошлась с той скоростью, с какой всегда расходится всё по-настоящему постыдное: сперва шёпотом, потом полусловом, потом уже почти открыто. Теперь за ним тянулись сразу две истории, и каждая была достаточно скверной. Во-первых, его домашняя крыса оказалась взрослым анимагом, который месяцами жил у него под боком, спал в его постели и всюду таскался с ним. Во-вторых, многие уже знали, что незадолго до нападения тролля Рон с размаху толкнул девочку из Рейвенкло так, что она ударилась о стену и разбила руку. Вместе это звучало так дурно, что даже гриффиндорцы, обычно готовые стоять за своих, теперь смотрели на него уже без прежнего дружелюбия.
Рона начали дразнить. Кто-то с невинным видом интересовался, не скучает ли он по своему «другу Питеру». Кто-то за обедом осведомился, не нужна ли Рону теперь пустая коробка из-под сыра, чтобы приманить следующего взрослого волшебника. Рон краснел, сжимал зубы и понимал: остановить это он не может.
Профессор Макгонагалл после разговора с Флитвиком вызвала Рона к себе и говорила с ним необычно сухо. Флитвик, разумеется, изложил ей всё подробно: и постоянные придирки к Гермионе, и толчок в коридоре, после которого Гермиона ударилась о стену, и то, что всё это произошло незадолго до ночного происшествия. И Макгонагалл отдала четкое распоряжение: Рон Уизли не подходит к Гермионе Грейнджер, с учениками Рейвенкло без необходимости не заговаривает, возле их стола не задерживается. Если хочет принести извинения, то только письменно, и письмо сперва увидит она сама.
* * *
Разговором с самим Роном дело не ограничилось. Профессор Макгонагалл сочла нужным связаться и с его родителями. Она подробно написала о толчке в коридоре, после которого девочка ударилась о стену и разбила руку, и о том, что Флитвик был вынужден просить держать Рона подальше и от самой Гермионы, и от стола Рейвенкло.
Артур, прочитав письмо декана, пришёл в ярость. Вот же маленький негодяй! Молли это просто убьёт. Они с Молли так старались вырастить его как следует, но с Роном всегда было труднее, чем с другими детьми.
Он сидел за кухонным столом, вертя в пальцах сложенный лист — и вдруг с неожиданной ясностью вспомнил, как много лет назад Игнатиус Прюэтт, перекошенный от гнева, с такой же яростью орал, что его дочь дура, что её мать это просто убьет, что он так старался вырастить её как следует, а она связывает жизнь с Предателем крови.
От этой мысли Артур невольно усмехнулся. Что ж, теперь настал и его черёд быть в роли гневного отца и думать, почему с его ребёнком всё идёт не так.
За эти годы Игнатиус не раз пытался осторожно восстановить связь с Молли. Писал, передавал подарки через родню, изредка приглашал на семейные ужины. Но Артур всякий раз держался настороженно и прохладно. Ему казалось неправильным подпускать к жене человека, который когда-то был способен на такую ярость по отношению к собственной дочери. Теперь эта прежняя уверенность казалась ему наивной.
В тот же вечер он сел за стол и написал Игнатиусу короткое письмо с просьбой о встрече. Ответ пришёл быстро, и вскоре Артур уже входил в старый дом Прюэттов, где всё осталось неизменным: тёмное дерево, ровный огонь в камине, серебро без единого пятна и ощущение старой семейной магии, которая не суетится и не спешит.
Они говорили долго. Сначала о Молли, потом о детях, а затем уже прямо о Роне. Артур ничего не приукрашивал. Сказал, что мальчик растёт упрямым, завистливым, слишком легко поддаётся обиде, что ему не хватает чувства меры. Игнатиус слушал молча, не перебивая, и только один раз заметил, что дурной нрав в юности ещё не приговор, если рядом найдётся тот, кто сумеет не жалеть, а выправлять.
Потом он отставил чашку и сказал спокойно, как человек, который давно всё обдумал:
— Я присмотрю за мальчиком. У меня достаточно средств, влияния и опыта, чтобы попытаться сделать из него человека, если его есть из чего делать. Я вырастил двух сыновей. А если дело пойдёт как надо, я, возможно, введу его в линию Прюэттов. Сделаю своим наследником.
Артур поднял на него взгляд. Он ожидал многого, но не этого. Игнатиус же лишь чуть повёл плечом, словно речь шла о вещи серьёзной, но вполне естественной.
— У меня нет причин позволить роду Прюэттов угаснуть, если среди моих потомков ещё может найтись тот, кто сумеет его не опозорить. Рон — сын Молли. Этого уже достаточно, чтобы попробовать. А окажется ли он достоин большего, зависит не от крови, а от него самого.
Когда Артур вышел от Прюэтта, ему стало легче.
Но в голове у него продолжала крутиться ещё одна мысль, вскользь брошенная Игнатиусом под конец разговора — не думал ли Артур всерьёз о том, чтобы снять с семьи клеймо Предателей крови.
* * *
На следующий день Дамблдор вызвал Артура в школу и сообщил, что крыса Рона, прежде жившая у Перси, на самом деле была Питером Петтигрю.
У Артура потемнело в глазах. Он умолял Дамблдора допросить Петтигрю при нём и сказать прямо, под зельем правды, нападал ли тот на детей и причинял ли им хоть какой-то вред.
Дамблдор посмотрел на него с глубоким сочувствием и устроил допрос тут же.
И только тогда Артур смог наконец перевести дыхание: под Веритасерумом Петтигрю, дрожа и жалко моргая, признал, что ни на кого не нападал. Он сказал, что просто жил в крысином облике и всё это время боялся, что его узнают и поймают. А потом, совсем уж по-крысиному, сказал, что старался быть хорошей крысой и даже ни разу никого не укусил.
После допроса Петтигрю Дамблдор угостил Артура чаем. Тот молча пил удивительно вкусный чай и думал совсем не о нём. Слова Игнатиуса о клейме Предателей крови всё ещё не выходили у него из головы. После истории с Петтигрю отмахнуться от них уже не получалось. Слишком многое вдруг перестало казаться случайностью. Работал он не покладая рук, а деньги уходили как в песок. Дом сколько ни чини, всё равно еле держался. И в Министерстве тоже всё шло как-то неровно, будто всякий раз что-то мешало достичь прочной, спокойной жизни. А теперь ещё и Петтигрю. Случайности ли это?
Артур вырос, посмеиваясь над словами «Предатель крови». Отец говорил ему, что это старая чистокровная дурь, не стоящая внимания. Но у его деда были дом и деньги, у отца осталось уже меньше, а у него самого почти ничего. И что он передаст своим детям, если всё и дальше будет идти по нисходящей?
И, пересилив себя, Артур прямо спросил Дамблдора, могло ли то, что Петтигрю выбрал именно Уизли, хоть как-то быть связано с тем, что их семья считалась Предателями крови.
Он надеялся услышать, что всё это пустые предрассудки. Но Дамблдор этого не сказал, и ответил Артуру не сразу.
— Тем, у кого алтаря нет, — сказал он наконец, — обычно тревожиться не о чем. Но если у рода был свой алтарь, лучше не отрываться от собственной магии слишком надолго.
Эти слова Артур запомнил особенно ясно.
Прежде он не раз отмахивался от мыслей о старом доме, о магии Уизли, о том, что было утрачено ещё до него. Ему всегда казалось, что это не так уж важно, что можно жить и без этого, своим умом, своей семьёй, своей честной работой. Но теперь, после письма Макгонагалл, после разговора с Прюэттом, после Петтигрю и этого короткого замечания Дамблдора, он вдруг почувствовал, что дальше отмахиваться уже нельзя.
Это была последняя капля.
Артур решил, что выяснит всё до конца. Найдёт алтарь своего рода и разберётся, что именно было утрачено, и можно ли это вернуть.
Когда до Рождества оставалось совсем немного, когда башни Хогвартса уже заиндевели по краям, а стёкла в коридорах затянулись серебряными папоротниками, эльфы принялись украшать к празднику башню Рейвенкло.
На окнах зажглись гирлянды из зачарованных звёздочек, а на стенах развесили ветки остролиста с ягодами, красными, как сургуч на рождественских письмах. По вечерам в воздухе медленно кружились золотые искры и пахло корицей и лимонной цедрой.
В один из таких вечеров Гермиона закрыла книгу и сказала:
— Мои родители просили передать, что приглашают тебя к нам на Рождество.
Гарри сначала просто смотрел на неё, будто не сразу понял, что она сказала. А потом его словно залило тёплой волной изнутри. Ему не нужно было ехать к Дурслям.
— Правда? — спросил он, и голос прозвучал совсем по-детски.
— Конечно, правда, — ответила Гермиона.
Он тут же взял письмо от её родителей и отнёс его профессору Флитвику. Тот прочёл его, поправил очки, посмотрел на Гарри поверх стёкол и очень мягко улыбнулся.
— Я рад, мистер Поттер, — сказал он. — Поезжайте.
И Гарри поехал.
Дом Грейнджеров оказался именно таким, каким и должен быть дом, где живут хорошие люди. Там пахло выпечкой, хорошим чаем, мылом, книгами, шерстяными пледами и зимним воздухом, который входил с улицы вместе с пальто и шарфами. В прихожей аккуратно висели вещи, в гостиной горела лампа под кремовым абажуром, на столе стояло блюдо с печеньем, а из кухни тянуло запечённой индейкой, яблоками с корицей и чем-то сливочно-грибным, таким уютным, что Гарри от одного запаха становилось тепло на душе.
Мистер и миссис Грейнджер были с ним приветливы, спрашивали, как прошёл семестр, подкладывали ему еду и улыбались, когда он отвечал.
На Рождество ему подарили подарки. От родителей Гермионы он получил тёплый свитер тёмно-синего цвета и коробку дорогих шоколадных конфет. От самой Гермионы — новый набор перьев и книгу по чарам.
Был и ещё один подарок, его принесла сова. Когда Гарри развернул его, у него в руках оказалась мантия. Ткань переливалась и странно ускользала от взгляда. На вложенном пергаменте было написано «Я был другом твоего отца. Я много лет хранил его мантию, и теперь возвращаю её тебе. Счастливого Рождества. Р. Люпин»
* * *
Тем временем дедушка Геркулес, услышав от внука, что тот самый друг Гермионы, о котором они столько говорили, и есть Гарри Поттер, вовсе не счёл это пустяком. Теперь, когда его правнучка оказалась ведьмой, его начали звать на встречи, куда прежде не приглашали. И за столом семьи Дагвортов, среди серебра, тяжёлых кубков и тихого блеска свечей, Геркулес как бы между прочим сказал лорду Гелиосу Дагворту, что Гермиона дружит с Гарри Поттером и пригласила его на Рождество.
Лорд Гелиос выслушал молча, потом медленно поставил кубок на стол. За именем Гарри Поттера стояли старый род, сила, ещё не раскрывшаяся до конца, слишком ранняя слава и слишком раннее сиротство. А теперь этот мальчик дружил с девочкой из дома Дагвортов и, судя по всему, доверял ей. С ним стоило познакомиться.
* * *
На другой день после Рождества Геркулес пригласил к себе семью внука, Гарри и лорда Гелиоса. В гостиной горел камин, на столе ждали ореховый кекс, чай с бергамотом и вазочка с засахаренными вишнями, прозрачными, как драгоценные камни.
Гелиос сидел чуть в стороне, говорил мало и больше смотрел. Дети держались рядом друг с другом спокойно, без суеты, и видно было, что им уютно и интересно вместе. Позже, когда Гермиона о чём-то заговорила с матерью у окна, Гелиос подозвал Гарри к маленькому столику у камина и стал расспрашивать о его жизни: как ему в школе, какие предметы ему нравятся и что у него получается лучше всего. Сначала Гарри отвечал осторожно, но в голосе старика было столько спокойного внимания и настоящего интереса, что он понемногу разговорился. Он рассказал о чарах, о Флитвике, о том, как перешёл в Рейвенкло.
Выслушав его, Гелиос немного помолчал, глядя в огонь, а потом сказал:
— Гарри, весь наш мир многим тебе обязан. И на это Рождество я хотел бы сделать тебе подарок, который действительно тебе пригодится. Скажи, что бы это могло быть.
Гарри не стал придумывать вежливый ответ.
— Палочка, — сказал он. Потом, чуть тише, добавил: — Такая, которой я мог бы пользоваться дома без министерского контроля. Мои маггловские родственники довольно... строгие.
Гелиос кивнул, поднялся, исчез на минуту и появился вновь. В руках у него был длинный плоский футляр из тёмного дерева. Внутри, на тёмно-синем бархате, лежали палочки, старые, тихие, но полные силы. От них шёл слабый запах сухих трав, древесной смолы и пыли. Дерево у всех было разное: орех, тис, боярышник, груша, ясень. Одни потемнели от времени до цвета густого мёда, другие отливали красноватым золотом, как осенние ветви на закате.
— Выбирай, — сказал Гелиос. — Этим палочкам около трёхсот лет. Они давно вышли из употребления и нигде не числятся.
Сказано это было так ровно и твёрдо, что Гарри даже не подумал переспрашивать. Он взял одну палочку, потом другую. Первая оказалась тяжеловата. Вторая отозвалась слабым теплом, но без радости. Ещё несколько не подошли, но одна вдруг ответила так, словно приветствовала его. Тёмный орех, тонкая жила по всей длине, рукоять без лишних украшений, только у основания едва заметный резной венок. По пальцам Гарри пробежала ясная быстрая дрожь, и воздух над ладонью чуть вспыхнул серебристой пылью.
— Вот эта, — сказал Гарри.
— Хороший выбор, — ответил Гелиос.
И тут Гарри, уже сжимая палочку в руке, спросил, чуть запнувшись, но всё же прямо:
— И для Гермионы... если можно.
Лорд Дагворт кивнул — и снова раскрыл футляр. Даже огонь в камине, казалось, потрескивал тише, а чайник на дальнем столике только мягко вздохнул паром. Гермиона подошла и выбирала долго, осторожно, внимательно, почти благоговейно. Наконец она взяла тонкую палочку светлого дерева, цвета сливок с мёдом — над бархатом вспыхнула крошечная золотая искра и тут же исчезла. Гермиона улыбнулась.
Гелиос наблюдал за ними. Гарри сразу повернулся к Гермионе, будто для него было совершенно естественно первым делом узнать, что досталось ей. Гермиона же, едва взглянув на свою палочку, тут же подняла глаза на него.
Гелиос закрыл футляр и подошёл к Геркулесу, стоявшему у камина с чашкой в руке. За стеклом медленно синел зимний вечер, в комнате пахло бергамотом, воском и хвоей от еловых рождественских веток над каминной полкой. Он молча смотрел туда, где сидели дети. Гермиона что-то тихо объясняла Гарри, а тот внимательно её слушал.
— Знаешь, — негромко произнёс лорд Дагворт, так, что слова его остались между ними и огнём, — Гарри со временем станет лордом Поттером. Поттеры — род древний и состоятельный, у них доброе имя. Даже простая дружба с таким домом имеет цену. А если судьба когда-нибудь пожелает большего, дом Дагвортов едва ли останется внакладе.
* * *
Когда в гостиной стало тише, Гарри, немного помедлив, подошёл к Гелиосу, который сидел у камина с чашкой остывающего чая в руке и, казалось, просто смотрел в огонь, но взгляд его оставался внимательным и сосредоточенным.
— Можно вас спросить, сэр? — сказал Гарри.
— Конечно, — ответил Гелиос.
Гарри осторожно положил на стол подаренную ему мантию.
— Мне подарили это на Рождество. Я не знаю, что это за вещь, но она какая-то необычная. Я подумал, может быть, вы поймёте, что это.
Гелиос поставил чашку, взял мантию в руки и несколько мгновений подержал её на ладонях, будто давая ей самой лечь как следует. Потом медленно провёл пальцами по кромке, по сгибам, по вороту. Его взгляд стал ещё сосредоточеннее.
Он достал палочку и произнёс несколько коротких, точных заклинаний. Воздух над тканью едва заметно дрогнул, по поверхности скользнуло слабое серебристое мерцание, затем тонкая синеватая нить, и всё снова стихло.
Гелиос ещё немного помолчал, а потом сказал:
— Очень старая вещь. И очень сильная. Это мантия-невидимка. Работа высокого класса.
Гарри смотрел на него, затаив дыхание.
— Ничего постороннего на ней нет, — продолжил Гелиос. — Ни следящих чар, ни меток, ни поздних вмешательств. Никто не пытался её испортить, привязать к себе или использовать против владельца. Вещь чистая. И очень дорогая.
Гарри невольно провёл рукой по ткани.
— Значит, она безопасна?
— Да, — ответил Гелиос. — Настолько, насколько вообще может быть безопасен старый артефакт большой силы. Но именно поэтому ей не место где попало.
Он поднял глаза на Гарри.
— Лучшее место для неё — твой сейф в Гринготтсе. Такие вещи достают лишь тогда, когда они действительно нужны. Всё остальное время их лучше держать под замком.
Гарри сразу кивнул.
— Я так и сделаю. А как мне попасть в Гриннготтс? Я там был один раз, но тогда меня провел на Косую Аллею Хагрид.
— Я отведу тебя туда, если хочешь.
* * *
Когда вечер уже клонился к концу, чай в чашках остыл, а в камине поленья осели в густой красный жар, Гелиос поднялся. Он простился с Геркулесом, кивнул взрослым и уже сделал шаг к выходу, но потом, словно вспомнив ещё об одном деле, обернулся и подошёл прямо к Гермионе.
Он остановился перед ней, высокий, сухой, в тёмном дорожном пальто старинного покроя, и в глазах его блеснуло что-то лукавое и тёплое.
— Да, кстати, — сказал он. — Я написал профессору Снейпу. Спросил его, как ты поживаешь и просил сообщать о твоих успехах. Ты уже не боишься, что он вампир?
На миг в комнате стало тихо, а потом Гермиона рассмеялась, легко и звонко, так что даже Геркулес у камина усмехнулся в усы.
— Благодарю вас, сэр, — сказала она, всё ещё улыбаясь. — Нет, после вашего письма я уже его не боюсь.
Лорд Дагворт посмотрел на неё с улыбкой.
— Вот и славно, — сказал он. Потом лицо его смягчилось ещё больше, и он добавил уже совсем иначе, почти по-домашнему: — Зови меня просто дедушкой Гелиосом.
Гермиона подняла на него глаза.
— Спасибо, дедушка Гелиос, — сказала она.
Он чуть кивнул, запахнул полы пальто, коснулся пальцами воротника, где блеснула золотая застёжка в виде солнца с тонкими лучами, и исчез.
Новая, незарегистрированная палочка изменила всё. Раньше, стоило Гарри подумать о Дурслях, внутри поднималось знакомое чувство, тяжёлое и неприятное: он будто становился ниже ростом и осторожнее в каждом движении.
Теперь, едва он представлял себе Тисовую улицу, в ладони словно откликалась новая палочка, напоминая: он там больше не один. Это выпрямляло спину лучше любых слов. Беспалочковые чары были полезны, но палочкой колдовать выходило проще, быстрее и надёжнее. Палочка давала ему силу. А Дурсли, как Гарри много раз видел, не лезли на рожон перед силой: они отступали и приспосабливались.
* * *
На следующий день Гарри должен был отвезти мантию в Гринготтс. Лорд Дагворт, как и обещал, отправился с ним, Гермиону Гарри тоже позвал с собой.
В Гринготтсе было прохладно, гулко и торжественно. Под высокими сводами мягко звенели перья, по камню скользили шаги, а гоблины за стойками поднимали глаза быстро и остро, будто сразу взвешивали каждого, кто к ним подходил.
Когда Гарри назвал своё имя и попросил доступ к сейфу Поттеров, гоблин потребовал ключ. Гарри уже хотел ответить, но лорд Дагворт сказал ровно, как о деле, не заслуживающем ни смущения, ни обсуждения:
— Мистер Поттер потерял ключ. Требуется восстановить доступ владельца к сейфу.
Гоблин несколько мгновений смотрел на Гарри, потом сделал отметку в книге и вызвал сопровождение. Удобный и красивый лифт — а не тележка, как в его первый визит в банк с Хагридом — отвез их вниз, в глубину банка, туда, где воздух становился холоднее, а камень вокруг казался старше и плотнее. У самой двери сейфа Поттеров сопровождавший их гоблин остановился, достал тонкую серебряную иглу и протянул её Гарри.
— Кровь владельца, — сказал он.
Гарри уколол палец и коснулся каплей металла. Капля вспыхнула на двери, вытянулась в тонкий знак и исчезла. Внутри тяжело щёлкнул старый замок, и дверь сейфа открылась.
Гарри посмотрел на это с внезапным вниманием.
— Я хочу, чтобы так было каждый раз, — сказал он. — Чтобы меня приводил гоблин, а сейф открывался только моей кровью. Я не хочу, чтобы у кого-то вообще был ключ.
Гоблин поднял на него взгляд.
— Это можно устроить. Десять галлеонов в год.
— Устройте, пожалуйста, — сказал Гарри.
Гоблин кивнул, сделал новую запись в пергаментной книге, и порядок доступа к сейфу Поттеров был изменён.
Только тогда Гарри вошёл внутрь. Он положил шкатулку с мантией на полку на дальнюю полку — теперь она лежала там, где ей и следовало быть: под замком, в тишине, вдали от чужих рук. Потом он посмотрел по сторонам — на деньги, артефакты, золото — и впервые по-настоящему почувствовал, что это его сейф. Его деньги. Его вещи. Его решение.
Когда они вышли из Гринготтса обратно на Косую аллею, Гарри вдруг понял, что хочет сам решать, на что тратить свои деньги. До сих пор все, что ему удалось в этом смысле — это отказаться от совы, которую Хагрид собирался купить ему в подарок, и вместо этого настоять на удобной обуви для школы. Хагрид тогда удивился, но согласился.
Он купил себе новую одежду, хорошую, крепкую, удобную, без ощущения, что за него снова выбрали самое дешёвое. Потом выбрал школьную сумку, тёмную и с виду совсем простую, но зачарованную так, что внутри в ней было куда больше места, чем снаружи — в нее помещались книги, свитки, перья, чернильницы, запасные тетради, коробочки с мелочами, а ещё там были отдельные защищённые отделения для хрупких вещей — например, артефактов.
Потом Гарри увидел небольшой учебный набор артефактора с полкой для книг. Там были точные медные весы, колбы, ящички для ингредиентов, инструменты и несколько хороших справочников по чарам, зельям и простым артефактам.
Он остановился.
— Вот это я беру тоже, — сказал он.
Гелиос только чуть заметно улыбнулся. Гермиона смотрела на покупку с таким удовольствием, будто подарок достался и ей.
Маррин, эльф Дагвортов, унес покупки к Грейнджерам, и Гарри пригласил Гелиоса и Гермиону в кафе Фортескью. Он сам выбрал столик у окна и сам заплатил за мороженое. Гермионе он взял ванильное с малиной, Гелиосу — фисташковое с орехами, себе — шоколадно-апельсиновое.
Это было чудесно: сидеть у окна кофейни, смотреть на Косую аллею, есть мороженое и знать, что сегодня он сам решил, куда пойти, что купить и кого угостить. У него теперь была защита от Дурслей, были деньги, был сейф, где под надёжным замком лежала мантия, и были люди, которые ему помогли.
* * *
После Рождества Гарри и Гермиона вернулись в Хогвартс и снова вошли в учебный ритм. Они продолжали заниматься беспалочковыми и невербальными заклинаниями, и пришли к выводу, что именно Чары подходят им больше всего. В них была та быстрота и точность, которые оба ценили: не нужно ждать, как в зельях, пока настоится отвар, не нужно часами следить за огнём и порядком добавления ингредиентов. Хорошие чары срабатывали сразу — результат возникал в тот же миг.
Они решили всерьёз взяться и за руны. Гарри сперва смотрел на рунические строки как на нечто слишком древнее и неподвижное, но потом уловил в них то, что было ему близко: точность знака, точность смысла, точность намерения. После этого дело пошло легко.
На уроках Снейпа они работали тихо и аккуратно, без происшествий. Лорд Дагворт, которому Гермиона рассказала о тролле и о том, что его убил Снейп, отправил тому дорогой подарок: набор солнечных линз для зельеварения. Такие линзы ставили над котлом при работе со многими капризными зельями: они очищали свет, и позволяли видеть тончайшие изменения цвета, которые обычный глаз замечал слишком поздно. Снейп и сам не раз думал о таких линзах, но позволить их себе не мог. До сих пор он обходился стеклами подешевле, которые мутнели от пара, искажали оттенки и годились только потому, что он умел делать поправку на их неточность. Дагворт, очевидно, знал цену хорошему инструменту. И хорошему мастеру.
Снейп отметил, что Поттер в Рейвенкло, рядом с внучкой Дагворта, или кем там приходилась старику эта девочка, выглядел совсем не так, как он ожидал от сына Джеймса Поттера. Он не искал дешёвого внимания, не нарывался на наказания. Тихий, собранный, прилежный, почти всегда рядом со своей подругой, Поттер был скорее похож на способного мальчика из хорошего дома, чем на Джеймсова сына.
И оба они, разумеется, ходили у Флитвика в любимцах. Чарам они отдавались с таким искренним рвением, с каким другие дети бросались в квиддич, драки или проделки. Снейпу это было вполне понятно: сам он когда-то так же относился к зельям.
Тем удобнее всё складывалось для него. Он дал Дамблдору клятву защищать Поттера, и это обязательство оказалось куда менее тягостным, чем он ожидал. С таким Поттером — способным, спокойным, достаточно умным, чтобы не лезть под удар — можно было иметь дело. "Готов поспорить, Дагворт уже строит на него планы," — подумал Снейп однажды, увидев, как Поттер и Грейнджер, склонив головы, вместе разбирают какую-то схему чар прямо за обеденным столом.
Дамблдор вплотную занялся Квирреллом. Тот по-прежнему находился в скале под слоями подавляющих чар, где магия была бессильна, словно голос под водой. Дамблдор приходил туда каждый день, задавал вопросы, вскрывал ложные воспоминания, отделял страх Квиррелла от чужой воли и понемногу добирался до того, кто сидел внутри.
Квиррелл сломался быстро, но тот, другой, не говорил вовсе. Он молчал с холодным упорством. Но для волшебника уровня Дамблдора это молчание не было полностью непроницаемым. Легилименция, повторные проверки, обрывки образов, слабые следы намерений, случайные вспышки раздражения, которые даже Волдеморт не всегда успевал спрятать, складывались в понятный узор. На это ушёл месяц.
К концу ноября Дамблдор знал достаточно.
Том сделал пять хоркруксов. Спрятал их в пяти местах. Не один якорь и не два, а целую сеть, созданную с безумной самоуверенностью недоучки, человека, решившего перехитрить смерть и так и не понявшего как следует, что такое хоркрукс и что именно он с собой сделал.
Дамблдор усмехнулся. При всей своей изощрённости в одном Том оставался наивен: для возрождения из хоркрукса ему требовалась чужая помощь, а это во много раз повышало риск. Он слишком верил в преданность своих соратников и в их невежество, но мало кто из них был настолько невежествен, чтобы впустить чужой дух в собственное тело, как это сделал Квиррелл, или настолько предан, чтобы воскрешать его ценой хотя бы пальца.
Теперь стало ясно и то, зачем Квиррелл вообще пришёл в Хогвартс: он искал Диадему Рейвенкло в Выручай-комнате.
Дамблдор нашёл диадему. Ему пришлось походить вдоль стены, думая о месте, где она лежит, затем камень дрогнул, и проступила дверь туда, где он раньше ни разу не был — туда, где лежали спрятанные вещи. За этой дверью лежали горы чужих секретов: потемневшие зеркала, потрескавшиеся сундуки, свёрнутые ковры, старые мантии, засохшие чернильницы, книги без обложек, кошельки с галлеонами и тысячи вещей, которые кто-то когда-то счёл нужным спрятать.
Над всем этим стоял запах пыли, старой ткани, высохшей магии и витали тени забытых решений. Диадема ждала среди этого мусора спокойно, почти царственно.
Дамблдор унёс её в кабинет, положил на стол и долго рассматривал. Она была прекрасна холодной, строгой красотой, в которой форма подчинена мысли. Тонкие линии, лёгкий изгиб, старые руны, серебряное мерцание, будто в металле застыл лунный свет над башней Рейвенкло. Камни у обода горели внутренним огнём, голубоватым, как звезда зимним вечером.
И она звала. Не грубо, но настойчиво. "Я знаю ответы," — говорила она. — "Я дам ясность. Я дам мудрость без ошибок. Я открою понимание всего, что ускользало."
Дамблдор узнал этот зов. Такие вещи всегда говорили почти его собственным голосом о его собственных желаниях, только очищенных от сомнения. Он медленно отвёл руку, хотя пальцы уже почти коснулись серебра.
— Нет, — сказал он негромко.
Диадема лежала на столе, неподвижная и терпеливая. Дамблдор взял плотную ткань, накрыл её и отодвинул к краю стола — по ткани сразу же пошёл тонкий иней. Он сел в кресло, снял очки и устало провёл рукой по лицу. Он был не мальчик и давно знал цену таким обещаниям. И всё же на одно мгновение ему захотелось поверить.
В этот момент дверь открылась, и в кабинет вошла Макгонагалл.
— Альбус, мне нужно поговорить с тобой о расписании второго семестра и о мистере Уизли, — начала она и осеклась.
Она почувствовала зов.
— Минерва, не трогай, — резко сказал Дамблдор.
Но Минерва с ненормальной, абсолютно кошачьей стремительностью метнулась вперёд, схватила Диадему и надела её на голову — серебро легло ей на виски, как ледяная корона.
— Теперь я понимаю, — сказала Минерва.
Голос её изменился. Он остался её голосом, сухим, строгим, отчётливым, но в нём появилась чужая ледяная уверенность. Она указала на директора пальцем, и произнесла обвинительным тоном:
— Теперь я все поняла. Ты оставил Гарри Поттера у магглов не ради защиты. Ты хотел добраться до его сейфа. Ты воровал деньги у Уизли. Ты сам довёл Тома Риддла до того, чем он стал. Ты и есть Тёмный Лорд.
Дамблдор не пошевелился. Он смотрел туда, где на жердочке дремал феникс.
Минерва продолжала. Ее лицо пылало праведным гневом, а диадема на её голове мерцала холодным серебром.
— Ты мужеложец. Ты хотел соблазнить Тома Риддла, но он тебе отказал, и ты на него разозлился. Ты спал с Гриндевальдом, а потом спас своего любовника — дуэль, можно подумать! Ты хочешь, чтобы Гарри Поттер умер, а потом собираешься воскреснуть в его теле.
Лицо Дамблдора оставалось неподвижным. Но Фоукс уже услышал его зов, проснулся, поднял голову и тихо кивнул ему, а затем исчез в беззвучной вспышке пламени и в тот же миг возник у Минервы за плечом. Когти его сомкнулись на серебре, крылья ударили горячим ветром, и диадема сорвалась с головы Минервы. Один из камней у основания обода треснул с тонким злым звоном. Кабинет наполнился запахом золы.
Минерва вздрогнула и тут же застыла от невербального Петрификуса. Дамблдор подхватил её чарами и осторожно опустил в кресло.
Потом он повернулся к диадеме, лежавшей на полу у лап Фоукса. Из трещины у основания диадемы тянулась чёрная нить, тонкая, как волос, и шевелилась, будто живая.
Дамблдор снял с полки шляпу и достал меч Гриффиндора. Воздух в кабинете сразу стал другим: чистым и холодным. Серебро меча светилось изнутри, рубины в рукояти вспыхнули глубоким алым светом, и портреты на стенах отпрянули в своих рамах.
Диадема снова позвала, обещая знания и мудрость — но на этот раз не тонко и вкрадчиво, как до того, а вслух, неуклюжим скрипучим голосом. Дамблдор поднял меч.
— Нет, — сказал он во второй раз.
И ударил.
Клинок рассёк серебро. Из диадемы вырвался тонкий страшный крик, не человеческий и не звериный. Чёрная тень метнулась вверх. Фоукс раскрыл крылья и запел. Песня феникса поднялась над кабинетом, чистая и красивая — и тень дрогнула, осыпалась пеплом и исчезла.
На полу лежали две половины диадемы Рейвенкло. Серебро потускнело. Камни погасли. Вещь стала просто вещью.
Дамблдор стоял над ней с мечом в руке и впервые за этот долгий месяц позволил себе спокойно выдохнуть.
* * *
Когда всё стихло, Дамблдор опустил меч, повернулся к Минерве и снял с неё заклинание окаменения.
— Что ты сейчас несла? — спросил он тихо.
Минерва сидела в кресле, бледная, с неподвижными руками и слишком прямой спиной. Потом закрыла глаза.
— Я повторяла самые грязные слухи о тебе, — сказала она глухо. — Прости, Альбус. Я не понимаю, что со мной было. Я никогда в них не верила.
Дамблдор ждал. Минерва открыла глаза.
— А насчёт Тома Риддла я знаю точно. Он был жестоким мерзавцем и садистом уже в двенадцать лет. Я помню, как на первом курсе он мучил котёнка. Я просила его отпустить бедняжку, а он улыбнулся и спросил: «Сколько ты можешь предложить, чтобы мне стало выгодно его отпустить?»
— Да уж, — сказал Дамблдор. — Том любил выставлять себя жертвой. Он всем рассказывал, будто я не позволил ему остаться в школе во время маггловской войны. На самом деле он всё это время жил в домике, где теперь живёт Хагрид, и ещё ухитрился обокрасть две лавки в Хогсмиде. Мне пришлось пойти к владельцам и уладить это, а не то сидеть бы ему тогда полгода в Азкабане.
Однажды, когда Гарри и Гермиона сидели в библиотеке, вдруг раздался резкий хлопок, и перед ними возник домовой эльф: огромные глаза, дрожащие уши и настоящий страх в голосе.
— Гарри Поттер, сэр!
Гарри замер.
— Гарри Поттер должен уехать, — торопливо зашептал эльф. — Страшные дела творятся, сэр. Добби знает.
Гарри открыл рот, но Гермиона уже шагнула вперёд.
— Подожди, — сказала она, — давай поговорим.
Добби тихо вскрикнул.
— Нет! Нельзя говорить! — пропищал он. — От разговоров станет хуже!
И исчез.
Гарри медленно выдохнул.
— Это уже не в первый раз.
Гермиона не ответила сразу. Она смотрела на пустое место перед ними, и лицо у неё стало сосредоточенным.
— Пойдём, — сказала она наконец.
И они отправились в гости к эльфам — на кухню. Пенни давно показала Гермионе, где она. Рейвенкловцы, многие из которых засиживались за учебой после отбоя, вообще были частыми гостями на кухне.
На кухне их встретили тепло, пар, запах свежего хлеба, звон посуды и ровное движение сотен маленьких рук. Эльфы готовили, чистили, чинили, переносили блюда, следили за огнём, водой, ножами, котлами и всем невидимым порядком, на котором держался замок.
Несколько эльфов сразу повернулись к ним.
— Мисс Гермиона, мисс!
— Гарри Поттер, сэр!
— Помощь нужна, мисс?
Гермиона сказала:
— Да, нам нужна помощь. Один эльф мешает Гарри Поттеру. Он появляется без предупреждения и велит ему покинуть Хогвартс.
Кухня застыла.
Потом со всех сторон зашептали:
— Эльфы знают Гарри Поттера, сэра.
— Гарри Поттер — добрый волшебник
— Нельзя, чтобы Гарри Поттера гнали из замка.
Гермиона сразу уловила главное.
— Что можно сделать?
Вперёд вышел очень старый эльф. Кожа у него была сухая, как пергамент, глаза — острые и ясные.
— Тот эльф не из Хогвартса. Он привязан к другому дому, — сказал он.
— Что это значит? — спросила Гермиона.
— У него в доме произошло что-то, что его напугало, — просто ответил старый эльф. — И он убежал из дому. И пришел сюда.
— Убежал?
— Да, мисс. Добби пришёл сюда, потому что так делают эльфы, когда больше не могут оставаться дома. Они идут туда, где есть старая магия, большой очаг и хозяин-замок. Если замок принимает, эльф привязывается к нему и снова становится целым.
— А Добби?
Старший эльф опустил глаза.
— Добби не привязался, мисс. Добби уже плохо соображает. Он стоит между двумя магиями, а между ними эльфу нельзя долго стоять.
Гермиона почувствовала, как внутри у неё стало холодно.
— Что с ним будет?
Эльфы снова переглянулись, и теперь в их молчании было что-то совсем недетское.
— Добби будет терять разум, мисс, — тихо сказал старший. — Быстро. Всё быстрее. Эльф без дома и без привязки долго не выдерживает.
Гарри нахмурился.
— Значит, Добби не просто пугает меня?
— Нет, сэр, — сказал старый эльф. — Добби сам напуган. Добби сходит с ума.
Он помолчал и добавил уже деловым тоном:
— Но Гарри Поттера можно закрыть от чужой эльфийской магии. Можно поставить Гарри Поттера под защиту Хогвартса. Чужой эльф сможет войти, но коснуться Гарри Поттера или навредить ему уже не сможет.
Кухня снова пришла в движение. Теперь в этом движении чувствовался строй.
— Эльфы помогут Гарри Поттеру, сэр.
— Эльфы любят Гарри Поттера.
Когда Гермиона и Гарри уходили, Гарри оглянулся.
— Они правда хотят помочь.
Гермиона кивнула.
— Они хранители порядка. А Добби принёс в Хогвартс отголосок проблемы чьего-то дома.
А где-то недалеко одинокий эльф снова возник в воздухе, дрожа от тревоги и спешки, и вдруг обнаружил, что путь к Гарри для него закрыт. Его магия скользнула по невидимой преграде, потеряла силу и погасла, никого не задев.
Добби пискнул от отчаяния.
* * *
На следующий день Добби появился перед Гермионой. Хлопок у него вышел слабым, неровным, словно эльф едва удерживался на ногах.
— Мисс! — прошептал он и сразу зажал себе рот обеими руками. — Мисс что-то сделала с Гарри Поттером, сэр. Добби больше не может до него дотянуться.
Гермиона остановилась.
— Я не сделала Гарри ничего дурного, Добби.
Эльф замотал головой так быстро, что уши захлопали по плечам.
— Нет, нет, мисс добрая! Мисс умная. Мисс закрыла Гарри Поттера. Добби не может говорить с ним, не может предупредить, не может… — он задрожал сильнее. — Добби просит мисс поговорить с сэром. Гарри Поттер должен уехать из Хогвартса.
Гермиона внимательно посмотрела на него.
— Хорошо, Добби. Я поговорю с Гарри. Я его лучшая подруга и хочу ему добра. Что именно мне сказать?
Добби замер. Он, видно, ждал крика, отказа или наказания, а спокойный вопрос застал его врасплох.
— Сказать, что опасность близко, мисс. Сказать, что тёмная вещь проснулась. Она голодная и злая. Она пила магию Добби.
И он заплакал.
Гермиона слушала очень внимательно.
— Добби, — спросила она прямо, — у тебя не хватает магии?
Эльф вздрогнул, словно она назвала вслух что-то запретное.
— У Добби раньше хватало, мисс, — прошептал он. — Добби был хорошим эльфом. Быстрым эльфом. Сильным эльфом.
— А теперь?
Добби стиснул пальцы.
— Злой хозяин поставил Добби при злой тёмной вещи. Очень злой, мисс. Очень голодной. Добби должен был стеречь. Добби должен был не спрашивать. А вещь тянула, тянула, тянула… и дом молчал.
Гермиона не перебила. Только запомнила каждое слово.
— Я поговорю с Гарри, — сказала она наконец.
Добби поднял на неё огромные мокрые глаза.
— Добби вернётся, мисс. Добби проверит.
Он исчез с неуклюжим хлопком. Гермиона повернулась и подошла к окну, где было больше света. С этим уже нельзя было справиться одним школьникам. Это был вопрос для дедушки Гелиоса.
Гелиос выслушал Гермиону очень внимательно. Он не перебивал, только один раз поднял руку, когда она начала говорить слишком быстро.
— Медленнее, девочка. В таких делах порядок важнее тревоги.
Гермиона повторила всё с самого начала: появление Добби, его слова о злой тёмной вещи и о том, что прежде магии у него хватало. Потом рассказала и о хогвартских эльфах: они сказали, что Добби пришёл в замок, как приходят эльфы, которым больше нельзя оставаться дома, но к Хогвартсу так и не привязался.
Гелиос выслушал ее внимательно — как глава дома, привыкший отличать испуг от фактов.
— Ты правильно сделала, что обратилась к хогвартским эльфам, — сказал он. — И они поступили как положено. Хогвартс не может позволить чужому домовому эльфу свободно воздействовать на учеников. Иначе любая богатая семья, у которой есть эльфы, получила бы в школе слишком большую власть.
Гермиона кивнула.
— Чтобы Добби не мог тебе навредить, прямо сейчас попроси у Хогвартса защиты от чужих эльфов.
Он медленно продиктовал ей старинное обращение к Замку:
— «Я ученица Хогвартса и прошу защиты Хогвартса. Чужой дом не имеет права вести меня, вредить мне или пугать меня. Пока я стою на земле школы, меня хранит школа».
Гермиона тут же произнесла это, и тёплая сила окутала её.
— А что делать с Добби?
— С Добби сложнее. Сейчас он не в здравом уме. Он должен был попросить у Хогвартса убежища и временной привязки, но, видно, уже недостаточно ясно для этого соображает. Вот что. Добби пришёл ради Гарри, и его повреждённое сознание всё ещё держится за эту цель — значит, именно Гарри должен сказать ему: если он в самом деле хочет помочь, пусть просит Хогвартс о временной привязке. После привязки его безумие должно ослабнуть настолько, чтобы он начал отвечать связно. А если этого не сделать, он в конце концов попробует на кого-то напасть, и его тут же уничтожат хогвартские эльфы.
* * *
Гарри и Гермиона устроились в маленькой рейвенкловской лаборатории артефакторики и закрыли дверь. Гарри вслух позвал Добби, и эльф возник перед ним с глухим хлопком. Воздух перед Гарри дрогнул, словно тонкое стекло, и Добби отшатнулся.
— Гарри Поттер, сэр! — жалобно прошептал он. — Добби не может подойти. Мисс всё сделала очень крепко, сэр.
— Мисс все сделала правильно, — сказал Гарри.
Добби сжал уши руками.
— Добби не хотел вредить Гарри Поттеру! Добби хотел помочь!
— Тогда помоги, — сказал Гарри. — Если ты правда хочешь мне помочь, попроси Хогвартс принять тебя.
Добби дрожал всем телом. Его глаза метались от Гарри к каменным стенам, к полу, к тёмным балкам под потолком.
— Добби не может предать дом, сэр.
— Ты не предаёшь, — тихо сказала Гермиона. — Ты просишь защиты у Хогвартса, куда ты сам пришёл за магией, как и положено эльфу, которого не кормит дом.
Эти слова попали в цель. Добби закрыл глаза, потом медленно опустился на колени и положил ладони на каменный пол. Камень под его пальцами потемнел. Из щелей между плитами поднялась тонкая золотистая пыль с искрами. Где-то далеко, в глубине стен, отозвался низкий гул: негромкий, но такой древний, что у Гарри по спине прошёл холод.
Добби произнёс хрипло:
— Добби просит Хогвартс взять Добби под свою крышу. Добби будет служить школе. Добби будет защищать учеников. Добби будет говорить правду об опасности, если ученик спросит прямо.
На последнем слове из стены рядом с ними проступила тонкая линия света. Она прошла по камню, по полу, по пальцам Добби, обвила его запястья и исчезла у него на груди.
Добби вскрикнул от внезапного облегчения. Его уши перестали дрожать, плечи опустились, дыхание стало ровнее. Несколько секунд он сидел неподвижно, прижимая ладони к полу, будто пил силу из камня.
Потом поднял голову.
— Добби слышит Хогвартс, сэр, — прошептал он уже другим голосом.
Гарри осторожно спросил:
— Теперь ты можешь сказать, что происходит?
Добби сглотнул.
— Да, сэр. Если Гарри Поттер спрашивает прямо об опасности для ученика, Добби должен сказать.
Гермиона сразу выпрямилась.
— Гарри, спрашивай точно.
Гарри посмотрел на Добби.
— Мне угрожает опасность из-за твоего хозяина?
Добби зажмурился. Старые запреты ещё дёрнулись в нём, но золотая линия на его груди вспыхнула, и страх отступил.
— Добби не знает. Но хозяин Добби никогда не любил Гарри Поттера. Хозяин был бы рад, если бы Гарри Поттер исчез. А теперь в доме хозяина проснулась темная вещь.
Добби обхватил себя руками.
— В доме хозяина есть нижние комнаты, сэр. Очень нижние. Под винными подвалами, под старым камнем, там, где стены мокрые, а свет не держится. Там стоит вещь. Тёмная вещь. Добби велели смотреть за ней.
Голос у него стал тоньше, но он уже не метался.
— Она раньше молчала. Только серебро рядом с ней тускнело, свечи горели серым, а пауки обходили дверь. А недавно она начала звать и тянуть магию.
Гермиона побледнела, но не перебила.
— Она тянула магию? — спросила она.
Добби кивнул.
— Да, мисс. Сначала понемногу. Потом сильнее.
— И ты убежал, — сказал Гарри.
— Добби не мог дышать рядом с ней, и убежал, сэр. Но Добби стал голодным без магии. Все голодные эльфы знают дорогу к Хогвартсу — и Добби пришёл сюда.
Он посмотрел на Гарри огромными глазами.
— А потом Добби рассудил так: раз тёмная вещь проснулась, и раз хозяин ненавидит Гарри Поттера, Гарри Поттер может быть в опасности. Добби решил предупредить. Добби думал, что Гарри Поттер должен бежать из Хогвартса. Потом из Британии. Подальше от хозяина. Подальше от вещи.
— Ты знаешь, что это за вещь? — спросила Гермиона.
— Добби не знает, мисс. Хозяин не говорил. Но вещь была маленькая. Её держали в железной шкатулке с зелёным бархатом внутри. И Добби слышал шёпот, будто кто-то снова и снова повторяет угрозы.
Когда хоркрукс в диадеме умер, хоркрукс в дневнике сразу же проснулся.
Двенадцать лет дневник лежал тихо: чёрная тетрадь в железной шкатулке, на зелёном бархате, в нижних комнатах Малфой-мэнора. Не в главном подвале, где хранили вина и семейное серебро, а глубже, там, куда вели узкие ступени, всегда влажные по краям.
Когда Лорд поручил ему хранить эту тетрадь, Люциус велел эльфу Добби следить за шкатулкой: протирать пыль, менять соль в маленьких серебряных чашах, ставить рядом закупоренную воду и раз в месяц проверять печати. Поручение было неприятное, но не опасное. По крайней мере, так считалось.
Двенадцать лет Добби добросовестно делал все, как полагалось, и все было в порядке. А потом, незадолго до Рождества, Люциус заметил, что Добби, обычно услужливый и сообразительный эльф, ни с того ни с сего стал вести себя странно. Сначала он стал путать слова и забывать простые приказы. Потом начал вздрагивать, прижимать уши к плечам и шептать, что внизу кто-то пьёт его магию. Через неделю он исчез.
Это никак не походило на обычное эльфийское безумие, которое происходило от недостатка магии в доме, тем более что все остальные эльфы вели себя нормально. И Люциус решил спуститься в подвал сам.
В нижней комнате было холоднее, чем должно было быть. Соль в серебряных чашах почернела по краям. Вода в закупоренной склянке помутнела, хотя пробка была залита воском. Железная шкатулка стояла на месте, но когда он открыл ее, зелёный бархат внутри оказался неприятно влажным. "Как мох на могильном камне." — подумал Люциус.
Дневник лежал тихо.
Люциус прикоснулся к нему, и в тот же миг Метка на его руке обожгла кожу, будто кто-то провёл по ней раскалённой иглой. Люциус почувствовал, что тетрадь, как огромный комар, пытается тянуть из него силы и магию. Потом дневник зашептал. Не голосом — Люциус не слышал слов — но мысль возникла сразу, странная и чужая: взять, открыть, писать.
Он отступил на шаг. Дневник был не просто тёмной вещью. Он был голоден. Он пил магию. Люциус не стал проверять дальше. В таких делах лишнее любопытство убивало быстрее глупости.
Он закрыл шкатулку, наложил поверх неё три удерживающих заклятия, потом ещё два заклятия, которые подавляли магию артефактов. Потом он завернул её в старые газеты и поднялся наверх. Пытаться уничтожать дневник самостоятельно он не собирался — как это сделать, он точно не знал, а любые эксперименты могли закончиться плохо. Отдавать его в министерский отдел Тайн тоже было рискованно.
И тогда он подумал о человеке, который всегда с удовольствием лез в чужие шкафы. Артур Уизли любил рейды в Малфой-мэноре: ему нравилось смотреть на чужие вещи с видом честного служащего, которому закон дал право открывать ящики. Люциуса всегда тошнило от этого любопытного взгляда.
Что ж, пусть теперь и у него появится вещь, которую неприятно держать в доме. И пускай он думает, как от нее избавиться.
Вечером, надев перчатки из драконьей кожи, Люциус аппарировал не к самой Норе, а за дальней живой изгородью, где трава уже темнела от росы, а кривой силуэт дома торчал над садом, как нелепая башня. Защита у Уизли была: домашняя, живая, привычная к детям, шуму и мелким бедствиям. Но настоящей родовой стены там не было.
Люциус достал свёрток из сумки. Даже через газету от него тянуло холодом. Метка снова дёрнулась. Одним резким движением он бросил свёрток через изгородь, как можно дальше, в сторону дома. Тот перелетел через мокрую траву, ударился о землю у старого сарая и раскрылся. Чёрная тетрадь выскользнула наружу и легла в тень между ржавым ведром и кучей поломанных мётел.
Люциус усмехнулся.
— Наслаждайтесь, Уизли, — тихо сказал он.
И исчез.
Дома он сжег перчатки, сумку и вообще все, чего мог коснуться дневник. Маленькую комнату в подвале, где лежал темный артефакт Лорда, буквально залили специальным зельем, которое уничтожало все следы. Им полили даже лестницу.
* * *
Утром дневник нашёл садовый гном.
Он вылез из-под старого ведра, отряхнул с макушки мокрую землю, почесал нос — и замер. В траве, среди конфетных фантиков и прелых яблочных шкурок, лежала красивая, почти новенькая чёрная тетрадь. Обложка у неё была гладкая, а от страниц тянуло чем-то странным и холодным. Гном подошел поближе. Он был маленький, с длинным носом и самолюбием размером с хорошего дракона. И когда Дневник зашептал ему о власти и величии, гном расправил плечи и согласно кивнул. Тетрадь не звала его писать в ней, как Люциуса, и не соблазняла знаниями, как диадема Рейвенкло — Дамблдора, а просто сказала то единственное, что гному было действительно интересно: ты не мелкий садовый вредитель. Ты вождь. Ты рождён не копаться в земле, а править этим миром.
К вечеру он уже стоял на перевёрнутом цветочном горшке, важный, как министр на открытии памятника, и обращался к соплеменникам. Дневник он держал обеими руками, прижимая к себе, как священную реликвию.
— Братья! — вещал он. — Мы должны добиться славы и побед нашего подземного царства!
Гномы слушали с уважением. Во-первых, у оратора была красивая чёрная тетрадь, а такие вещи в саду не валяются. Во-вторых, даже самые тупые из них сразу же почувствовали: этой вещи нужно верить, и за ней нужно идти. В-третьих, сам оратор стал гораздо сильнее и агрессивнее, чем был всегда, и уже успел дважды наподдать тем, кто попытался согнать его с постамента. А один раз он стукнул кого-то по лбу тетрадью — и тот упал без сознания. Это тоже убеждало.
Первым делом новая армия объявила войну мышам. Мыши жили под сараем, ели примерно то же самое, что и сами гномы, и поэтому были конкурентами.
Битва с ними получилась ожесточённая, но короткая. Том Риддл в своё время читал О Войне Клаузевица и Записки о Галльской Войне Юлия Цезаря, и теперь эти знания нашли самое неожиданное применение. Армия гномов была неплохо организована. Гномы шли клином, как научил предводителя дневник. Они визжали и кидались комьями земли. Мыши дрались отчаянно, но беспорядочно, и к ночи они отступили к компостной куче, оставив победителям запасы и часть территории. Гномы отпраздновали победу шумно: они стащили из прихожей тазик с вареньем, пакет леденцов и новый красно-золотой носок Перси, который они объявили военным знаменем. Носок, надо признать, развевался внушительно.
Дневник был доволен настолько, насколько вообще может быть доволен тёмный артефакт, попавший не к тёмному волшебнику, а к садовому гному с мечтой стать царем подземного царства. Он тянул из гномов их крошечные запасы магии — но гномов было много, и подпитка была сушественной — и по ночам шептал предводителю о расширении границ, подчинении соседних государств и великой судьбе. Правда, всё это, проходя через гномий ум, превращалось в очень конкретные задачи: больше нор, больше запасов, больше трофеев и полное господство над садом.
После победы над мышами и укрепления своей территории предводитель занялся внешней политикой. Гномы Норы напали на гномов из сада Диггори. Под яблонями появились новые ходы, аккуратно укреплённые корешками и щепками. Под кухней открыли главный штаб: на стену повесили тот самый носок Перси, а рядом устроили склад трофеев: блестящие пуговицы, мелкие монеты, банки с вареньем, золотая чайная ложка, стеклянный шарик и ещё несколько красно-золотых носков, изъятых у Перси и близнецов. Под самой стеной кухни прорыли широкий тоннель, потому что великим армиям нужны широкие дороги. Под гостиной устроили продовольственный склад.
* * *
Через три дня Нора начала разваливаться. Сначала перекосилась ступенька у задней двери. Потом одна ножка кухонного стола стала уходить в пол. Потом полка с банками с яблочным джемом странно покосилась, а кастрюля с супом медленно поехала к раковине, хотя никто её не толкал. В доме всё начало тихо потрескивать, вздыхать и оседать.
Миссис Уизли поставила руки в боки и сказала:
— Артур.
Артур, который в этот момент пытался читать газету, сразу понял: у него проблемы.
— Да, дорогая?
— Проклятые гномы совсем сошли с ума и скоро обрушат дом!
Артур выглянул в окно и увидел: по саду строем бежали гномы. Один тащил маленькую вилку, как копьё. Второй нёс на палочке развевающийся носок. Третий, явно командир, размахивал чёрной тетрадкой и пищал что-то вполне вразумительное о славе, победе и великой Норе, которая будет принадлежать истинным детям земли. А из-под яблони вылезал целый отряд с корнями в зубах: этими корнями гномы укрепляли стены штаба.
— Любопытно, — сказал Артур.
— А мне не любопытно. Сейчас же избавься от гномов и все почини.
Артур вышел в сад с палочкой и доброжелательным выражением лица. Земля под ногами была рыхлой, как плохо приготовленный пудинг. Из свежих ходов тянуло сыростью и корнями.
— Так, ребята, — сказал Артур. — Давайте без глупостей.
Гномы ответили боевым воплем. Из-под земли ударил фонтан грязи. Потом ещё один. Потом из норы у самой ноги Артура вылетела маленькая морковка и попала ему в колено. За ней последовал камешек, потом ореховая скорлупа, потом кто-то из-под земли вцепился ему в штанину и с яростью её потряс.
Артур попытался засыпать ближайший ход заклинанием, но гномы защищали свои позиции отчаянно и с вдохновением. Они визжали, выбрасывали землю обратно с бешеной скоростью, хватали его за щиколотки, кидались желудями и мгновенно откапывали то, что он только что засыпал.
Молли смотрела с порога, скрестив руки на груди.
— Артур, — сказала она опасно спокойным голосом, — учти: если из-за них у меня просядет кухня, я переселю их к тебе в сарай.
В ответ на это из главного тоннеля высунулся гном-командир, вскочил на кирпич, поднял тетрадь над головой и завопил с такой страстью, что даже куры обернулись:
— Великая Нора не падёт! Подземное царство будет стоять тысячу лет!
Артур моргнул.
— Молли, — сказал он осторожно, не сводя глаз с чёрной тетради, — кажется, у наших гномов появилась государственность.
— Что бы у них там ни появилось, они мне тут не нужны. Разберись с этим.
* * *
Уизли пытались справиться с гномами еще три дня.
Сначала Артур, а с ним — Перси и близнецы, которые как раз были дома на рождественских каникулах — засыпа́ли ходы и закрывали их укрепляющими чарами. Гномы прокопали новые. Потом Молли поставила у грядок гномо-отпугивающие круги. Гномы вынесли один круг целиком, установили его вокруг штаба и объявили королевской стеной. Фред и Джордж предложили переговоры, но после того как послы-гномы украли у них шнурки и укусили Фреда за палец, переговорный процесс закрыли.
На четвёртый день под кухней что-то глухо хрустнуло. Молли молча посмотрела на Артура.
Артур подумал — и написал Биллу.
Билл приехал вечером. Он обошёл Нору с палочкой, внимательно посмотрел на просевшую землю, на вспученные грядки, на гномьи ходы под кухней и на странно почерневшую траву у старого ведра.
— Тут дело не просто в гномах, — сказал он.
— Мы тоже так решили, — сухо ответила Молли.
Билл присел, провёл пальцами над землёй и нахмурился. Откуда-то снизу тянуло тонким, липким холодком тёмной магии. Он проверил сигнал палочкой и встал.
— Похоже, к ним попал тёмный артефакт, — сказал он. — И он их раскачал.
— У них была какая-то черная тетрадка, — вспомнил Артур.
В этот момент из норы высунулся гном со знаменем из носка Перси. Он увидел Билла, поднял желудь и воинственно пискнул.
Билл даже не моргнул.
— Imperio.
Гном замер, выпрямился насколько мог и уставился на него с внезапной готовностью.
— Найти чёрную тетрадь, — приказал Билл. — Передать приказ остальным. Принести сюда.
Гном кивнул с такой важностью, будто его только что назначили начальником штаба, и нырнул обратно в ход.
Следующие двадцать минут стали самыми странными в истории Норы. Гномы вылезали из нор один за другим, их настигало Imperio, они копали, визжали, сталкивались лбами, спорили жестами, снова копали и наконец вытащили из-под земли чёрную тетрадку, покрытую грязью и крошечными отпечатками гномьих пальцев. От неё тянуло холодом так явственно, что трава вокруг прилегла к земле, а ближайшая курица издала негодующий звук и ушла за сарай.
Билл посмотрел на дневник и сразу перестал улыбаться. Он проверил один слой, второй, третий, потом резко отступил.
— Это уже не мой уровень. Слишком сложная вещь, — сказал он. — Тёмная, голодная, с привязкой к чему-то живому или когда-то живому.
— Что это? — спросила Молли.
— То, что нужно отдать тем, у кого есть каменные алтари, старые печи и достаточно ума, чтобы не начать ее читать или в ней писать.
Через десять минут Билл вернулся с узким серым контейнером из гоблинского металла — внутри него не было магии, только глухая пустота. Он положил туда дневник специальными щипцами. Крышка закрылась без щелчка, словно проглотила звук. Потом Билл как следует прокалил щипцы, чтобы убрать с них все следы темной магии, и отнёс контейнер своему начальнику в Гринготтсе.
Гоблин выслушал его, открыл контейнер, посмотрел на дневник и очень довольно улыбнулся.
— Хоркрукс, — сказал он. — Свеженький. Ему и пятидесяти лет нет. Уизли, тебе полагается премия.
Билл улыбнулся.
— На алтарь это, — приказал гоблин.
В глубине банка, в ритуальной пещере, дневник вытряхнули прямо на чёрный камень огромного алтаря. По краю камня блеснули гоблинские письмена, пламя поднялось и вспыхнуло зелёным, потом белым. Дневник дёрнулся, из него вырвался тонкий злой крик, но алтарь крепко сжал добычу. Через несколько минут от дневника остался только серый пепел и маленькая капля чёрного стекла.
Гоблин посмотрел на то и другое с удовлетворением.
— Полезная вещь, — сказал он. — Банк станет крепче.
Билл, которому банк только что выдал неплохую премию, подумал о просевшей кухне в Норе и о том, что отец всё это время думал, будто у него просто проблемы с садом.
— Надеюсь, Нора тоже станет крепче, — сказал он про себя. Деньги он отдал матери — на ремонт.
Игнатиус Прюэтт пригласил Рона на каникулы без всякой торжественности: просто написал Артуру, что мальчику будет полезно провести несколько дней в доме Рода его матери.
Молли, обрадованная тем, что Артур наконец помирился с её родителями, а отец сам пригласил Рона пожить у Прюэттов, велела сыну немедленно собираться. Сама Молли теперь стала всё чаще бывать у родителей. Каждый раз, когда она переступала порог дома Прюэттов, у неё на глазах появлялись слёзы. Дом узнавал её: двери открывались перед ней сами, а серебряное орлиное крыло над камином едва заметно дрожало.
Рон не хотел ехать. Все Уизли будут на Рождество в Норе, а он — с незнакомыми ему дедушкой и бабушкой.
У Прюэттов он мялся, сердился, отвечал коротко и всем видом показывал, что ему на все плевать, и что он делает Игнатиусу одолжение. Он презрительно улыбался в ответ на ласковые слова бабушки Лукреции и грубил домовым эльфам.
Прюэтт смотрел на него спокойно, без жалости и без раздражения.
— Если хочешь и дальше злиться и грубить — продолжай, — сказал он однажды вечером, когда в камине горел ровный огонь, а за окнами лежал плотный зимний снег. — Это верный способ день за днём проигрывать по пустякам. А если хочешь прибавить себе шансов в жизни, я могу помочь.
Рон уже раскрыл рот для резкости, но промолчал. В голосе Прюэтта не было ни насмешки, ни мягкости, только сухое знание человека, который за долгую жизнь видел достаточно мальчишек, ошибок и расплат.
— Как? — буркнул он наконец.
Прюэтт поднялся.
— Сначала посмотрим, как отзывается твоя магия.
Он повёл Рона вниз, в старую часть дома, где каменные ступени были стёрты посередине, а стены пахли холодом, воском и железом. Там, в ритуальной комнате без окон, стоял алтарь Прюэттов: широкий тёмный камень, исчерченный древними знаками, с серебряной чашей у изголовья и кипарисовыми ветвями по краям. Алтарь был исписан письменами на древнем языке, который кроме Прюэттов, уже никто не понимал. Высоко в темноте что-то едва шевельнулось, словно большая птица на миг раскрыла крылья и снова сложила их.
— Ложись.
Рон хотел возмутиться, но в этом месте всякая охота к пустому спору и пререканиям быстро сходила на нет. Он лёг на камень, сцепив руки на груди, злой, напряжённый и очень бледный. Алтарь сперва был холоден, потом начал медленно теплеть, будто узнавал своего.
Прюэтт положил ладонь ему на лоб и произнёс несколько коротких слов на забытом языке. Они не походили на школьные заклинания: тяжёлые, хрипловатые, с железным привкусом очень старой магии. По краям алтаря вспыхнули тонкие красные линии. Одна из них дрогнула, сбилась и свернулась узлом у Рона над грудью.
Старик нахмурился.
— Вот оно что.
— Что? — спросил Рон уже тише.
— Старые чары неловкости. Слабые, зато цепкие. Наложены примерно три года назад. С виду пустяк: сбить движение, спутать слово, заставить в нужную минуту выглядеть глупее, чем ты есть. Но если носить на себе такое долго, оно входит в привычку и начинает казаться частью характера.
Рон молчал.
Прюэтт провёл палочкой над узлом. Красная нить дрогнула, и он увидел: в ней проступил слабый семейный след. Ошибиться было невозможно.
Лицо старика стало жёстким.
— Это сделал кто-то из семьи. Потому оно и приросло к твоей магии. Чужое заклятие со временем соскользнуло бы. Родная кровь открыла ему дорогу.
Рон сел на алтаре. Гнев вернулся, но теперь он был уже другим: горячим, ясным, без прежней детской сумятицы.
— Кто?
— Выясним, — сказал Прюэтт. — Но сперва снимем с тебя эту пакость. А потом посмотрим, что из тебя можно сделать.
И впервые за всё это время Рон не огрызнулся. Только кивнул, медленно и мрачно, будто понял: его привезли не в гости к неприятному дедушке, а туда, где с ним наконец собираются работать всерьёз.
Прюэтт не стал снимать чары простым заклинанием Finite Incantatem. Простое развеивание здесь мало помогло бы: заклятье держалась не на силе, а на родстве.
Он велел Рону снова лечь и надрезал себе палец старым серебряным ножом. Одна капля крови упала в чашу у изголовья алтаря, другая — на красный узел над грудью Рона.
— Кровью поставленное кровью и снимается, — сухо сказал Прюэтт. — Моя кровь старше.
Камень под Роном потеплел, красные линии по краям алтаря вспыхнули ярче, и узел начал медленно расплетаться, словно чужая нитка выходила из ткани, куда её когда-то втянули обманом.
Рон стиснул зубы. Больно не было, но было неприятно: будто изнутри вынимали занозу, к которой тело давно привыкло.
Наконец узел потемнел, съёжился и упал на камень серым комком пепла.
Прюэтт накрыл его ладонью.
— Всё, — сказал он. — Теперь это больше не твоё.
Потом он смахнул пепел в серебряную чашу. Синий огонь поднялся тихо, без треска, и в его глубине на миг проступила тонкая нить семейного следа.
Прюэтт посмотрел на неё долгим холодным взглядом.
— А это, — сказал он, — мы сохраним. Чтобы узнать, чья рука была такой заботливой.
* * *
Алтарь Прюэттов не был немым. У него был Хранитель, Орёл.
Но с тех пор как Молли Прюэтт вышла замуж за Предателя крови, а братья Прюэтты погибли, Орёл перестал отвечать Игнатиусу. Он не ушёл и не покинул дом: алтарь по-прежнему держал род, принимал кровь и хранил силу. Только Хранитель молчал, словно ему больше не о чем было говорить.
Так прошло много лет. Но теперь, когда алтарь помог Рону и вынул из мальчика заклятие, приросшее к его магии, Игнатиус почувствовал: молчание изменилоськак будто стало внимательнее. И он решил попробовать заговорить с Орлом.
Он стоял у чаши, где ещё тлел серый пепел снятых чар, и держал ладонь на краю алтаря.
— Хранитель! Ты видел мальчика, — сказал он. — Скажи, что с ним происходит.
Ответа сперва не было. Только синий огонь в чаше дрогнул и вытянулся тонким ровным языком. Потом над камнем повеяло холодом высоты, тем чистым холодом, который бывает над скалами, где ветер не знает жалости, но держит тех, кто умеет парить.
Огромные крылья легли на алтарь, и золотистый отблеск скользнул по древним знакам.
— Мальчик ослаблен не только заклятием, — сказал Хранитель. Голос его был сух, как ветер в вышине. — На нём лежит порча посерьёзнее. Та, что входит в дом незаметно и год за годом объедает удачу с краёв.
Игнатиус не шелохнулся.
— Что ты имеешь в виду?
— Предательство крови не проходит бесследно. Тот, кто отрезает себя от алтаря, Хранителя и силы рода, слабеет. Сперва едва заметно. Потом всё сильнее. Ему труднее выбрать верное движение, труднее завершить дело чисто, труднее дойти туда, куда другой дошёл бы без особого труда.
Синий огонь дрогнул, и в его глубине проступили смутные картины: рука тянется чуть не туда, слово срывается невпопад, шаг приходится мимо, решение выходит хуже нужного.
— У них всё идёт криво? — спросил Игнатиус.
— Слишком часто. Исход у них чаще хуже, чем должен быть. Они ошибаются там, где другой удержался бы. Падают там, где другой устоял бы. Упускают там, где другой успел бы схватить. Удача не любит пустого дома. Она выскальзывает у них из рук.
Игнатиус долго молчал.
— Поэтому с ними не хотят иметь дела.
— Поэтому. Люди могут не знать причины. Но быстро замечают одно и то же: там, где можно было ждать толка, приходит сбой. Там, где нужен надёжный человек, появляется неразбериха. Там, где дело могло выйти крепким, выходит хуже возможного. Таких неохотно берут в дело, в ученики и в союзники.
Игнатиус посмотрел на тёмный камень, где недавно лежал Рон.
— А дети?
Орёл раскрыл крылья шире, и по залу прошёл холодный воздух.
— Чем дольше длится такая жизнь, тем глубже порча входит в семью. Сперва она ослабляет самого Предателя крови. Потом касается дома, где он живёт, жены, детей, их связи с магией, их устойчивости, их способности удерживать удачу и верный ход вещей. Старшие дети успевают родиться до того, как ослабление глубоко въестся в быт и кровь. Младшие получают больше.
Игнатиус сжал пальцы на краю алтаря.
— Потому Рон неудачливее братьев.
— Да. Когда этот мальчик родился, его мать уже десять лет жила рядом с Предателем крови. За эти годы ослабление глубже вошло в её жизнь. Потому на младшего легче ложится дурное. Потому к нему крепче липнет чужая пакость. Потому ему труднее удержаться там, где старшие ещё удержались.
— Это можно исправить?
Орёл ответил не сразу.
— Можно ослабить это, если вернуть мальчику связь с сильной кровью матери, очистить то, что к нему пристало, и дать ему опору здесь, у алтаря. Для этого он и был приведён.
Синий огонь опал, потом поднялся снова, ровнее прежнего.
— А Молли? — спросил Игнатиус.
Орёл смотрел на него сверху ясным, беспощадным взглядом.
— Пока человек жив, путь не закрыт. Но каждый год имеет цену. И каждое решение тоже.
Игнатиус не убирал руки с камня.
— А его отец? Он может восстановить связь со своим алтарём?
Орёл повернул голову. Золотистый отблеск прошёл по старому камню.
— Может.
— После стольких лет?
— Если алтарь ещё стоит, путь есть. Он должен прийти к своему камню как сын дома, пусть и забытый, и попросить помощи.
— И алтарь ответит?
— Если признает. Если в нём ещё есть право. Если он придёт просить, а не спорить.
Синий огонь в чаше дрогнул.
— Предатель крови ослаблен, но не мёртв для рода, пока род сам не отверг его окончательно.
После этих слов ошушение высоты ушло. Большая тень исчезла с камня, воздух снова стал неподвижным, и Игнатиус остался один у алтаря. Перед ним тихо горел синий огонь, а на камне ещё держалось тепло.
— Спасибо, — сказал он негромко.
На другой день после обряда Игнатиус пригласил Молли и Артура в малую гостиную, где обычно принимали только своих: низкий огонь в камине, тяжёлые кресла, тёмное дерево, серебряный чайник на резной подставке.
На дверной притолоке тлели едва заметные семейные знаки, такие старые, что обычный взгляд принимал их за прожилки дерева. Над камином висела узкая серебряная пластина с выбитым орлиным крылом; когда Молли вошла, крыло на миг дрогнуло, будто птица в металле встрепенулась и снова застыла.
Лукреция, мать Молли, сидела у окна с вышиванием, но с тех пор, как они вошли, не сделала ни одного стежка. На белой ткани под её пальцами была начата тонкая ветвь тиса, а между листьями горело крошечное синее пламя.
Рон был наверху. Спал. После снятия чар его так шатало, что он еле добрался до кровати. Дом приглушил вокруг него шум: ступени возле детской комнаты не скрипели, двери закрывались мягче обычного, а старые прюэттовские часы в коридоре били время без звука.
— На мальчике были чары, — сказал Игнатиус.
Молли побледнела.
— Какие чары?
— Слабые, но цепкие. Заклятье неловкости. Сбивало движение, путало слова, заставляло в нужную минуту выглядеть глупее, чем он есть. Поставлено примерно три года назад. И держалось на крови.
Артур медленно опустил чашку на блюдце.
— На крови?
— Это сделал кто-то из семьи, — сказал Игнатиус. — Иначе заклятье давно бы соскользнуло. Оно не имело настоящей силы, но кровь бросившего заклятье дала ему право держаться. Как репейник на шерсти.
Молли обеими руками вцепилась в край кресла.
— Кто мог это сделать?
— Пока не знаю. Прежде чем я стану смотреть глубже, поговорите с детьми.
— Со всеми? — глухо спросил Артур.
— С теми из них, кто три года назад был достаточно взрослым, чтобы накладывать заклинания, и достаточно глупым, чтобы проверять их на младшем брате.
Молли закрыла лицо рукой. Это не могли быть ни Перси, ни Чарли, ни Билл.
Через час Фред и Джордж стояли в той же гостиной. Сначала они пытались шутить, переглядываться, делать вид, что всё это обычная взрослая паника на пустом месте. Но Игнатиус даже голоса не повысил. Он только поставил перед ними два маленьких флакона из тёмного стекла. Внутри переливалась густая жидкость цвета старого мёда. У самого горлышка медленно поднимались серебряные пузырьки, похожие на крошечные воспоминания, которым не терпится выбраться наружу.
— Зелье памяти. Оно поднимает те воспоминания, что вы сами забыли или предпочли забыть. Надеюсь, вы его выпьете добровольно.
— А если нет? — спросил Фред уже без прежней весёлости.
— Тогда я буду искать того, кто наложил на вашего брата чары, без вашей помощи. И для того, чьи это чары, это будет очень неприятно.
Они переглянулись и выпили.
Огонь в камине вытянулся тонкими языками и посинел у основания. Джордж резко моргнул.
— Перед первым курсом, — медленно сказал он. — Мы тогда собирались в Хогвартс.
Фред побледнел.
— Мы учили разные заклятья. Чтобы уметь ответить тем, кто нас будет задирать.
— И проверяли их на Роне, — тихо сказала Молли.
Близнецы молчали.
— Мы снимали, — сказал Джордж. — Честно, снимали. Каждый раз.
— Кроме одного раза, — прошептал Фред. Теперь он выглядел совсем по-детски.
— Кажется, мама позвала ужинать, — сказал Джордж.
— Да, — угрюмо добавил Фред. — Мы решили, что потом снимем, после ужина.
— А потом забыли, — сказал Игнатиус.
Джордж закрыл глаза.
— Да.
Они посмотрели на Молли, потом на дверь, за которой где-то наверху спал Рон. В старой серебряной пластине над камином орлиное крыло снова чуть дрогнуло, и оба близнеца вздрогнули, как от пощёчины.
— Мы не знали. Мы правда не знали, что оно осталось.
— Мы бы сняли, — быстро и хрипло сказал Фред. — Мы бы сняли, если бы вспомнили.
Молли не кричала. От этого близнецам стало только хуже.
— Три года, — сказала она. — Три года ваш брат ходил с этим.
Джордж сглотнул.
— Мы ему скажем.
— И извинимся, — добавил Фред. — Не так, как обычно. По-настоящему.
Когда близнецы, понурившись, вышли, в гостиной стало совсем тихо. Игнатиус налил себе чаю.
— Вот почему я говорил тебе о Предателях крови, Артур.
Артур вздрогнул.
— Ты хочешь сказать, это я виноват?
— Я говорю не о вине, — сухо ответил Игнатиус. — Я говорю о результате. Дом, отрезанный от алтаря, Хранителя и силы рода, становится слабее. Люди в таком доме чаще промахиваются. Чаще не доводят дело до конца и делают глупость на ровном месте. Близнецы не желали Рону зла. Они ошиблись.
Артур опустил голову.
— Мы должны были заметить.
— Да, — сказал Игнатиус. — Но вы жили в доме, где слишком многое идёт вкривь и вкось и считается обычным. Сначала чашки падают, потом стены проседают, потом ребёнок три года носит на себе заклятие. И это не всё. Рон рассказал своей бабушке про крысу-анимага.
Молли резко подняла глаза.
— Что?
Артур ей об этом не рассказывал.
Игнатиус рассказал ей в двух словах. Молли встала и выпрямилась.
— Что теперь можно сделать? — спросила она, глядя отцу в глаза.
Она чувствовала себя так, как будто ей сказали, что их дом горит. Детей надо было немедленно вынести из горящего дома.
Игнатиус посмотрел на неё внимательнее.
— Прежде всего, поддержать детей, не ругать, но и не делать вид, что всё в порядке. Ну и положить их на алтарь. Надо очистить то, что можно очистить.
Молли встала.
— Веди меня к алтарю.
Артур поднялся следом, потом вновь сел. Молли не обернулась, она уже шла за отцом.
Внизу, в старой ритуальной комнате, было холодно и тихо. По краям алтаря, как всегда, лежали кипарисовые ветви, пахло лавром и миртом. Воздух был прозрачным и холодным, как на вершине скалы. Молли легла на алтарь. Знаки под её плечами загорелись один за другим: сначала тускло, как уголь под золой, потом ровнее. Где-то под камнем прошёл низкий звук, будто огромная птица провела когтем по скале.
Высоко в темноте расправились крылья, и она увидела синий отблеск над чашей, потом острый профиль, золотой глаз и тёмные крылья. Орёл не спускался к ней. Он смотрел сверху, и она чувствовала: он видел дальше, чем она могла увидеть из кухни и из бесконечного домашнего шума.
— Говори, Дочь Рода, — сказал Орёл.
Молли с трудом вдохнула.
— Я хочу помочь детям.
— Тогда смотри.
Синий огонь поднялся из чаши, и в нём проступили картины: маленькая кухня в Норе, где всё кипит, шумит, падает и теряется; детская рука тянется чуть не туда; слово срывается невпопад; шаг приходится мимо; решение выходит хуже нужного. Бесконечные мелкие ошибки, кривизна, которая день за днём съедает силу: ложка выскальзывает из пальцев, перо ставит кляксу на подписи, дверь хлопает в тот самый миг, когда ребёнок почти собрался с мыслью.
— Предательство крови не проходит бесследно, — произнёс Орёл. — Удача не любит пустого дома. Она выскальзывает из рук.
Молли закрыла глаза, но картины продолжали возникать перед её глазами: Перси, который слишком рано стал взрослым и держал спину так прямо, будто иначе дом рассыплется; близнецы, у которых веселая ловкость часто переходила в безответственность; Рон, на которого липло дурное, как грязь на сапоги; Джинни, самая младшая в доме, где силы уже не хватало на всех.
У нее задрожали губы.
— Это можно исправить?
Орёл долго смотрел на неё ясным, беспощадным взглядом.
— Можно вернуть детям связь с сильной кровью матери.
Молли лежала неподвижно. Эти слова били точнее любого упрёка, потому что в них не было злости.
— Да, пожалуйста!
— Тогда я тебя очищу.
Синее сияние поднялось из огня светильника, вытянулось тонкой дугой и коснулось ее. Молли резко вдохнула. Казалось, из неё вытаскивали годы усталости, суеты, обид, вечной нехватки денег, вечной нехватки рук, вечного “потом”, “когда-нибудь”, “и так сойдёт”. Из её магии поднималась тёмная пыль: осадок вечно недостаточно налаженного быта, поспешных решений, привычки закрывать дыру ладонью и бежать к следующей. Пыль поднималась тонкими спиралями и сгорала в синих лучах.
Молли открыла глаза и заметила, что её мысли стали непривычно ясными.
— Спасибо тебе, Хранитель. Я приведу к тебе детей. Они не вернутся обратно в кривизну.
Когда Молли поднялась с алтаря, лицо у неё было белое, глаза сухие и очень ясные. Игнатиус подал ей руку.
— Ну что?
Молли встала твёрдо.
— Папа, можно мне и детям пожить у вас?
— Да, — сказал Игнатиус.
Когда Молли вернулась в гостиную, Артур всё ещё стоял у камина. Он обернулся сразу, и по его лицу она поняла: он уже боялся того, что она скажет.
Молли подошла к нему и спокойно сказала:
— Я не позволю, чтобы дети и дальше жили с этой кривизной, Артур. Ты не виноват, но и они не виноваты.
Он побледнел.
— Молли…
— Я и дети останемся в доме Прюэттов. Рону и близнецам нужно очищение. Остальных тоже проверят.
Артур молчал. Молли посмотрела на него прямо.
— Артур, если ты нас любишь, подумай, как избавиться от статуса Предателя крови.
Когда дневник погиб на гоблинском алтаре, Добби почувствовал это сразу. Тоненькая нить, через которую дневник время от времени пытался добраться до Добби, пропала. Внутри стало легче: то, что даже в Хогвартсе неделями тянуло из него силу, липло к магии, шептало и приказывало, вдруг оборвалось. Добби ещё немного просидел на кухонном полу замка, прижимая к себе уши, потом понял, что тишина настоящая.
Тёмная вещь умерла. И Добби попрощался с Хогвартсом и вернулся в Мэнор.
Люциус нашёл его у входа в малую кладовую. Добби уже не походил на существо, которое кто-то незримо душит изнутри: он снова был быстрым, собранным и готовым служить.
— Добби? — сказал Люциус. — Где ты был?
Эльф низко поклонился.
— Хозяин Люциус, Добби ушёл в Хогвартс, потому что здесь тёмная вещь не давала Добби дышать. Теперь она умерла, и Добби вернулся.
Люциус не сразу ответил.
— Какая вещь?
Добби сжал тонкие пальцы.
— Чёрная книжка, хозяин. Та, что лежала в подвале, в запертой шкатулке. Она цеплялась за Добби. Она пила магию Добби. Теперь её нет.
Люциус медленно закрыл дверь кладовой.
— Ты уверен?
Добби вздрогнул от тона, но не отступил.
— Да, хозяин. Добби был с ней связан. Если Добби говорит, что её больше нет, значит, её нет.
Это было именно то, что Люциусу требовалось услышать. Рассуждений здесь не было, но они и не требовались. Добби не строил выводов. Тёмный артефакт прицепился к его магии, и когда привязь оборвалась, Добби почувствовал это. Эльфы чувствовали такие вещи очень тонко.
Дневник был мёртв.
Люциус отпустил Добби, велел ему отдыхать, есть, спать и несколько дней не покидать Мэнор без приказа. Потом поднялся к себе в кабинет и долго стоял у окна.
На самом деле дневник стал лишь последней каплей. Люциус слишком хорошо помнил последние месяцы перед исчезновением Тёмного Лорда. Уже тогда тот всё меньше походил на человека, с которым можно иметь дело. Приказы становились резче, подозрения — нелепее. Появились наказания. Сила Лорда оставалась огромной, но рядом с ней всё явственнее проступало безумие. После его встречи с Гарри Поттером это безумие исчезло вместе с самим Лордом, и много лет Люциус позволял себе не думать, что будет, если он вернётся.
Теперь думать пришлось.
Лорд доверил ему дневник на хранение. Потом этот дневник проснулся и стал пить магию: сначала из домовика, потом и из него самого. Люциус хорошо помнил, как дневник впился в него через Метку и слабость, которая началась после прикосновения к дневнику — она тянулась пару недель и прошла за день до возвращения Добби, то есть он сам, как и эльф, почувствовал гибель проклятой тетради.
Но что это был за артефакт? Люциус не стал перебирать догадки без конца, а решил обратиться к тому, кто разбирался в тёмной магии лучше него. В тот же вечер он отправился к своему тестю — Сигнусу Блэку.
Сигнус, отец Нарциссы, давно считался в Британии одним из лучших знатоков некромантии и тёмной магии. Они с Друэллой жили в древнем красивом особняке, окружённом старым садом. Люциуса он принял в кабинете: там было сухо, прохладно и очень тихо. На полках стояли запечатанные сосуды, серебряные ларцы, связки тонких костяных пластинок, старые книги в тёмной коже.
Люциус редко бывал у Блэков. Сигнус не одобрял Тёмного Лорда и, когда тот пытался привлечь его на свою сторону, сослался на возраст и слабость. Это была удобная ложь: силы у него хватало с избытком.
Когда Белла, любимая дочь Сигнуса, поверила Лорду и в конце концов попала из-за этого в Азкабан, Сигнус ничего не сказал, но Люциус не сомневался: этого он Лорду не забыл.
Он рассказал Сигнусу о тетради, когда-то отдал ему Лорд, велев хранить её. Описал дневник: как тот лежал в подвале, как Добби вдруг начал чахнуть, как вещь цеплялась к его собственной магии, как после её гибели и эльф, и он сам сразу почувствовали облегчение.
Сигнус слушал молча, чуть опустив веки, и только один раз провёл пальцем по крышке стоявшего рядом серебряного ларца, будто проверяя какую-то мысль.
Когда Люциус закончил, Сигнус сказал ровно:
— Это, по всем признакам, был крестраж — его еще называют хоркрукс.
Слово легло в тишину кабинета сухо и тяжело. За окном шевельнулась ветка, задела стекло, и снова стало тихо.
— Что это такое? — спросил Люциус.
Сигнус посмотрел на него так, будто проверял, выдержит ли собеседник точный ответ.
— Темный якорь. Это осколок души, созданный через убийство и закреплённый в предмете. В такой предмет вкладывают огромную силу, чтобы поддерживать в осколке подобие жизни и магии. Пока якорь цел, волшебник не умирает окончательно: он остаётся привязан к миру и может вернуться. Но если твой эльф сказал, что тёмная вещь умерла, значит, связь оборвалась по-настоящему: домовики чувствуют такое лучше людей. Особенно когда вещь уже начала пить из них силу.
Люциус не шевельнулся.
— В дневнике был якорь Лорда?
— Да.
Сигнус откинулся на спинку кресла. Свет из высокого окна лёг на его сухие руки, на серебряное кольцо с чёрным камнем, на узкие костяные пластинки у чернильницы.
— Тебе велели держать у себя кусок чужой души. Пока он спит, опасность кажется далёкой. Но когда он просыпается, он начинает поглощать силу. Сначала у того, кто ближе. У домовика, если тот коснулся его магией. У волшебника, если вещь держат в доме.
— И что было бы дальше?
— Дальше он начал бы становиться всё сильнее. Такие вещи тянут магию, память, волю. А когда наберут достаточно, могут попытаться вернуть хозяина. Если бы дневник вошёл в полную силу у тебя в доме, он мог бы попробовать поднять Лорда в твоем теле.
На миг в кабинете стало ещё тише. Где-то в глубине дома глухо стукнули часы.
— В моём теле, — повторил Люциус.
— Да, — сказал Сигнус.
Люциус помолчал.
— Лорд никогда не говорил мне, что это такое.
— Конечно, не говорил, — ответил Сигнус. — Кто станет рассказывать слуге, что отдал ему на хранение собственное бессмертие и его гибель в одном флаконе.
Он поднял глаза, и в первый раз за весь разговор в его голосе мелькнуло что-то живое и острое.
— Теперь думай о другом. Если он сделал один хоркрукс, то мог сделать и ещё.
Люциус почувствовал, как холод кабинета вдруг стал очень ясным.
— Вы уверены?
— Нет, — сказал Сигнус. — Я просто слишком давно занимаюсь темными искусствами и слишком хорошо знаю, как думают люди, которые боятся смерти.
Люциус думал — уже без прежнего удобного тумана. Лорд сделал крестраж. Доверил его ему. Дневник погиб. Если Лорд вернётся и спросит о нём, Люциус будет мёртв. Если Лорд вернётся вообще, и почему-нибудь не убьет Люциуса, все равно Драко и они с Нарциссой окажутся рядом с существом, которое ещё до падения теряло остатки разума и меры.
— Сколько таких вещей могло быть сделано?
Сигнус не ответил сразу.
— Если говорить о маге с огромной силой и полным отсутствием меры, я бы сказал, от трех до семи. И каждый новый раз должен был калечить душу сильнее, особенно после того, как его рассудок уже серьезно повредился после создания первого хоркрукса.
Люциус коротко кивнул.
— Если тебе попадется еще один хоркрукс, запомни: их не берут обычные проклятия. Их может сожрать адское пламя. Их разъедает яд василиска. Их могут принять сильные алтари — гоблинские наверняка, и некоторые старые родовые тоже, если Хранитель согласится пожрать мёртвую плоть и темную магию, которая питает осколок. Тот, кто уничтожил дневник, использовал один из этих способов, — Сигнус помолчал. — А если нужна будет помощь с этим — приходи. Я помогу.
* * *
Люциус получил ответ. Не утешительный, зато ясный.
Дневник был частью механизма, который удерживал Тёмного Лорда от окончательной смерти. И если одна такая вещь была у Люциуса, другая могла лежать у того, кому Лорд тоже доверял особенно важное.
У Беллатрикс.
Она когда-то хвасталась Нарциссе, что Лорд доверил ей нечто исключительное. Тогда это звучало как её обычное торжество: фанатизм, гордость, восторг от близости к власти.
Если Беллатрикс действительно хранила хоркрукс, у Люциуса появлялось то, с чем можно идти к наиболее очевидному союзнику — единственному, который при необходимости мог защитить семью Малфоев от Лорда — к Дамблдору.
* * *
Люциус, однако, не собирался идти к Дамблдору неподготовленным.
Сведения были его преимуществом лишь до тех пор, пока оставались при нём до заключения договора. Стоило Дамблдору понять, что именно Люциус знает, — и положение менялось. Директор всегда вел себя мягко и вежливо, но Люциус не был идиотом: Дамблдор не прожил бы столько лет на вершине магической политики если бы стеснялся действовать решительно. Если он сочтёт, что цена слишком высока, он может оглушить Люциуса, вскрыть ему память легилименцией и получить всё бесплатно. Значит, прежде чем входить в кабинет директора Хогвартса, надо было закрыть свои мысли и память так, чтобы даже Дамблдор не смог взять их силой.
Через два дня Люциус был в Барселоне. Там, в старом доме за глухой стеной из светлого камня, жил дон Херардо Аларкон. Ему было триста лет, и большую часть этих трёхсот лет он занимался только одним искусством: окклюменцией.
Его помощь стоила дорого, но Люциус заплатил без торга. Деньги имели значение только до тех пор, пока их владелец оставался жив.
Три дня Люциус провёл под его чарами. Его учили не сопротивляться удару напрямую, а уводить его в шумные коридоры. Не прятать мысль под сильный замо́к, а делать так, чтобы замок был хлипким, но вёл не туда. Дневник, Беллатрикс, Лорд, Дамблдор, подвал, разговоры Нарциссы — всё это было разнесено по разным внутренним ячейкам памяти, между которыми старик поставил ложные переходы, зеркальные петли и пустые комнаты без выхода.
На четвёртый день дон Аларкон наложил внешние защитные слои.
— Это не сделает вас непроницаемым, — сказал он. — Непроницаемость бывает только у умалишенных и покойников. Но если кто-то попытается проникнуть в вашу память грубо, он увидит лишь шум, ложные связи и путаницу. А если очень умный маг попробует работать тонко, ему придётся идти очень медленно. А у вас будет время понять это и прекратить контакт.
Люциус чуть склонил голову. Этого было достаточно. Дамблдор был великим магом. Возможно, величайшим живым магом Британии. Но он был универсалом: дуэли, трансфигурация, ритуалы, политика, древние защиты, школьная власть, человеческие слабости. Он знал многое и умел почти всё. А дон Аларкон триста лет занимался лишь одним искусством. И в этом искусстве Люциус предпочитал ставить деньги на него.
Когда он вернулся в Англию, у Люциуса был товар. Была цена. Была защита памяти. Можно было идти к Дамблдору.
Артур вернулся в Нору уже в темноте.
Казалось, дом за несколько часов успел стать чужим. На кухне стояли чашки, не помытые после завтрака, на лавке валялся забытый близнецами шарф, у двери криво лежал сапожок Джинни — один, без пары. Всё было на месте, всё говорило о семье, и от этого пустота чувствовалась только сильнее.
Он снял мантию, прошёл в кладовку, долго смотрел на шкафчик на стене, и наконец достал оттуда две бутылки огневиски, припасённые когда-то на Рождество. Потом он сел за кухонный стол, вырвал из старого блокнота листок и написал в Министерство короткую записку о том, что берёт отпуск на несколько дней по семейным обстоятельствам. Подпись вышла ровной, и он горько усмехнулся: хотя бы что-то вышло как следует.
Артур отправил записку с совой, вернулся к столу, откупорил первую бутылку и налил себе полный стакан.
Он пил быстро, не чувствуя вкуса. Огненная жидкость жгла грудь, туманила голову, и на несколько минут ему становилось легче. Потом всё возвращалось снова: лицо Молли, её слова о том, что любви мало, если за ней не стоит дело.
Она сказала правду. Именно это ранило сильнее всего.
К утру он уже с трудом держался на стуле. Обе пустые бутылки валялись на полу, а Артур сидел, уронив голову на руки. Потом он всё-таки поднялся наверх, цепляясь рукой за перила, лёг в кровать не раздеваясь и уснул с мыслью, которая пережила и огневиски, и стыд, и жалость к себе: если он хочет вернуть семью, одного раскаяния не хватит.
* * *
Тем временем дом Прюэттов ожил впервые за много лет.
Стоило Молли переступить порог с детьми, как по жилкам в дереве сверкнул тёплый золотистый свет. Потом свет побежал увереннее: по дверным притолокам, по резьбе на перилах, по тонким нитям в камне. В большой гостиной сверкнули старые семейные знаки. Над камином дрогнула узкая пластина с орлиным крылом, и в тишине дома раздался низкий, чистый звук, похожий на дальний клекот большой птицы в ясном небе.
Игнатиус велел вести всех к алтарю.
Первым подошел Билл, за ним — Чарли. Оба клали ладони на камень спокойно, без страха. Свет прошёл под их руками, задержался на мгновение и стал ровным. Никакой тени, никакой мутной примеси, никакого следа кривизны. Орёл принял их сразу и без вопросов.
Потом подошел Перси. Он стоял прямо, как всегда, слишком прямо для мальчика его лет, и только по лицу было видно, как сильно он устал от вечного напряжения. Камень под его ладонями вспыхнул ярче, тонкая серая нитка, почти неразличимая для глаза, поднялась из его груди и рассыпалась в воздухе, будто её сдуло ветром. Перси выдохнул и вдруг сам удивился радости, которую принес этот выдох. Напряжение, к которому он уже привык и которое считал частью себя, ушло. Плечи расслабились и расправились.
Близнецы подошли вдвоём. На них алтарь отреагировал почти сердито: свет под камнем побежал рывками, золотое мерцание смешалось с колкими красноватыми искрами, и от обоих сразу повеяло той небрежной, весёлой магией, которая столько раз спасала их от скуки и часто толкала на глупость. Очистка от серых нитей шла дольше, чем у Перси.
Когда всё закончилось, Фред и Джордж стояли притихшие и непривычно серьёзные. Они переглянулись, потом оба повернулись к Рону.
— Прости, — сказал Фред.
— Мы правда не думали, что всё так выйдет, — добавил Джордж.
Рон, ещё бледный после обряда очищения от их заклятия, посмотрел на них исподлобья, будто собирался огрызнуться по привычке, но только дёрнул плечом.
— Ладно, — сказал он. — Только больше без ваших шуточек на мне.
— Да, — быстро сказал Фред.
— Конечно, — кивнул Джордж.
Игнатиус ничего не сказал, но уголок его рта едва заметно дрогнул. Эти мальчишки так сильно напомнили ему Гидеона и Фабиана...
Джинни Хранитель принял мягко и сразу. Над её головой золотой свет лёг почти венцом и тут же ушёл в камень, словно дом торопился закрыть дыру, пока она не успела разойтись глубже. Когда же Молли встала у алтаря последней, свет поднялся выше прежнего и на миг в воздухе за её спиной проступил силуэт большой птицы: острый клюв, сильная шея, распахнутые крылья. Орёл принял дочь Рода обратно под свой свод.
После обряда дом словно выпрямился. Воздух стал легче. В коридорах ушла давняя тяжесть, будто кто-то много лет держал окна закрытыми и вот наконец распахнул ставни.
Близнецы говорили тише обычного, а Перси всё время словно прислушивался к себе, не веря, что внутри действительно стало так спокойно.
А Рону и Джинни требовалось больше времени.
* * *
На следующий день Молли пыталась вызвать Артура. Она посылала патронуса раз, потом второй, потом третий. Серебряный голубь уходил в темноту, но не возвращался с ответом. На четвёртый раз Игнатиус сказал ей, что надо не суетиться, а сесть и выпить чаю, потому что бесполезно бить кулаком в закрытую дверь, если человек по ту сторону не хочет её открыть.
Тогда Билл поставил свою чашку на стол и сказал спокойно:
— Мам, оставайся здесь. Я схожу сам.
Молли взглянула на него: перед ней сидел взрослый волшебник, сильный, собранный, уверенный в себе. Она медленно кивнула.
— Если ему плохо...
— Не волнуйся, — сказал Билл, — я разберусь на месте.
* * *
Билл нашёл отца на кухне. В Норе стоял тяжёлый запах огневиски, на полу лежали пустые бутылки, а Артур сидел, уронив голову на сложенные руки. Услышав шаги, он дёрнулся, попытался выпрямиться и только тогда понял, кто перед ним.
— Билл...
— Сиди, — спокойно сказал Билл.
Он подошёл, поставил на стол свою дорожную сумку, достал узкий флакон с густым зеленым отрезвляющим зельем и налил немного в стакан. Потом взял отца за плечо и вложил стакан ему в руку.
— Пей.
Артур хотел что-то сказать, поморщился, всё-таки выпил. Его передёрнуло, лицо пошло серыми пятнами, но взгляд прояснился.
— Это всё из-за меня, — хрипло сказал Артур. — Из-за моего бездействия. Ты... ты тоже из-за меня стал Предателем крови.
Билл смотрел на него спокойно.
— Нет, — сказал он. — Не стал.
Артур моргнул, будто не понял.
— Что?
— Я не Предатель крови. И Чарли тоже.
Он сел напротив, положил руки на стол и заговорил тем ровным, деловым тоном, которым обычно объяснял клиентам в Гринготтсе сложные детали банковских процессов.
— У гоблинов свои правила безопасности. Те, кто работает с проклятыми предметами, регулярно проходит очистку на алтарях. Это обычный порядок. Проклятия и любая чужая дрянь в магии мешают точности. Ошибки стоят денег. Гоблины это знают. Поэтому у них всё построено просто: если человек лезет в древние хранилища, снимает чары с предметов, разбирается с проклятиями, его регулярно чистят. По расписанию.
Артур смотрел на него не отрываясь.
— И ты... знал?
— Я узнал в пятнадцать лет, — ответил Билл. — И стал разбираться. Узнал, что это могут снять гоблинские алтари, поговорил с гоблинами, и они подтвердили: если на роде налипла какая-нибудь дрянь, алтари её снимают. Поэтому я туда и пошёл. И после нескольких месяцев в Гринготтсе ушла тяжесть, к которой я с детства привык и считал нормальной.
Артур медленно опустил глаза на свои руки.
— А Чарли?
— С ним я поговорил, когда ему было пятнадцать, — сказал Билл. — Он тоже стал искать способ избавиться от этой дряни и выяснил, что долгое пребывание рядом с драконьим огнём чистит хорошо и надёжно. Потому и ушёл к драконам так уверенно.
Артур молчал.
— С Перси я тоже говорил. Он собирался обратиться к деду и решил сначала заслужить право на такой разговор. Старался во всём: держался безупречно, учился, добивался должностей. Он хотел, чтобы Игнатиус Прюэтт увидел в нём не мальчика из Норы, а человека, с которым можно говорить всерьёз.
На кухне стало тихо. За окном шуршал ветер в голых ветках. В доме скрипнули половицы.
Артур сказал с трудом:
— Значит, мои сыновья сами нашли способ исправить то, что я даже не заметил.
— Да, — спокойно ответил Билл. — Мы нашли. Потому что оставлять все как есть было рискованно. А вы с мамой на все вопросы об этом отвечали с каким-то странным легкомыслием.
Артур закрыл глаза.
— Молли... у Прюэттов?
— Да. Все там. Их хорошо приняли.
Билл поднялся, убрал со стола пустые бутылки и отставил их к мойке.
— Сейчас выпей воды и ляг спать. Думать будешь завтра.
* * *
Утром Билл приготовил завтрак и дал отцу укрепляющее. Артур посмотрел на него растерянно.
— Билл, я тут думал про этот алтарь Уизли... Я даже не знаю, где он. Может, ты попробуешь?..
— Нет.
Билл говорил спокойно:
— Я теперь Прюэтт. Дед сделал меня наследником. Хранитель принял.
Артур замер.
— Хранитель? Билл, это же сказки.
— Да, Хранитель, — сказал Билл. — Орёл. Я с ним разговаривал.
В кухне стало тихо. Даже старые половицы, казалось, перестали скрипеть.
— Я думал, это все ерунда, фантазии чистокровных идиотов.
— Знаю, — коротко сказал Билл. — Ты так и говорил много лет.
Он налил отцу кофе.
— Если захочешь найти алтарь Уизли, тебе понадобятся архивы. Где-то остался адрес старого дома Уизли. Если алтарь спит, его надо разбудить. Если Хранитель сердится, тебе надо узнать, почему.
Артур смотрел на чашку.
— А если он меня не примет?
— Тогда спросишь у него, что тебе надо сделать, чтобы принял.
Люциус решил обратиться к директору через Снейпа. Это был самый надёжный путь. Снейп вообще был надежным человеком. Если Снейп считал дело своим, он доводил его до конца. Он был крёстным Драко, знал мальчика с детства и Люциус видел: Снейп заботился о нем со всей ответственностью.
Люциус не стал бы отрицать и другого: они были приятелями. Ему нравилось разговаривать со Снейпом. С ним не требовалось играть в светскую любезность, терпеть чужую глупость и пустую болтовню и объяснять очевидное по три раза. С ним можно было говорить по существу.
И главное — Северус находился достаточно близко к директору, чтобы передать предложение о встрече, оценить реакцию и, если понадобится, открыть дорогу к разговору.
* * *
Люциус пригласил его на ужин в Малфой-Мэнор и после ужина сказал:
— Я многое понял за последние годы, Северус. В частности, понял, что некоторые поступки, которые прежде казались мне… неожиданными, на самом деле были совершенно разумны.
Снейп смотрел на него неподвижно.
— Ты о чём?
Люциус поставил бокал на стол.
— Я понимаю, почему ты выбрал сторону Дамблдора. И теперь у меня есть причина сделать нечто похожее.
— Похожее? — голос Северуса стал ещё тише.
— Да. У меня есть важная информация. Очень важная. Я готов передать её Дамблдору лично.
— В обмен на что?
— На защиту. Для себя. Для Нарциссы. Для Драко.
Снейп долго не отвечал. Потом медленно откинулся на спинку кресла.
— И ты хочешь, чтобы я открыл тебе дверь.
— Да. Я хочу, чтобы ты передал ему мои слова. Если он сочтёт разговор стоящим — я приду. Если нет, ты мне это скажешь, и я буду искать другой путь.
* * *
Дамблдор согласился встретиться.
Разговор вышел коротким, но осторожным. Люциус хотел защиты: для имени, для дома, для Нарциссы и Драко, и письменного подтверждения, что он пришёл добровольно и передал сведения для предотвращения опасности. Кроме того, он хотел знать, какие шаги последуют дальше, и как эти шаги затронут Малфоев.
Дамблдор хотел другого: получить сведения и не связать себе руки клятвой, которая помешала бы ему действовать, если опасность подойдёт слишком близко к Хогвартсу.
Текст договора правили несколько раз. По требованию директора Люциус убрал все формулировки, слишком явно работавшие в его пользу. По требованию Люциуса Дамблдор вычеркнул те места, где клятва могла обернуться ловушкой для Малфоя. Наконец документ был готов. Дамблдор положил ладонь на пергамент, произнёс слова клятвы, и строки на миг вспыхнули золотом, а затем ушли в волокна бумаги. Договор был заключён. Люциус посмотрел на текст, потом на Дамблдора.
— Хорошо, — сказал он. — Тогда начнём.
И Люциус рассказал о дневнике.
О саде Уизли он, разумеется, не сказал ни слова. Это сразу поставило бы его в крайне невыгодное положение: человека, который подбросил тёмную вещь в дом, полный детей. Чтобы обойти этот скользкий момент, за час до встречи он зашёл к Северусу и принёс короткую магическую клятву: не раскрывать, куда именно был помещён дневник после того, как Малфой решил от него избавиться. Клятва была настоящей, точной и на редкость удобной.
Поэтому теперь Люциус сказал только:
— Я связан словом и не могу назвать место. Могу сказать одно: я оставил дневник там, где был уверен, что его найдут, распознают и уничтожат.
Дамблдор посмотрел на него внимательно, но спорить не стал.
— Тогда расскажи, что происходило с дневником до этого.
И Люциус рассказал. Как вещь лежала в доме годами и будто спала. Как Добби начал слабеть, пугаться, терять рассудок. Как дневник тянул магию, лип к живому.
— После этого я поговорил с Сигнусом Блэком, — сказал Люциус. — С моим тестем. Он назвал дневник тёмным якорем. И сказал, что таких вещей может быть несколько.
Дамблдор не удивился.
— Вы уже знаете об этом, — сказал Люциус.
— Я подозревал это.
Люциус положил ладони на стол.
— Я думаю, что один из таких предметов может быть в хранилище Беллатрикс Лестрейндж. Чаша. Старая, ценная, связанная с основателями. Лорд передал ей вещь на хранение тогда же, когда передал мне дневник.
Дамблдор медленно закрыл глаза. Совсем недавно он был на горе Суллвен и проверял Квирелла. Две нити из пяти уже погасли. Диадема — уничтоженная им самим. И дневник — теперь ясно, что именно его описывал Люциус. Оставались три. Кольцо — в месте предков. Медальон — под защитой мёртвых. И Чаша — рядом с золотом — Гринготтс, хранилище Беллатрикс.
— Да, — сказал он тихо. — Все сходится.
Люциус не улыбнулся, но плечи его едва заметно расслабились.
Северус наконец заговорил:
— И теперь следующая цель — хранилище Лестрейнджей.
Дамблдор посмотрел на синий огонь в камине.
— Да. Но не сразу. Гринготтс не берут наскоком, особенно когда внутри может лежать часть Волдеморта.
Люциус кивнул.
— Именно поэтому я хотел скоординировать наши действия.
Дамблдор некоторое время молчал. Он всегда считал, что Люциус был слишком холоден, слишком расчётлив и слишком консервативен. Но это сейчас не имело значения. Насколько Дамблдор знал, Малфой никогда не был ударной рукой Тома. Его место было у денег, связей и тех дверей, которые открывались перед чистым золотом охотнее, чем перед палочкой. Он знал, кто платил, кто прятал, кто хранил, кто делал вид, что ничего не видел.
Теперь этот человек хотел, чтобы Том не вернулся. Причина была простой и потому надёжной: Нарцисса и Драко.
Их интересы совпадали. Люциус понял, что именно держал у себя в доме и чем это могло кончиться. Возвращения Тёмного Лорда он больше не хотел ни в каком виде. И получалось, что у них была одна и та же цель: Тёмный Лорд должен перестать существовать, а все его якоря должны быть уничтожены.
* * *
Чем дольше Люциус имел с Альбусом дело, тем яснее видел: с ним было вполне удобно работать. Он не метался, не жёг всё вокруг от ярости, не путал месть с работой. Он просто шёл к результату.
У директора, разумеется, были свои слабые места. В долгих делах он порой слишком охотно считал людей надёжнее, чем они были на самом деле. А в напряжённых обстоятельствах слишком верил в риск и в себя. Люциус заметил это быстро и запомнил: следовало заранее прикрывать те бреши, которые сам Альбус оставлял без защиты.
И ещё у него была одна странность: он и впрямь верил, что человеку можно дать второй шанс. Люциусу это казалось опасной роскошью: мир обычно не вознаграждает за такую щедрость. И всё же именно она когда-то привела к Альбусу Северуса, а теперь и самого Люциуса.
Потом Люциус узнал и то, как именно Северус пришёл к директору.
Когда Тёмный Лорд шёл к Поттерам, он пообещал Северусу оставить Лили в живых. Сказано это было без обряда и без свидетелей — но слово Лорда было принято магией, как обязательство сюзерена перед вассалом. И когда в ту ночь Лорд нарушил его, убив Лили, он получил откат. Откат не уничтожил его, но надломил строй его магии и ослабил в самую опасную минуту.
Одновременно сработало и другое. Лили, по-видимому, защитила сына не одной лишь материнской любовью, как потом любили повторять те, кто плохо знал ритуалистику. Она успела защитить сына старым семейным ритуалом, о котором, скорее всего, ей рассказала свекровь: мать связывает свою силу с жизнью ребёнка, и если её убивают, над ребёнком смыкается щит, который не пропускает направленный в ребёнка удар и обращает его против того, кто его нанёс. Поэтому, когда Лорд следом поднял палочку на ребёнка, его заклятие ударило в эту защиту и вернулось к нему. Для волшебника в полной силе такой удар был бы страшен. Для того, чья магия уже пошатнулась из-за нарушенного слова, он стал последним.
Северус, узнав, что Лили мертва, а Лорд пал так, как пасть не должен был, сразу понял: обещание было настоящим, Лорд его нарушил, и магия взыскала своё. Оставаться на прежней стороне больше не имело смысла, и он пошёл к Альбусу. Их цель совпадала: Тёмный Лорд должен умереть окончательно, а вместе с ним и Метка на руке Северуса. Растить Поттерова сына Северус не собирался, но согласился защищать мальчика, когда тот окажется в Хогвартсе.
Вскоре после того, как Петтигрю был пойман в Хогвартсе, Дамблдор передал его Амелии Боунс.
Амелия работала быстро и профессионально. Петтигрю сначала дрожал, юлил, задыхался, просил воды и путался в мелочах. Но Амелия задавала вопрос, получала ответ, сверяла одно с другим, уточняла детали — и Петтигрю стал отвечать.
К вечеру весь клубок был распутан.
Сириус Блэк не предавал Поттеров. Сириус Блэк не убивал Питера Петтигрю. Сириус Блэк сидел в Азкабане за чужое преступление, а сам Петтигрю долгие годы прятался под чужой крышей и чужим именем.
* * *
Когда об этом прослышала Долорес Амбридж, первым делом она посчитала, во сколько это обойдется Министерству. Она медленно провела пальцем по строке, где говорилось о подтверждённой невиновности Блэка, потом по строке, где упоминались годы заключения, потом тихо спросила у секретаря, сколько примерно министерство выплачивало за один год заключения по ошибочному приговору. Секретарь не знал — eго отправили узнать. Через час Долорес уже знала достаточно. Сумма получалась немаленькая.
Фадж терпеть не мог тратить министерские деньги на то, что не приносило пользу ему лично. Если Долорес поможет ему избежать траты, он это оценит.
Она понимала, что просто закрыть дело теперь не выйдет. Но, подумала она, человек вроде Питера Петтигрю был удобен тем, что с ним всегда могло что-нибудь случиться. Например, отчаянная попытка вырваться из-под стражи. Например, неудачная встреча с дементорами в коридоре. После этого оставались догадки, сожаления, служебная суета — но ничего, на чём можно было бы выстроить дело.
Приказ она отдала не письменно. Для таких вещей всегда находился кто-нибудь промежуточный: человек с привычкой не задавать вопросов и карьерой, зависящей от того, насколько хорошо он понимает намёки.
Но всё пошло не так гладко, как она рассчитывала. Среди авроров, которым велели готовить перевод Петтигрю якобы в более надёжное место, были люди Руфуса Скримджера. Им сразу не понравилось расплывчатое дополнение насчёт дементоров, которых следовало подтянуть «на случай повышенной угрозы побега». В таких случаях дементоров применяли чрезвычайно редко. Поэтому они решили сначала доложить об этом Скримджеру.
Руфус выслушал доклад молча и сразу понял главную опасность. Если это действительно официальный приказ, исполнять его рискованно. Если же кто-то действует от себя, хуже вдвойне. В случае беды козлом отпущения всё равно выставят Аврорат: скажут, что авроры неправильно поняли распоряжение.
Он посмотрел на подпись на приказе — волшебник, подписавший его, имел лишь косвенное отношение к Аврорату. Все это выглядело странно.
К Фаджу Руфус не пошёл, вместо этого он послал человека к Амелии. Та сразу связалась с Дамблдором через камин и показала ему приказ.
Дамблдор выслушал её, не перебивая. Взял лист, пробежал глазами, потом поднял взгляд на Амелию, и его лицо стало совсем спокойным — как у человека, который уже понял, что именно надо делать.
— Благодарю, Амелия, — сказал он. — Вы пришли вовремя.
Дальше всё пошло быстро.
Первым делом Дамблдор послал патронуса к Скримджеру с просьбой зайти к нему как можно скорее.
Затем он отправил письма в Аврорат и ДМП — в них он как Глава Визенгамота требовал, чтобы Петтигрю до особого распоряжения никуда не переводили, не выводили из-под охраны и не подпускали к нему ни одного дементора ни под каким предлогом.
Далее, он попросил секретаря Визенгамота подготовить три заверенные копии всех показаний Петтигрю: одну для Амелии, одну для Руфуса, одну в запечатанный пакет на случай, если кто-нибудь попробует сделать вид, будто ничего сказано не было. После этого он вызвал Макгонагалл и коротко распорядился, чтобы Флитвик и Снейп письменно подтвердили обстоятельства поимки Петтигрю в Хогвартсе, с точным временем, местом и свидетелями. Затем он послал Патронуса Артуру с просьбой подтвердить, что Петтигрю годами скрывался в Норе, и что Артур беседовал с ним после поимки, проверяя, не вредил ли он детям.
Теперь следов оставалось слишком много, чтобы их можно было легко замести.
Когда Скримджер вышел из камина в кабинет и бросил один взгляд на директора, он сразу понял: Дамблдор уже плетёт вокруг Амбридж такую сеть, из которой нельзя будет вытащить ни одной нитки.
— Спасибо, что зашли, Руфус, — сказал Дамблдор. — Петтигрю останется жив, под охраной и на виду. Его показания хранятся сразу в нескольких местах. Если кто-то попробует тронуть его теперь, это уже будет выглядеть не как случайность, а как преступление.
Амелия чуть кивнула. Скримджер молча согласился. Дамблдор перевёл взгляд на огонь, словно прикидывал ещё один ход вперёд, и продолжил деловым тоном:
— Теперь нужно мягко объяснить все это Корнелиусу. Я этим займусь.
* * *
Меньше чем через час после этого в Хогвартс прибыл Люциус Малфой. Дамблдор ждал его в кабинете; на столе уже лежали копии показаний Петтигрю, записка Амелии Боунс и короткое сообщение Скримджера о странном распоряжении насчёт дементоров. Всё было разложено ровно, в том порядке, в каком следовало читать.
Люциус сел, быстро просмотрел первый лист, второй, третий, и к концу чтения лицо у него стало совсем серьёзным.
— Понимаю, — сказал он тихо.
Дамблдор кивнул.
— Корнелиус об этом ещё не знает. Мисс Амбридж, по-видимому, действует самостоятельно.
Люциус положил ладонь на бумаги.
— Визенгамот будет в ярости.
— Именно.
Дамблдор смотрел на него спокойно и прямо. Между ними уже установилась та ясность, при которой умным людям не нужны лишние слова. Люциус знал: если Тёмный Лорд когда-нибудь попытается вернуться, семье Малфоев надёжнее держаться рядом с сильным союзником. Дамблдор тоже это понимал, и тоже ценил Люциуса как союзника с полезными связями и друга Снейпа. И они неплохо ладили.
— Здесь нужен голос, которому Корнелиус поверит сразу, — сказал Дамблдор. — Голос дружеский и достаточно встревоженный, чтобы Фадж начал действовать.
Люциус поднялся.
— Действительно. Я поеду немедленно. Корнелиуса и в самом деле пора спасать.
Когда он вошёл в кабинет министра, Фадж поднялся ему навстречу, поправил мантию, предложил чай и даже начал что-то говорить о трудной неделе, но Люциус сел, не притронувшись к чашке.
— Корнелиус, — сказал он мягко, — я только что узнал одну вещь от людей, чьей осмотрительности привык доверять. И счёл своим долгом немедленно приехать к вам. Мне показалось, что как друг я должен предупредить своего друга прежде, чем об этом заговорят в Визенгамоте.
Фадж побледнел.
—Что вы имеете в виду?
Люциус не спешил. Он вынул из папки один лист, положил его на стол, затем второй.
— Петтигрю дал показания Амелии Боунс. Показания проверены. Блэк невиновен. Это само по себе неприятно, но это не ваша ошибка — а прежней администрации. Гораздо неприятнее другое: недавно кто-то попытался устроить так, чтобы Петтигрю не дожил до официального пересмотра дела — привлекая к этому дементоров.
Фадж сначала просто смотрел на него, словно не сразу уловил смысл. Потом лицо его стало меняться. Сошла чиновничья бодрость, ушла краска, исчезло даже привычное выражение самодовольной важности.
— Что? — выдохнул он. — Как это могло случиться?
Люциус чуть развёл руками.
— Вот это, мой дорогой Корнелиус, и следует выяснить без малейшего промедления.
Фадж побледнел ещё сильнее.
— Но я ничего об этом не знал.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказал Люциус с тем мягким участием, которое у него выходило особенно убедительно. — Именно поэтому я решил дать вам знать как можно скорее.
Фадж тяжело опустился в кресло.
— Мерлин милостивый... Долорес вчера сказала, что готовит что-то по делу Блэка. Я решил, что это обычная бумажная работа. Я не думал... — Он осёкся и посмотрел на Люциуса с настоящим страхом. — Вы хотите сказать, что это Амбридж?
Люциус помолчал ровно столько времени, сколько требовалось.
— Я хочу сказать, что всё указывает на весьма неприятную ошибку.
Фадж схватился за виски.
— Но если Блэка освободят... если всё это подтвердится... Министерству придётся платить ему огромные деньги. У нас нет таких сумм.
— Деньги, — отозвался Люциус, — самая дешёвая часть подобных несчастий. Выплаты можно растянуть на годы. При желании — на десятилетия. Блэк — кузен моей супруги, и леди Малфой полагает, что он куда выше оценит свободу, чем размер выплат.
Фадж дёрнулся, как от озноба. Конечно! Блэк был ещё и родственником Малфоев. Только этого недоставало — поссориться с Люциусом.
— Что мне делать?
Люциус чуть подался вперёд, и голос его остался всё тем же — тихим, дружеским и заботливым.
— Прежде всего немедленно остановить перемещение Петтигрю. Затем письменно подтвердить, что он остаётся в ведении Боунс и под охраной людей Скримджера. А после этого — осторожно удалить мисс Амбридж из Лондона на несколько недель. Инспекция, поездка с поручением, проверка на месте — название значения не имеет.
— Удалить? — переспросил Фадж. — Вы считаете, всё настолько серьёзно?
Люциус посмотрел на него с печальным удивлением.
— Корнелиус, будь дело менее серьёзным, я не приехал бы к вам без приглашения. Когда лорды Визенгамота услышат, что Блэк сидел в Азкабане без вины, а потом найденный свидетель едва не исчез при чрезвычайно удобных обстоятельствах, они придут в ярость. И тогда каждому в Министерстве начнут задавать вопросы по одному, с точными формулировками и под Веритасерумом.
Фадж закрыл глаза на секунду.
— Я не знал, — повторил он слабо. — Клянусь, я не знал.
— Разумеется, не знали. Я именно так и сказал леди Малфой, когда она выразила крайнее возмущение, — ответил Люциус. — Но у вас ещё есть время первым сделать верный ход.
Этого оказалось достаточно. Фадж вскочил, позвал секретаря и таким голосом потребовал немедленно связать его с Боунс и Скримджером, что за дверью сразу началась беготня. Следом ушло распоряжение задержать все бумаги по Петтигрю, затем другое — срочно вызвать Амбридж, затем третье — приготовить для неё поездку подальше от Лондона. Куда-нибудь в Ирландию, Уэльс, или Корнуолл.
Люциус подождал, пока страх и инстинкт самосохранения сделают своё дело, поправил перчатку и только тогда позволил себе чуть улыбнуться.
— Вот и хорошо, Корнелиус. Вовремя принятые меры почти всегда обходятся дешевле.
Когда он вышел из кабинета министра, по коридорам уже спешили люди с папками, перьями и срочными записками.
В Хогвартс он отправил Патронуса: «Министр напуган и начал действовать. Амбридж выводят из дела.»
Амбридж очень удивилась, когда получила распоряжение министра немедленно отправляться в Корнуолл. Вопреки обыкновению, на этот раз он не поговорил с ней перед отъездом и не объяснил, что именно ей надлежит делать. В служебной бумаге значилось только: «общая инспекция».
Что произошло, она не понимала. Но приказ был срочный, и уже в тот же день ей пришлось ехать.
Корнуолл считали одной из самых старых земель Британии и одним из тех корней, из которых потом поднялась вся британская магия. Отсюда в разные века вышло немало родов, чьи имена разошлись потом по всей стране, а иной раз и дальше: именно в Корнуолле родился Мерлин, и говорили, что в туманные дни он до сих пор ходит по корнуольским высотам и смотрит, как держится старая земля.
Здесь, среди прибрежных скал и ветреных пустошей, умели выводить василисков, договариваться с ними и делать их своими фамильярами — поэтому здесь хватало змееустов, и никого не удивляло, что именно отсюда в глубокой древности поднялись Слизерины.
Столь же славился Корнуолл и своими предсказателями. Здесь читали знаки по чёрной воде в чаше, по узору соли, по тени на камне. Были дома, где берегли искусство толкования снов; были и такие, где умели уловить поворот судьбы прежде, чем он являлся в мир. Трелони тоже вели свой род оттуда: в старых корнуольских домах о них говорили как о людях, которые слышат приближение судьбы раньше других и умеют назвать её по имени. У Краучей одна из родовых нитей тоже тянулась к Корнуоллу. Поздняя слава их рода была уже иной — сухой, строгой, с тяжёлой саксонской выправкой, — но в глубине крови у них всё ещё жило древнее искусство читать знаки.
Старый Корнуолл был во многом непохож на остальную Британию. Например, волшебники здесь издавна жили бок о бок с магическими существами: со многими дружили, а с другими без нужды не враждовали.
Синие малютки пикси селились возле домов, на чердаках, в садах, в школьных башенках, на лестницах к морю. Они любили молоко, мёд, медные пуговицы и яркие ленты. Если дом им нравился, людям в нём легче дышалось, огонь горел ровнее, а вещи словно сами ложились под руку. Если нет — чернила шли кляксами, нитки путались, замки упрямились, а нужная дверь вдруг вела не туда.
По домам и пасекам жили брауни — не своенравные шотландские, а корнуольские, тихие, полезные и очень обидчивые. Они любили тёплый очаг, мед и пчелиный воск, были рады миске сливок; по ночам они подметали пол, поправляли крышу и присматривали за ульями. Про них говорили, что хороший брауни держится в доме не хуже старого заклятия, но и рассердить его легче лёгкого: стоит начать хвастать его службой или даже назвать его вслух — и он уйдёт, прихватив с собой весь домашний лад.
Вдоль побережья жили русалки — не хогвартские озёрные, а древнего морского рода, прекрасные и опасные. Они умели обернуть хвост ногами, любили ходить по берегу, петь на закате и снова уходить в воду — и в тех местах говорили, что половина корнуольских рыбаков приходится им роднёй.
Спригганы, старые сторожа камней и границ, были куда суровее: они могли заплести дорогу так, что путник шёл час, другой, третий и всё равно не сходил с места.
А выше их, глубже и дальше, жил народ холмов — их еще называли сиды или фейри — прекрасный и чужой, настолько древний, что даже корнуольские ведьмы поминали его редко и без нужды не называли вслух.
Для приезжих Корнуолл был тяжёлым краем. Всё там жило по старым законам, всё помнило больше, чем открывало, и ко всякому новому человеку сперва приглядывалось. Надолго в Корнуолле оставались лишь те, кто пришёлся по нраву местным ведьмам, пикси, морю, холмам и самой земле.
И правили в Корнуолле тоже по-своему. Там не любили власти, которая идёт от стола, печати и министерской бумаги. Корнуолл держался на ведьмах-хранительницах и на старом согласии между ними: одна ведала южной водой, другая — холмами, третья смотрела за домами, очагами и рождением, четвёртая ведала шахтами и подземным огнём, пятая хранила древнюю дружбу с гоблинами.
Лондону такой порядок казался неудобным. Министерство привыкло, что власть спускается сверху вниз, а в Корнуолле она поднималась от земли вверх, и земля там имела слишком большую силу, чтобы легко уступать бумаге.
* * *
Долорес Амбридж прибыла в Корнуолл к вечеру.
Встретила её Морвенна Трегартен, старшая ведьма прибрежного совета: невысокая, сухая, с лицом, которое ветер и соль обточили до жёсткой простоты. Дом Морвенны, куда привезли Амбридж, стоял на склоне над бухтой, большой, построенный из тёмного камня, с низкими окнами и зеленоватым стеклом в окнах. На подоконниках стояли блюдца с молоком и мёдом, над дверями висели серые шерстяные связки, перевитые рябиной, в углах лежали дорожки соли, а под балками мелькали пикси — тонкие, как синие отсветы на стекле, с острыми личиками, прозрачными крыльями и слишком разумными глазами.
Морвенна с порога предупредила гостью: нитки не трогать, маленький народец не обижать, вещи на ночь складывать ровно. Амбридж выслушала всё это с сухой вежливостью человека, которому сообщили о досадной деревенской причуде, и смахнула с двери нитки, которые мешали ей как следует захлопнуть дверь.
Ночью пикси перевязали ленту на её розовой папке хитрым узлом, одно перо унесли в вазу с вереском, другое утопили в чашке с молоком, а на зеркале вывели какое-то слово, которое утром разозлило Амбридж, укладывавшую волосы в свою обычную прическу — и тут же растаяло прежде, чем его можно было дочитать.
И когда после этого один из пикси уселся на край чернильницы и стал без всякого стыда болтать ногами, Амбридж решила положить конец этому безобразию: шлёпнула ладонью по столу и холодно велела ему убираться вон. В ту же минуту чернила в чернильнице свернулись густым смоляным комом, ключ от её дорожного сундука исчез, а пламя в камине разом позеленело и наполнило комнату едким дымом с запахом мокрой шерсти.
Пришлось звать Морвенну. Та вошла, оглядела стол, зелёный огонь, трёх пикси под балкой и сухо спросила:
— Вы уже успели их обидеть?
Потом поставила на край стола блюдце со сливками, положила рядом блестящую серебряную пуговицу и сказала на местном говоре несколько коротких слов. Один пикси тут же слетел вниз и утащил пуговицу, а другой улыбнулся Морвенне, хлопнул ладошкой по сундуку Амбридж, и ключ от сундука звякнул на подоконнике.
* * *
Местные ведьмы невзлюбили Амбридж с первых же дней и ничего не спешили ей объяснять, ограничиваясь короткими советами: «сегодня после заката к морю не ходите», «сегодня не надевайте зелёное». Она быстро заметила эту манеру и решила, что от неё, от представительницы Министерства магии, нарочно скрывают что-то важное.
Поэтому, когда Морвенна велела не ходить по северной тропе, сказав, что там нынче разыгрались спригганы, Амбридж только утвердилась в своей мысли. Старшие ведьмы нарочно пугают чужих рассказами о спригганах, подумала она. Значит, искать следует именно там, куда её так старательно не пускают.
В Хогвартсе учили, что сприггана можно умилостивить яблоком, и тогда он пропустит путника без злобы — и Амбридж взяла целую сумку яблок и пошла по северной тропе.
Первый спригган, которого она встретила на тропе, оказался именно таким, как писали в старых книгах: серый, длиннопалый, с острой мордочкой и быстрыми глазами, почти как у домового эльфа, только куда неприятнее. Он взял у неё яблоко, понюхал, хихикнул себе под нос и отступил в сторону. Тропа вывела её к морю — к пустому серому берегу, где ветер шевелил траву меж камней, а волны равнодушно били в скалы. Здесь и вправду не было ничего, кроме воды, соли и старого гранита. Амбридж постояла, огляделась и повернула назад.
Вот только назад дорога уже шла иначе. На середине тропы её снова встретили спригганы, и теперь их было много: они вылезали из-за камней, из папоротника, будто сама земля порождала их одного за другим. На всех яблок у неё уже не хватало. Спригганы захихикали, зацокали, заметались по сторонам, и тропа тотчас начала путаться у неё под ногами: один и тот же валун вставал впереди трижды, кусты возвращались на прежнее место, море вдруг оказывалось не слева, а справа.
Амбридж поняла, что её водят кругами, и попыталась прекратить это привычным для себя способом. Она ударила одного из спригганов Круциатусом. Остальные взвились сразу, как стая злых серых птиц: в тот же миг её опутали, скрутили, повалили на землю, и неизвестно, чем бы всё кончилось, если бы по тропе не шла местная ведьма с корзиной вереска. Одним словом, несколькими быстрыми движениями палочки и таким взглядом, от которого даже спригганы прыснули в стороны, она освободила Амбридж и сказала с явным удивлением:
— А Морвенна вам не сказала, что в эту пору сюда лучше не ходить? Их тут в это время столько бывает, что на всех яблок не натаскаешь. А без этого они пропускают только тех, с кем у них есть договор.
Мэйв, так звали ведьму, довела её до дома Морвенны. Та встретила их без особой радости.
— В доме вы рассердили пикси, — сказала Морвенна. — У камней — спригганов. Очень резво начинаете. Так вы скоро доберётесь и до тех, кого даже мы стараемся лишний раз не тревожить.
В тот же вечер старшие ведьмы решили посмотреть, что именно пришло с этой женщиной в их край. Если человек дважды за неделю суётся туда, куда ему сказано не соваться, полезно знать, что ведёт его вперёд — кровь, вода, долг или могила.
Гадали по-корнуольски, старым способом. На дубовый стол поставили три чёрные чаши. В первую налили воду, простоявшую ночь у северного окна и напитанную лунным светом; во вторую насыпали крупную морскую соль, влажную от ночного воздуха; в третью положили полоску чёрной шерсти. Рядом с чашами легли рябиновая ветка с тремя ягодами, туго скрученная серая нитка и тонкая серебряная булавка в виде рыбы.
Их было трое: Морвенна, Нерис и Мэйв. Морвенна смотрела в воду, Мэйв — на соль, Нерис — на шерсть. Очень скоро все трое увидели одно и то же: не кровь вела эту женщину, не вода и не могила. Её вела прежде всего сила службы, бумаги, приказа, а также чиновничья жадность — стремление наложить руку Министерства на всё, что ему не принадлежало.
Теперь оставалось узнать, куда заведёт её эта сила.
В воде обозначилось что-то тесное и закрытое. Соль легла не дорогой и не погребальной чертой, а замкнутым кругом, словно вокруг живого существа. На чёрной шерсти проступило что-то, похожее на башню, — белое, красивое, замкнутое со всех сторон.
Нерис первой сказала:
— Три года.
Морвенна ответила:
— Да. Запертое место. Но не тюрьма.
Мэйв долго молчала, потом ещё раз присмотрелась к соли:
— И не человеческий дом.
Они ещё долго сидели у стола, перебирая, что это может быть. Не Азкабан: там вода всегда черна, а холод входит прямо в кости. Не монастырский затвор и не больничная палата. Не брак, хотя Мэйв фыркнула, что для иных женщин и это та же клетка. Здесь было другое: тесный круг, чужая воля, долгий срок. Ошибиться в таком знаке было трудно. Кто-то уже положил на Амбридж глаз.
С той ночи ведьмы совсем перестали тратить на неё силы. Если она спрашивала — отвечали. Если лезла куда-то без спроса — смотрели, как далеко зайдёт.
Мэйв, младшая из них, спросила, не слишком ли это жёстко.
— Нет, дитя, — ответила Морвенна, ломая у очага шафранный хлеб, от которого шёл тёплый пряный запах масла и мёда. — Её уже взяли на примету. Пусть идёт своей дорогой. Когда придёт срок, её заберут так или иначе.
Нерис только кивнула. За окном на подоконнике сидел пикси, макал палец в блюдечко с молоком и слушал их разговор так внимательно, словно уже знал, чем всё это кончится.
* * *
Очень скоро Амбридж поняла: Корнуолл живёт по своим правилам, только правила эти неочевидны и укоренены так прочно и глубоко, что чужому взгляду непонятны и кажутся беспорядком. Настоящая власть здесь была связана не с бумагой и печатью, а с местом и с древними правами, которых Лондон когда-то предпочёл не касаться и так и не сумел толком описать.
Если удастся привести под министерскую руку такой край, как Корнуолл, это будет уже не мелкая служебная удача, а дело, которое Фадж заметит и оценит — решила она. Эта мысль ей понравилась.
С тех пор Амбридж и начала прикидывать, как именно можно было подчинить Корнуолл Министерству. Она перебирала один способ за другим. Можно было, конечно, просто ударить по старшим ведьмам, но это означало бы бороться с людьми, не трогая саму основу их власти. Нет, искать следовало корень: место, где в Корнуолле утверждались законы, подтверждались обязанности старших ведьм и право говорить от имени края. Если бы это место перешло в собственность Министерства, цель была бы достигнута.
Она просидела несколько дней в местном архиве, подняла старые пергаменты, сверила подписи, даты, клятвы и в конце концов нашла записи про холм над тремя бухтами — старое священное место, где из поколения в поколение подтверждали корнуольские законы, права домов, обязанности старших ведьм и то, кому дозволено говорить от имени края.
В министерских бумагах холм не упоминался — видимо, в Лондоне о нем не знали.
Все было ясно. Стоило объявить холм объектом прямого министерского надзора, наложить на него печать и приостановить подтверждение местных прав до решения Лондона — и весь местный порядок оставался без опоры. Тогда Корнуолл можно было положить к ногам министерства целиком и преподнести Фаджу уже не просто усердную службу, а настоящую победу.
Она спросила у местных ведьм, есть ли на этом холме спригганы, пикси, русалки или какие-нибудь иные магические твари. Те ответили, что никаких тварей там нет и быть не может.
И вот ранним утром Амбридж поднялась на холм, взяв с собой министерский лист с готовым распоряжением, личную печать и повязав на голову розовую ленту. Склон был невысок, но с каждым шагом воздух менялся: становился прохладнее, тише, чище, с едва уловимым запахом вереска и камня. В вереске то и дело мелькало что-то серебряное — и сразу пропадало.
На вершине холма стоял старый камень, вросший в землю так глубоко, будто лежал здесь с начала времён. С одной стороны он был гладкий, словно к нему прикасалось слишком много ладоней, с другой — шероховатый и тёмный. Вокруг него чувствовалась такая древняя магия, что Амбридж сразу поняла: он стоит тут не одну тысячу лет.
Похоже, это было именно то, что ей нужно. Она развернула лист, приложила его к камню, подняла палочку, чтобы закрепить печать, и сказала вслух сухим министерским голосом:
— По решению Министерства магии Соединённого Королевства данное место временно берётся под прямой надзор до установления законной цепи полномочий и пересмотра всех местных прав, ранее утвержденных здесь без должного основания.
Тотчас стало слишком тихо — так тихо, что Амбридж услышала, как бумага у неё в руках шуршит от ветра.
Потом воздух дрогнул, и прямо из него вышел некто высокий, стройный, светловолосый, с лицом слишком прекрасным для человека и слишком равнодушным для ангела.
Сид!
Он посмотрел на печать, на бумагу, потом на Амбридж и улыбнулся — едва заметно, как улыбаются те, кому давно уже не приходится повышать голос.
— Какая усердная женщина, — сказал он. — Вы успели надоесть пикси в доме, спригганам у камней и ведьмам на дороге. Теперь дошли и до нас.
Амбридж вскинула подбородок.
— Я действую по праву министерства.
Сид поглядел на неё с тихим любопытством, словно она сказала что-то занятное, но очень глупое.
— Нет, — ответил он мягко. — Право вы только что попытались украсть.
Он шагнул ближе. По склону уже бежали Морвенна и Мэйв; юбки цеплялись за вереск, камни катились у них из-под ног. Сид слегка повернул голову и кивнул им, будто успокаивал детей.
— Не бойтесь. Убивать ее я не стану. А на вас я и вовсе не в обиде.
Потом он снова посмотрел на Амбридж.
— Вы так старались загнать наш вольный край в министерскую клетку, — сказал он почти ласково. — Что ж. Посидите теперь сами в клетке три года. Это вам будет полезно. Шум в голове утихнет, спесь осядет, и зверек начнет понимать, как мала его шкурка. А там посмотрим.
И тут ей показалось, что мир раздался в стороны. Трава поднялась стеной, каждый стебель стал, как небольшое дерево. Камень вырос и стал, как башня. А ее голос сорвался в тонкий, жалкий писк.
На ладони у сида сидел маленький золотистый хомяк — круглый, тёплый, с чёрными бусинами глаз и сердцем, которое билось так часто, словно хотело выскочить из крошечной груди. Хомяк яростно запищал, рванулся вперёд, вцепился крошечными лапками в палец сида и укусил.
Сид тихо рассмеялся.
— Да, — сказал он. — Вот ты и показал свой настоящий нрав, сердитый зверёк.
Из тумана выступила белая клетка, лёгкая и прекрасная, словно сплетённая из инея и тонких веток ивы. Внутри лежал сухой мох, стояла крошечная чашечка с зерном и висело маленькое колесо. Сид посадил туда хомяка, ещё раз рассмеялся и исчез. На вершине холма остались только камень, восковая крошка от рассыпавшейся печати и розовая лента.
— Подумать только, — сказала Морвенна. — Теперь она и сидов допекла. Еще и укусить ухитрилась!
— Он ведь отпустит её? — спросила сердобольная Мэйв.
— Обещал, значит, отпустит, — спокойно ответила Морвенна.
И ведьмы повернулись и зашагали домой.
Когда Люциус Малфой объяснил Фаджу, во что может вылиться история с Петтигрю, министр перепугался, вызвал секретаря и, стараясь говорить тем ровным тоном, которым обычно прикрывал панику, велел срочно отправить мисс Амбридж с внезапной инспекцией куда-нибудь в захолустье.
Секретарь, привыкший к его туманным распоряжениям, всё же рискнул уточнить:
— Куда именно, господин министр?
Фадж раздражённо дёрнул плечом.
— Подумайте сами. Я не могу всё за всех решать.
Секретарь помедлил.
— Корнуолл подойдёт?
— Да, да, подойдёт. Я занят, неужели не понятно?
Так и вышло, что мисс Амбридж получила внезапную командировку в Корнуолл с расплывчатой формулировкой: «общая инспекция».
С тех пор от Амбридж не было вестей. К концу третьей недели Фадж спросил секретаря, не было ли совы из Корнуолла. Совы не было. На четвёртой неделе он написал ей сам: выразил надежду, что инспекционная поездка проходит успешно, и просил кратко сообщить о положении дел и предполагаемых сроках возвращения. Сова улетела утром и вернулась к вечеру. Конверт был не распечатан. Фадж велел отправить вторую сову, уже с короткой запиской и пометкой «срочно». Она вернулась точно так же.
Вот тогда он наконец признал то, чего не хотел признавать: с Долорес Амбридж что-то случилось.
Сам он в Корнуолл не поехал и никого туда не послал. Он слишком хорошо помнил старые семейные истории о древних местах, с которыми не спорят. Вместо этого он вызвал секретаря и отругал его — как тот мог отправить мисс Амбридж именно в Корнуолл. Секретарь от такой несправедливости даже побледнел. Напомнить министру, что Корнуолл тот одобрил сам, он не решился, а потому только бормотал, что исполнял прямое распоряжение.
Прежде чем решить, что делать дальше, Фаджу нужно было знать, жива ли Амбридж, можно ли её вернуть и не выйдет ли боком попытка вмешаться. И он попросил супругу разыскать надёжную ведьму, умеющую читать судьбу, лучше с корнуольскими корнями.
К вечеру того же дня в маленькую боковую гостиную при министерском кабинете вошла Кенса Веннор, женщина в годах, спокойная, с корнуольским акцентом. Отец у неё был из Корнуолла, и сама она когда-то жила у моря; в Лондон перебралась давно, но море всё ещё слышалось в её голосе.
Фадж сказал ей, что речь идёт о его сотруднице, от которой уже несколько недель нет вестей; что совы возвращаются; что он хочет понять, жива ли она, и стоит ли ему вмешиваться.
Кенса попросила вещь, которой касалась Долорес, и что-нибудь, чего касался он сам. Фадж достал служебную записку с подписью Амбридж и свою запонку.
Ведьма взяла записку, коснулась подписи и ненадолго прикрыла глаза. Потом попросила чашу с водой. Фадж сам налил воду в низкую стеклянную чашу. Кенса опустила в воду запонку, оторвала уголок с подписью Амбридж, сожгла его на серебряной ложечке и стряхнула пепел в чашу. Потом достала из кармана три маленьких морских камешка — зелёный, серый и чёрный — и бросила туда же.
Вода дрогнула. Серый камешек ушёл на дно и лёг слева. Зелёный дважды ударился о край и замер рядом с серым. Чёрный упал рядом с запонкой.
Кенса долго смотрела в чашу, потом подняла голову.
— Она жива.
— Стоит ли мне вмешаться?
На этот раз ведьма посмотрела прямо на него.
— Не советую. Вы и так легко отделались.
— В каком смысле?
Кенса чуть подвинула к себе чашу, словно ещё раз сверяя рисунок воды.
— Вам повезло, господин министр. Эта женщина стояла близко к вашей судьбе и могла сильно по вам ударить. Перед ней лежало несколько дорог, и не все оставляли вас целым. На одной из них она втягивала вас в неприятную историю как соучастника.
Тут Фадж похолодел. Он сразу понял, о какой именно истории идёт речь. Как хорошо, что Люциус вовремя его удержал!
— На другой она возвращалась к вам из поездки с новыми правами, новыми замыслами и с решением, что лучшее применение её энергии — убрать вас и занять ваше место.
— Убрать меня?
— Да, — спокойно сказала Кенса. — Вы нужны ей, пока стоите выше. Это не то же самое, что верность. Ее вовремя сняли её с вашего пути.
И это подействовало на него сильнее, чем всё остальное. Он сразу этому поверил, потому что временами ему бывало не по себе рядом с Амбридж: она была полезна, исполнительна, решительна, но порой заходила так далеко и с такой холодной готовностью, что даже его пробирала дрожь.
* * *
На другой день Фадж вызвал через камин двух корнуольских ведьм, с которыми Министерство уже имело дело: Морвенну Трегартен и Нерис Вен. Обе явились без спешки, спокойно, словно не министр их звал, а соседка просила зайти на чай; вошли в кабинет, огляделись и сели без суеты.
Фадж начал вежливо:
— Благодарю, что откликнулись так быстро. Речь идёт о мисс Амбридж. Она была направлена в Корнуолл с поручением общего характера и с тех пор не выходит на связь. Я хотел бы понять, что именно произошло.
Морвенна посмотрела на него без всякой тревоги.
— Мисс Амбридж поднялась на холм фейри и попробовала объявить этот холм собственностью Министерства.
— Не может быть!
Фадж побледнел. Он вспомнил холмы, с которыми не спорят. Вспомнил истории о тех, кто приходил туда с приказами, а исчезал без следа. Вспомнил, что для Старшей Крови министерская бумага значит меньше сухого листа в очаге. О Мерлин! Что она наделала? О чём она только думала? Впрочем, тут же понял он, откуда Долорес Амбридж было знать такие вещи. Дочь магглы и министерского уборщика, она выросла слишком далеко от старых семейных преданий, где детям с малых лет объясняют, с кем лучше не спорить.
— Это рассердило сидов, и они забрали её с собой.
Фадж опустил глаза.
— Сиды. Разумеется, Министерство не желает осложнять отношения с местными, так сказать, магическими общинами.
— Это разумное решение, — сказала Морвенна.
— И, полагаю, — продолжал Фадж, тщательно подбирая слова, — правильнее будет считать мисс Амбридж временно отсутствующей в связи с исполнением обязанностей в местности со сложной магической спецификой.
Нерис кивнула.
— Для министерских бумаг — вполне.
Когда ведьмы ушли, Фадж ещё долго сидел молча. Потом велел секретарю занести новое распоряжение: никаких дополнительных запросов по делу мисс Амбридж в Корнуолл не направлять, официальных экспедиций не посылать, в отчётных книгах отметить, что обстоятельства задержки выясняются.
* * *
Через месяц Люциус спросил его:
— Кстати, Корнелиус, а где мисс Амбридж? Что-то давно её не видно.
— Долорес проявила большой интерес к Корнуоллу. Сейчас работает там над установлением связей с местными магическими общинами и... э... существами.
Люциус слегка приподнял брови.
— Вот как.
— Да, да, — поспешно сказал Фадж. — Весьма полезное направление. Регион сложный, со своей спецификой, со своими традициями. Иногда разумнее действовать не через формальные распоряжения, а через, скажем так, неформальное общение. Налаживание контактов. Осторожное сближение.
Люциус посмотрел на него чуть внимательнее.
— И каковы успехи?
Фадж кашлянул.
— Насколько мне известно, она уже привлекла к себе самое пристальное внимание всех заинтересованных сторон.
За неделю до того как Добби вернулся к Малфоям, он принялся ходить за Гарри по пятам и шептать:
— Тёмный кусочек… тёмный кусочек…
— Ты это слышала? — спросил Гарри однажды Гермиону.
Они как раз шли из библиотеки. Добби опять прошептал про "кусочек", и спрятался на подоконнике за тяжёлой портьерой.
Гермиона остановилась.
— Да.
Она подошла к окну так быстро, что домовик не успел исчезнуть в щель между шторами и ловко схватила его за рукав.
— Добби?
Эльф задрожал всем телом.
— Добби ничего не делал, мисс! Добби только… Добби только хотел, чтобы Гарри Поттер был в порядке!
— Ты говорил: «тёмный кусочек», — сказала Гермиона. — Это касается Гарри?
Добби зажал рот обеими руками. Уши его тряслись так сильно, что казалось, сейчас он сам себя ими ударит.
— Добби не может! Добби не должен!
Гермиона посмотрела на него внимательно, подумала, а потом сказала спокойно и размеренно:
— Ты ведь теперь домовик Хогвартса?
Добби часто закивал.
— Да, мисс. Хогвартс добр к Добби. Хогвартс дал Добби работу, кухню и чистые полотенца.
— Ну вот. А Гарри — ученик Хогвартса, — продолжила Гермиона. — Если ему угрожает опасность, ты должен ему об этом сказать, если он прямо тебя спросит.
— Скажи мне, Добби, какая опасность мне угрожает, — тут же произнес Гарри.
На лице Добби появилось такое выражение, будто внутри него столкнулись два приказа: один старый, ржавый и злой, другой новый, сильный, как сам замок. Старый приказ не разрешал говорить, новый требовал предупреждения об опасности.
Добби медленно опустил руки, посмотрел на Гарри и прошептал:
— Добби… должен помогать ученику Хогвартса, — он оглянулся по сторонам и придвинулся ближе. Голос его стал совсем тонким. — Когда Добби жил у хозяина, Добби должен был смотреть за плохой вещью.
Гарри стало холодно под рёбрами.
— Что это была за вещь?
Добби снова затрясся.
— Добби не может назвать! Не может! Но вещь была тёмная, очень тёмная. После неё Добби слышит такие следы лучше других домовиков. Не умом слышит. Всей магией.
Гермиона побледнела, но не перебила.
— У Гарри Поттера тоже есть маленькая вещь. В голове. Она не пьет силу, но она похожа.
Гарри отступил на шаг.
— Что?
— Добби чувствует, — прошептал эльф. — Тёмный кусочек. Маленький кусочек.
Гермиона сжала пальцы на рукаве Добби, но уже не удерживала его силой.
— Ты уверен?
Добби кивнул так отчаянно, что слёзы брызнули на каменный пол.
— Да. Добби чует маленькое темное в голове Гарри Поттера.
И Добби исчез.
* * *
За окном серый свет ложился на двор Хогвартса, и где-то внизу, на лестнице, смеялись ученики. Всё было как всегда: каменные стены, гулкий коридор, далёкие голоса, обычный школьный день. Только Гарри казалось, что мир, который он с таким трудом собрал вокруг себя, сейчас трескается и осыпается у него под ногами.
Он долго молчал, потом сказал:
— Гермиона, я хочу тебе признаться. Сейчас. Чтобы ты знала всё.
Она сразу насторожилась.
— Говори.
— Я, наверное, схожу с ума.
— Сначала скажи, что именно происходит, — строго сказала Гермиона. — Не торопись с выводами. Просто расскажи, что ты видел, слышал или чувствовал.
Гарри ссутулился.
— Я слышу голоса в стене.
— Во всех стенах?
— Нет. Вон в той.
Гермиона посмотрела на стену в конце коридора, потом снова на Гарри.
— Тогда сначала проверим стену. Если голос сидит только в одной стене, это уже не похоже на безумие. Соберись, Гарри.
Он чуть выдохнул, но сразу добавил:
— И ещё. У меня болела голова рядом с Квирреллом. Потом он исчез, и стало лучше. Но иногда голова болит рядом со Снейпом. Мадам Помфри ничего не нашла и сказала, что если повторится, надо ехать в Мунго.
Гермиона нахмурилась.
— Значит, голова болит не всегда, а рядом с некоторыми людьми.
— Да.
— Тогда это тоже можно проверить. Начнём со стены. Эта?
— Эта. Я и сейчас слышу голос.
Гермиона подошла ближе. Серая каменная кладка выглядела совершенно обычно: старые трещины, холодный воздух у пола, гобелен... Она приложила ухо к стене и услышала только тихое шипение, такое слабое, что его легко было принять за сквозняк.
— Я слышу шипение, — сказала она. — Что ты слышишь?
Гарри побледнел.
— Крысссссы… сссволочи ссссерые...
Гермиона резко выпрямилась.
— Ты слышишь слова?
— Да.
— Отойди.
Она взяла его за руку и увела на несколько шагов назад.
— Значит, голос ругал крыс, — сказала Гермиона медленно. Она уже думала вслух, и в голосе её появился тот деловой оттенок, который обычно возникал, когда ей предстояло разбираться с особенно трудными схемами чар. — Это важно.
— Почему?
— Потому что ты не боишься крыс и не сердишься на них.
Гарри растерянно посмотрел на неё.
— Нет. Я вообще о них не думаю. Маленькие зверьки, не особенно красивые, но в них нет ничего страшного.
— Вот именно, — сказала Гермиона. — Если бы дело было в твоем безумии или страхе, ты слышал бы что-то, что тебя действительно пугает или волнует. А крысы для тебя ничего не значат. Значит, причину надо искать вовне, а не в тебе.
Гарри перевёл взгляд на стену.
— Тогда что это может быть?
— Пока не знаю, — честно сказала Гермиона. — Но, может быть, это и правда кто-то живой. Кто-то шипит, а ты почему-то слышишь слова. Домовик, например. Или другое существо, которое не любит крыс.
— Домовик в стене?
— В Хогвартсе? Запросто. Здесь портреты спорят, лестницы двигаются, а доспехи иногда поют.
Гарри почти улыбнулся.
Гермиона снова посмотрела на каменную кладку, но ближе не подошла.
— Так или иначе, я сегодня же поговорю с дедушкой Гелиосом.
* * *
В Мунго, куда Гелиос привёл Гарри, их приняли без лишних вопросов.
Целителя звали Гэвин Смолл. Он заведовал отделением тёмных проклятий и выглядел совсем не торжественно: невысокий, сухой, с седыми волосами, аккуратно зачёсанными назад, и внимательными холодными глазами. Он не ахал, не спрашивал о шраме, не говорил «бедный мальчик». Только велел Гарри сесть в кресло, положить руки на подлокотники и смотреть на серебряную точку внутри стеклянного шара.
Осмотр длился долго. Над головой Гарри вспыхивали тонкие линии: синие, серые, бледно-зелёные. Иногда Смолл касался палочкой шрама, иногда воздуха рядом с виском, будто проверял не кожу, а то, что держалось глубже.
Наконец Смолл сказал Гелиосу:
— В мальчике — тёмный осколок чужой души. Он попал туда случайно, в миг удара.
Гарри сжал пальцы на подлокотниках.
Смолл перевёл на него взгляд.
— Говорю проще. Это что-то вроде занозы.
Гарри медленно выдохнул.
— С учётом истории мистера Поттера мы понимаем, чей это может быть осколок, — продолжал Смолл, обращаясь уже к Гелиосу. — В ту ночь Сами-Знаете-Кто нанёс удар такой силы, что от его души откололся кусок и зацепился за ребёнка. Далее, Гарри выжил — я полагаю, благодаря защите матери — а его противник пал. По старым законам магии победитель может забрать часть силы побеждённого. Сейчас магия мальчика держит этот осколок как занозу, но могла бы разобрать его и взять себе его силу. Похоже, она уже понемногу это делает.
— Это ведь не якорь? — уточнил Гелиос.
— Конечно нет, — ответил Смолл с усмешкой. — В ту ночь у Сами-Знаете-Кого не было никакой возможности провести ритуал закрепления якоря.
— Могут ли зелья ускорить поглощение? — спросил Гелиос. Его внук Гектор, брат Геркулеса, был мастером зелий.
— Да, — сказал Смолл, сел за стол, быстро написал рецепт и добавил несколько пометок на полях.
— Вот. И приготовить это должен хороший зельевар: если Гектор возьмется — было бы прекрасно. Или обратитесь к Северусу Снейпу.
Гелиос повернулся к Гарри.
— Гарри, ты выжил в магическом поединке с Сами-Знаешь-Кем, а он пал. По законам магии ты победил его в бою. После той ночи тебе по праву победителя досталась часть его силы. Если распорядиться ею правильно, она сделает тебя сильнее. Зелья это ускорят.
Гарри посмотрел на Смолла, потом снова на Гелиоса.
— Я хочу быть сильным.
— Мой внук Гектор сможет их приготовить. Ты будешь принимать их по расписанию и приходить на осмотры к целителю Смоллу.
— Хорошо.
Гелиос немного помолчал.
— И ещё одно. Гермиона сумела разобраться в происходящем, не испугалась, собрала всё, что знала, и пришла ко мне за помощью. Дом Дагвортов теперь участвует в твоей защите. Я хочу, чтобы ты признал союз между родом Поттеров и родом Дагвортов. Это не служба и не подчинение. Это договор о дружбе.
Гарри сразу выпрямился.
— Признаю!
Слово прозвучало слишком быстро, но магия приняла его всерьёз. Вокруг Гарри на миг вспыхнуло золотое сияние: тонкое, яркое, как солнечный обод над водой. Оно поднялось от плеч, дрогнуло у шрама и рассыпалось в воздухе тёплыми искрами.
Гелиос едва заметно кивнул.
— Хорошо.
Очень скоро у Гарри прошли головные боли.
Сначала он сам боялся этому поверить. Он пил зелья по расписанию, приходил к целителю Смоллу на осмотры, терпел горький привкус настоя, который Гектор Дагворт-Грейнджер считал «умеренно неприятным». Потом однажды понял, что целую неделю не просыпался с тяжестью во лбу и не морщился, когда рядом проходил Снейп.
А потом началось совсем неожиданное.
Невербальные чары начали удаваться ему с той же лёгкостью, что и обычные заклинания с палочкой. А на зельеварении он вдруг понял, что зелье темнеет слишком быстро, и успел снять котёл с огня ещё до того, как Снейп подошёл к его столу. Снейп посмотрел на зелье, потом на Гарри.
— Приемлемо, — сказал он таким тоном, будто это слово стоило ему денег.
Но голос в стене никуда не делся. Наоборот, с каждым разом его становилось легче слышать и понимать.
Теперь он уже не казался страшным. Гарри начал узнавать в нём большое существо, любившее поворчать. Оно жило глубоко в стенах, то уходило под пол, то поднималось к трубам и всё бранило крыс, тесные проходы и какого-то Тома. А иногда со вздохом вспоминало Салазара Слизерина
Гермионе стало интересно, кто именно движется в стенах, и она попросила у Гелиоса артефакт, который позволил бы лучше слышать шаги этого существа. Через несколько дней тот прислал ей маленькую вещицу на серебряной цепочке. Она напоминала половинку морской раковины, вырезанную из тонкого стекла; в глубине её тихо светились золотые прожилки. Гермиона надела цепочку на шею, приложила стеклянную раковину к уху и медленно подошла к стене. Гарри стоял рядом, затаив дыхание.
Сначала она слышала только далёкий шум воды в трубах да шаги учеников этажом выше. Потом раковина едва заметно нагрелась у неё в ладони, и до неё донеслось другое: в стенах двигалось что-то большое. Но шагов не было: существо в стене не шло, а мягко и уверенно скользило по трубам так, словно их когда-то и создавали для него.
Иногда камень отзывался глухим чирканьем или трением, и в этом звуке угадывались чешуя, сила и огромное длинное тело.
А потом Гермиона услышала шипение.
Гермиона сняла раковину и повернулась к Гарри. Лицо у неё было бледное, но глаза сверкали от волнения.
— Там действительно кто-то есть, — сказала она. — Кто-то большой. И он ползает.
* * *
Гермиона написала Гелиосу в тот же вечер.
Письмо вышло коротким, но содержательным. Гарри больше не мучили головные боли, зелья помогали, заклинания ему давались легче, а в зельеварении он стал заметно внимательнее. Голос в стенах, однако, никуда не исчез. Гарри слышал слова. Гермиона через слуховую раковину различила большое ползущее тело и долгое шипение. Гарри рассказал, что он сумел понять из этого шипения: существо ругало крыс, жаловалось на тесные трубы и вспоминало Салазара Слизерина.
Гелиос прочитал письмо дважды.
Теперь, когда мальчик признал союз, помогать ему стало проще: род Дагвортов протянул руку, род Поттеров её принял. Хороший союз, подумал Гелиос. Очень хороший. Мальчик-Который-Выжил, наследник сильного рода.
Но подумать только: одиннадцатилетняя девочка заметила больше, чем половина учителей в этой школе! Дагворт-Грейнджеры предпочитали отдавать детей в итальянские школы, большинство потом училось в Болонской академии зельеварения, и с Хогвартсом семья сталкивалась редко.
Гелиос усмехнулся, снова посмотрел на письмо и провёл пальцем по строчке, где Гермиона записала слова Гарри: «Крыссссы… Тесссные трубы…» и ползает... Змея! Значит, мальчик понимает змеиный язык. Гелиос откинулся в кресле. Вот и награда за хороший союз. Не только благодарность Поттеров, но и драгоценный дар, который редко показывался в мире открыто и ещё реже доставался достойному волшебнику.
Чем больше магическая змея, тем сильнее ее яд. Яд обычных змей ценили аптекари. Яд магических змей — зельевары. Яд очень больших, а значит древних, магических змей — выдающиеся мастера зельеварения.
— Гектор! — позвал Гелиос.
Через несколько мгновений в камине появился его внук.
— Да, дедушка?
Гелиос протянул ему письмо.
— В Хогвартсе живет огромная змея. А Гарри Поттер — змееуст.
Гектор не стал задавать лишних вопросов. Он вышел из камина, взял письмо, прочёл нужные строки и только потом поднял глаза.
— Насколько огромная?
— Достаточно большая, чтобы девочка через усилитель слуха услышала движение тела за стеной. Ее яд может стоить больше, чем половина школьной библиотеки.
Гектор помолчал и снова посмотрел на письмо.
— И Гарри понимает её?
— Да.
Тем временем Северус всё чаще пользовался линзами, присланные лордом Дагвортом после истории с троллем, которого Снейп убил раньше, чем тот добрался до Гермионы.
Линзы оказались превосходными. Они позволяли быстро уловить сложные перемены цвета редких зелий: не тогда, когда зелье уже посинело, почернело или дало медный отблеск, а в тот короткий миг, когда оттенок только начинал менять глубину. В работе зельевара это решало многое. Иногда лишняя секунда означала испорченный котёл, а иногда — сохранённый редкий состав.
Дагворты были старым родом, нейтральным и состоятельным. Их сила держалась на ремесле, деньгах и долгой памяти. Гектор Дагворт-Грейнджер был превосходным зельеваром и часто печатался в «Зельях». И теперь у него и у Дагвортов, похоже, была общая задача: защищать Гарри Поттера и Гермиону Грейнджер. Северус отвечал за Поттера. Дагворты — за Гермиону. Но на деле это срасталось в одно: Поттер почти всегда держался рядом с ней. Если опасность грозила ему, она почти неизбежно задевала и Гермиону и наоборот. Значит, имело смысл объединить усилия.
Оставалось лишь осторожно выяснить, готовы ли они действовать с ним заодно.
Северус достал лист хорошей бумаги и написал Гектору.
Уважаемый магистр Дагворт-Грейнджер,
С интересом прочёл Вашу недавнюю статью в «Зельях» о стабилизации сложных зелий при наследственной магической нагрузке. Полагаю, в ближайшее время у нас могут появиться основания для профессионального разговора.
Считаю также уместным отметить успехи Вашей родственницы, мисс Гермионы Грейнджер. Для ученицы первого курса она проявляет редкую собранность, аккуратность и аналитическую точность.
С уважением, Северус Снейп
Он перечитал письмо, запечатал конверт и поставил на сургуче свою личную печать.
* * *
Гектор показал Гелиосу письмо Снейпа сразу после ужина. Гелиос прочёл его один раз, потом второй, уже медленнее. Письмо было вежливым, сухим и осторожным. Снейп хвалил статью Гектора в «Зельях», отмечал успехи Гермионы и достаточно прозрачно давал понять, что у них могут найтись общие темы для разговора.
— Хорошо написано, — сказал Гелиос. — Слишком тщательно для простой любезности.
Гектор сел напротив.
— Он хочет с нами поговорить.
— Да. Интересно, о чём.
Гелиос положил письмо на стол. Северус Снейп. Профессор Хогвартса. Мастер зелий. Человек, убивший тролля, который шёл к Гермионе. Человек внутри школы, с полным доступом и властью декана. И при этом, скорее всего, он ещё не знает о большой змее в стенах замка: вряд ли он змееуст.
Гелиос уже видел, что из этого дела может выйти польза. Но сперва — безопасность. Если в Хогвартсе и впрямь жила большая древняя змея, Гермиону нельзя было оставлять рядом с такой опасностью без защиты, а Поттера — без надзора взрослого волшебника. Снейп подходил здесь лучше многих: он был внутри школы, умел держать рот на замке и, судя по письму, хотел говорить совсем не о статье. Если бы дело было только в ней, он написал бы подробный разбор.
Далее — яд. Яд такой змеи был ценностью особого рода. Его нельзя было просто слить в склянку. Его нужно было уметь собрать, вовремя остудить и правильно удержать, не дав силе выдохнуться. В руках настоящего мастера такой яд стоил дороже золота.
Гектору было бы неудобно ехать в Хогвартс и самому искать змею в трубах — а совместная работа со Снейпом могла снизить риск. Снейп жил в школе, знал подземелья и имел право ходить там, где чужой для замка человек сразу вызвал бы вопросы. Он также умел обращаться с опасными веществами и, судя по письму, не любил лишних слов.
— Вы думаете о змее, — сказал Гектор.
— О змее, о яде и о том, как получить всё нужное без лишней траты сил.
— Снейп мог бы сделать то, что можно сделать только изнутри школы.
— Мог бы. Если заплатить ему так, чтобы он остался доволен, а главное осталось под нашим контролем.
— Заплатить ядом?
— Позже. Если дело вообще дойдёт до яда. Доля материала, совместная работа, исследования, публикации. Для мастера зелий это хорошая цена. Но пока об этом ни слова.
Гектор кивнул.
— Сначала надо понять, зачем он нам написал.
— Именно. О змее он не знает. Подсказывать ему мы не будем.
Гектор взял чистый лист.
— Значит, отвечаю как зельевар зельевару.
— И как представитель рода, благодарного за спасённую девочку.
Гектор начал писать.
Уважаемый профессор Снейп,
Благодарю Вас за письмо и за внимание к моей статье.
Слова о мисс Грейнджер я передам семье. Нам приятно знать, что в Хогвартсе замечают её собранность и серьёзное отношение к учёбе.
Если у Вас есть вопрос, в котором мой опыт может быть полезен, я буду рад его обсудить. При необходимости я мог бы посетить Хогвартс под предлогом независимой проверки зелий школьного лазарета.
С уважением, Гектор Дагворт-Грейнджер
Гектор запечатал конверт и отдал его сове.
Гектор и Северус знали друг друга по работе уже много лет. Не близко, но достаточно хорошо, чтобы оценить профессионализм друг друга. Оба любили точность, не любили лишних разговоров и понимали, что иногда короткая клятва полезнее длинного объяснения.
Они встретились в Хогсмиде, в закрытом кабинете над старой аптекой. Сначала обменялись краткой клятвой о неразглашении всего, что касается детей. После этого Северус изложил свою точку зрения. Он дал клятву защищать Гарри Поттера. У него и у Дагвортов, по сути, была общая задача: Поттер и Грейнджер почти всегда держались вместе. Если опасность грозила одному, второй почти неизбежно оказывался рядом. Северус отвечал за Поттера как взрослый маг внутри школы. Дагворты — за Гермиону как её род. Значит, имело смысл обмениваться наблюдениями и, если понадобится, действовать согласованно.
Об этом они договорились быстро. Если Поттер попадал в опасную историю, Северус давал знать. Если у Дагвортов появлялись сведения, касавшиеся Гермионы и школьных рисков относящихся к ней, Снейп узнавал об этом тоже. Лишних людей в такие вещи не посвящали.
Потом Гектор немного помолчал и сказал:
— Есть ещё один вопрос. Отдельный. Но о нём — только после второй клятвы.
Северус поднял глаза.
— Настолько серьёзно?
— Да, — ответил Гектор.
Северус не стал спорить. Вторую клятву составили ещё короче и жёстче первой: всё, что сейчас будет сказано о редком магическом существе, его свойствах, местонахождении и возможном полезном материале, остаётся между ними до нового общего решения.
Только после этого Гектор открыл вторую часть. По мнению Дагвортов, в замке могла скрываться большая магическая змея. Поттер способен её понимать. Если это подтвердится, речь пойдёт об опасном существе и, возможно, очень дорогом яде.
После этого разговор пошёл уже профессиональный. Если змея окажется разумной и согласится на разговор, Поттер будет передавать ей слова Северуса и переводить ответы. Сам Снейп станет вести разговор, держать дистанцию и, если до этого вообще дойдёт, собирать яд.
Они условились и о другом: Дамблдора пока в это не посвящают. Сначала нужно понять, есть ли змея, можно ли с ней говорить, и стоит ли вообще этим заниматься.
Условия Северуса были просты: если яд удастся получить, он получает долю материала и право на публикации по зельеварческой части работы.
— Хорошо, — сказал Гектор. — Это разумно.
На этом и сошлись.
* * *
Это случилось поздно вечером, перед отбоем, когда все уже почти затихло и только факелы потрескивали в каменных гнёздах. Гарри услышал знакомое раздражённое шипение из стены: большой змей сердито жаловался на крыс, которые бегают где не следует, шумят, пачкают и вообще не уважают древний замок. Гарри остановился, прислушался и, как было договорено, тут же дал знать Снейпу через кольцо с сигнальными чарами. Тот мгновенно оказался рядом.
Гарри прошипел:
— Здравствуй.
За стеной сразу стало тихо, а потом оттуда донеслось такое изумлённое и радостное шипение, что даже Снейп покосился на Гарри с вопросом во взгляде.
— Змееуст! Наконец-то! Настоящий змееуст!
Камни у старой ниши дрогнули и разошлись, открывая узкий проход. Оттуда медленно показался огромный древний змей — глаза его были закрыты защитной пленкой. Гарри невольно замер, но страха не почувствовал: в этом существе было слишком много силы Хогвартса и слишком мало хищной суеты.
Подняв тяжёлую голову, змей с достоинством объявил, что он не змея, а василиск, некогда фамильяр самого Салазара Слизерина. Его зовут Шшах. Он хранит подземелья, не трогает учеников и поднимется на защиту замка, если в него придут настоящие враги. Он умеет окаменять, если понадобится.
Гарри перевёл. Снейп выслушал молча, и только взгляд у него стал внимательнее. Потом он сказал:
— Спроси, не согласится ли он дать немного яда. Скажи, что я мастер зелий.
Когда Гарри передал просьбу, василиск обрадовался.
— Мастер зелий? Неужели?
Снейп сухо подтвердил, что да, он мастер зелий. Когда выяснилось, что этот мастер зелий ещё и декан Слизерина, василиск и вовсе одобрительно качнул головой.
— Хорошо. Очень хорошо. В комнатах декана Слизерина, в старом шкафу у северной стены, лежат сосуды для моего яда. Салазар держал их там. Пусть возьмёт зелёный футляр с серебряными застёжками.
Снейп ушёл ненадолго и действительно вернулся с нужным футляром. Внутри, на тёмно-зелёном бархате, лежали длинные узкие сосуды из плотного зачарованного стекла, защищенные рунами и долгосрочными чарами.
Василиск, которого Гарри про себя уже называл Шшахом, улёгся удобнее, чуть повернул голову и совершенно спокойно показал, как это делается: точно, чисто, без единой лишней капли. Снейп смотрел внимательно и с явным профессиональным уважением. Он не мог не оценить, насколько мастерски всё было исполнено.
Когда сосуды были наполнены и надёжно закупорены, Снейп убрал их обратно в футляр.
— Поблагодари его, — сказал он.
Гарри перевёл.
Василиск кивнул и добавил уже деловито, словно сообщал сведения, которые декан Слизерина обязан знать:
— И еще — слушай, декан. В замке есть две утечки, которые нужно починить. Одна — возле девичьего туалета, где живёт привидение Миртл. Там протекает магия замка. Вторая — в Выручай-комнате. Там стоит исчезательный шкаф, и от него тоже идёт утечка. Я пошлю тебе сон со всеми подробностями.
Гарри перевёл всё слово в слово. Снейп сразу подобрался. В его лице почти ничего не изменилось, но василиск, похоже, понял и без слов, что его услышали правильно.
— И вот что, декан, — продолжил он, — про меня директору не говори.
Гарри моргнул, но всё же перевёл и это.
Снейп чуть приподнял бровь.
— Почему?
Василиск качнул тяжёлой головой, и в его шипении послышалось древнее презрение:
— Потому что он не понимает подземелий. Его место — воздух, башни, ветер, высота. А не камень внизу. Не норы. Не старая тьма. Да Хогвартс и сам не даст тебе сказать обо мне лишнего, если ты попробуешь. Замок знает, кого пускать в глубину, а кого нет. Все, мне пора. Приходите ещё. Вы мне оба понравились.
Гарри не удержался и улыбнулся.
Позже, уже в своих комнатах, Снейп разделил добычу. Свою часть он оставил у себя. Долю Дагвортов аккуратно упаковал, наложил охлаждающие и удерживающие чары и приложил короткое письмо:
Уважаемый магистр Дагворт-Грейнджер,
Предварительная часть договорённости исполнена. Материал получен в хорошем состоянии. Качество высокое, сила яда сохранена полностью. Ваша доля прилагается.
Следует обсудить способы хранения, возможные исследования и границы дальнейшей работы.
С уважением, Северус Снейп
Он запечатал футляр, вызвал надёжную школьную сову и отправил посылку. Потом ещё некоторое время сидел молча, глядя на оставшиеся сосуды. В Хогвартсе, как видно, по-прежнему жило больше старой магии, чем думали даже самые осведомлённые люди.
Гарри стал разговаривать с Шшахом. Чаще всего — через стену, как и в первый раз: останавливался в знакомом месте рядом со стеной, клал ладонь на холодный камень и тихо произносил по-змеиному несколько слов, а из глубины обычно приходил ответ.
Иногда Шшах бывал ворчлив, иногда насмешлив, иногда неожиданно разговорчив. Он рассказывал Гарри об Основателях. О Годрике он говорил с уважением и лёгким раздражением, о Ровене — осторожно, о Хельге — тепло, а о Салазаре долго и с явным удовольствием.
Но при этом Шшах сразу поставил условие: о нём и обо всём, что он рассказывает, нельзя говорить никому, кроме декана Снейпа. Ни друзьям, ни директору. Гарри дал слово, и Шшах принял его всерьёз. После этого его рассказы стали длиннее.
Особенно Гарри любил слушать о Салазаре. Ему легко было представить мальчика, у которого нет ни отца, ни матери, зато есть ум, воля, осторожность и одна-единственная верная живая душа рядом — его фамильяр, василиск. Шшах рассказывал, что Салазар рос в Корнуолле, среди старой магии, солёного ветра, туманов и каменных холмов. Сиротой он остался рано. Людей вокруг было мало, а доверять им стоило ещё меньше. Шшах тогда и сам был молод и был ему другом. Он лежал у огня, пока мальчик читал старые свитки, сопровождал его в холмах и сторожил его сон.
Чем больше Гарри это слушал, тем меньше Салазар оставался для него просто именем из учебника или мрачной фигурой древнего мага. Он становился живым: мальчиком, который рано понял цену одиночества; юношей, привыкшим заранее рассчитывать следующий шаг; человеком, не ждавшим помощи от мира и потому научившимся строить всё прочно, с запасом, на века.
Постепенно Гарри стал приходить к Шшаху уже не только за рассказами. Он и сам рассказывал: о том, что случилось за день, о людях, о странностях, о чужих словах, смысла которых не сразу удавалось понять. А потом спрашивал:
— А что бы на моём месте сделал Салазар?
Шшах никогда не отвечал сразу. Сначала молчал, будто сверял вопрос с той старой памятью, которую хранил в себе. Потом говорил. Иногда коротко:
— Салазар сперва посмотрел бы, кому выгоден весь этот шум.
А порой отвечал так, что Гарри потом ещё долго обдумывал его слова:
— Он меньше слушал бы, кто что сказал и внимательнее смотрел бы на то, у кого какие интересы, и у кого есть власть, деньги, путь к отступлению и время для манёвра.
Гарри нравились эти разговоры. Шшах отвечал по существу и не тратил сил на лишние рассуждения. Иногда он рассказывал случаи из прошлого: как юный Салазар однажды несколько недель наблюдал за человеком, прежде чем заговорить с ним об очень важном деле; как отказался брать в союзники сильного мага, потому что тот слишком любил риск; как однажды уступил в малом, чтобы через год получить всё нужное без борьбы. Из таких рассказов у Гарри постепенно складывался образ Салазара: очень умного, очень осторожного человека, знавшего цену силе, тайне и верности.
Шшах видел, что мальчик слушает по-настоящему, и потому рассказывал ещё. О том, как Салазар разговаривал с замком, когда тот был моложе. О тайниках, которые создавались не из жадности, а ради порядка. О старых корнуолльских чарах, вплетённых в слизеринские стены.
Так у Гарри появился старый и очень умный советчик. И когда жизнь наверху делалась особенно шумной, путаной или просто глупой, он знал: стоит только прийти к холодной стене, тихо позвать по-змеиному:
— Шшах, —
и из глубины ответит голос, помнящий ещё Основателей.
Вскоре после встречи с Шшахом Северусу приснился сон.
Во сне он шёл по Хогвартсу — как будто сам замок вёл его. Сначала к туалету Миртл. Там под одной из раковин чувствовалась утечка, словно что-то когда-то прорвало защиту и с тех пор магия медленно, упрямо сочилась оттуда. Потом сон переменился, и он уже стоял в Выручай-комнате. Там от сломанного исчезательного шкафа шёл надрыв в магической ткани замка — иной природы, более узкий, но тоже опасный.
Затем перед ним во сне появился Шшах.
— Теперь можешь идти к директору, — сказал он. — И скажи ему, что видел сон, в котором замок показал тебе эти две утечки.
— А если он спросит, почему замок решил говорить именно со мной?
Шшах медленно качнул тяжёлой головой.
— Потому что ты декан дома Салазара, и понимаешь подземелья.
Он помолчал и добавил с древним презрением:
— Пусть поможет исправить. А не то так и будет лениться.
Северус даже во сне чуть приподнял бровь.
— Лениться?
— Да, — невозмутимо подтвердил Шшах. — Люди высоты, такие, как он, любят воздух, башни, и великие замыслы. А трещины в камне и утечки им скучны, и они ленятся с этим возиться. Но чинить всё равно надо.
И Северус проснулся. Это был сон — и всё же не совсем сон. Ну конечно — ведь Шшах так и сказал ему — что пошлет ему сон, и все объяснит во сне!
Дамблдору он все рассказал именно так, как велел Шшах — про сон и про замок, который сам указал на свои старые раны. Директор выслушал его очень внимательно и, к удивлению Северуса, не стал ни спорить, ни задавать лишних вопросов. Они вдвоём все проверили — оба повреждения были найдены и сразу же исправлены.
— Спасибо, Северус. Если замок подаст тебе ещё какой-нибудь знак, сообщай мне сразу. — сказал Дамблдор.
И, чуть помедлив, добавил с редкой для него прямотой:
— Верхнюю половину Хогвартса я всегда чувствовал лучше, чем нижнюю. Башни, переходы, верхние коридоры, старые залы — там голос Замка мне понятнее. А все, что ниже, мне слышать труднее. Хогвартс, как видно, решил, что именно декан Слизерина должен слушать нижние этажи и подземелья.
С этого времени Северусу иногда снился Шшах — когда сам Шшах считал нужным.
Постепенно речь пошла уже не только об утечках и неполадках. По его указаниям Северус нашёл несколько записей Слизерина — они лежали в старом тайнике, доступ к которому ему открыл Змей. Они оказались точными, скупыми, с поразительной глубиной понимания ядов, противоядий, свойств редких веществ и самой логики зелья. Некоторые решения Северус читал по два раза, потом ещё раз, уже медленнее. В этих пергаментах, думал он, было больше настоящего знания, чем во многих известных трактатах.
Сначала Шшах говорил с ним только во сне, но постепенно они научились звать друг друга мысленно. Если одному из них срочно нужно было поговорить с другим, этого было достаточно.
Так у Северуса в Хогвартсе появился ещё один союзник.
В покоях декана Слизерина была дверь, которая никогда не открывалась. Она была врезана в самую старую стену, там, где камень становился темнее, плотнее и словно помнил руки первых строителей Хогвартса. На ней не было ни замка, ни ручки, ни щели, только гладкое чёрное дерево, старое, как подземелья, и тонкий орнамент в центре в виде змеи, почти стёртый временем. Иногда от этой двери тянуло влажным камнем, глубинной водой и чем-то тяжёлым, древним.
Северус о ней не задумывался: в Хогвартсе хватало вещей, которые вели себя необычно. Но однажды поздним вечером, когда перед ним лежал раскрытый номер «Еженедельника Зельевара», а рядом стыл крепкий чай с молоком, в эту дверь постучали.
Стук был тихий, но такой отчётливый, что ошибиться было невозможно. Кто-то разумный по ту сторону двери отбил по дереву ритм, похожий на старинный танец.
Северус подошёл к двери — и в то же мгновение в его разуме появился образ.
Его ладонь лежит на орнаменте со змеей. Древняя створка бесшумно отходит в сторону. За нею тянется длинный каменный проход, потом — огромный зал, бассейн с водой, колонны. Легендарная Тайная комната! И тот, кто его приглашает в гости: громадный василиск, свернувшийся на тёплых плитах с достоинством хозяина этого зала.
Северус не стал тратить времени на сомнения. Он сделал именно то, что показал ему образ: приложил ладонь к чёрному дереву. Под пальцами что-то отозвалось. Дерево дрогнуло. Дверь открылась.
Северус взял палочку и пошёл по проходу.
В зале, куда он вышел, колонны, оплетённые резными змеями, уходили вверх в полумрак; на древних плитах лежал мягкий отсвет факелов. И там, на широком тёплом камне, его ждал Шшах.
Василиск был прекрасен той опасной, безупречной красотой, какая бывает у хищника, который давно никому ничего не доказывает. Его чешуя отливала тёмным золотом, бронзой и густой зеленью старого стекла. Он поднял голову и послал Северусу второй образ.
Каменная чаша. Шшах склоняет голову, и его слеза падает в чашу. Человек пьёт — и мир раскрывается перед ним шипящим, живым языком змей.
Северус всё понял сразу.
Шшах медленно подтолкнул к нему небольшую чашу. Северус взял её и выпил без колебаний. Вкус был странный и сильный: солоноватый, железистый, с привкусом сухой травы, старой магии и чего-то очень чистого, очень древнего.
На миг у него перехватило дыхание. Мир качнулся, перестроился и стал шире. Шорох воды обрёл смысл. Камень заговорил тихим внутренним эхом. Даже воздух в зале зазвучал иначе: в нём обнаружились шипящие узоры, которых человек не замечает.
Шшах раскрыл пасть и зашипел. И Северус понял его.
— Приветсссствую, декан, — прошипел василиск, и шипение это было не грубым, а текучим, почти музыкальным. — Я решшшшил говорить с тобой напрямую.
Северус чуть склонил голову.
— Да, так прощщще — ответил он на парселтанге.
* * *
В тот первый вечер они проговорили очень долго. Шшах сразу перешёл к делу: спросил, как устроена нынешняя лаборатория декана, где Снейп хранит сильные яды, какими горелками пользуется, как защищает воздух от летучих паров, как точит ножи для редких ингредиентов. Северус отвечал коротко, по существу, а потом стал спрашивать сам. Шшах с явным удовольствием объяснял, как при Салазаре были расположены каменные столы, где держали тяжёлые минеральные соли и какой камень лучше всего подходит для ступок, если не хочешь, чтобы часть силы ингредиента уходила в поры камня.
Северусу понравилось с ним разговаривать. Перед ним был собеседник, который глубоко понимал зелья, и с которым можно было без страха делиться идеями. С тех пор раз в неделю он приносил к тайной двери свежий номер «Еженедельника Зельевара» и спускался с журналом в Тайную комнату. Он читал Шшаху вслух новые статьи, а Шшах слушал, прикрыв тяжёлые веки. Время от времени Змей стучал хвостом по камню, когда статья оказывалась особенно удачной — или особенно глупой. Нередко он с сухим удовлетворением замечал, что некоторые самоуверенные современные авторы всего лишь заново открыли то, что в старых подземельях знали уже много веков.
Иногда их обсуждения затягивались далеко за полночь. Северус стоял у каменного стола, рядом лежал раскрытый журнал, на полях появлялись его быстрые, острые пометки, а Шшах тянул голову ближе и требовал перечитать особенно спорное место ещё раз — медленно, со вкусом, чтобы можно было как следует возмутиться.
Со временем Северус всё чаще думал, что ближе Шшаха у него, пожалуй, и не было никого. Шшах всегда был на его стороне. Он уважал его мастерство. Он щедро делился идеями. Северус приносил в Тайную комнату новые статьи и наблюдения; Шшах отвечал памятью древних подземелий, точным чутьём и тем особым, очень слизеринским взглядом на вещи, при котором важны главным образом результат и его цена.
Конечно, они спорили. Но даже в спорах между ними не было человеческой мелочности, которая портит дружбу. Напротив: чем яснее один видел сильную сторону другого, тем спокойнее становилось им обоим.
Однажды Северус заметил, что присутствие феникса наверху слегка беспокоит Шшаха. Дело было не лично в Фоуксе, мирно сидевшем на своей жердочке, а в старом змеином страхе перед фениксами вообще: огненные птицы не любят змей, нападают на них — и в схватке прежде всего бьют в глаза.
И он сразу же взялся за работу. Он собрал сведения о стекле, которым защищали глаза тяжёлым, нелетающим драконам далёкого Севера, потомкам древнего Нидхёгга — делать такое стекло умели только тамошние гномы. Северус нашёл нужных мастеров. Платить пришлось дорого, но в итоге он добыл для Змея очки — почти невесомые, точно подогнанные. Стекло было прозрачным и прочным: его нельзя было разбить ни ударом, ни случайной магией. Оно мягко садилось на морду и не мешало движению. Глаза были надёжно защищены.
В подземельях и трубах Змей и прежде был в безопасности; теперь и снаружи он мог двигаться спокойно, не опасаясь каждое мгновение удара сверху.
Когда Шшах впервые позволил надеть на себя эту вещь и понял, что она действительно удобна, он долго молчал. Потом медленно поднял голову и сказал только:
— Спасибо, декан.
Северус коротко кивнул и велел не шевелиться, пока он проверяет, не давит ли крепление за костяным гребнем. Они оба не любили прочувствованные речи, ценя прежде всего практические результаты — и это их тоже сближало.
Так и вышло, что с каждым месяцем они становились ближе. Каждый ясно видел достоинства другого и искренне хотел ему блага. Василиск желал, чтобы Северусу хватало времени, хороших ингредиентов и признания. Северус желал, чтобы Шшах был в безопасности и не скучал.
А очки Шшах научился надевать с помощью хвоста.
Артур нашёл адрес старого дома Уизли в министерских архивах.
В Министерских земельных книгах, свитках о магических источниках и старых налоговых записях ещё сохранялось имя: «Weasley House» — северная граница, ручей, тисовая роща, закрытый участок, не подлежащий передаче магглам.
Он просидел над бумагами до позднего вечера, пока буквы не начали расплываться перед глазами. История вырисовывалась такая. Когда-то у Уизли были земля, дом, алтарь. Потом старшая ветвь начала слабеть. Денег становилось меньше, землю делили, браки заключали всё ближе к родне, лишь бы удержать остатки владений. Младшая ветвь ушла около ста лет назад. В архивах это выглядело сухо: переселение, отказ от части прав, новое место жительства. Но смысл читался ясно: кто-то из младших Уизли решил уйти вместо того, чтобы медленно хиреть возле старого дома.
Поначалу это ещё работало. Пока алтарь не был оставлен, пока возле него жили Уизли, пока туда приносили огонь, воду, хлеб и кровь рода, младшая ветвь держалась. Земля помнила их имя. Потом старшие умерли. Последние записи, примерно пятидесятилетней давности, были короткими: смерть без наследника, дом закрыт, источник спит, вход не подтверждён.
После того, как алтарь был оставлен, всё пошло драккл знает как. У деда Артура были дом и деньги, но уже при отце дом в Оттери-Сент-Кэчпоуле сгорел; на его месте поставили временное жильё, которое потом и стало Норой. Позже отец Артура купил себе маленький дом и прямо сказал сыну, что не хочет, чтобы его там тревожили. Артуру почти ничего не досталось.
Артур свернул свиток. Старший дом Уизли не исчез, земля не отошла магглам. Алтарь не умер, его просто оставили, и где-то до сих пор стоял закрытый дом, на который его кровь, возможно, всё ещё имела право.
* * *
Дом Уизли оказался совсем недалеко от Норы. Дорога туда почти заросла: мох затянул камни, тисовые ветви сомкнулись низко, ручей ушёл под корни и где-то внизу тихо звенел по камню. Но министерский артефакт, найденный вместе с архивной записью, вдруг ожил у Артура в ладони. Маленький латунный указатель, похожий на старый карманный компас, дрогнул, повернулся не к северу, а к тисовой роще и потянул руку вперёд. Дом стоял за деревьями.
Артур снял шляпу.
— Я Артур Уизли, — сказал он негромко. — Сын Септимуса, внук Седрика, правнук Озрика. Я пришёл к дому моего рода.
Ответа не было.
Артур вошёл внутрь. Под ногой хрустнул сухой лист. Хотя крыши давно не было и листья должны были лежать повсюду, в алтарной комнате пол оставался чистым. Посередине, на низком каменном возвышении, стоял алтарь. Он был прост: серая каменная плита, по краям стёртые знаки. Когда-то в них, наверное, легко читались птица, колесо, пламя очага и длинная ветвь с ягодами. Теперь линии ушли в камень.
Он подошёл ближе. Во рту пересохло. Он достал из кармана хлеб, маленькую флягу воды и серебряную монету, как посоветовал Билл, потом уколол палец серебряной булавкой и капнул кровью на край плиты.
— Я Артур Уизли, — повторил он. — Я пришёл вернуть связь.
Кровь легла на камень маленькой тёмной каплей. Алтарь остался холодным.
Артур ждал. Минуту, другую. Ветер прошёл над разрушенными стенами, тисовые ветви сухо шевельнулись, где-то в траве пискнула птица. Камень под его ладонью был ровным и холодным, без тепла, без дрожи, без малейшего отклика. Он положил на плиту хлеб. Ничего. Вылил рядом немного воды. Ничего. Серебряная монета тихо звякнула о камень и покатилась к самому краю, словно алтарь не хотел держать даже её. Артур почувствовал, как лицо заливает жар, хотя рядом никого не было.
— Я знаю, — сказал он тише. — Мы не приходили.
Дом молчал.
— Мой дед не пришёл. Мой отец не пришёл. Я тоже не знал.
Но алтарю, прожившему без рода пятьдесят лет, не было дела до того, кто чего не знал. Он не прогнал Артура, но и не принял. Просто лежал перед ним — холодный, закрытый, терпеливый — старый дом, который полвека ждал своих и уже не верил первому пришедшему.
И Артур сел у холодного камня, сгорбившись и закрыв лицо руками — что теперь делать, он не знал.
Так его и нашла Марта Кеттл — маленькая сухая ведьма в выцветшем сером плаще, с корзиной трав на локте и палкой из тиса. Она вышла будто прямо из рощи, посмотрела на него прищуренными светлыми глазами и сказала без удивления:
— Ну вот. Уизли наконец-то до дома добрался.
Артур поднял голову. Старуха стояла совсем рядом и разглядывала его так, словно рыжие волосы, веснушки и высокий рост уже всё ей рассказали. Лицо у неё было старое, тонкое, крепкое, как корень; таким лицам возраст уже не вредит.
— Я Марта Кеттл, — сказала она. — Тут живу давно. Двести лет, если тебе для порядка нужна цифра. Я ещё Алису Уизли помню, хозяйку этого дома. Красавица была, с тихим голосом и очень ясной головой. И Озрика, сына её, помню. Высокий, рыжий, упрямый. Всё ходил к моей внучке Элси через ручей, будто в целом свете других дорог не было.
Она опёрлась на палку, посмотрела на алтарь и ворчливо сказала:
— Что, Уизли, не пустил тебя дом? Правильно. Он сначала смотрит, кто пришёл, с чем пришёл и надолго ли.
Артур ничего не ответил. Марта сама села на низкий камень у стены, поставила корзину на колени и стала рассказывать:
— Тут вот как вышло. Хозяин дома, Освальд Уизли, под старость стал бояться дележа. Наследников было довольно, и ему пришло в голову крепко-накрепко связать ветви внутри рода. И он решил повенчать между собой своих детей, чтобы поля, сад, ручей и этот дом ни на волос не ушли в сторону из семьи. Алиса сперва спорила тихо, потом сердито, потом вовсе перестала спорить. Она поняла, что мужа уже не сдвинуть. И тогда она разбудила Озрика, младшего сына, ночью, дала ему кошель с деньгами, свои серьги и золотые ложки с семейным знаком и сказала: бери девчонку, которую выбрал, и уходи, пока тебя не женили на сестре. Сын взял Элси, мою внучку, и ушёл. Так и пошла младшая ветвь. А ты, видно, правнук Озрика.
Она повернула к Артуру сухое лицо и усмехнулась одними глазами.
— Так что ты мне не чужой. В тебе есть и кровь Уизли, и кровь Элси Кеттл. Я на тебя глянула и сразу увидела: наш. Только дом этого ещё не знает. Для него ты пока первый пришедший за полвека.
Марта поднялась неожиданно легко для своих лет, подошла к алтарю и положила на камень ладонь, узкую, тёмную от трав и времени.
— Он не сердитый, — сказала она. — Он старый. Старые дома не любят спешки. Приходи ещё. Приноси огонь. Чисти камень. Дай ему к тебе присмотреться.
Потом оглянулась через плечо:
— А сейчас вставай, Артур Уизли. Нечего горевать на голодный желудок. Идем ко мне. Я поставлю чайник, достану медовые лепёшки и покажу тебе вещь, которую Алиса велела хранить для того Уизли, который когда-нибудь всё-таки вернётся.
* * *
Дом Марты Кеттл стоял чуть ниже по ручью, под старой ольхой, где вода шла тише и трава была густая и тёмная. Домик был маленький, но крепкий, с низкой дверью, синими ставнями и крышей, заросшей мхом так ровно, словно его нарочно растили. На крыльце сушились пучки чабреца и зверобоя, у порога стояли глиняные горшки с мятой, а на подоконнике дремал рыжий кот с порванным ухом.
Внутри пахло травами, тестом и старым деревом. Марта велела Артуру сесть к столу, поставила чайник над огнём, достала банку тёмного мёда и медовые лепёшки, а потом, не торопясь, придвинула к себе невысокий дубовый сундук. Ключ от сундука висел у неё на шее, на чёрном шнурке, рядом с маленьким серебряным напёрстком.
Марта отперла крышку, подняла верхний слой льняных полотен и вынула свёрток, перевязанный выцветшей золотой тесьмой. Тесьма была старая, но чистая; кто-то когда-то завязал её очень аккуратно.
Марта положила свёрток перед Артуром.
— Вот, — сказала она. — Алиса, когда уже видела, что род приходит в упадок, сказала мне: если вернётся кто-то из потомков Озрика, а дом его с первого раза не пустит, отдай ему это.
Артур развернул ткань. Внутри лежали большой старый ключ из тёмного железа, кусок жёлтого воска, опаленного огнем, сложенный вчетверо лист и тонкая серебряная цепочка с круглым знаком, почти стёртым от времени. На знаке ещё можно было различить птицу и ветвь с ягодами. Артур взял лист. Бумага была плотная; чернила чуть побурели, но почерк оставался твёрдым и ясным.
Он прочитал:
«Тому из моих потомков, кто вернётся домой.
Приди к дому на рассвете. Сними печать с очага этим ключом. Положи в очаг сухой тис, затем воск из этой коробки и назови себя. Подмети пол. Принеси дому хлеб и воду. Ничего не проси в первый день. На второй день приди опять. На третий день останься до сумерек.
Если дом захочет принять тебя, он сам даст знак. Если нет — уходи без гнева.
Алиса Уизли».
Артур перечитал письмо ещё раз, медленнее. Пальцы у него дрожали. Марта уже разлила чай по толстым чашкам и придвинула к нему блюдо с лепёшками.
— Воск — это огарок от старого домашнего огня Уизли. Алиса обожгла воск на очаге в ту ночь, когда отправила сына с Элси. Огонь всё это время спал. Теперь, может, проснётся.
Артур долго смотрел на ключ, на письмо, на маленький серебряный знак. Он чувствовал себя так, как будто после долгого блуждания наконец нашел тропу. А Марта пододвинула ему лепёшки и сказала:
— Ешь. Завтра пойдёшь снова. Дом не открылся с первого раза, но это ещё ничего не значит. Старые дома любят, чтобы к ним пришли дважды. А иногда и трижды.
На другой день Артур пришёл ещё затемно и принёс всё, как было велено. Под мышкой у него был веник из тонких прутьев, в кармане — ключ и жёлтый воск, в свёртке — хлеб, во фляге — вода. Он вошёл в старый дом уже не как человек, случайно забредший к руинам, а как тот, кому дали работу и кто собирается сделать её как следует. Под копотью и пылью почти не было видно старой печати, но камень узнал ключ: тёмный знак на миг проступил яснее, дрогнул и погас. В глубине очага что-то сдвинулось, будто дом после долгого сна осторожно повернулся на другой бок.
Артур опустился на колени, расчистил очаг от мусора, положил туда сухой тис, потом кусок старого воска и назвал себя по крови, как было написано в письме. Огонь занялся не сразу. Потом Артур подмёл пол, вынес сухие листья, поставил на алтарь хлеб и воду и ничего не попросил. Дом молчал.
Он посидел, глядя в очаг, и уже начал думать, что на этом всё и кончится — но снаружи послышался лёгкий стук коготков по камню. Артур поднял голову. В проёме, где когда-то была дверь, стоял огромный голубь. На груди у него горело рыжее пятно, словно цвет огня в очаге. Голубь вошёл важно, не спеша, словно не в разваленный дом, а в собственную гостиную, дошёл до алтаря, вспорхнул на край алтарной плиты и стукнул клювом по камню.
Звук вышел слабый. Но по дому он прошёл как ключ по замку. Под плитой что-то глухо отозвалось, очаг вздохнул теплом, а стёртые знаки по краям камня на миг проступили яснее: ветвь с ягодами, колесо, пламя и птица. Голубь повернул голову и посмотрел на Артура круглым тёмным глазом — внимательным и совсем не птичьим. Потом слетел с алтаря, подошёл ближе и деловито клюнул его в ботинок. Ещё раз. И ещё. Не больно, но с таким видом, будто говорил: ну что сидишь, хозяин, работы здесь много.
Артур замер, потом очень осторожно протянул руку. Голубь не шарахнулся. Только распушил шею, переступил лапками и вдруг тяжело, уверенно взлетел ему на запястье. Лапы оказались тёплыми. Артур почувствовал, как по коже, по рукаву, по самой крови прошла короткая живая дрожь — не удар, не жар, а узнавание. А голубь коротко курлыкнул, встряхнул крыльями и, не слетая с руки, повернул голову к очагу, потом к алтарю, потом к проваленной крыше, к стенам, к заросшему двору, где под травой ещё лежали старые камни. Он показывал дом. Свой дом. Их дом.
И Артур понял: это и есть Хранитель — серый голубь с рыжим пятном на груди, который пришёл к зажжённому очагу, встал на алтарь и признал Артура достаточно своим, чтобы клюнуть в ботинок и потребовать дела.
Артур попробовал поговорить с Голубем. Он рассказал всё с самого начала: про старшую ветвь, про младшую, про Алису Уизли, про юного Озрика, которого она ночью отправила прочь с деньгами и девушкой, про Элси Кеттл, про Нору, про сгоревший дом, про то, как они жили без алтаря, сами не понимая, что потеряли. Он говорил, как умел, громко и честно. Под конец он уже разговаривал, как будто перед ним был не голубь, а старый родственник.
— Помоги, — сказал он наконец. — Я ведь пришёл. Я ведь дом и семью вернуть хочу. Ты же видишь.
Голубь в ответ на это повернул голову набок, посмотрел ещё внимательнее, потом коротко курлыкнул. Больше он не сделал ничего, а под вечер и вовсе взлетел на обломок старой балки под крышей, нахохлился там, спрятал лапы в перья и стал похож на самый обыкновенный серый комок, только рыжее пятно на груди ещё тлело в сумерках, как уголёк.
Артур устроился у очага, завернулся в старый плащ, наложил на себя согревающие чары и уснул прямо на полу, под тихий треск тиса. И во сне дом встал вокруг него целым. Крыша была на месте, стены ровные, окна тепло светились, а на дворе, где росли трава и крапива, теперь было чисто, стояли колоды, бочки, телега, лестница, и пахло стружкой, дымом и хлебом. По двору ходили люди — рыжие, высокие, похожие друг на друга, как огоньки похожи на огонь. Кто-то нёс доски, кто-то вёл куда-то козу, кто-то смеялся у колодца, кто-то поднимал ребёнка на руки, а над крышей белела голубятня, и на ней сидел тот самый голубь — серый, важный, с рыжим пятном на груди. Он не говорил ни слова, только смотрел вниз и довольно курлыкал.
Потом сон переменился. Артур увидел женщину в тёмном платье; она стояла у очага и заворачивала что-то в белую ткань. Он сразу понял, кто это. Алиса. Рядом ждал высокий рыжий парень, а у двери стояла светловолосая девушка с живыми, быстрыми глазами. Алиса подала сыну свёрток и коснулась его щеки. А потом повернулась и посмотрела прямо на Артура, будто знала, что он здесь.
— Ты пришёл, — сказала она. — Позаботься о доме. Хранитель поможет.
Потом сон рассеялся.
Артур проснулся на холодном полу у очага. Над ним чернели сломанные балки, в проёме серело утро, а в доме было тихо. Только голубь сидел на алтаре. Увидев, что Артур открыл глаза, он слетел вниз, прошёл к выходу, потом во двор, оглянулся и коротко курлыкнул.
Артур встал. Теперь он знал, что делать. Он вышел во двор, оглядел старые камни, проваленную крышу, перекошенный остов голубятни и впервые посмотрел на всё это не как на руины, а как на работу. Голубь уже сидел на низком столбе у бывших ворот и следил. Рыжее пятно на груди сияло в утреннем свете, точно маленький уголёк.
— Ладно, — сказал ему Артур. — Строить так строить.
— Ладно, — сказал Артур. — Строить так строить.
Он вынул палочку и начал с самого простого: расчистил двор, поднял из травы камни, собрал в сторону гнилые доски, отделил то, что ещё годилось, от того, что давно стало трухой.
Магия шла легко, ровно, без обычного утомления. Камни поднимались охотнее, чем должны были, старые балки ложились именно так, как нужно, а земля под ногами словно сама подсказывала, где проходит старая линия стены. Один раз Артур направил чары чуть левее, но камень мягко дёрнулся у него в воздухе и встал правее, точно на своё место. Артур замер, потом покосился на Голубя. Тот сидел, нахохлившись, и делал вид, что вовсе ни при чём.
К полудню стало ясно: дом — или Голубь — помогает. Тяжёлые брёвна становились легче в руках, как будто их кто-то придерживал сверху. А внутри дома, возле очага и алтаря, палочка отзывалась быстрее, и заклинания выходили чище. Дом как будто не строился заново, а вспоминал сам себя.
Артур работал до вечера и ни разу не почувствовал привычной рассеянности. Наоборот: чем дольше он строил, тем яснее видел: вот здесь пойдёт главная стена. Здесь окно на ручей. Здесь крыльцо. Здесь голубятня.
Голубь, словно прочитав его мысли, слетел со столба, прошёлся по будущему месту голубятни важно, кругами, и стукнул клювом по камню.
— Да, — подтвердил Артур. — Голубятня будет.
К закату над старым домом уже стояли две поднятые стены, очищенный очаг и крепкий остов крыльца. Для одного дня это было слишком много, даже с магией, и Артур это понимал. Он опустил палочку, вытер лоб рукавом и медленно оглядел сделанное. Дом больше не выглядел брошенным. Из очага, где не было огня, вдруг пахнуло тёплым сухим камнем и хлебом. Артур поднял голову. Голубь сидел на новой балке и смотрел на него круглым тёмным глазом.
— Ну вот, — тихо сказал Артур. — Завтра будем строить дальше.
И на другой день пришёл снова. И на следующий день. И с каждым разом стены поднимались быстрее, чары ложились вернее, всё находилось именно там, где было нужно, а дом всё явственнее тянулся вверх.
* * *
Через две недели Артур пришел в дом Прюэттов, и с первого взгляда Молли заметила, что он выглядит иначе: собранный, прямой, с каким-то новым светом в глазах. Он вошел в малую гостиную, где как раз были дети — в школе еще не закончились каникулы — остановился у порога, оглядел их всех и сказал:
— Я нашёл дом Уизли. Дети, вы поможете мне восстановить его?
На миг стало тихо. Первым вскочил Чарли, гостивший у деда. Глаза его загорелись.
— Настоящий дом? Старый? С алтарём?
— С алтарём и с Хранителем, — ответил Артур.
Все дети Уизли, отпросившись на две недели кто с работы, кто из школы, отправились помогать отцу строить дом. Старый дом Уизли уже не выглядел развалиной. Две стены стояли ровно, очаг был очищен, крыльцо поднято, часть крыши легла на место, и всё вместе чувствовалось так, будто дом не построили заново, а разбудили.
На коньке недостроенной голубятни сидел огромный серый голубь с рыжим пятном на груди и смотрел вниз с таким видом, словно именно он собрал здесь всех.
— Это кто? — шёпотом спросил Рон.
— Хранитель Уизли, — ответил Артур.
— Голубь? — с восторгом переспросили близнецы.
Голубь медленно повернул голову и посмотрел на них так, что оба сразу стали серьёзнее. Ненадолго, но всё же.
Билл занялся кладкой и сразу пришёлся дому по душе. Голубь спустился, прошёлся рядом, покосился на его работу и коротко курлыкнул, будто одобрил. Перси сел составлять список балок, камней и этапов восстановления, Голубь кивнул и курлыкнул.
Рон предложил ему замызганный кусок пирога, вытащенный прямо из кармана; Голубь посмотрел на пирог, на Рона и с достоинством отвернулся. Через пять минут Рон рассыпал по двору гвозди, и Голубь улетел на балку повыше с видом существа, не желающего иметь к этому никакого отношения.
Джинни подошла к нему без всякой робости.
— Здравствуй. Я Джинни Уизли.
Голубь посмотрел на неё сначала одним глазом, потом другим, и на мгновение сел ей на плечо.
— Ну вот, — спокойно сказала Джинни. — Я ему понравилась.
Чарли тем временем просто строил. Таскал балки, лазил по каркасу крыши, подхватывал тяжёлые брусья в самый нужный миг, и возле него всё шло особенно гладко. Верёвки не путались, дерево ложилось точно, дом словно сам помогал ему держать равновесие и находить верное место.
Голубь слетел с конька. Не спеша прошёл по новой балке, задержался возле Билла, возле Перси, полетал над близнецами, над Роном, который немедленно вытянулся, задел крылом Джинни, а потом подошёл к Чарли и тяжело сел ему на плечо.
Во дворе стало тихо. Голубь посидел, крепко вцепившись лапами в куртку, потом один раз стукнул Чарли клювом по воротнику и коротко курлыкнул. Дом отозвался сразу: по балкам прошла лёгкая дрожь, очаг в глубине дома дохнул теплом, а стёртые знаки на алтаре на миг выступили яснее.
— О, — сказал Перси.
— Ага, — сказали близнецы хором.
Чарли протянул руку. Голубь без колебания шагнул на его запястье. Рыжее пятно на груди вспыхнуло ярче.
— Ну что ж, — тихо сказал Артур. — Значит, Чарли.
Голубь стоял на запястье Чарли тяжело, уверенно, как будто всегда там и сидел. От тёплых лап по руке Чарли пошла короткая дрожь до самого плеча, и в этот миг дом вдруг раскрылся перед ним весь сразу: очаг, алтарь, старая тропа под тисами, ручей под корнями, пустое место для голубятни. Чарли шумно вдохнул. Ему стало хорошо — как бывало, когда он летел рядом с драконом: когда жар бьёт в лицо, ветер треплет одежду, а внутри становится ясно и весело.
— Ты летаешь с драконами. Ты сильный. Я выбираю тебя в наследники, — сказал Голубь.
Потом курлыкнул совершенно по-голубиному, так что со стороны всё выглядело куда менее величественно. Но Чарли уже улыбался той редкой, широкой улыбкой, которая появлялась у него только рядом с существами, заслуживавшими уважения.
— Спасибо, — сказал он совсем тихо.
— Прошу прощения, а по какому принципу производится выбор? — спросил Перси с такой серьёзностью, будто речь шла о министерском назначении на должность.
Голубь повернул голову и посмотрел на него круглым тёмным глазом. Потом снялся с руки Чарли, пролетел над двором и сел рядом с Перси. Дважды стукнул клювом по его ладони.
— Здравствуй, — сказал он тише. — Ты серьёзный. Ты считаешь. Это полезно.
Перси кивнул с таким видом, словно только что получил официальную должность при Хранителе и намерен исполнять её безупречно.
Близнецы, конечно, такого снести спокойно не могли.
— А мы? — спросил Фред. — Мы симпатичнее, чем Перси.
— И веселее, — добавил Джордж.
Не прошло и минуты, как они уже сколотили из щепок что-то вроде маленькой голубятни. Вышло быстро, но криво. Голубь обошёл сооружение кругом и очень точно выдернул одну щепку. Вся постройка тут же сложилась.
— Он разбирается в механике, — с уважением сказал Фред.
— И не любит халтуры, — добавил Джордж.
К общему удивлению, оба немедленно взялись переделывать всё как следует. Голубь сидел рядом и наблюдал, как они спорят, отнимают друг у друга молоток, перебивают один другого и всё же работают быстрее всех. Потом распушил шею и сказал:
— Эти тоже годятся. Только за ними нужен глаз да глаз.
Близнецы расхохотались, подошли ближе и очень осторожно погладили Голубя по шее. Тот принял ласку с важным достоинством, и кивнул им, как мастер, который решил, что ученики, конечно, шумные, но работать умеют.
Биллу он сказал:
— Ты наследник другого крылатого дома. Это хорошо. Крыло к крылу держится крепче. Вы будете поддерживать друг друга.
Потом он повернул голову к Рону и посмотрел на него долго, внимательно, словно видел не только мальчика перед собой, но и всё, что в нём ещё только должно было вырасти. Потом прошёлся перед ним мелкими важными шагами, остановился и сказал:
— Ты пока шумный, неловкий и всё роняешь. Но ты наш, ты настоящий Уизли. Работай больше, завидуй меньше — и дом тебя оценит.
Рон моргнул.
— Это он меня сейчас отругал или похвалил?
— И то, и другое, — сказал Билл.
И Голубь важно кивнул, как будто именно так и хотел.
К полудню дом поднялся так, как за обычный день не подняли бы и опытные мастера. К закату он уже стоял целый. Стены сомкнулись, крыша легла ровно, очаг задышал теплом, окна открылись на ручей и тисы, а над домом белела новая голубятня — крепкая, сухая, с правильным ветром. Последнюю балку Чарли ставил сам, и Голубь сидел у него на плече всё это время, будто следил, чтобы наследник не сделал глупость. Когда балка встала на место, по всему дому прошла лёгкая дрожь, потом тишина сделалась другой: живой, домашней. Где-то в стене тихо щёлкнуло, в очаге само собой вспыхнуло пламя, а над дверью проступил старый знак Уизли — птица, колесо, пламя и ветвь с ягодами.
Артур стоял посреди двора, смотрел на дом, на детей, на серую птицу с рыжим пятном на груди и только теперь до конца понял, что всё это по-настоящему: дом вернулся, Хранитель вернулся, и семья Уизли тоже начала возвращаться.
А Голубь тем временем перелетел на конёк новой голубятни, распушил шею и сел там с таким видом, будто именно он всё это построил, а людям позволил лишь немного помочь. Он блеснул рыжим пятном на груди и так громко, победно закурлыкал, что из ближайшей тисовой рощи ему ответили сразу три диких голубя.
— Ну всё, — сказал Перси, стряхивая пыль с рукавов. — Теперь у нас, по всей видимости, есть официальный родовой дом.
— И официальный родовой голубь, — добавил Фред.
Чарли стоял у крыльца, положив руку на тёплый столб, и улыбался так, как улыбаются люди, которым здесь уже хорошо и которые никуда отсюда не собираются. Голубь посмотрел на него сверху вниз и сказал, коротко и твёрдо:
— Здесь твоё место.
Чарли поднял голову.
— Да, — ответил он. — Похоже, что так.
* * *
Потом Голубь сделал круг над двором и опустился в дальнем углу дома, там, где старая стена сходилась с кладовой. Он оглянулся на Чарли, коротко курлыкнул и дважды стукнул клювом по камню.
— Иду, — сказал Чарли.
Он подошёл. Угол выглядел самым обыкновенным: старые плиты, щель у основания стены, сухая земля, немного щебня. Голубь снова клюнул — теперь уже в самую щель. Чарли присел, запустил пальцы между камнями и почти сразу нащупал что-то круглое, холодное.
Он вытащил из пыли золотой галеон.
— Пап, — позвал Чарли, уже совсем другим голосом. — Иди сюда.
Артур подошёл быстро. Голубь тем временем не успокоился: важно прошёлся вдоль стены, ещё раз клюнул в пол, потом ещё. Чарли отодвинул один камень, второй, и под ними открылась старая ниша, а в ней — большой железный ларец, потемневший от времени. Замок давно заржавел, и стоило Артуру коснуться его палочкой, как он просто треснул и отвалился.
Внутри лежали монеты. Много. Старые галеоны, несколько тяжёлых магловских золотых монет, и ещё два бархатных мешочка, полных золотом так плотно, что ткань на углах побелела от натяжения.
На миг стало тихо. Потом Артур очень осторожно выдохнул.
— Старые деньги Уизли, — сказал он. — Домашний запас.
Билл присел рядом, взял одну монету и повернул к свету.
— Давно лежит. Они не понесли это в банк, — сказал он. — Не доверяли гоблинам. Держали здесь, у себя.
Фред присвистнул.
— Вот это я понимаю: семейная финансовая политика.
— Очень здравая, — серьёзно сказал Джордж. — Если учесть, что хранителем выступал Голубь.
Чарли стоял на корточках у стены, а Голубь уже клевал дальше, в самый угол ниши, будто говорил: это ещё не всё. Чарли сунул руку глубже и вытащил оттуда второй ларец. Внутри оказались золотые украшения.
Голубь между тем вскочил на край раскрытого ларца и сказал:
— Вот, Уизли. Это ваше. Я много лет охранял это от воров и сырости.
Рон только смотрел в ларцы во все глаза.
— То есть мы теперь не совсем бедные?
И Голубь ответил:
— Больше нет.
* * *
Когда Молли впервые пришла смотреть на готовый дом, день был ясный, сухой и светлый. Дом Уизли стоял у тисовой рощи — с ровной крышей, чистыми окнами, крепким крыльцом и белой голубятней наверху. Над дверью проступил старый знак — птица, колесо, пламя и ветвь с ягодами, а во дворе пахло известью, сухим деревом и хлебом. Молли остановилась у калитки, посмотрела на всё это, потом на Артура и сказала только:
— Красиво.
Артур уже открыл рот, чтобы что-то объяснить, но в этот миг сверху тяжело слетел голубь и опустился прямо на перила крыльца. Серый, важный, с рыжим пятном на груди, он посмотрел на Молли с таким видом, будто решал, подходящая ли она гостья. Молли посмотрела на него в ответ.
— Так это ты, — сказала она. — Здравствуй, Хранитель. Я о тебе много слышала.
Голубь шагнул ближе. Потом ещё. Потом очень выразительно посмотрел на корзину у неё в руке.
Молли опустила глаза на корзину.
— Это на ужин.
Голубь наклонил голову набок и посмотрел так, будто слово «ужин» представлялось ему досадным препятствием. Потом он переступил лапками, распушил шею и курлыкнул коротко, но с большим чувством.
— Артур, — сказала Молли, не сводя глаз с голубя. — Он сейчас просит пирога?
— По-моему, да, — признал Артур.
— Похоже, у нашего Хранителя хороший аппетит, — сказала Молли. Подумала, вынула из корзины кусок мясного пирога и подняла палец.
— Но потом покажешь мне дом.
Голубь аккуратно взял угощение, отошёл на два шага, съел, вернулся и, как ни в чём не бывало, вскочил на перила снова. Теперь он уже смотрел на Молли куда мягче. Даже с некоторым уважением.
— Ну, — сказала Молли. — Показывай, раз уж ты тут главный.
И Голубь действительно стал показывать. Не спеша пошёл вперёд, то и дело оглядываясь, проверяя, что она идет следом. Сначала завёл её в большую кухню. Там было просторно, светло, и всё уже стояло так, будто в доме давно жили: длинный стол, тяжёлые стулья, полки, медный чайник, скамья у стены. Молли оглядела камень, пол, балки, провела ладонью по столешнице и кивнула.
— Хорошо сделали. Очень хорошо. Здесь кормить можно хоть десятерых.
Голубь курлыкнул одобрительно и тут же повёл её дальше: в кладовую, где уже стояли мешки с мукой и крупой; в маленькую боковую комнату, где солнце падало на пол узкой полосой; потом наверх, к окнам, откуда был виден ручей и тисы.
В конце концов они вышли во двор. Голубь сел на край голубятни, показывая и ее, потом снова спустился к Молли, и она присела на корточки перед ним.
— Мне дом нравится, — сказала она серьёзно. — Светлый, крепкий. Спасибо тебе.
Голубь посмотрел на неё своим круглым тёмным глазом и ответил:
— Ты понимаешь дом и умеешь готовить. Это хорошо.
Молли оглянулась на Артура.
— Он со мной разговаривает!
— Иногда он и со мной разговаривает, — сказал Артур.
Голубь подошёл к ней ближе.
— У вас такая большая семья, — сказал он. — Я соскучился по семье. Я с вами поужинаю. Можно?
— Ладно, — сказала Молли. — Но если хочешь сидеть с нами за столом, будешь мыть лапы, как все остальные.
Голубь не обиделся. Он посмотрел на свои лапы, потом на Молли, потом снова на лапы, будто впервые допустил мысль, что они действительно не безупречны после прогулок по двору. Потом кивнул. Один раз. С серьёзностью, достойной семейного договора.
Молли ему понравилась. Это стало видно сразу: он перестал проверять ее и начал смотреть на неё, как на свою. Он постоял немного, потом вдруг взлетел, скрылся за домом и исчез так быстро, что Молли даже выпрямилась.
— Куда это он?
— Сейчас вернётся, — сказал Артур, хотя сам не был уверен.
И правда: не прошло и минуты, как голубь появился снова. В клюве он нёс веточку рябины — тонкую, гибкую, с красными ягодами, точно такую, какая была вырезана на старом алтаре Уизли. Он тяжело опустился на перила рядом с Молли, подошёл к ней мелкими важными шагами и положил ветку у её руки.
Ветка была свежая, яркая. Она взяла её осторожно, словно что-то хрупкое и драгоценное, посмотрела на ягоды, потом на голубя.
— Это мне?
Голубь распушил шею и курлыкнул так, будто вопрос был излишним.
Молли улыбнулась, на глазах показались слезы.
— Спасибо, — сказала она тихо. — Ты хороший. И ужином я тебя накормлю. Но лапы всё равно помоешь.
Голубь важно вскочил на перила повыше и сел там с видом существа, которое принимает условия, потому что они разумны, а вовсе не потому, что им командуют.
Артур посмотрел на него, на Молли с веткой рябины в руке, на крепкий светлый дом — и радостно улыбнулся. Никаких больше предателей крови!
Однажды Шшах заговорил с Северусом об акромантулах. Запретный лес, как бы ни называли его люди, всё равно оставался частью хогвартской земли, а значит, опасным тварям, которые жрут всё живое и плодятся без меры, там было не место. Шшах сказал, что давно чувствовал их в чаще леса: там земля глухо дрожала от их ходов, старые корни деревьев были стянуты паутиной, а мелкая живность обходила эти места стороной. Но сейчас их стало так много, что они стали подходить все ближе к людям.
Он заметил, что мог бы убрать пауков без особого труда — нужен был лишь чистый проход к их логову — без суеты и без того, чтобы под удар попали другие обитатели леса: единороги, кентавры и прочие существа должны были заранее уйти с пути.
Северус это обдумал и решил поговорить об этом с директором. Шшаха он упоминать не собирался, но саму тревогу можно было передать иначе: Хогвартс недоволен тем, что происходит в лесу.
А вскоре оказалось, что и Хогсмид тоже был недоволен.
В тот вечер Северус ужинал в «Трёх мётлах» с Люциусом Малфоем. За стеклом шёл мелкий холодный дождь, а трактир изумительно пах яблочным пудингом, который мадам Розмерта как раз вынимала из печи.
Розмерта, как это часто бывало, вместе с ужином принесла и местные новости. Она со страхом говорила о том, что кто-то из деревенских видел в сумерках слишком крупные тени между деревьями, а школьники шептались о паучьих глазах в чаще. Один мальчишка даже клялся, что ночью у самой опушки увидел восемь красных огоньков; они блеснули и исчезли между корнями.
— А ещё, — сказала Розмерта, ставя перед Люциусом тарелку с пудингом, — у старого Макдаффа пропали две козы. Следы обрываются у леса, а на заборе осталась паутина. Такая тяжелая и липкая, что ему пришлось её ножом резать, чтобы снять с забора. А нож потом пришлось выбросить: у него все лезвие почернело.
Люциус поморщился.
— Какая мерзость.
— Именно, мистер Малфой. А у нас ведь и дети ходят мимо этой опушки.
Откладывать было нельзя. На следующий день Северус пришёл к Дамблдору. Он сказал, что Замок проявляет беспокойство из-за акромантулов, и в Хогсмиде тоже начали говорить о них.
Дамблдор внимательно посмотрел на него поверх очков. Пауки в лесу не были для него новостью, но он не знал, что их развелось так много. Он помолчал, потом подозвал Фоукса и что-то тихо ему сказал.
Феникс вспыхнул и исчез. Вернулся он быстро. На пол перед столом упала сухая ветка, оплетённая липкой нитью толщиной с шнурок. Нить шевельнулась сама собой, словно ещё помнила, как хватать и держать добычу.
Он сел на спинку кресла, встряхнул золотыми перьями и коротко, резко крикнул.
Дамблдор помрачнел.
— Понимаю, — сказал он.
Северус молчал.
— Ты прав, Северус. Их больше, чем я думал. Фоукс с этим разберется.
Фоукс склонил голову, и в его тёмных глазах на миг мелькнуло то древнее, грозное пламя, которое люди предпочитали не замечать, глядя только на красоту. В тот же день по лесу прошла весть. Кентавры увели жеребят глубже в чащу. Единороги ушли к дальним полянам. Мелкие лесные существа попрятались. А потом между деревьями скользнул золотой огонь.
Что именно случилось в глубине Запретного леса, никто толком не видел. Позже рассказывали, что Фоукс не собирался уничтожать всё паучье племя подчистую, но вышло иначе.
Арагог встретил феникса у логова и стал подробно и обстоятельно объяснять ему, что Хагрид сам привёл их в этот лес, а значит, они имеют право здесь жить. Фоукс слушал его — а в это время Мосаг, самка Арагога, бросилась на него сзади, пытаясь схватить и сожрать. Через миг на него напал и сам Арагог.
После этого в лесу не осталось ни одного акромантула. Исчезли их гнёзда, исчезла паутина — всё было выжжено до самой последней нити. Только кое-где ещё долго пахло жжёным шёлком и горячей смолой.
* * *
Когда Северус позже спустился в Тайную комнату и сообщил Шшаху, что акромантулов больше нет, василиск выслушал его и довольно кивнул.
— Значит, феникс справился.
— Справился, — ответил Северус.
Шшах помолчал.
— Что ж, — сказал он наконец. — Должна же быть польза и от фениксов.
Хагрид, как только понял, что произошло с акромантулами, сразу же пришёл к директору. Он был мрачен, растрёпан и встревожен; борода топорщилась, кулаки то сжимались, то разжимались.
Он не мог поверить, что Арагога, его друга, больше нет, и гневно смотрел на Фоукса. Фоукс спокойно сидел на насесте, всем своим видом показывая, что уже выразил свое мнение — огнём — и пересматривать его не собирался.
Дамблдор выслушал его.
— Хагрид, — сказал он спокойно, — возле школы не должно быть акромантулов. Они слишком опасны для учеников, для Хогсмида и для всех, кто может оказаться у границы леса. А твой знакомый паук, которого Фоукс собирался пощадить, попытался его сожрать.
Хагрид дёрнул головой, будто хотел спорить, но директор поднял руку, и тот замолчал. Потом тяжело засопел.
— Но они ж...
— Нет, — твёрдо сказал Дамблдор. — Займись лучше гиппогрифами. Можешь разводить их, ухаживать за ними, строить для них загоны, если тебе угодно. Но больших пауков возле школы больше не будет.
Хагрид опустил глаза. Вид у него был такой, словно у него отобрали что-то дорогое, но Дамблдор не смягчил сказанного ни словом.
— А что бы ты делал, если бы они съели ученика? — спросил он. — Кого из детей тебе было бы не жаль?
Хагрид открыл рот, закрыл его, всхлипнул так громко, что на столе дрогнула чернильница, и разрыдался.
— Арагог бы не... ну... он бы не нарочно... — пробормотал он сквозь слёзы, но даже сам, кажется, понял, что это слабая защита.
Фоукс тихо щёлкнул клювом.
Хагрид бросил на него последний обиженный взгляд и ушёл, громко шмыгая носом. Все портреты в коридоре издалека слышали это шмыгание и предусмотрительно притворялись спящими.
* * *
После того, как Фоукс уничтожил акромантулов, Хагрид неделю пил, не просыхая. А потом решил заняться делом.
Он отправился в Гринготтс.
Дело в банке у него и правда было: он давно собирался открыть наконец свой полузабытый сейф с теми немногими деньгами, что лежали там ещё с отцовских времён. Но настоящая причина была другой.
Ещё до истории с пауками он всё чаще ловил себя на мысли о гринготтском драконе. Хагрид слышал, что дракон был породистый, огромный, больше даже венгерской хвостороги. Таких в Британии было мало, и даже просто посмотреть на него уже казалось счастьем.
А ещё ходили слухи, будто гоблины обращаются с ним плохо. Если это правда, Хагрид мог бы его спасти. Увести поглубже в Запретный лес, спрятать там от всех, кормить, ухаживать за ним... Профессор Дамблдор его в лесу не заметит. А если заметит, Хагрид ему все объяснит. Дракону ведь лучше быть с ним, чем с гоблинами.
* * *
Днём Хагрид вёл себя в банке смирно. Подписал, что требовалось, дошёл с гоблином до своего сейфа. Гоблин отошёл к соседнему сейфу, оставив Хагрида перебирать старые шкатулки с мелкими монетами.
Когда гоблин вернулся и спросил, скоро ли мистер Хагрид закончит, тот пробормотал что-то про старые бумаги и сунулся глубже в сейф. Гоблин недовольно щёлкнул зубами, но ушёл.
К вечеру шаги в коридорах стали реже. Старинный боковой ряд сейфов ночью почти не проверяли: кому надо, тот выходил сам, а кому вздумалось засиживаться у своих сундуков до утра, тех гоблины перевоспитывать не брались.
Потом шаги совсем стихли.
Хагрид вышел из сейфа, спрятался у стены недалеко от гигантской трубы, которая вела вверх, и стал ждать. Он простоял там почти до полуночи, но наконец из дальнего прохода послышался низкий гул, звякнул металл и раздалось дыхание большого зверя.
Он прижался к стене и осторожно выглянул.
Гоблин в кожаных доспехах вел к трубе самого большого дракона, которого Хагрид когда-либо видел. Дракон был великолепен. Как Хагрид ни присматривался, стараясь найти следы дурного обращения, пришлось признать: он был в полном порядке. Чешуя лежала ровно, поблёскивала чисто и плотно, когти были ухожены, взгляд спокойный и вполне довольный жизнью. Спасать его было не нужно.
Но он был огромен и невероятно красив, и уходить не хотелось.
Гоблин сел на дракона, произнёс короткое односложное слово, что-то вроде «роф», — и дракон рванул вверх по гигантской трубе с такой мощью, что воздух в проходе отозвался глухим толчком.
Хагрид даже присел от восхищения. Это была команда лететь, понял он. Простая, точная, драконья команда. Гоблин выводил зверя на вечерний полёт — размять крылья перед сном.
Через некоторое время они вернулись, гоблин закрепил дракона ночными ремнями у кольца в стене и ушел.
Хагрид подошел к дракону поближе.
— Ну ты и зверюга, — прошептал ему Хагрид с нежностью.
Дракон повернул голову. Глаз у него был красивый — такой золотистый....
Хагрид шагнул еще ближе. Это был тот самый миг, когда ещё можно было уйти. Он потом много раз думал, что именно в ту секунду и надо было это сделать. Но вместо этого он подошёл совсем близко к дракону, протянул руку и осторожно положил ладонь на тёплую чешую у шеи.
Дракон не возражал. Похоже, Хагрид ему понравился. Или, по крайней мере, он решил, что такой большой, лохматый и восторженный человек не представляет немедленной опасности.
— Какой красавец… — шепнул Хагрид.
А потом, сам не понимая, что творит, вскарабкался на дракона, полоснул ножом по ремням и гаркнул ту самую гоблинскую команду лететь — с чудовищным акцентом, но всё же узнаваемо.
Дракон дёрнул головой, узнавая приказ, которым его всегда поднимали в полёт. Всадник на спине был делом привычным, хоть в этот раз и был значительно тяжелее обычного; путь был открыт — и он рванулся к трубе. Подрезанные ремни натянулись, треснули и лопнули. В следующее мгновение дракон уже бил крыльями, поднимаясь вверх. Хагрида едва не сбросило назад, но он вцепился в драконью шею — и они вылетели наружу, к звездам.
Под ними темнела земля, где огни тлели, как угли, а впереди было только небо — чистое, глубокое, полное звёзд. Ветер свистел в ушах, развевал куртку, трепал волосы и бороду, и в этом ветре была невероятная свобода.
Хагрид никогда в жизни не был так счастлив! Он летел на потрясающе красивом драконе по ночному небу — и оставалось только петь и радоваться ветру и высоте. И он пел, как умел: то старые детские песенки, то застольные, то какие-то обрывки песен о фейри и красавицах. Голос не умещался в груди и рвался наружу вместе со смехом, ветром и счастьем.
Дракон летел ровно и сильно, как будто и сам радовался полёту. Иногда он поднимался выше, и тогда звёзды казались ближе — почти на расстоянии руки. Хагрид даже попробовал дотянуться и покачал головой.
— Вот это жизнь, — прошептал он со светящимся лицом. — Вот это да!
И дракон, будто соглашаясь, чуть сильнее ударил крыльями и поднялся ещё выше.
Первые несколько минут Хагрид пытался управлять драконом, но очень скоро стало ясно, что решает здесь не он. Дракон уверенно держал курс на запад, будто дорога была ему известна с рождения. Так летят перелётные птицы — не глядя на карты, не сомневаясь ни на миг.
И Хагрид в конце концов перестал дёргаться и крепче устроился на широкой спине. Он понял. Зверь летел в Уэльс — к исконным драконьим землям, к самому сердцу драконьей Британии.
Первые несколько минут Хагрид пытался управлять драконом, но очень скоро стало ясно, что решает здесь не он. Дракон уверенно летел на запад, будто точно знал дорогу — так летят перелётные птицы, не глядя на карты и не сомневаясь ни на миг. И Хагрид понял: зверь летел в Уэльс, к исконно драконьим землям, к самому сердцу драконьей Британии.
Когда на востоке только начинало светлеть, под ними показались длинные каменные загоны и чёрные силуэты сторожевых башен. Ветер донёс густой запах дыма, горячего железа — и драконов.
Дракон пошёл вниз так резко, что у Хагрида заколотилось сердце.
— Полегче, малыш! — выдохнул он, вцепившись покрепче.
Внизу оказалось очень много драконов. Они тут же заметили чужака — один из местных поднял голову, расправил крылья и издал предупреждающий рёв, от которого у Хагрида задрожали даже сапоги.
Гринготтский дракон ответил хриплым кличем, коротким и уверенным, давая понять, что он просто залетел в гости. Он приземлился у ограды, сложил крылья и уселся, тяжело дыша, с Хагридом на спине.
* * *
Люциус ещё не успел допить первый утренний кофе, когда домовой эльф сообщил ему, что мистер Вейнрайт, главный драконолог Первой драконьей фермы Малфоев в Уэльсе, просит немедленной аудиенции.
— Немедленной? — переспросил Люциус, поднимая глаза от утренних бумаг. — Насколько немедленной?
— Хозяин Люциус, он уже здесь.
— Вот как? Пусть войдёт.
Через миг в кабинет вошёл Вейнрайт — высокий, обветренный, в мантии, пахнущей дымом и кожей.
— Доброе утро, мистер Малфой, — сказал он.
— Слушаю вас, — ответил Люциус. — Что случилось?
Вейнрайт кашлянул.
— Сэр, у нас на ферме чужой дракон, и с ним великан.
— Простите, кто именно у нас на ферме?
— Дракон, сэр. Чужой. Похоже, из Гринготтса, на нём ремни с гоблинской маркировкой, а на нагрудной пластине — герб банка. И на нём прилетел великан. Или почти великан. Бородатый такой. Полагаю, это мистер Хагрид из Хогвартса.
Люциус вздохнул.
— Разумеется, это Хагрид. Было бы странно, окажись это, к примеру, профессор Флитвик. — пробормотал он.
Он поднялся с очень спокойным выражением лица, что у Малфоя означало крайнее раздражение.
— В каком состоянии дракон?
— В прекрасном, сэр. Устал после перелёта, но здоров и ухожен. Наши драконологи его пока не трогают, чтобы не спровоцировать.
— А Хагрид?
— Выглядит счастливым, сэр.
— Ясно. Похоже, мне самому придется туда идти и разбираться там с этим чудом природы.
— С драконом, сэр?
Люциус бросил на него холодный взгляд.
— С Хагридом, Вейнрайт. Дракон, по вашим словам, ведёт себя разумно.
* * *
Через четверть часа Люциус в дорожной мантии уже шагал вдоль ограды Первой драконьей фермы.
У забора лежал огромный дракон — вытянув шею, полуприкрыв глаза и время от времени выпуская дым сквозь ноздри. Рядом с ним, с бутербродом в руках, так, будто всю жизнь завтракал на драконьих фермах Малфоев, сидел Хагрид. Волосы у него спутались, борода была набита золой, один сапог ободран, куртка прожжена на плече, но лицо светилось тихим счастьем.
Хагрид заметил Люциуса и просиял.
— А! Мистер Малфой! Доброе утро! Прекрасные у вас драконы! И ферма прекрасная! Очень всё тут у вас… грамотно устроено.
Люциус остановился в нескольких шагах и некоторое время смотрел на него молча.
— Хагрид, — произнёс он наконец. — Позвольте уточнить. Вы угнали дракона из Гринготтса, перелетели на нём через полстраны и приземлились у меня на ферме.
Хагрид немного подумал.
— Ну… ежели вот так прямо говорить, то вроде того.
— Превосходно, — сказал Люциус. — Я всегда ценю ясность. Особенно с утра.
Дракон приоткрыл глаз, посмотрел на Люциуса и выпустил ещё одну струйку дыма. Люциус перевёл взгляд на Вейнрайта.
— Его уже кормили?
— Хагрида — да, дракона — ещё нет, сэр. Но воды ему уже дали.
Хагрид, как человек совестливый, решил, что настал момент объясниться.
— Я, понимаете, не собирался его красть. То есть сперва не собирался. Я просто хотел посмотреть. А потом увидел его. А потом уж как-то…
— Само вышло, — договорил Люциус.
Хагрид виновато кивнул и почесал дракона у основания шеи. Дракон шумно выдохнул и не возразил.
Люциус посмотрел на это с выражением человека, которого судьба уже ничем не может удивить, но всё ещё настойчиво пытается.
— Но почему вы прилетели именно сюда? — спросил он.
Хагрид пожал массивными плечами.
— Он сам. Сразу на запад повернул. Будто знал, куда ему надо. Драконы, наверное, чуют такие места — где им положено быть.
Это, как ни неприятно, звучало правдоподобно. Люциус разбирался в драконьей природе достаточно хорошо, чтобы признать: их тянуло не просто в Уэльс, а к старым драконьим гнездовьям. Первая ферма Малфоев стояла как раз на таком месте — на древнем камне, у магического источника. Для дракона это был почти маяк.
Гринготтский дракон, судя по всему, полетел туда, куда его вел инстинкт.
Люциус повернулся к Вейнрайту.
— Немедленно усилить внешний контур. Наших драконов держать по загонам и не выпускать до особого распоряжения. Подготовьте отдельный сектор для временного размещения этого… гостя. А мне нужны бумага, печать и сова.
— Да, сэр.
Вейнрайт удалился. Хагрид переступил с ноги на ногу.
— Вы ж не сердитесь слишком, мистер Малфой? Он ничего худого не хотел. Он просто… ну, полетать решил.
Люциус устало посмотрел на него.
— Вы хоть понимаете, чей это дракон?
— Он ведь ничего плохого не сделал, — сказал Хагрид.
Люциус посмотрел на огромную голову дракона, на чистую чешую, на ухоженные когти, на ремни банковской упряжи.
— Да, — сказал он. — Полагаю, единственное существо здесь, которое точно ничего плохого не сделало, — это дракон.
Он очень медленно подошёл ближе и заговорил ровным, холодным голосом, от которого людям обычно хотелось немедленно спрятаться под стол.
— Хагрид, вы украли дракона из Гринготтса. Ценного. Охраняемого. Вы пролетели на нём через полстраны и приземлились на частной ферме. Если это выйдет наружу, Гринготтс поднимет такой скандал, что о нём будут говорить от Лондона до Дурмстранга. К этому часу в банке уже наверняка подняли тревогу.
Хагрид моргнул, будто только теперь начал понимать масштаб проблемы.
Люциус продолжал всё так же спокойно:
— И когда гоблины узнают, что к этому причастен сотрудник Хогвартса, они зададут очень неприятные вопросы профессору Дамблдору. Он вам, кажется, доверяет. А вы...
Хагрид побледнел под бородой.
— Я… я не хотел школу подвести…
— Но именно это вы и сделали, — отрезал Люциус.
Хагрид опустил глаза. Дракон у него за спиной шевельнул крылом и тихо выдохнул дым.
— Дамблдор, разумеется, попытается вас защитить, — безжалостно продолжал Люциус. — Он ведь к вам хорошо относится и всегда вам помогал. И заплатит за это репутацией, влиянием и, весьма возможно, деньгами. Хорошо ещё, если его не прогонят с поста директора. А всё из-за вас.
У Хагрида дрогнуло лицо.
— Из-за меня?.. Профессор Дамблдор… деньги… школа…
— Да, Хагрид. Из-за вас.
Хагрид тяжело сел обратно на камень. Его огромные руки беспомощно повисли между коленями.
— Я ж… я ж только хотел… Я его подвёл, да? — спросил он глухо. — Правда подвёл?
Люциус посмотрел на него сверху вниз.
— Боюсь, что да.
Хагрид закрыл лицо огромной ладонью и вдруг заплакал. Люциус подождал ещё немного, потом вздохнул, как человек, которому в который раз приходится разбираться с чужой глупостью.
— Успокойтесь, — сказал он мягче, — положение ещё можно исправить.
Хагрид поднял на него мокрые, растерянные глаза.
— Ч-чего?
— Я сказал: ещё можно исправить. Дракон сейчас на моей земле. Он в порядке, его даже накормят. Если я сам свяжусь с Гринготтсом и верну его немедленно, без лишнего шума, многое ещё можно удержать в пределах допустимого.
Хагрид смотрел на него, не вполне понимая.
Люциус объяснил ещё проще:
— Гоблины узнают только то, что дракон по неизвестной причине оказался на моей ферме в Уэльсе. Я его опознал и обеспечил возврат. На этом всё.
У Хагрида приоткрылся рот.
— Вы… вы можете так сделать?
— Возможно, — сказал Люциус. — Если буду уверен, что в следующую же минуту вы не испортите мне всё окончательно.
Хагрид вскочил так резко, что дракон снова насторожился.
— Я не испорчу! Честное слово, не испорчу! Я всё сделаю, как скажете!
Люциус кивнул.
— Уже лучше. Для начала вы сядете. Перестанете трогать дракона. И до прибытия директора Дамблдора не произнесёте ни одного слова. Вам это по силам?
— Да, — быстро сказал Хагрид. — Да, мистер Малфой. Спасибо вам. Я… я не хотел, чтоб из-за меня профессору Дамблдору…
— Вот именно. Постарайтесь хотя бы теперь это помнить.
Люциус отвернулся и сделал знак Вейнрайту подойти.
— Готовьте дракона к передаче гоблинам, — сказал он уже деловым тоном.
Потом он ещё раз мельком посмотрел на Хагрида, сидевшего с опущенной головой рядом с чужим драконом, и произнёс почти про себя:
— Поразительная способность превращать любовь к животным в катастрофу.
* * *
Когда Дамблдор и Северус прибыли на ферму, утро уже вошло в полную силу. Хагрид сидел на камне, ссутулившись так, будто за это утро стал вдвое меньше. Дракон сидел рядом — сытый и довольный жизнью. Два драконолога протирали его чешую специальным маслом.
Люциус стоял чуть в стороне, безупречно прямой и спокойный. Дамблдор перевёл взгляд с дракона на Хагрида, с Хагрида на Люциуса, и в его глазах мелькнуло быстрое понимание.
— Люциус, — сказал он, — полагаю, я у тебя в большом долгу.
Северус уже осматривал дракона: когти, чешую, ремни, дыхание, глаза, потом бросил диагностические чары.
— В отличном состоянии, — сказал он через минуту. — Повреждений нет.
Хагрид сидел, не поднимая глаз. Огромные руки были бессильно сцеплены между коленями. Борода сбилась, один рукав был подпален, на сапоге засохла дорожная грязь.
— Хагрид, — сказал Дамблдор.
Хагрид вздрогнул и поднял голову. Глаза у него были красные.
— Профессор…
— Это правда? Ты угнал дракона из Гринготтса?
Хагрид сглотнул.
— Да, профессор. Всё правда. Я… я сперва только сейф свой хотел открыть. А потом увидал его. А ночью они его выводили… Он слушался команды… я запомнил… Я не думал… Я…
Голос у него сорвался. Он судорожно втянул воздух.
— Я вас подвёл, профессор.
Дамблдор смотрел на него долго и молча. Хагрид выдержал этот взгляд несколько секунд и опять опустил голову.
— Да, — сказал Дамблдор наконец. — Подвёл.
Люциус, как человек вежливый, дал этой мысли дозреть ровно столько, сколько было нужно, а потом произнёс:
— Я уже объяснил Хагриду, во что именно могла вылиться эта история для школы и для вас. Это, кажется, произвело впечатление.
Хагрид закрыл лицо руками.
— Я уже отправил сообщение по нужному каналу. Без лишних имён, — сказал Люциус директору.
Дамблдор посмотрел на него с тем уважением, которое не любил показывать слишком явно, но сейчас счёл нужным.
— Ты избавил Хогвартс от тяжёлого удара. И меня лично — от очень неприятного утра. Спасибо.
Ветер донёс с нижних склонов далёкий рёв одного из валлийских зелёных. Банковский дракон повернул голову на звук, шевельнул крылом и снова успокоился. Хагрид машинально дёрнулся было к нему, но тут же остановился, вспомнив, где он и почему.
— Когда прибудут гоблины? — спросил Дамблдор.
— Скоро, — ответил Люциус. — Я сообшил им, что зверь цел, спокоен и будет возвращён немедленно.
Хагрид поднялся по знаку Дамблдора, не споря, не поднимая глаз. Северус коротко кивнул. Через миг все трое исчезли.
* * *
Вскоре с дальнего края долины донёсся резкий звук рога. Один из дежурных на башне ответил таким же. Вейнрайт быстро подошёл ближе.
— Сэр. Гости из банка.
Люциус поправил перчатку, взглянул на дракона, на серое валлийское утро и сказал:
— Прекрасно. Пойдёмте — будем возвращать чужое имущество и делать вид, что утро прошло нормально.
Гриннготтский дракон покидал ферму Малфоев без всякого энтузиазма.
Он посмотрел на загоны, тёплые скалы, чистую воду в огромных каменных чашах, ровно подвешенные кормовые крюки и драконьи гнёзда, потом перевёл взгляд на гоблина, который прибыл за ним, и посмотрел на него так, что тот перестал писать на табличке и сухо сказал на гоббледуке:
— Нет, Арррфи, ты должен вернуться в банк.
Дракон фыркнул дымом, будто хотел сказать, что банк, конечно, учреждение уважаемое, но гор там нет и козлятину не подают. Всем своим видом он показывал, что его несправедливо лишают хорошего, честно заработанного отпуска.
* * *
После того как Дамблдор забрал Хагрида, а гоблин увел дракона, на ферме Малфоев стало заметно тише. Люциус остался и пообедал с Вейнрайтом.
К его удивлению, тот заговорил о Хагриде.
Люциус ожидал, что Вейнрайт попросит никогда больше не подпускать этого человека к драконам. После незаконного перелёта через полстраны такая просьба выглядела бы вполне разумно. Но драконолог сказал совсем не это.
Он заметил, что гринготтский дракон не сбросил Хагрида. Он нёс его от Лондона до Уэльса — без седла, без команд, без привязи и, насколько Вейнрайт успел установить, без малейшего предварительного соглашения между сторонами. Дракон мог избавиться от Хагрида в любой момент: один резкий разворот, одно падение вниз, один удар хвоста по воздуху — и вопрос был бы закрыт окончательно. Но он этого не сделал.
— Он нёс его целую ночь. Это невероятно. А здесь, на ферме, он подпускал его ближе, чем позволил большинству младших работников. И все остальные драконы тоже хорошо отреагировали на Хагрида, а он — на них. Наш буйный молодой валлиец попытался укусить его за рукав — так Хагрид не испугался, а сказал что-то про режущиеся зубки и попытался почесать дракона под челюстью.
Люциус закатил глаза.
Вейнрайт, однако, говорил серьёзно. Обычный дурак сгорел бы на драконьей ферме за день — в прямом или в переносном смысле. А Хагрид был дураком особого типа: он плохо понимал правила, но хорошо чувствовал зверей, а звери — его. Кроме того, он был очень силен. Один кормовой ящик, который обычно таскали трое работников, он поднял сам и, судя по выражению лица, счёл это приятной разминкой.
— Он угнал дракона, — напомнил Люциус.
Вейнрайт признал, что технически это верно. Но он ведь и не предлагал давать Хагриду ключи от загонов и позволить проявлять самостоятельность. Вместо этого он собирался поставить его под строгий надзор и нагружать его работой с драконами — кормить их, чистить, таскать ящики, чинить загоны, держать канаты и стоять у ворот, когда молодняк буянит. Хагрид будет работать за троих и радоваться, будто ему подарили фамильное поместье.
Люциус не сразу ответил. Предложение было вполне практичным.
И тут Вейнрайт перешёл к главному: к Хёрствуду. Хёрствуд, один из драконологов Первой фермы, хотел уйти в отставку. Ему было сто двадцать лет. Из них девяносто он провёл на драконьей ферме, и теперь хотел чего-то поспокойнее. Вейнрайт уже много месяцев подряд уговаривал его остаться. Но Хёрствуд устал от ночных вылетов, ожогов, молодняка и поставщиков туш. Драконья ферма стала для него слишком тяжёлой.
А вот Хогвартс подошел бы ему идеально. Школе всё равно будет нужен новый лесничий, если Хагрид уйдет. А Хёрствуд — не добродушный любитель опасных существ, а человек, который разбирается в животных, следах, норах, гнёздах, звериных привычках и опасных тропах. Запретный лес, школьные прогулки куда не следует, странные ночные звуки, заблудившиеся школьники, существа у кромки леса — со всем этим Хёрствуд мог справляться, не напрягаясь.
Школа получила бы настоящего, квалифицированного смотрителя угодий, а Вейнрайт — работника, обладающего силой, выносливостью, бесстрашием и умением не падать в обморок рядом с разозлённым драконом.
Люциус посмотрел на Вейнрайта цепким взглядом. Решение действительно складывалось, да еще Люциус получал возможность оказать услугу директору.
— Но если Хагрид поступит на ферму, отвечать за него придётся вам.
Вейнрайт кивнул без колебания.
— Да, милорд. Но это не проблема. Я имел дело с существами и покрупнее.
Люциус посмотрел на него.
— Да?
— Да. И поскандальнее, милорд.
— Надеюсь, вы сейчас говорите о драконах.
Вейнрайт улыбнулся.
— В основном.
Люциус тоже позволил себе короткую усмешку.
Шшах умел аппарировать. Разумеется, умел. Но не любил.
Магия такого рода складывала пространство слишком резко. Человеку это было неприятно, но для василиска — просто оскорбительно. Тело у Шшаха было длинное, тяжёлое, точное; каждая чешуйка знала своё место. Аппарация же хватала его целиком, сжимала в узел и выбрасывала наружу, будто не древнего стража Хогвартса переносила, а плохо упакованный мешок с костями. Шшах считал такой способ перемещения варварством и неуважением к себе.
Куда приятнее было идти под землёй.
У него была собственная сеть старых путей: ходы под Хогвартсом, древние дренажные галереи, забытые римские туннели, шахты, естественные пещеры, каменные разломы, подземные русла и переходы, которые он расширял, укреплял и соединял между собой веками. Некоторые дороги существовали ещё до школы. Некоторые сделал Салазар. Некоторые Шшах нашёл случайно, когда от скуки решил посмотреть, куда ведёт особенно интересно пахнущее ущелье или трещина в скале.
Шшах вовсе не спал все столетия подряд. Его жизнь шла длинными циклами: годы движения, охоты и работы под землёй сменялись десятилетиями глубокого сна. Том Риддл в свое время не разбудил его впервые за тысячу лет — а просто вытащил из очередной спячки.
В годы бодрствования Шшах расчищал старые проходы, укреплял своды, расширял узкие места и соединял между собой забытые подземные дороги. За столетия он превратил эти пути в сеть — густую, продуманную и надёжную, чем-то похожую на маггловское метро. По ней можно было уйти из Хогвартса далеко на юг, в родной Корнуолл, где камень пах солью, оловом и древней магией. Можно было выйти к Уэльсу, где земля была тёплой от драконьих гнездовий. Можно было приблизиться к Лондону, к болотистым слоям, кирпичу, глине, старым колодцам и каналам. Можно было попасть почти в любую область Британии, а оттуда уже добраться до нужного места по запаху, по направлению и по магическому следу.
Последние пятьдесят лет Шшах особенно тщательно приводил свои дороги в порядок. Ему было скучно. В школе, как всегда, директора менялись, ученики шумели, профессора старели, призраки повторяли одни и те же жалобы, а крысы в подземельях совсем перестали вести себя прилично. Шшах сначала раздражался и шипел, потом уходил в дальние тоннели и работал: расчищал завалы, укреплял своды, проделывал новые переходы там, где камень был мягкий, вставлял в стены метки, чтобы не потерять дорогу.
Иногда он уползал в Корнуолл, где когда-то появился на свет, и лежал там, слушая море сквозь толщу камня, а иногда и плавал. Иногда уходил в Уэльс, где можно было перекинуться словом с драконами — как-никак родственники, хоть и дальние, и, как правило, не вполне разумные.
Ему нравилось узнавать Британию снизу. Люди знали дороги, деревни, станции, указатели и названия графств. Шшах знал страну иначе: по вкусу земли, по влажности камня, по старой магии в породе, по следам магических родов, по привкусу моря, угля, железа, вереска, торфа, мела и крови.
Салазар, предусмотрительный и очень практичный человек, ещё в первые годы наложил на Шшаха те же направляющие чары, какие использовали на почтовых совах. Сова не знала адреса в человеческом смысле, ей не нужно было читать табличку на двери — направление к нужному человеку или месту ей давала магия. С Шшахом это работало ещё лучше. Если он знал, кого ищет, или имел достаточно точное описание места, он чувствовал направление, а земля подсказывала, какой подземный путь подойдёт ближе всего.
Поэтому, когда Гарри однажды рассказал ему о Дурслях, Шшах слушал очень внимательно. Гарри говорил неловко, без особой охоты. Дом магглов. Тётя Петунья. Дядя Вернон. Мальчик Дадли. Маленький чулан под лестницей. Садик. Забор. Номер дома. Улица. Суррей. Шшах запомнил всё. Потом он попросил Гарри повторить, чтобы уточнить направление. Гарри назвал улицу ещё раз, описал дорогу, поворот, ближайшие дома, цвет двери и маленький сад, которым гордилась тётя Петунья.
Шшах ушёл ночью.
Он выбрал старый южный ход, потом свернул к лондонским глинам, затем двинулся ниже, через древние водные линии, где камень был мокрый и скучный. Оттуда сеть вывела его достаточно близко, а дальше помогли совиные чары Салазара и объяснения Гарри.
К утру Шшах осторожно вывел голову в зарослях за чужим забором, и втянул воздух раздвоенным языком. Дом Петуньи пах чистящими средствами и жареным мясом. Шшах долго смотрел на ровные клумбы, на окна и на дверь.
Если Гарри придется здесь жить, Шшах решит вопрос практически.
Он не стал бы никого кусать. В этом не было необходимости. Сначала он просто показался бы в саду — один раз, на рассвете — чтобы тётя Петунья вышла полить цветы, увидела среди своих безупречных роз огромную зелёную голову, блеск клыков, неподвижные жёлтые глаза за защитной магической плёнкой — и очень хорошо поняла, что мальчик находится под наблюдением. Если этого оказалось бы мало, Шшах мог бы слегка пошипеть в водосточную трубу. Или оставить на траве след шириной с ковёр. Или постучать в окно, не ломая стёкол, но наглядно объясняя: давление можно увеличить.
Он даже мысленно составил расписание. Первое посещение — предупреждение. Второе — демонстрация. Третье — воспитательная беседа.
Зная людей, Шшах понимал, что после этого Гарри будет там гораздо спокойнее летом.
Северус заметил это не сразу. Сначала он решил, что ему просто показалось.
После тролля, которого он убил в коридоре, когда тот шёл к Гермионе Грейнджер, левая рука перестала ныть перед дождём. Когда Северус поздно ночью возвращался в свои комнаты, каменные ступени под ногами будто отдавали ему слабое, сухое тепло. Факелы в коридорах загорались чуть раньше, чем он доходил до них. Двери открывались мягче. Сквозняки, прежде любившие ударить его в лицо на повороте к кабинету зелий, теперь уходили в боковые арки, словно кто-то невидимый брал их за шиворот и уводил.
После истории с Квирреллом это стало ещё заметнее. На следующее утро в его камине огонь горел ровнее обычного. Кофе не остыл, хотя он забыл о нём почти на час. Стул у письменного стола, на который он обычно садился с осторожностью из-за старого скола на подлокотнике, оказался починенным: дерево срослось само и выглядело, как зажившая кость.
Северус долго смотрел на этот подлокотник. Потом осторожно провёл по нему пальцами.
— Благодарю, — произнёс он.
Где-то глубоко в стене прошёл тихий звук. Не стук. Не скрип. Скорее медленное довольное движение старого замка, который услышал и принял.
С тех пор Северус стал замечать всё чаще: если он слишком долго работал ночью, дверь в лабораторию начинала тихо постукивать, пока он не поднимал голову. Если он забывал поесть, на столе каким-то образом оказывалась тарелка с едой и чашка чаю; ни один домовой эльф потом не признавался, что приносил её. Если левая рука начинала болеть после особенно тяжёлого дня, каменная стена рядом с его креслом обдавала мягким прохладным током, и боль отступала.
* * *
Однажды он рассказал об этом Шшаху.
— Замок помнит кровь, защиту и долг, — прошипел Шшах. — Ты убил врага в его стенах. Потом помог убить другого. Ты защищаешь студентов. Замок любит таких. И ты мой друг — а в подземельях это важно.
Северус сел на выступ стены, помолчал, глядя на свою левую руку, и ему в голову пришла сумасшедшая мысль.
— Шшах.
— Да, декан?
— Можно показать тебе знак проклятия на моей руке? Может быть, Замок сможет помочь и с ним?
Василиск чуть приподнял голову.
— Какой знак?
Северус расстегнул левый рукав.
Ткань отошла вверх. На бледной коже проступила Метка: череп, змея, чёрные линии, слишком плотно впаянные в плоть, чтобы быть простой татуировкой. Магия в ней лежала слоями: боль, клятва, страх, зов. Воздух сразу стал холоднее.
Шшах застыл. Его огромная голова склонилась ближе. Зрачки сузились в тонкие вертикальные щели.
— Это, — сказал он очень тихо, — он рисовал.
Северус напрягся.
— Кто?
— Том. Том Марволо Риддл. Маленький змееуст. Выродок славного рода. Он любил этот рисунок: череп и змея. Рисовал на книгах, на полях пергамента, на крышках ящиков, выводил его пальцем по пыли и потом стирал. Он смотрел на него так, как некоторые дети смотрят на своё имя.
Шшах презрительно щёлкнул языком.
— А своё имя он, кстати, поменял. «Я — лорд Волдеморт». Смешно.
Шшах ещё ближе наклонился к руке Северуса, и старые руны на стенах вокруг них начали загораться тусклым зелёным светом, словно сама комната прислушивалась.
Северус чувствовал, как кожа под Меткой стала неприятно горячей.
— Он, видишь ли, разбудил меня после долгого сна. Наследники долго не приходили, люди забыли язык — и тут появился Том, разбудил меня и заговорил на парселтанге. Я был одурманен радостью, как глупый детёныш! Мне показалось, что вернулся мой Салазар. Я долго спал и за это время забыл о должной осторожности. Тем более, что Том был так юн, да еще и сирота, как и Салазар... И он все время говорил, что хочет напомнить миру о славе Слизерина.
Шшах медленно повёл хвостом по полу. Камень под чешуёй сухо зашуршал.
— Прежде чем рассказывать дальше, мне нужна клятва твоей магией и жизнью, декан: ничто из того, что ты узнаешь обо мне, не будет никому передано или использовано против меня, замка и студентов.
Северус спокойно поклялся, и Шшах продолжил:
— Потом Том сказал, что боится моих глаз. Я безрассудно не потребовал от него клятвы, как от тебя сейчас. Вместо этого я успокоил его: рассказал, что если я смотрю без намерения убить, я и не убью. Лишь если очень яркий свет внезапно ударит прямо в глаза, может вспыхнуть древний защитный рефлекс. Этот рефлекс идет из далекой древности, когда василиски дрались с фениксами: феникс в схватке всегда бьёт в глаза светом — пытается ослепить змея до взгляда — а василиск пытается окаменить птицу до удара.
Северус кивнул. Шшах продолжал.
— Однажды Том позвал меня на помощь. Сказал, что ему угрожает враг в девичьей уборной. Я пришёл через ход и трубу. Высунул голову.
Чешуя на шее Шшаха чуть поднялась.
— Том ударил ярким светом прямо мне в глаза. Я не успел закрыться. Рефлекс сработал. И когда я снова смог видеть, передо мной была мёртвая девочка, привязанная к двери напротив раковины — точно на линии взгляда. А Том стоял в стороне, в руках у него была чёрная тетрадь. Он взмахнул палочкой, и верёвки соскользнули с девочки — убрал следы. Маленький мерзззавец! Сссссволочь! Предатель. Ведь я Хранитель Хогвартса, мне нельзя убивать учеников...
Шшах медленно повернул голову к Северусу.
— Все. Хватит о нем. Давай сюда твою змею.
Северус придвинул руку, и Шшах приблизил морду к самой коже. Из его пасти вышло холодное дыхание, пахнущее лекарственными корнями и миндальным ядом. Метка ответила болью. Чёрные линии вздулись.
Василиск осторожно провёл кончиком языка над Меткой, не касаясь. По стенам пробежали зелёные искры, змея на Метке зашипела — и ожила.
Шшах это увидел.
Все живые змеи подчинялись василиску и боялись его. Даже эта — сотворенная магией. Он раскрыл пасть, блеснули огромные клыки, и из глубины его горла вышло низкое, властное шипение — он приказал змее убираться вон. Змея на Метке дёрнулась — и Северус почувствовал резкую боль — как от занозы, которую наконец подцепили подходящим инструментом.
Шшах зашипел ещё раз. Змея дёрнулась сильнее. Тогда Шшах ударил по ней шипением, как плетью, и чёрная змея сорвалась с кожи и переползла с руки на камень.
Череп исчез. На предплечье Северуса остались только бледные, быстро тускнеющие линии, похожие на следы старого ожога, а на камне проступил рисунок змеи — чёрный, злой, плоский, но всё ещё пытавшийся удержаться в мире. Шшах резко ударил по нему ядовитым клыком. Змея закричала почти человеческим голосом — тонко, зло и коротко, потом растворилась в камне, как капля чёрной грязи в глубокой воде.
На коже Северуса не осталось ничего. Он коснулся места, где была Метка. Кожа была просто кожей. Это оказалось настолько невероятным, что он не смог сразу ничего сказать.
Шшах опустил голову. Его голос стал тише.
— Хогвартс хочет, чтобы ты был свободен от любой службы, кроме службы Замку, декан.
У Кормака Маклаггена, сына одного из министерских тузов, и Драко Малфоя случилась стычка.
Гриффиндорец Кормак ненавидел слизеринцев. Слизеринцы, по его мнению, были трусами, подлецами, папенькиными сынками и будущими тёмными магами. Особенно его раздражал Драко Малфой. Драко был слишком светловолосый, слишком уверенный в себе, слишком хорошо одетый и слишком редко получал по заслугам. Рядом с ним почти всегда маячили двое громил — Винсент Крэбб и Грегори Гойл.
Началось всё с того, что Драко, проходя мимо Кормака и глядя ему прямо в глаза, сказал Винсенту и Грегори что-то обидное про гриффиндорцев, которым, мол, недостаёт храбрости.
Маклагген остановился.
— Повтори.
Драко медленно повернул голову.
— Зачем? Ты и с первого раза понял. Для тебя это уже успех.
Кормак подошёл к Драко почти вплотную.
— Ты слишком много говоришь, Малфой.
— А ты слишком много места занимаешь, Маклагген, — сказал Драко.
Кормак толкнул его плечом.
Но Малфои не позволяли толкать себя в коридоре при свидетелях. Палочка оказалась у Драко в руке почти сразу. У Кормака тоже.
Заклинание сорвалось первым у Кормака: боевое, из аврорского арсенала, но грубо выполненное и плохо рассчитанное. Драко без труда успел отклониться, и удар попал в каменную стену, оставив на ней чёрное пятно и запах жжёной пыли.
Драко ответил аккуратнее. Тонкая серебристая вспышка ударила Кормака по подолу мантии, и она тут же поднялась вверх, демонстрируя всем его дорогие брюки и туфли, зато закрывая ему обзор.
— Ах ты…
Кормак одёрнул мантию и шагнул вперёд, уже поднимая кулак. Он явно решил, что если магией выходит недостаточно красиво, можно перейти к более понятным методам.
В этот момент прозвучало:
— Достаточно.
Северус Снейп, похоже, уже некоторое время наблюдал за развитием событий, и Кормак теперь понял, почему Малфой выбрал такое безобидное заклинание.
— Мистер Малфой. Палочку убрать. Хорошо. Мистер Маклагген. Вы, видимо, решили проверить, поможет ли кулак там, где не справились мозги.
Кормак покраснел.
— Он первый начал, сэр.
— Неужели? — Снейп посмотрел на прожжённое пятно на стене.
— Он меня оскорбил!
— В Хогвартсе оскорбление не является официальным разрешением портить стены и нападать на учеников. Хотя, должен признать, многие гриффиндорцы годами пытаются внедрить эту поправку в школьный устав.
Слизеринцы тихо фыркнули. Снейп повернул голову, и смех немедленно умер.
— Мистер Малфой, в подземелья. Сию минуту.
Драко открыл рот, но вовремя передумал спорить.
— Да, сэр.
Снейп перевёл взгляд на Кормака.
— А вы, мистер Маклагген, пойдёте со мной к профессору Макгонагалл.
— Почему я?
— Потому что именно вы первым применили заклинание в коридоре, а затем попытались перейти к рукопашной драке. И потому что я не имею удовольствия быть вашим деканом.
Кормак сжал челюсти.
— Он меня провоцировал.
— Провокация существует для того, чтобы люди со слабым самоконтролем показывали, насколько легко ими управлять.
Кормак покраснел ещё сильнее. Снейп сделал короткий жест в сторону лестницы.
— Вперёд.
Кабинет Макгонагалл был недалеко, но Снейп не торопился. Он вообще выглядел так, будто прогулка с пойманным гриффиндорцем внесла в его день немного приятного разнообразия.
Они вошли. Макгонагалл подняла глаза от бумаг.
— Северус?
— Ваш ученик, Минерва. Дуэль в коридоре. Он бросил первое заклинание. Боевое. Потом попытался продолжить кулаками. Пятно от боевого заклинания на стене третьего этажа.
Макгонагалл медленно сняла очки.
— Мистер Маклагген.
— Профессор, Малфой меня оскорбил.
— Мистер Маклагген, вы применили боевое заклинание в коридоре?
Кормак помолчал.
— Да, профессор. Но…
Макгонагалл посмотрела на него, как на букашку.
— Двадцать очков с Гриффиндора. И взыскание у мистера Филча сегодня вечером.
— Но, профессор…
— Ещё одно “но” — и завтра тоже.
Вечером Кормак, под руководством Филча протирая полы без магии, мрачно думал, что Малфой снова вышел сухим из воды.
Филч выдал ему ведро и тряпку. Миссис Норрис сидела на подоконнике и смотрела на него с выражением старшей сотрудницы Аврората.
— Усерднее, Маклагген, — сказал Филч. — Камень должен блестеть. Школа любит усердие.
Кормак сжал тряпку так, что костяшки побелели.
Малфой. Вот кто должен был сейчас ползать по полу. Малфой, с его вечной уверенностью, что декан Слизерина вытащит его из любой лужи ещё до того, как он успеет намочить сапоги. Надо было показать ему, что храбрость — это не значит стоять в коридоре с двумя громилами за спиной и задирать гриффиндорцев под защитой декана. Надо было отправить его туда, где ему станет по-настоящему страшно, и где фамилия, дорогая мантия и надменность не помогут. Туда, где темно, мокро и где любое шуршание звучит как последнее предупреждение. В Запретный лес.
На следующий день, когда Кормак, проходя мимо кабинета Макгонагалл, заметил, что дверь приоткрыта, а внутри никого нет, он остановился и заглянул в кабинет.
На краю стола лежала стопка чистых бланков для внутренних школьных распоряжений, а рядом — личная печать Макгонагалл, которой она заверяла записки для преподавателей, старост и сотрудников школы. Кормак оглянулся. Коридор был пуст. Он вошёл и взял один бланк. Бумага была плотная, с водяным знаком Хогвартса, который проявлялся только под углом и показывал четыре звериные головы вокруг маленькой башни. Внизу была тонкая линия для подписи и место для печати.
Потом Кормак заметил открытую чернильницу с зелёными чернилами, которыми Макгонагалл обычно делала пометки на внутренних распоряжениях. Чернила были неoбычные, oни отливали тонким сухим блеском, будто в буквы вмешали истолчённый малахит.
Кормак макнул перо в чернильницу и быстро вывел несколько строк. От волнения он едва не поставил кляксу, но вовремя прижал её краем рукава. На манжете мантии остался зелёный след, но это его мало волновало.
Он поставил печать. Печать легла хорошо — на пергаменте проступил чёткий круг с хогвартским гербом и личным знаком заместителя директора: маленькая львиная голова над строгой латинской формулой.
Подпись он поставил последней: сухой угловатый росчерк, больше похожий на след недовольной вороны, чем на подпись Минервы Макгонагалл.
В распоряжении говорилось, что ученики Драко Малфой, Винсент Крэбб и Грегори Гойл должны сегодня ночью сопровождать нового смотрителя угодий, мистера Хёрствуда в Запретном лесу с целью проверки безопасности стада единорогов.
Кормак знал, что Снейпа вечером не будет в школе: по средам он обычно ужинает в Хогсмиде с Люциусом Малфоем — у мадам Розмерты, двоюродной тётки Кормака и горячей поклонницы красавца Люциуса. Сегодня как раз была среда.
А Хёрствуд, новый лесничий, которого директор представил ученикам лишь сегодня на завтраке, вряд ли знает, как именно расписывается декан Гриффиндора. Он увидит бланк, печать, зелёные чернила и официальный тон. Этого хватит.
Все складывалось прекрасно. Он пошёл в совятню и отправил Хёрствуду распоряжение школьной совой.
* * *
Мистер Хёрствуд — немолодой, широкоплечий, загорелый и немногословный — официально вступил в должность смотрителя угодий только сегодня, но в Хогвартсе находился уже неделю. Он принимал угодья: обходил тропы, проверял старые ограждения, изучал ручьи, звериные переходы и места, где жили единороги. За эту неделю он успел понять, какие участки леса можно показывать ученикам под строгим присмотром, а куда даже взрослому человеку лучше не соваться без подготовки.
Когда перед ужином ему принесли записку, он прочитал ее и нахмурился. Первокурсники. Ночной обход. Запретный лес. Он перевернул лист, проверил печать и снова прочитал текст. Распоряжение выглядело официально. Бланк был настоящий. Печать заместителя директора была настоящая.
Раз мадам Макгонагалл прислала ему троих мальчишек для проверки единорогов, значит, прислала. Хёрствуд не собирался спорить с ней в первый же рабочий день.
И, конечно, он не собирался вести детей в глубину леса. Он поведет их по Северной тропе — она сырая и тёмная, но совершенно безопасная. Там можно научить мальчишек, как правильно держать палочки в лесу, как правильно ходить, смотреть под ноги и не шарахаться от тени каждой пролетаюшей совы.
Он нашёл всех троих на ужине и велел следовать за ним.
* * *
— Это ошибка, — сказал Драко в третий раз. — Профессор Макгонагалл не могла нас отправить в Запретный лес ночью.
— Вот её письмо.
— Я должен сообщить профессору Снейпу.
— Сообщишь после обхода.
Винсент посмотрел на тёмные деревья и тихо спросил:
— А единороги кусаются?
— Если вести себя по-идиотски, кусается всё, — сказал Хёрствуд. — Даже тыква, если её неправильно заколдовать. Идите за мной. Не шумите. Палочки держите так, чтобы не ткнуть ими друг другу в ухо. Свет не поднимать выше уровня колена. Увидите блеск глаз или тень — не бежать. Спокойно скажите мне, что видите, потом следуйте моим указаниям.
— А если будет что-то опасное? — спросил Грегори.
— Тогда я об этом предупрежу и скажу, что вам делать.
Это почему-то подействовало лучше любых успокоительных слов.
* * *
Они вошли в лес.
Первые десять минут Драко ненавидел всё: корни, мокрые листья, холодный воздух, Хёрствуда и Макгонагалл. Потом лес перестал быть таким уж страшным. Где-то высоко шуршали невидимые крылья. Под ногами пахло мокрой землёй, мхом и грибами. Вдалеке тихо журчала вода. Между деревьями временами проходил слабый серебристый свет, хотя луны почти не было видно.
Хёрствуд шёл впереди уверенно, как человек, для которого ночной лес был просто рабочим помещением с плохим освещением.
— Здесь не топать, — сказал он негромко. — Единороги не любят тяжёлый шаг. Крэбб, ступню ставь с пятки на носок, а не как тролль на похоронах.
Винсент покраснел, но послушался. Драко уже открыл рот, чтобы сказать что-нибудь язвительное, но Хёрствуд повернул к нему голову.
— Малфой, перестань светить палочкой себе в лицо. В лесу так делают только те, кто хочет красиво выглядеть перед тем, как его съедят.
Драко немедленно опустил палочку.
* * *
Вскоре они вышли к небольшой поляне.
Там стояли единороги. Их было пять: две взрослые кобылы, молодой жеребец и два жеребёнка, уже с маленькими тонкими рогами, похожими на лунные лучи. Они светились мягко, будто в их шкурах задержался утренний туман. Трава вокруг казалась серебряной. Воздух стал чище и холоднее.
Драко забыл, что собирался жаловаться. Винсент выдохнул слишком громко, и ближайший жеребёнок поднял голову.
— Тихо, — сказал Хёрствуд.
Но голос его впервые стал мягче.
Одна из кобыл шагнула вперёд. Её рог чуть блеснул. Она посмотрела на Хёрствуда и грациозно кивнула ему.
— Они знают вас? — шёпотом спросил Драко.
— Теперь уже да, — ответил Хёрствуд. — Я чиню ограждения на северной стороне и убрал дохлую собаку из ручья. Они это замечают.
— Единороги замечают такие вещи? — спросил Грегори.
— Единороги замечают всё, что касается чистоты места, воды, крови, страха и намерений.
Винсент очень медленно спрятал руки за спину, словно боялся, что его намерения выглядят недостаточно прилично. Молодой единорог подошёл ближе. Хёрствуд сделал мальчикам знак не двигаться.
— Они не домашние животные, — сказал он. — Не гладить. Не тянуть руки. Не сюсюкать. И не пытаться вырвать волосы из хвоста. За это я сам оторву пальцы раньше, чем он успеет укусить.
— Я бы не стал, — быстро сказал Драко.
— Вот и хорошо.
Единорог остановился в нескольких шагах от них и наклонил голову. Его грива упала на шею, как жидкое серебро. Драко смотрел на него с таким выражением, какого Винсент и Грегори у него раньше не видели. Он выглядел потрясённым.
— Они… — начал он и осёкся.
Хёрствуд кивнул.
— Да. Вот поэтому их и охраняют.
Ночной обход длился почти три часа. Они проверили две тропы, старую кормовую просеку, ручей, нашли место, где какой-то браконьер оставил грубую проволочную петлю и сняли ее. Хёрствуд по дороге показывал им, как отличить след единорога от оленьего, как понять по следам и смятой траве, что животное шло спокойно и как слушать лес, не путая каждую мышь с оборотнем.
Он был резок и прямолинеен. Но знал он очень много, и его было интересно слушать.
К концу обхода Винсент нёс снятую петлю осторожно, словно это была важная улика. Драко нашёл в грязи узкий отпечаток копыта и с гордостью указал на него Хёрствуду.
— Единорог. Молодой жеребец, — сказал Хёрствуд. — Шёл спокойно. Видишь глубину следа? Не бежал. Значит, сегодня здесь угрозы не было.
Драко кивнул.
— Вижу.
Он действительно видел.
Когда они вернулись к замку, было уже поздно. Мантии у мальчиков были в грязи, ботинки промокли, волосы растрепались, а на лице у Драко сохранилось странное, сосредоточенное выражение человека, который увидел нечто важное и пока не решил, как встроить это в свою картину мира.
У дверей их встретила профессор Макгонагалл. Рядом с ней стоял Снейп.
— Мистер Хёрствуд, — сказала Макгонагалл очень ровно. — Будьте добры объяснить, почему трое учеников первого курса только что вернулись из Запретного леса.
Хёрствуд достал из кармана пергамент.
— Ваше распоряжение, профессор.
Макгонагалл взяла лист. Прочитала. Снейп наклонился чуть ближе.
— Любопытно, — произнёс он. — Минерва, я не знал, что вы так радикально изменили подпись.
Макгонагалл медленно сложила пергамент.
— Я не писала этого распоряжения.
Снейп посмотрел на грязные мантии, мокрые ботинки и усталые лица.
— И что именно вы делали в лесу?
Драко сказал неожиданно открыто:
— Охраняли единорогов, сэр.
— Там была петля, — добавил Грегори. — Мистер Хёрствуд снял её.
— И какие-то следы у ручья, — сказал Винсент. — Но старые.
Хёрствуд сухо сказал:
— Мальчишки сначала боялись. Потом работали нормально. Ничего не трогали, не шумели сверх меры.
Снейп бросил на троих слизеринцев короткий взгляд.
— В спальни. Немедленно. Завтра утром я выясню, кто решил подделать распоряжение заместителя директора.
Драко, Винсент и Грегори спорить не стали. Они пошли в сторону подземелий, но у лестницы Драко задержался и оглянулся на Хёрствуда.
— Сэр.
— Что?
— Спасибо. И если будет следующий обход… Можно нам узнать о нем заранее?
Хёрствуд посмотрел на него без улыбки.
— Посмотрим.
Драко кивнул и ушёл. Хёрствуд ушёл тоже. Макгонагалл проводила их взглядом, потом снова посмотрела на поддельное распоряжение.
— Печать настоящая.
— Значит, кто-то взял бланк с вашего стола, — сказал Снейп.
И они стали разбираться. Сначала Макгонагалл спросила портрет с соседней лестницы. Это был мрачный старик-шотландец в охотничьем камзоле, который терпеть не мог учеников, зато обожал сообщать о них преподавателям.
— Видел, — сказал он с удовольствием. — Гриффиндорский мальчишка. Сначала заглянул в ваш кабинет, потом выскочил, прижимая что-то к груди.
— Вы узнали его?
— Похож на Коннора Маклаггена, только молодой, разумеется. Такой же самодовольный взгляд и квадратный подбородок.
Коннор Маклагген был прадедом Кормака.
Потом Перси Уизли сообщил профессору Макгонагалл, что вчера вечером в гостиной Гриффиндора Кормак Маклагген громко рассуждал о том, что “слизеринцам полезно провести ночь в лесу и понять, что такое настоящая храбрость”.
— Я подумал, что должен сообщить, — сказал Перси. — Особенно после того, как услышал утром, что они действительно были в лесу.
— Спасибо, мистер Уизли, — сказала Макгонагалл.
Кормак Маклагген был вызван в кабинет заместителя директора после завтрака. Рядом с Макгонагалл стоял Снейп, у камина — Хёрствуд.
Макгонагалл положила перед ним поддельное распоряжение.
— Вы видели этот пергамент?
— Нет, профессор, — выпалил Кормак.
Снейп лениво сказал:
— Удивительно. Обычно люди, которые чего-то не видели, смотрят хотя бы на секунду дольше, чтобы понять, что именно они не видели.
Кормак покраснел.
— Я не писал этого.
— Я пока не спрашивала, писали ли вы это, — сказала Макгонагалл. — Вчера днём вы находились возле моего кабинета. Портрет на лестнице видел, как вы вошли внутрь.
— Я… дверь была открыта. Я хотел спросить…
Макгонагалл продолжила:
— На вашем правом манжете — мои зелёные чернила, которыми написано вот это распоряжение.
Кормак побледнел. Макгонагалл положила руки на стол.
— Мистер Маклагген, вы подделали распоряжение от моего имени, использовали мой внутренний бланк, мою личную печать и отправили трёх первокурсников ночью в Запретный лес.
— Я... — выпалил Кормак. — Ничего бы с ними не случилось, мистер Хёрствуд был с ними.
Хёрствуд впервые заговорил.
— Ты не знал, что будет в лесу.
Кормак повернулся к нему.
— Но вы же смотритель.
— И что? В лесу есть капканы, ямы и ночные хищники. Но мальчишки, кстати, работали лучше, чем ты рассчитывал. Помогли снять петлю. Ничего не испортили. Единорогов не напугали.
Снейп посмотрел на Кормака с холодным удовольствием.
— Иными словами, ваша попытка унизить слизеринцев закончилась тем, что они приобрели полезный опыт и произвели приличное впечатление на нового смотрителя угодий.
Макгонагалл подняла пергамент.
— Пятьдесят баллов с Гриффиндора. Две недели взысканий. У мистера Хёрствуда.
Теперь Кормак побледнел сильнее.
Хёрствуд спокойно сказал:
— Не волнуйся. В лес ты не пойдёшь. Будешь сортировать корм, чистить инвентарь и мыть ведра. Без магии.
В семье Розье, из которой происходила Друэлла, мать Беллатрикс, Андромеды и Нарциссы, издавна любили красивую, прихотливую магию Востока.
Во времена крестовых походов один из Розье привёз во Францию ведьму-персиянку, стройную, как молодой кипарис, с тёмными глазами и тихим голосом. Она любила классическую персидскую поэзию — стихи Саади, Руми и Хафиза о розе и соловье — и говорила, что влюбленный мужчина должен уметь воспеть возлюбленную, как соловей воспевает розу.
От неё и остался в роду драгоценный рецепт волшебного порошка — пудры Розье. Ее толкли из высушенных лепестков ночной розы, серебряной пыльцы, шафрана, капли утренней росы и ещё нескольких ингредиентов, которые Главы рода Розье держали в секрете столетиями. Хранили её в серебряной коробочке, выложенной изнутри перламутром, чтобы пудра не грубела от времени.
Пудра слушалась только крови Розье. В чужих руках она оставалась просто душистым серым порошком с жемчужным отливом; зато на коже Розье оживала.
По старому семейному обычаю каждый жених этого рода в брачную ночь посыпал себя крошечной щепоткой этой пудры и ненадолго становился соловьём. Маленькая птица садилась у раскрытого окна, среди жасмина и роз, и пела для своей невесты, потому что человеческий голос не может выразить настоящую нежность.
* * *
После недавней кончины старого Этьена Розье, отца Друэллы, среди его вещей обнаружилось немало старинных магических редкостей: коробочки с забытыми составами, бутылки с джиннами, шкатулки с кровными замками, плоские сафьяновые папки с рецептами, записанными сразу на трёх языках — английском, французском и фарси.
Друэлла, как единственная наследница, должна была привести всё это в порядок и попросила мужа пойти с ней: ей не хотелось одной разбирать эти, возможно, опасные вещи.
Среди старинных мелочей Сигнус Блэк нашёл серебряный коробок с серо-жемчужной пудрой. Серебро было старое, потемневшее; по крышке вились узоры в виде побегов роз, а между ними сидела крошечная птица с открытым клювом. Под ней по-французски было выведено: Pour le sang de Rosier, le rossignol — «для крови Розье — соловей». Внутри лежала пудра с запахом сушёной розы, холодного пепла и чего-то восточного, тёплого, медового.
Сигнус тут же вспомнил старую семейную историю, усмехнулся — и посыпал Друэллу щепоткой пудры. Вскоре по спальне заметался разъярённый соловей и несколько раз попытался клюнуть Сигнуса в нос. Сигнус сперва смеялся, потом начал уворачиваться, а под конец был вынужден прикрываться подушкой.
Наконец соловей вспыхнул мягким серебристым светом, словно лунный луч на миг сгустился в живое пламя, и на ковре у кровати снова оказалась Друэлла — со слегка растрёпанными волосами и таким выражением лица, что всякий благоразумный супруг немедленно попросил бы прощения.
Она медленно выпрямилась, поправила волосы и посмотрела на Сигнуса.
— Решил повеселиться, да? Нашёл подходящее время, нечего сказать.
Сигнус, осторожно опустил подушку на кресло.
— Извини. Я хотел проверить, действует ли эта пудра на женщин.
— И, как вижу, проверил, — сказала Друэлла. — Весьма исчерпывающе.
Несколько секунд они смотрели друг на друга, и весёлое озорство в комнате стало уходить.
— В Беллатрикс тоже есть кровь Розье, — прошептала Друэлла.
— Именно, — сказал Сигнус. — Теперь мы знаем, как её вытащить. В Азкабане не работают обычные заклинания и большинство артефактов, но эта пудра — ни то и ни другое. Она завязана на древнюю магию рода и на кровь Розье, и поэтому она там сработает.
* * *
В Азкабане свидания разрешались раз в три месяца. Камень там был сырым и просоленным; железо пахло плесенью и тоской. Беллатрикс сидела на своей койке — измождённая, слегка безумная, худая, как клинок, и только глаза жили по-прежнему: тёмные, жадные, острые.
Сигнус жестом подозвал её ближе, словно хотел сказать что-то на ухо. Вместо этого он открыл серебряный коробок Розье и одним коротким выдохом сдул на дочь всю пудру без остатка.
«Должно хватить надолго. Хотя бы до Лондона», — подумал он.
Серо-жемчужное облачко вспыхнуло в тусклом воздухе, как растёртый между пальцами лунный свет, и осело ей на лицо, ресницы, волосы и плечи. Несколько крупинок легли на губы; Беллатрикс невольно вдохнула, и рот наполнился вкусом холодной розовой воды и пепла.
— Что это? — спросила она.
— Старинная пудра Розье, — так же тихо ответил Сигнус. — Скоро ты станешь соловьём. Не трать ни секунды. Лети в Блэк-хаус. Прямо к алтарю. Только к алтарю.
Он протянул ей шоколад, она впилась зубами в плитку и прошептала:
— А дальше?
— Дальше алтарь сделает своё.
Он ушёл, не оборачиваясь. Беллатрикс смотрела ему вслед.
Очень скоро на койке сидел черный соловей с жёстким, злым блеском в глазах. Он дёрнул головой, будто сам удивился собственной лёгкости, потом сорвался с места. Дементоры повернули к нему пустые лица, но птицам они были не страшны. Маленькая чёрная тень пронеслась по тюремному крылу, выскользнула в серый воздух над морем и, ни разу не оглянувшись, полетела туда, куда звала кровь: к Блэк-хаусу, к алтарю, к дому.
Сигнус тем временем аппарировал к Блэк-хаусу, спустился в алтарный зал и положил на край алтаря три вещи: тонкую ленточку из детской косы Беллатрикс, которую Друэлла когда-то сохранила; серебряное кольцо с чёрной звездой, которое Белла любила носить в двенадцать лет; и пустой коробок из-под пудры Розье, ещё пахнущий сухой розой, пеплом и восточным мёдом.
Потом он достал нож, надрезал ладонь и дал крови стечь на камень. Алтарь сразу выпил ее — медленно и жадно.
Тогда Сигнус опустил обе руки на камень и сказал алтарю:
— Дочь рода Блэк летит к тебе сквозь тьму и море; держи её, пока она не доберется к тебе.
Камень под его ладонями потеплел. Сигнус начертил на нём своей кровью знак пути, чтобы между домом и дочерью натянулась живая нить. Затем зажёг семь чёрных свечей и поставил их кругом: так Блэки вели своих родных через дорогу, беду и смертельную усталость. Он встал между кругом свечей и алтарём, не отнимая рук от камня, и начал кормить его силой и кровью, читая старое заклинание Блэков.
Свечи вспыхнули ровнее, по алтарю прошла тихая, тяжёлая дрожь — древний родовой камень услышал его призыв.
Дом Блэков умел одно лучше многих домов: не отпускать своих, если они ещё дышат. И далеко над серым морем маленькое сердце под чёрными перьями билось ровнее, чем должно было. Ветер хлестал её, соль ложилась на крылья, но алтарь тянул её к себе и подпирал снизу, как ладонью.
Беллатрикс долго летела над морем, уже почти из последних сил. Внизу одна за другой катились свинцовые волны, словно само море хотело вернуть беглянку назад. Несколько раз ей казалось: больше не выдержит, не долетит. Но зов алтаря Блэков держал её в воздухе.
Она добралась до Лондона, нашла Блэк-хаус, влетела внутрь и рухнула на чёрный камень.
Воздух в зале стал густым от родовой магии; запахло пеплом старого очага, полынью и звериной шерстью на зимнем холоде. Мелькнул профиль Хранителя рода — Грима. Где-то в глубине дома скрипнули балки; по стенам прошёл низкий, почти неслышный гул.
Азкабан и Метка въелись в Беллатрикс слишком глубоко. Простым очищением тут было не помочь, и алтарь выбрал древний путь: сжечь повреждённое, сохранить кровь, вырастить заново. На одно короткое мгновение в воздухе пахнуло жжёной розой и грозой. Потом всё стихло.
На алтаре больше не было птицы. На чёрном камне лежал младенец — девочка с чёрными волосами и ярко-синими глазами Блэков. Сигнус осторожно взял ребёнка на руки, завернул в тёмную мантию, подбитую мягкой шерстью, и прижал к груди.
— Здравствуй, дочка, — сказал он.
* * *
Утром в Азкабане объявили, что Беллатрикс Лестрейндж умерла ночью в камере. Там это никому не показалось странным. Начальство не стало или не захотело слишком пристально разбираться в том, что осталось на койке.
Новость разошлась быстро, но без особого шума. Беллатрикс считалась безумной преступницей, и такую смерть все приняли как естественное продолжение приговора. Согласно завещанию, составленному задолго до суда и заранее оставленному в Гринготтсе, её личный сейф и всё, что в нём находилось, переходили к ee родителям. Это тоже ни у кого не вызвало вопросов.
* * *
Сигнус вернулся с дочерью домой, сел у камина и несколько минут смотрел в огонь. В коридоре послышались шаги Друэллы.
— Чей это ребёнок? — тихо спросила она.
Сигнус поднял на неё глаза.
— Наш.
Он рассказал ей всё.
— Для всех это будет наша четвёртая дочь, — сказал он.
— Да. Так и объявим. И ее не будут звать Беллатрикс, — сказала Друэлла. — Беллатрикс умерла в Азкабане. Так будет лучше для ребёнка.
Младенец у неё на руках едва заметно шевельнулся, словно прислушивался.
— Как же мы назовём её? — спросил Сигнус.
Друэлла долго смотрела на маленькое лицо, на тёмные ресницы, на спокойное дыхание спящего младенца.
— Альциона. Самая яркая звезда в Плеядах.
Сигнус повторил про себя, будто пробуя имя на вкус:
— Альциона.
— Да, — сказала Друэлла. — Довольно с нас воительниц. Она вернулась к нам птицей. Пусть теперь её имя зовёт к тихой воде и ясному небу.(1)
К ночи в детской уже стояла старая колыбель. Чары на окнах легли плотнее, огонь в камине горел ровно, и в тишине большого старого дома спала Альциона Блэк, четвёртая дочь Сигнуса и Друэллы.
1) Имя Беллатрикс значило "воительница". Имя Альциона (halcyon) — название красивой и умной птицы, символизирующей тихую воду и ясное небо
Ещё тогда, когда Амбридж отправилась в Корнуолл, Дамблдор и Фоукс вместе с несколькими аврорами пришли в Азкабан к Сириусу, чтобы забрать его оттуда. До завершения всех формальностей было решено перевести его в тёплую, защищённую комнату предварительного заключения при Департаменте магического правопорядка.
Сириус Блэк сидел у стены камеры. Он был слишком худым, с серым лицом и спутанными волосами до плеч. На нём висела тюремная роба. Лицо заострилось так, будто Азкабан годами вырезал из него всё лишнее холодным ножом. Но в его взгляде не было безумия, как у Беллы.
Феникс тихо спрыгнул с плеча директора на каменный пол и подошёл ближе. Его когти стучали по камню, и от каждого шага оставалась крошечная золотая искра.
Сириус хрипло рассмеялся.
— Председатель Визенгамота. Феникс. Авроры. Меня ведут на допрос или к дементорам на последний поцелуй?
— В департамент мадам Боунс, — ответил Дамблдор. — Петтигрю поймали.
Сириус перестал смеяться и медленно закрыл глаза. На лице не появилось облегчения: он был слишком усталым для облегчения. Но что-то тяжёлое, многолетнее, чёрное будто треснуло внутри и начало осыпаться.
Фоукс подошёл к нему вплотную и коснулся клювом его руки. Сириус вздрогнул.
— Осторожно, — пробормотал он. — Я грязный.
Феникс посмотрел на него с царственным неодобрением и запел. Воздух потеплел, в камере стало легче дышать, и дементор в дальнем конце коридора осел, будто его ударил патронус. Две слезы упали из глаз феникса на руку Сириуса, и кожа под ними засияла золотым светом. Сириус согрелся. Его плечи дрогнули — тепло оказалось слишком неожиданным.
Дамблдор наложил на Сириуса мягкое поддерживающее заклятие, чтобы тело не перенапряглось от перемещения, и Фоукс вспыхнул крыльями, охватывая огнём Дамблдора и Сириуса. Авроры вернулись следом служебным порталом Министерства.
В Отделе магического правопорядка всё было готово: тёплая комната, камин, кровать. На столе стояли кувшин воды, миска с бульоном, чистые полотенца и три флакона базовых укрепляющих зелий. Целительница достала палочку из рукава и развернула над Сириусом тонкую зелёную сетку диагностики. Сетка дрожала, цеплялась за старые следы холода, за истощённые магические каналы, за затемнения вокруг сердца и висков.
Дамблдор смотрел на сияющие линии и уже понимал: обычных зелий будет мало.
Снейп не отказался помочь. Старые школьные счёты по сравнению с десятью годами Азкабана выглядели незначительно. Снейп помнил школьные стычки с Блэком, но это было так давно — а теперь все было по-другому. Блэк не мог даже удержать в руках стакан с водой, а он сам много лет был деканом, сам замок поддерживал его, древние стены Хогвартса отвечали на его шаги теплом, подземелья признавали его своим, а рядом с ним был сильный и мудрый друг. Северус стал сильнее, увереннее в себе — и поэтому мягче.
Тем не менее, практичный подход, по его мнению, ещё никому не вредил.
Он зашёл к Блэку и посмотрел на рецепт зелья.
— Прежде чем я начну, — сказал он, — есть условие.
Сириус поднял глаза.
— Говори.
— Состав на основе слёз феникса для восстановления магических каналов после дементоров трудоёмок, нестабилен и крайне неприятен в варке. Если я сварю его для тебя, ты признаешь долг — как долг целителю.
Дамблдор повернулся к Сириусу.
— Северус требует не платы, — сказал он спокойно. — Он требует признания магического долга целителя. Такой долг фиксирует, что жизнь и восстановление были поддержаны его рукой.
Сириус смотрел на Снейпа несколько секунд. Раньше он, возможно, усмехнулся бы, нашёл бы колкую фразу, быстрый выпад, удар по старой ране. Или гордо отказался бы. Но это было бы бесполезной, детской суетой. Ему предлагали квалифицированную помощь. Да и в их разборках со Снейпом пострадал именно Снейп, а не он — и тем не менее Снейп соглашается помочь. И просит за это не больше, чем стандартный долг целителю — вполне порядочно с его стороны.
— Хорошо, — сказал он. — Я, Сириус Орион Блэк, признаю долг перед Северусом Снейпом за зелье восстановления, сваренное для меня после Азкабана. Признаю добровольно, без давления и без оговорок.
После этого осталась только работа. Северус занялся варкой. Рецепт был сложный, но интересный; он увлёкся и справился быстрее, чем ожидали даже целители.
— Пить по три глотка каждые два часа, — сказал Снейп Дамблдору и Блэку.
Дамблдор подошёл ближе. Его лицо было усталым, но спокойным.
— Спасибо, Северус.
Снейп закрыл дорожный ящик с ингредиентами.
— Благодарность принята. Долг признан. Зелье сварено.
Он бросил последний взгляд на Сириуса.
— Выживай, Блэк. И постарайся не мешать зелью. Полежи хотя бы неделю, а лучше три.
Сириус медленно кивнул.
— Постараюсь.
Снейп развернулся к камину. Зелёное пламя поднялось вокруг него и исчезло вместе с ним.
Зелье оказалось почти без вкуса, но после него по телу пошло странное тепло: не жар и не слабость, а медленное возвращение тяжести в кости. Будто кто-то осторожно наполнял его изнутри настоящей жизнью, слой за слоем, без спешки.
Сириус посмотрел на Дамблдора.
— Я превращусь.
Дамблдор понял сразу.
— Если так легче, превращайся.
Сириус кивнул. На кровати вместо худого человека оказался большой чёрный пёс, слишком костлявый, с тусклой шерстью и острыми лопатками. Он несколько раз повернулся на месте, по-собачьи проверяя одеяло, потом лёг, положил морду на передние лапы и закрыл глаза. Так было проще. В зверином теле мысли становились короче. Всё становилось понятнее: огонь, дерево, шерсть, вода, директор рядом, феникс на спинке кресла. Опасности здесь не было. Фоукс подошёл к кровати и внимательно посмотрел на пса. Потом вспорхнул на край одеяла, устроился рядом с его боком и расправил одно крыло так, что оно легло поверх чёрной шерсти тёплым золотым покровом. Пёс приоткрыл один глаз. Фоукс тихо щёлкнул клювом, как будто велел не спорить. Сириус выдохнул и больше не двигался.
Фениксу всегда нравился Сириус. Фоукс чувствовал в нём огонь: неровный, упрямый, быстрый, иногда опасный для самого себя, но настоящий. Такой огонь не гас даже в Азкабане. Он уходил глубоко, прятался под пеплом, но оставался живым. Он придвинулся ближе, согревая пса, и запел почти неслышно.
Дамблдор сидел у камина и не мешал. Он видел, как большой чёрный пёс сначала лежал настороженно, с напряжёнными лапами, готовый вскочить от любого звука. Потом уши опустились. Потом дыхание стало ровнее. Потом хвост, худой и жёсткий, чуть расслабился на одеяле. Фоукс продолжал петь. И впервые за десять лет Сириусу Блэку не снились дементоры.
Через две недели Сириус уже мог стоять у окна без дрожи в коленях. Он всё ещё был худым, тени под глазами держались, но лицо перестало быть таким серым. Взгляд стал яснее. Руки уже не так мёрзли. Зелье Снейпа работало медленно и точно: собирало магические каналы, возвращало телу тепло, вытягивало из костей азкабанский холод.
Фоукс прилетал почти каждую ночь. Иногда садился на спинку кресла и молчал, иногда тихо пел, иногда просто оставлял на подоконнике тёплое золотое перо.
* * *
Вскоре все формальности были утрясены.
Люциус, услышав новости, решил, что разумнее всего будет поддерживать хорошие отношения с тем, кто очень скоро станет лордом Блэком, и когда Сириуса отпустили на свободу, к нему пришла Нарцисса Малфой.
— Мы с Люциусом приглашаем тебя к нам, — сказала она. — Тебе нужно восстановление, тишина и нормальный уход. Эльфы будут следить за едой, зельями, сном, температурой комнаты и расписанием. Ты не будешь забывать пить укрепляющие отвары и вставать раньше, чем разрешено.
Сириус хотел отказаться по старой привычке, но быстро понял: спорить с Нарциссой сейчас означало тратить силы зря. Малфой-мэнор давал то, чего у него не было нигде: охрану, уход, тишину и расписание. Через час он уже был там.
Фоукс прилетал туда ночью. Нарцисса, зайдя утром к кузену, увидела: на кровати спал чёрный пёс, а рядом с ним, свернувшись огненным клубком, дремал феникс.
Восстановление продолжалось. По утрам Сириус чувствовал в руках больше тепла, к вечеру меньше уставал от разговора. Магические каналы, ещё недавно похожие на вымерзшие ручьи, начинали проводить силу ровнее.
Он был благодарен Дамблдору. Дамблдор пришёл в Азкабан сам, вытащил его, поместил под защиту Амелии Боунс, привел Фоукса, позвал Снейпа. Исправить десять лет было невозможно, но Дамблдор хотя бы не делал вид, будто ошибки не было, и старался помочь.
С Люциусом Сириус общался спокойно. Тот вёл себя, как и полагалось с родственником: тепло, приветливо и с безупречной малфоевской вежливостью. Как оказалось, именно Люциус платил за то, чтобы Сириусу и Белле передавали одеяла и шоколад. Сириус-то думал, что это о нем помнил и заботился Ремус.
На третьей неделе Сириус, всё ещё немного пошатывавшийся при ходьбе, решил зайти на Гриммо. Это было рискованно, и Нарцисса сказала ему это прямо. Но он всё равно пошёл. В конце концов, сказал себе Сириус с остатками своей прежней самоуверенности, что женщина могла понимать в таких вещах?
* * *
Как только он переступил порог Блэк-Хауса, по стенам прошёл низкий гул. Портреты под чёрными занавесями зашевелились. Серебряные светильники вспыхнули синим огнём. Дом узнал кровь Блэков.
Чёрные шторы взлетели в коридоре, как крылья. Со стен посыпалась пыль, и под потолком вспыхнули древние руны, вырезанные в самой основе дома. Они почуяли: наследник Блэк вернулся. Магия его истощена. Восстанавливающий ритуал обязателен.
Пол под ним дрогнул. Сириус хотел повернуться к двери, но коридор уже изменился. Сириуса понесло по коридору, мимо портретов, мимо закрытых дверей, мимо старых светильников, которые загорались один за другим холодным белым огнём. Дом вёл его.
Лестница, ведущая наверх, потемнела и отодвинулась в сторону, открывая проход, которого обычно не было видно, и в самом глубоком крыле дома открылась низкая дверь из чёрного дуба. За ней была комната, о которой он почти забыл. Родовая алтарная. Пол её был выложен тёмным камнем, в центре стоял чёрный мраморный алтарь, широкий, низкий, с серебряными прожилками.
Дом опустил его на алтарь. Сириус попытался подняться, но серебряные линии на камне вспыхнули и мягко прижали его запястья, плечи и грудь. Над ним зажглись семь чёрных свечей — белым ярким пламенем.
Кричер стоял у порога, дрожа от благоговения.
— Старый обряд, — шептал он. — Очень старый. Хозяин вернулся больным. Дом чинит хозяина. Дом имеет право.
Из углов алтаря потянулись тонкие нити магии. Одна легла Сириусу на виски, вытягивая остатки азкабанского холода. Вторая прошла вдоль груди, проверяя дыхание и сердце. Третья обвилась вокруг правой руки. Белое пламя свечей вытянулось вверх. Зазвучали слова древнего обряда. Сириус успел понять их смысл — и провалился в глубокий, тяжёлый сон. Это не было похоже на мягкое лечение Фоукса и зелья. Дом Блэков властно восстанавливал наследника рода и наливал его силой и мудростью Блэков.
Он увидел зал под крышей, расписанной звёздами, где первый Блэк учился колдовать. Увидел ведьму в чёрном венце, заключавшую договор с фейри. Увидел поколения Блэков — воинов, дуэлянтов, полководцев, лекарей, некромантов, астрологов, артефакторов, хранителей родовых хранилищ, мастеров зеркал и печатей, политиков и глав Визенгамота. Перед ним проходили свадьбы, рождения и клятвы у алтаря. Поколение за поколением Блэки отдавали Дому свою силу: гордость, знания, победы, браки, рождение детей. И теперь алтарь возвращал эту силу наследнику рода Блэк.
На правой руке Сириуса проступил тонкий серебряный знак — кольцо Главы. Дом сделал выбор. Воздух стал густым от магии. Алтарь вспыхнул, и на мгновение вся комната стала серебряной. Портреты склонили головы. Пламя черных свечей вытянулось вверх высокими белыми копьями. Кричер упал ниц.
— Лорд Блэк, — прошептал он.
Сириус не слышал. Он лежал на чёрном мраморе, неподвижный, с закрытыми глазами, а дом продолжал работать, разбираясь с его телом, душой и магией, укрепляя то, что осталось, и заполняя пустоты.
* * *
Если бы не помощь Фоукса и не зелья Снейпа, если бы Сириус попал на алтарь прямо из Азкабана, ещё полный дементорского холода, обряд закончился бы иначе. Дом не стал бы беречь прежнего Сириуса, а собрал бы в его теле нового Лорда Блэка. Но к моменту обряда у Алтаря уже было за что держаться: живая воля, память и собственный огонь Сириуса, поэтому Дом не заменил его личность, а углубил, укрепил и дисциплинировал.
Сириус встал с Алтаря изменённым. Но он встал собой. Он помнил то же, что и прежний Сириус Блэк, но был теперь гораздо осторожнее, хладнокровнее и решительнее. В нем не осталось ни капли безрассудства. Это был стратег и политик. Он быстро отделял суть от шума; не спорил ради победы в споре, а направлял ситуацию туда, где увеличивались шансы на победу. Он умел приказывать, умел ждать и умел давить ровно настолько, насколько требовалось.
И если прежний Сириус часто принимал за свободу безудержное следование порыву, то этот Сириус знал: настоящая свобода начинается там, где и воля, и порыв подчинены той цели, которую он выбрал для себя сам.
Сириус — уже Лорд Блэк — вышел из алтарной комнаты в гостиную и остановился перед портретом матери. Вальбурга Блэк тут же проснулась, и лицо на портрете побелело от ярости.
— Ты? Предатель крови — Лорд Блэк? Позор! Мой сын Регулус погиб, а спятивший Дом сделал Лордом этого выродка!
Кричер стоял у стены, дрожал и смотрел то на портрет, то на Лорда Блэка.
Сириус не повысил голос.
— Довольно, леди Блэк. Подобный тон неуместен в гостиной Дома Блэков.
Вальбурга задохнулась от возмущения.
— Ты смеешь приказывать мне?
— Да, матушка. Я Лорд Блэк, и я имею право приказывать вам, как и всем другим портретам в этом доме.
Дом отозвался раньше, чем портрет успел снова закричать. По серебряным светильникам прошёл холодный блеск. В глубине стен что-то коротко дрогнуло и легло ровно. Вальбурга замолчала на полуслове.
Сириус спокойно посмотрел на неё. Кричер тихо всхлипнул.
— Кричер.
— Да, хозяин Сириус.
— Перенеси портрет леди Блэк в её спальню. Голос не запечатывай, тебе разрешается говорить с ней.
Он снова посмотрел на портрет.
— Леди Блэк, если вы решите быть полезной Дому Блэков — дайте мне знать. Если нет, оставайтесь в спальне. Кричер сможет с вами говорить. На этом всё.
Вальбурга молчала. Дом признал приказ своего Лорда, старые крепления портрета заскрипели, а чары, державшие раму на стене, ослабли. Кричер тут же подбежал к портрету и осторожно подхватил край рамы.
— Повесь портрет леди Блэк аккуратно и ухаживай за рамой, — сказал Сириус.
Кричер вытер слезы и низко поклонился. Через несколько минут портрет Вальбурги Блэк перенесли в её спальню. Дверь закрылась.
* * *
Сириус поднялся в малый кабинет Главы дома и велел Кричеру составить список портретов тех Блэков, кто при жизни занимался деньгами, политикой, браками, хранилищами, клятвами, защитой дома и связями в Визенгамоте в последние двести лет.
К вечеру в кабинете висели пять портретов. Финеас Найджеллус Блэк — у письменного стола. Арктурус Блэк — рядом с книжным шкафом. Орион Блэк — над тёмной панелью у окна. Поллукс Блэк — у камина. Последней Кричер принёс портрет старой ведьмы с тяжёлым жемчужным ожерельем и сухим лицом. Она лучше большинства мужчин разбиралась в брачных контрактах, приданом и домашних заклятиях.
— Леди Элладора Блэк, — прошептал Кричер.
Сириус сел за стол. Перед ним лежали пять листов пергамента. Вверху каждого было написано: деньги, дом, союзы, Визенгамот, Дамблдор.
— Леди Блэк. Джентльмены. Десять лет дом был без действующего главы. Наш временный Совет создаётся для восстановления управления Домом Блэков. Я хочу установить состояние семейных средств, самого дома, действующих союзов и положения в Визенгамоте; выяснить, какие обязательства и угрозы остались активными; и определить первые распоряжения Лорда Блэка. Мне нужны точные сведения и конкретные советы.
Финеас Найджеллус кивнул.
— Разумное начало.
— Установим правила, — сказал Сириус. — Всё, что обсуждается в этом кабинете, относится к внутренним делам Дома Блэков. Я запрещаю делиться этим с вашими другими портретами, другими домами, Хогвартсом, Министерством и всеми остальными людьми, артефактами и сущностями без моего прямого приказа.
На рамах коротко блеснула старая магия. Дом закрепил приказ.
Сириус посмотрел на Финеаса.
— У вас есть портрет в Хогвартсе. Чьей стороне вы верны?
Финеас чуть поднял брови.
— Дому Блэков.
— Значит, сведения Дома не уходят к директору.
— То, что я узнаю в директорском кабинете в рамках службы Хогвартсу, принадлежит Хогвартсу. То, что я узнаю здесь как портрет Дома Блэков, принадлежит Дому. Без приказа Лорда Блэка эти сведения не покинут этот кабинет.
— Хорошо. Теперь обсудим текущее положение Дома.
Они начали с денег. Орион перечислил счета, хранилища, доходы и расходы за последние годы. Сириус записывал коротко, без комментариев. Потом перешли к самому дому. Кричер принёс старые связки ключей, а Элладора перечислила комнаты, которые открылись после пребывания Сириуса на Алтаре.
Потом обсудили союзы. Поллукс говорил о тех, кто был должен деньги или услугу, Финеас — о тех, кто имел доступ к учреждениям. Арктурус — о родственниках: Сигнус и Кассиопея были своими, Нарцисса и Люциус были полезны — в пределах совпадения интересов. Ситуация с Визенгамотом оказалась сложнее. Место Дома Блэков долго пустовало, и это оказалось политически удобным для других домов. Несколько решений прошли без голоса Блэков. Несколько семей выиграли от этого.
Сириус подвинул последний лист.
— Теперь — о Дамблдоре.
В кабинете стало тише.
— Факты таковы: он сейчас Глава Визенгамота. Он вытащил меня из Азкабана, поставил под защиту ДМП, привёл феникса, который делился слезами и теплом, позвал отличного зельевара, и тот сварил действенное зелье. Какова наилучшая стратегия по отношению к нему?
Финеас ответил первым.
— С Дамблдором нужно обращаться осторожно. Ради важной цели он способен сделать человека частью своего плана, не спрашивая, хочет ли тот этой роли. Мой совет таков: благодарность выразить. Долг оплатить. Зависимости не допускать. Информацию дозировать.
Арктурус сказал:
— Долг нужно определить и закрыть. Не оставляй неопределённый счёт между Домом Блэков и Альбусом Дамблдором. Неопределённый долг становится поводком.
Орион посоветовал:
— Поблагодари его как лорд. Не объясняйся с ним как сын, ученик или спасённый мальчик.
Поллукс усмехнулся.
— Не доверяй и не делись с ним ничем, что относится к Роду.
Элладора сказала последней:
— Благодарность должна быть чистосердечной, но долг должен быть закрыт.
— Чем же лучше закрыть долг, леди Элладора? — спросил Сириус.
Элладора ответила:
— Жизнь за жизнь. Он вынул тебя из места, где смерть уже держала тебя за горло.
Арктурус медленно повернул голову.
— Отдай ему Щит Смерти.
Поллукс нахмурился.
— Родовой смертный щит?
— Один, — сказал Арктурус. — Одноразовый, привязанный к нему лично. Без права передачи, изучения, вскрытия или копирования.
Финеас кивнул.
— Подходит. Достаточно, чтобы закрыть счёт.
Сириус посмотрел на Арктуруса.
— Как именно он работает?
— Если Авада или другое проклятие, угрожающее жизни, ударит в носителя, — сказал Арктурус, — Щит принимает смерть на себя и сгорает. А при попытке вскрыть или изучить Щит, он превратится в пепел.
Сириус закрыл чернильницу.
— Тогда решение принято. Щит Смерти Дома Блэков передаётся Альбусу Дамблдору как закрытие долга за извлечение из Азкабана, защиту в Министерстве и организацию первичного восстановления. Благодарность остаётся. Долг закрывается.
Финеас наклонил голову.
— Формулировка верная.
* * *
На следующий же день Сириус пригласил Дамблдора в дом Блэков и принял его в гостиной. После восстановления Сириуса на алтаре дом стал тёплым и красивым — пусть и мрачным. Директор вошёл спокойно, но Сириус заметил, как быстро он оценил обстановку: закрытые двери, отсутствие портретов в гостиной, торжественную сервировку стола, нарядного Кричера у стены и серебряную линию новой защиты над камином.
На столике у камина лежал узкий чёрный футляр.
— Сириус.
— Профессор.
Они сели. Кричер подал напитки и холодные закуски и исчез.
— Я хотел сердечно поблагодарить вас, — сказал Сириус. — Вы пришли за мной в Азкабан, привели Фоукса, вывели меня оттуда и передали под защиту мадам Боунс. Вы договорились с первоклассным зельеваром, и он сварил трудное зелье в кратчайшие сроки. Я этого не забуду.
— Я рад, что смог это сделать, — сказал Дамблдор.
— Именно поэтому я не оставлю между нами долга.
— Сириус, я не жду платы.
— Знаю. И это не плата.
Он открыл футляр. Внутри лежал небольшой плоский артефакт — кулон из чёрного металла. По форме он напоминал узкий щит с едва заметной серебряной каймой. В центре темнел темно-синий камень.
— Щит Смерти Дома Блэков, — сказал Сириус. — Одноразовая защита от любого проклятия, несущего смерть. Он принимает смерть в себя и сгорает. Привязка личная. Передать другому волшебнику, разобрать, изучить или скопировать невозможно. При попытке исследовать артефакт он станет пеплом.
Дамблдор долго смотрел на Щит.
— Это очень старая магия. И очень дорогой дар.
— Да.
— Значит, ты хочешь, чтобы между нами не осталось незакрытого счёта.
— Да.
Дамблдор поднял взгляд. В его глазах мелькнуло понимание.
— Спасибо, Сириус, — сказал он после короткого молчания. — Я принимаю дар, Лорд Блэк.
Камень в центре Щита коротко потемнел, потом вспыхнул узкой серебряной искрой. Где-то глубоко в стенах дома прошёл едва слышный звук, похожий на закрывающуюся книгу. Счёт был записан и закрыт. Сириус закрыл футляр и передал его Дамблдору.
— Благодарность остаётся, — сказал он. — Долг закрыт.
Дамблдор принял футляр обеими руками.
— Я рад, что у Дома Блэк такой глава, как ты.
Северус, Люциус и Дамблдор теперь вместе работали над одной целью: найти и уничтожить оставшиеся крестражи Тома Риддла.
Они сидели втроём в кабинете Дамблдора за вечерним чаем. На столе стояли тонкие чашки, серебряный чайник и блюдо с пирожными. Северус сидел неподвижно, сложив руки на коленях, и угрюмо жевал бисквит, Люциус тоже был напряжен и держал чашку так, будто это был не фарфор, а подозрительный артефакт. Дамблдор, напротив, выглядел так, будто разговор о крестражах за чаем был привычной рутиной.
— По моим сведениям, сейчас у нас три наиболее надёжные зацепки, — сказал он. — Во-первых, чаша. Она в сейфе Беллатрикс Лестрейндж, как выяснил Люциус. Во-вторых, медальон, он связан с пещерой у моря из детства Тома и «защищён мёртвыми». И в-третьих — кольцо, которое «спрятано в доме предков».
Все согласились, что на данный момент самой перспективной зацепкой остаётся «кольцо в доме предков». Проникнуть в сейф Беллатрикс было крайне трудно, а описание пещеры «из детства» было слишком уж расплывчатым: где она находится и что именно значит «защищена мёртвыми», пока никто не понимал.
— Отлично, значит, займемся кольцом, — продолжал директор. — Интересно, каких предков он имеет в виду. Ведь он вырос в приюте. В школьных документах он записан как «Том Марволо Риддл».
— Позвольте мне, — сказал Люциус и провёл палочкой над именем, произнося что-то на старофранцузском.
Это было архивное заклинание Малфоев. Оно отмечало имена, встречавшиеся в старых семейных записях: договорах, списках гостей, служебных заметках, расходных книгах и прочих бумагах, которые в старых родах никогда не выбрасывали.
Серебряная искра скользнула по буквам Том Марволо Риддл. На Том она среагировала очень слабой и бледной вспышкой, на Риддл — почти никак. Искра остановилась на имени Марволо и вспыхнула зелёным огоньком.
Люциус убрал лист в папку.
— Тогда прежде, чем двигаться дальше, я предлагаю проверить семейные архивы Малфоев и посмотреть, что там есть о Марволо.
* * *
В Малфой-мэноре семейные архивы занимали несколько комнат. Дверь вела туда только после проверки перстня хозяина дома, его палочки и капли крови на серебряной пластине. Внутри хранились родословные книги, брачные контракты с живыми печатями, списки приданого, долговые расписки, письма под чарами молчания, личные дневники, счета, заметки о судебных спорах и тетради с наблюдениями о людях, которые могли оказаться полезны, опасны или неудобны.
В центре первой комнаты стоял длинный стол из чёрного дерева. Над ним плавали три стеклянных шара. Один показывал дату документа, второй — семейную ветвь, третий — степень опасности наложенных чар.
Некоторые папки лежали на столе спокойно, другие шипели при попытке открыть их без должного права, а одна старая коробка с письмами Блэков попыталась укусить Люциуса за манжету и была отправлена обратно на полку.
Люциус начал с бумаг отца.
Абраксас Малфой был внимателен ко всему, что касалось власти, происхождения и возможных долгов. Люциус положил на ладонь архивный амулет и произнёс:
— Марволо.
В воздухе появилась тонкая нить света и ушла в папку «Школьные наблюдения. Второй курс». Она была вложена в раздел «Хогвартс. Слизерин. Наблюдения».
Люциус коснулся зелёной застёжки, и папка раскрылась. Внутри были короткие записи, сделанные полудетским почерком двенадцатилетнего Абраксаса. Перед ним появился нужный лист.
Том Марволо Риддл. Прибыл в Хогвартс из маггловского приюта. Манеры исправил быстро. Умён. Осторожен. О своём происхождении говорит редко, но не как человек без рода.
Ниже шла более поздняя пометка:
В частном разговоре сообщил следующее: был похищен семейными врагами и брошен в приют к магглам. Мать убита. В маггловском приюте ему дали фамилию Riddle, «загадка», поскольку настоящего имени семьи они не знали. Также заявил, что принадлежит к Дому Слизерина, но не волен говорить больше. Возможен старый, обедневший или скрывающийся род. На прямой вопрос о роде не отвечает. На косвенный — улыбается.
Нечего сказать, даже в двенадцать лет Лорд умел дозировать информацию, подумал Люциус.
* * *
На следующее утро он занялся Министерством.
Он, конечно, не пошёл туда лично, не стоило привлекать внимание к его интересу к таким политически чувствительным сведениям. Он использовал троих посредников: один искал старые записи о рождении нескольких одноклассников отца, включая Тома Риддла, второй — проверял магические переписи, третий проверял имя Марволо наряду с фамилиями старых слизеринских ветвей, документами на земельные владения и записями о нарушениями Статута.
Через несколько дней гоблинская сова принесла в мэнор тонкий конверт с тремя листами без подписи — отправители послали их на номер банковской почты, а банк потом переслал его Люциусу. Пергаменты пахли министерской пылью, дешёвыми чернилами и слабым заклинанием копирования.
Сведения, заинтересовавшие Люциуса, были следующими:
Том Марволо Риддл. Мать: Меропа Гонт. Отец: Том Риддл, маггл, Литтл-Хэнглтон. Мать умерла после родов. Ребёнок передан в маггловский приют.
Марволо Гонт (ум.). Родители: Медея Гонт, Минос Гонт (ум.) Супруга — Медора Гонт (ум.). Дети: Меропа Гонт, Морфин Гонт. Последний известный адрес семьи: Литтл-Хэнглтон. Семья неоднократно имела проблемы с авроратом за нарушение Статуса Секретности и наложение чар на магглов. Язык общения: английский, парселтанг. Состояние имущества: крайне неухоженное. Земельный статус: старый участок, без дохода, без обслуживания, без надлежащей регистрации защитных чар.
Последняя аврорская проверка: 1950 г, установлено: дом опасен для неподготовленного входа. Вероятны родовые защитные чары, включая заклятия на парселтанге.
К последнему документу была приложена министерская карта: линии владений Гонтов, магические отметки, колодец, сарай, дом. Дом Гонтов был обозначен грязно-зелёной точкой, и когда Люциус коснулся её палочкой, точка дёрнулась, вытянулась в крошечную нарисованную змею и зашипела. Даже министерская копия сохранила след родовой защиты.
Люциус прочитал ответ ещё раз.
Том солгал Абраксасу Малфою не полностью. Мать Тома действительно умерла, он действительно оказался в маггловском приюте. Но фамилия Риддл не была обозначением «загадочного» происхождения. Она принадлежала его отцу — магглу. Теперь всё было ясно: Том Риддл был Гонтом по матери. Он убрал маггла-отца из картины и подал себя как похищенного наследника старого дома.
Люциус снова подключил поисковый амулет и открыл семейный шкаф, который отозвался на имя «Марволо Гонт». В нём хранились записи Аврелия Малфоя, деда Абраксаса. Дверца открывалась фразой на старофранцузском, после этого маленькая золотая гадюка на ручке поднимала голову и смотрела в глаза — убедившись, что перед ней хозяин дома, она замирала.
Аврелий упоминал о Гонтах в тетради под названием «Старые семьи. Вырождающиеся ветви».
Марволо Гонт. Встречен дважды. Беден до неприличия. Плохо одет. Манеры отсутствуют. Агрессивен. Склонен к бессмысленному хвастовству. Носит кольцо, утверждает, что в этом кольце — воскрешаюший камень Кадма Певерелла.
Любит ссылаться на род Слизерина. Говорит, например, что их родовой дом никогда не ограбят, потому что всё защищено охранными чарами на парселтанге. Кольцо тоже украсть невозможно по той же причине. Переходит на парселтанг посреди обычной фразы, вероятно, считает это доказательством наследия Слизерина.
Родословная запутана, много браков внутри одной крови. По доступным сведениям, сам Марволо родился от брака близких родственников, вероятно кузенов. Итог ожидаемый: гордость сохранилась, разум пострадал.
Люциус переписал основные сведения на чистый пергамент:
Том Марволо Риддл. Отец — маггл Том Риддл. Мать — Меропа Гонт. Дед по матери — Марволо Гонт. Адрес: Литтл-Хэнглтон. Семья говорила на парселтанге. У Марволо Гонта было старинное кольцо, возможно с легендарным камнем Певереллов. Дом, вероятно, защищён охранными чарами на парселтанге.
Следовательно, «дом предков» почти наверняка означает дом Гонтов, а «кольцо» — кольцо Марволо Гонта.
После рождественских каникул Рон Уизли решил, что теперь всё должно измениться.
У них был настоящий дом. Не старая Нора, где всё держалось на привычке, папиных ремонтах и мамином крике с кухни, а Дом Уизли: с алтарём и Хранителем. Рон думал: теперь они больше не Предатели Крови, теперь всё должно быть правильно. И теперь Фред и Джордж будут с ним по-настоящему дружить.
Если смотреть со стороны, Фред и Джордж вели себя дружелюбно и помогали ему. Прекращали самые тупые шутки про крысу. Принесли ему из кухни тарелку с пирожками, когда Рон пропустил ужин после очередной ссоры в гостиной. Джордж как-то сказал третьекурснику из Гриффиндора, что ещё одна шутка про крысу — и у того до Пасхи будут уши, как у зайца.
Но это было не то, чего он хотел. Они защищали его как младшего брата, за которого отвечают, но проводить с ним время не стремились.
А вот с Гермионой Грейнджер они заговаривали сами.
Рон замечал это в коридорах, на лестницах, у библиотеки. Гермиона шла с книгами, а Фред уже наклонялся к ней и говорил что-то вполголоса. Джордж стоял рядом, прислонившись к стене, и лениво оглядывал проходящих слизеринцев. Если рядом появлялся Малфой или кто-то из его компании, близнецы становились между нею и ими. Это бесило Рона. Ведь она была чужая. Девчонка. Из Рейвенкло. А он был их брат.
Он, конечно, понимал, почему они с ней так возятся. Сначала они защитили её от Малфоя в поезде, потом что-то посоветовали, попросили о помощи Перси, познакомили с Пенни — и Гермиона с самого начала смотрела на них не как на шумных идиотов, а как на надежных и умных друзей. Близнецам это нравилось.
Ситуация с Гарри Поттером была ещё хуже. До школы Рон думал, что Поттер должен был быть своим. Герой, Мальчик-Который-Выжил — конечно, он должен был попасть в Гриффиндор и стать лучшим другом Рона. Но Поттер взял и перешел из Гриффиндора в Рейвенкло. Рон считал это предательством: Поттер выбрал заучек-Воронов — и не Рона, а Гермиону Грейнджер.
А уж после тролля всё пошло совсем паршиво. Рон помнил тот день кусками. Он ударил Гермиону плечом сильнее, чем собирался, она врезалась в стену, упала, содрала ладонь, а он побежал дальше. Потом его вызвал Флитвик — Рон пытался держаться уверенно и сказал, что она сама виновата. И, наверное, сказал лишнее, потому что Флитвик вдруг поднял палочку и проверил его и его крысу.
Флитвик, Снейп и директор обещали Рону, что, кроме родителей, никто не узнает, кем на самом деле была его крыса. Но Поттер откуда-то узнал. На следующее же утро, когда Рон проходил мимо рейвенкловского стола и попытался сорвать злость на Грейнджер, Поттер спокойно сказал — достаточно громко, чтобы услышали гриффиндорцы, — что Гермиона не виновата в том, что Рон каждый день спал рядом со взрослым анимагом.
Рон был уверен, что Поттер сказал это именно гриффиндорцам: тем, кто жил с Роном в одной башне, ел с ним за одним столом и теперь мог представить себе эту крысу в его постели, в кармане, на подушке.
После этого началось. “Уизли, где твой дядя-крыса?” “Не забудь сыр для любимого дядюшки.” Кто-то рисовал крысу в мантии. Кто-то пищал за спиной по-крысиному.
Рон дрался. Его останавливали. Макгонагалл снимала баллы и сказала, что ещё один случай — и разговор будет уже с родителями. Близнецы несколько раз пресекали самые мерзкие шутки о крысе, но не говорили того, что Рон хотел услышать: что Поттер был гадом и что Гермиона во всем виновата сама.
Фред несколько раз пытался сказать:
— Самое умное сейчас — не давать никому новых поводов для насмешек.
Рон тогда огрызнулся:
— Спасибо за заботу.
Джордж посмотрел на него без улыбки.
— Это не забота. Это инструкция по выживанию.
Но это не было то, чего хотел Рон — и он ушёл, хлопнув дверью.
И теперь, после Рождества, когда у Уизли появились Дом, алтарь и Хранитель, он ждал, что всё само наладится, но ничего не исправилось. Фред и Джордж всё так же здоровались с Гермионой в коридоре, будто она была своей. Поттер всё так же сидел рядом с ней за столом Рейвенкло, тихий, прямой и опасно спокойный. Гриффиндорцы всё так же помнили про Петтигрю.
* * *
И Рон решил, что Поттеру и Грейнджер слишком легко живётся.
Они создали ему столько проблем. Значит, он им тоже создаст проблему. Небольшую. Рон не собирался делать ничего по-настоящему страшного и несколько раз повторил это про себя. Просто пусть они оба почувствуют хоть часть того, что чувствовал он, когда за спиной пищали по-крысиному и спрашивали, не спит ли у него на подушке очередной взрослый волшебник.
И Рон начал следить за ними.
Это оказалось труднее, чем он думал. Поттер и Грейнджер редко оставались совсем одни. Рейвенкловцы вообще держались не шумной толпой, как гриффиндорцы, а мелкими группами: двое у окна, трое у лестницы, кто-то возле книжной ниши, кто-то у двери. Чужие шаги они замечали быстро: один поднимал глаза, за ним второй, потом третий. А Поттер замечал все быстрее всех. Стоит у лестницы, говорит вполголоса с Грейнджер, а взгляд на миг уходит в сторону и отмечает: Рон здесь. Поэтому Рон был осторожен и ждал удобного случая.
Случай подвернулся через несколько дней. После обеда Поттер куда-то ушёл — свернул к пустому коридору на третьем этаже, а потом спустился ниже, к лестнице, которой почти никто не пользовался. Грейнджер осталась одна. Она сидела в боковой галерее возле окна, перед ней лежала раскрытая книга и лист пергамента, исписанный мелким ровным почерком.
Рон заметил, что она читает не учебник, а какой-то толстый том, с закладками из цветной бумаги и движущимися пометками на полях.
Он подошёл, остановился рядом и заглянул в книгу. Строки в книге подсвечивались бледно-голубым, когда Гермиона проводила над ней пальцем. И никаких картинок, сплошной текст, да ещё и примечания мелким шрифтом.
Гермиона подняла глаза.
— Что тебе, Уизли?
— Ничего. Просто смотрю.
— Пожалуйста, смотри в другом месте. Ты мешаешь.
— А ты всё такая же умная, да? — сказал Рон. — Слишком умная.
Гермиона молча закрыла книгу. Кожаная обложка тихо щёлкнула застёжкой, и закладка сама втянулась чуть глубже.
— Это по-твоему, плохо?
Рон почувствовал, как злость опять захлестывает его.
— Магглорождённая, первый курс, а думает, что лучше всех. Таких, как ты, лет двести назад чистокровные маги и за людей-то не считали.
Гермиона посмотрела на него внимательнее. Лицо её стало холодным.
— Понятно.
Она встала, и хотела уйти, но он подошел совсем близко и ткнул ей пальцем в лицо.
— Что, не нравится? Я просто говорю: слишком ты резвая для магглорождённой.
— Уизли, — сказал кто-то сбоку, — оставь Грейнджер в покое.
Рон резко обернулся.
Рон резко обернулся.
Перед ними стоял Невилл Лонгботтом. Он был без мантии, в сером школьном свитере; на рукаве у него темнело пятно от земли или травяного сока, а из кармана торчал край пергаментного пакетика с семенами. В одной руке он держал маленький глиняный горшок. Над землёй в горшке подрагивал тонкий росток с двумя круглыми листьями, и листья эти медленно поворачивались к Гермионе, словно тоже прислушивались.
Невилл тоже раздражал Рона. Он поступил в Хаффлпафф и целый месяц был тюфяком и тихоней. Но потом научился драться, перевелся в Гриффиндор и стал гораздо увереннее.
Теперь он стоял прямо и крепко, серьёзно глядя на Рона.
Рон нахмурился.
— Не лезь, Лонгботтом.
— Оставь её в покое, — сказал Невилл.
Невилл хорошо помнил, как в поезде по дороге в школу на них с Гермионой напал Малфой с приятелями, и как он сам тогда молча терпел их издёвки, пока Гермиона не позвала на помощь Фреда и Джорджа. Но с тех пор многое изменилось. Профессор Квиррелл научил его драться, и Невилл до сих пор с удовольствием вспоминал, как Кребб с Гойлом волокли Малфоя в лазарет со сломанным носом. Теперь ему хотелось, чтобы Гермиона, которая видела его беспомощным в поезде, увидела и другое: он больше не был мальчиком, которого можно безнаказанно зажать в углу.
— А ты теперь тоже защитник нашей магглокровки? — Рон усмехнулся. — С каких пор?
— Уизли, я сказал, уходи, — повторил Невилл.
Рон шагнул ближе.
— А если не уйду?
Невилл побледнел. Коротким, неуловимым движением он вынул палочку и аккуратно отлевитировал глиняный горшок с пола на подоконник. Росток в горшке дрогнул. Два круглых листа развернулись к Рону, и по их краям проступили крохотные серебристые зубчики.
Гермиона тоже поднялась. Её палочка уже была в руке, и Рон вдруг понял: если он сделает ещё один шаг, это уже не будет разговором с девчонкой у окна. Это будут двое против него. Одна — отличница в чарах. Второй — Лонгботтом, который научился здорово драться, и которого уважали на факультете и за силу, и за добрый нрав.
Рона слепила ярость.
— Конечно, — процедил он сквозь зубы. — Теперь все вокруг неё бегают. Даже ты.
— Я никуда не бегаю, — сказал Невилл. — Я стою. Прямо здесь.
Эта простая фраза почему-то ударила сильнее насмешки, но драться прямо сейчас значило точно проиграть. Рон резко развернулся.
— Да подавитесь вы своим Рейвенкло, — бросил он.
И ушёл по коридору, стараясь не ускорять шаг.
Невилл ещё несколько секунд молчал. Потом тихо спросил:
— Как тебе в Рейвенкло?
— Хорошо, — ответила Гермиона. — Спасибо, Невилл.
Невилл кивнул, поднял сумку, немного неловко поправил ремень, и пошёл дальше по галерее.
Рон за углом слышал их голоса, хотя слов уже не различал. Он стоял, сжимая кулаки так сильно, что ногти впились в ладони.
* * *
Рон продолжал следить за Грейнджер и Поттером и вскоре заметил, что Поттер иногда выбирает странные пути: коридоры, где почти никто не ходил, старые лестницы, узкие проходы за гобеленами и боковые двери, которых Рон раньше даже не видел.
И однажды Рон решил: он увидел наконец то, что ему могло пригодиться.
Поттер стоял в пустом боковом коридоре перед глухой стеной. Ладонь он держал почти у самого камня и что-то шептал. Нет, не шептал. Шипел. Звук был негромкий, скользящий, неприятный: короткое шипение, затем тишина, потом снова сухой шорох.
Рону стало жарко от торжества. Вот оно. Попался!
Он вышел из-за угла.
— Привет, Поттер.
Гарри даже не вздрогнул. Это Рону не понравилось. Поттер должен был подпрыгнуть, обернуться, побледнеть, начать оправдываться. Вместо этого он спокойно закончил шипящую фразу и только потом повернулся к Рону. Палочка была у него в руке, лицо — спокойное, чуть недовольное.
— Я занят, Уизли.
Рон усмехнулся.
— Ты шипел в стену.
Гарри внимательно посмотрел на него.
— Шипел в стену? Уизли, эта крыса тебе, похоже, неслабо мозги подпортила, — спокойно сказал он.
Рон моргнул. Он ждал чего угодно: злости, испуга, попытки объяснить. Но не этого поворота.
— Я сам видел, — резко сказал он. — Ты стоял вот здесь и шипел.
— Ты шатаешься за мной по коридорам и слушаешь, как я шиплю в стены, — сказал Гарри. — Расскажи это Макгонагалл. Посмотрим, долго ли она станет тебя слушать, прежде чем отправит в лазарет.
Рон покраснел.
— Хочешь выставить меня ненормальным?
— С этим, — ответил Гарри, — ты и сам неплохо справляешься.
Это было сказано тихо, почти без выражения, и поэтому ударило сильнее. Рон шагнул ближе.
— Думаешь, если ты Поттер, тебе всё можно?
Гарри чуть повернул голову и оценил расстояние до Рона, до двери, до поворота коридора и ближайшей ниши. Рон заметил это и на секунду сбился. Поттер стоял так, будто давно привык готовиться к драке ещё до первого движения: отмечать, где стена, куда можно шагнуть и как пойдёт чужая рука.
— Нет, — сказал Гарри. — Я думаю, ты опять нарываешься.
— Все равно все узнают, что ты со стенами разговариваешь.
— А ты спал с крысой. У каждого свои привычки.
Рон понял, что снова проиграл. Поттер повернул всё так, что теперь Рон выглядел дураком, который следит за одноклассниками в коридорах. Если Рон сейчас побежит рассказывать, что Поттер шипел, поверят ли ему? После крысы? После предупреждения Макгонагалл за драки? Поттер заранее прикинул, как его рассказ будет выглядеть со стороны. Всё просчитал, дракклов рейвенкловец.
— Подожди, Поттер, ты ещё пожалеешь, — сказал Рон.
Гарри опустил палочку на полдюйма.
— Ты, главное, все запиши. А то ещё забудешь, пока ищешь себе новую крысу.
Рон развернулся и пошёл прочь, сжимая кулаки.
За его спиной Гарри ещё несколько секунд стоял неподвижно. Потом снова повернулся к стене, положил на нее ладонь и очень тихо прошипел короткую фразу. Камень дрогнул — едва заметно. Рон, уже свернувший за угол, этого не увидел.
Рона душила ярость. Поттер выставил его дураком, и не в первый раз.
И что теперь? Если Рон промолчит о шипении в стену, всё останется как есть: Поттер — в порядке, а Рон — крысиный друг.
Значит, надо говорить. Громко, уверенно, своим — в Гриффиндоре.
Поттер не был для них своим. А Рон, несмотря ни на что — был. Если всё правильно подать, это будет выглядеть не как жалоба, а как предупреждение: Поттер ненормальный. Или тёмный маг. Пусть за ним последят и другие. Пусть тоже услышат это шипение. И вот тогда Поттеру уже мало не покажется.
И Рон пошёл в гриффиндорскую гостиную и все рассказал. Сначала Симусу и Дину: они сидели ближе всех к камину и играли в карты. Потом подключился Ли Джордан. Потом кто-то из второкурсников перестал делать вид, что читает, и повернулся к ним вместе с креслом. Рон почувствовал внимание и заговорил громче.
— Я вам говорю, он стоял перед стеной и шипел ей что-то. Как змея.
Симус поднял брови.
— А стена что?
Рон раздражённо дёрнул плечом.
— При чём тут стена?
— Ты же сказал, он ей что-то шипел.
Кто-то у окна прыснул.
Ли Джордан, друг близнецов, попытался разрядить обстановку.
— Может, он заклинание отрабатывал? У рейвенкловцев всё время какие-нибудь задания с подвохом.
— Это было не заклинание, — сказал Рон. — А шипение.
— Ты теперь еще и специалист по шипению? — спросил Симус.
Несколько человек засмеялись громче. Рон хотел сказать, что любой нормальный человек отличит заклинание от шипения. Что Поттер делал что-то странное, неправильное, подозрительное. Но стоило произнести это вслух, как вся история начинала звучать глупо.
— Понимаете, — сказал Рон, — он стоял один в пустом коридоре возле рейвенкловской башни, и...
— Один? Возле рейвенкловской башни? — перебил кто-то. — А ты там откуда взялся?
— Может, это ты сам и шипел? — добавил другой голос.
Смех снова прошёл по гостиной: негромкий, но уже общий. Рон почувствовал, как уши наливаются жаром. Получалась совсем не та история, которую он хотел рассказать. Не Поттер шипит на стену, а Рон Уизли следит за кем-то по коридорам аж у рейвенкловской башни и прибегает в гостиную с рассказами, которые никто не может проверить.
Ли все еще старался смягчить ситуацию.
— Может, он и шипел, — сказал он. — В Хогвартсе все иногда делают странные вещи — начиная с директора.
Рон почувствовал, как разговор уходит куда-то не туда. Он хотел, чтобы смеялись над Поттером, а вместо этого все снова смотрели на него как на идиота.
— Это наверняка была темная магия, — сказал он. — Я сразу это почувствовал.
— А с крысой ты ничего не чувствовал? — спросил кто-то сзади.
Рон резко встал. Карты слетели со стола.
— Заткнись!
— Мистер Уизли! — сказала Макгонагалл, которая как раз входила в гостиную Гриффиндора, чтобы поговорить с Роном.
* * *
Макгонагалл, явно кипевшая от негодования, привела Рона к себе в кабинет и только там сказала:
— Мистер Уизли, — сказала она. — Вы снова преследовали мисс Грейнджер. Ещё один подобный случай, и я поставлю вопрос об исключении из школы. Мягкие предупреждения закончились.
* * *
После обеда Фред и Джордж поймали Рона у лестницы.
— Мы слышали, ты теперь специалист по стенам, — сказал Фред.
— И по шипению, — добавил Джордж.
— Отстаньте.
— Рон, — сказал Фред уже тише. — Мы ведь тебя не первый день знаем. Ты из всех луж обязательно найдёшь самую грязную и глубокую и прыгнешь туда с разбега.
— Мы правда хотим помочь, — добавил Джордж. — И поэтому говорим: не прыгай туда. Там мокро, грязно и плохо пахнет.
— Пошли вы.
Он протиснулся между ними и ушёл. Близнецы не стали его удерживать.
* * *
Через пару дней Рон снова увидел Поттера. Тот шёл один по пустому коридору второго этажа. На этот раз Рон решил, что разговаривать с ним бесполезно, от этого только будет хуже. Надо подойти сзади и ударить первым. Какое-нибудь простое заклятие: подножка или ватные ноги. Неважно. Главное, чтобы Поттер оказался на полу раньше, чем успеет открыть рот. А уж потом можно отвести душу и отметелить его как следует. И пусть попробует потом что-то доказать.
И Рон пошёл за Поттером.
* * *
Гарри уже несколько дней ждал, что Уизли попробует напасть. После разговора у стены это было почти неизбежно. Так что Гарри не собирался надеяться на удачу: он заранее выбрал коридоры, где можно было держаться от Уизли на нужном расстоянии, и подготовил несколько подходящих невербальных заклятий. Эти чары он отрабатывал весь год, готовясь к лету у Дурслей, и теперь собирался впервые применить их по-настоящему.
Он видел, что Уизли идет за ним, и был готов. Краем глаза он заметил, как Рон выхватил палочку — и в тот же миг шнурки Рона рванулись навстречу друг другу, переплелись, затянулись тугим узлом, и он рухнул вперёд всем весом. Каменный пол ударил в ладони, колено и подбородок. Палочка вылетела из его пальцев.
Гарри повернулся к нему — и палочка Рона сразу же взлетела вверх, описала короткую дугу и прилипла к потолку.
Рон дёрнулся, пытаясь подняться, но связанные шнурки держали ноги вместе. Он едва не упал снова.
— Сними мою палочку с потолка! — крикнул он.
Гарри посмотрел на палочку, потом на Рона.
— Макгонагалл снимет.
— Трус.
Гарри чуть наклонил голову.
— Ты собирался напасть со спины. Подбери другое слово.
Рон попытался дотянуться до узла на ботинках, но шнурки затянулись ещё плотнее.
— Думаешь, ты самый умный, Поттер?
— Умнее тебя — точно.
Рон остался на полу. Через пятнадцать минут за ним пришла профессор Макгонагалл.
* * *
Гарри сел на каменный выступ.
— Ты дрожишь, малышшш. Шшшшто ссслучилось?
— Уизли пытался напасть на меня со спины.
— Тот рыжий детёныш с громкими шагами?
— Да.
Гарри почти улыбнулся.
— Я связал ему шнурки и прилепил палочку к потолку.
— Мягко, — сказал Шшах. — Но для школы достаточно.
Гарри посмотрел на тёмный камень под ногами.
— А что бы Салазар сделал на моём месте с таким мальчиком?
Шшах не ответил сразу. Он поднял голову чуть выше. Где-то в глубине зала вода упала с камня в каменную чашу: один звук, потом тишина.
— Он прежде всего посмотрел бы, что этот мальчик делает снова и снова.
— Он несколько раз цеплялся к Гермионе. Пытается поймать меня. Сегодня хотел ударить сзади.
— То есть, — сказал Шшах, — он настроен кусаться. Тогда твоя задача — сделать так, чтобы каждая попытка обходилась ему дороже предыдущей.
Шшах издал тихий сухой звук, похожий на смешок.
— Готовься заранее. Привлекай союзников: декана, старших учеников. Знай школьные правила и используй их. Пусть каждый его шаг к вам приносит ему потери. Тогда он в конце концов отцепится. Не сразу. У таких детёнышей мало памяти и много злости. Но ему ведь от вас ничего по-настоящему не нужно: ни еды, ни денег, ни территории. Сделай последствия предсказуемыми — и он найдёт для своей глупости другое место.
Некоторое время они молчали. В подземном зале было спокойно: камень, вода, дыхание огромного существа, древняя магия.
Гарри поднялся.
— Спасибо.
Шшах закрыл один глаз. Второй оставил приоткрытым.
— И ещё. Не считай пока этого мальчишку врагом. У врага есть цель: власть, деньги, территория. Враг наблюдает, ищет слабые места, привлекает союзников. А этот пока ведет себя не как враг, а как кусачий дурак — как молодой гусак у калитки. Поставь ограду повыше — он похлопает крыльями, поклюет ограду — и пойдёт щипать кого-нибудь другого.
Гарри кивнул. После разговора с Шшахом он, как всегда, чувствовал себя спокойнее.
Гарри и Гермиона снова поговорили с Флитвиком, Флитвик — с Макгонагалл. Решение приняли быстро: Рону официально запретили приближаться к студентам Рейвенкло и к факультетским помещениям Рейвенкло без преподавателя или старосты. Запрет оформили письменно. Любое нарушение означало письмо родителям и разговор об исключении.
Но злость на крысу, Поттера, Грейнджер и близнецов никуда не делась, и сорваться на ком-то всё равно хотелось. Из тех, кто раздражал его и часто был рядом, самой удобной целью казался Лонгботтом.
Рон был выше Невилла и считал себя сильнее. На перемене после травологии он попытался к нему прицепиться, но всё пошло не так. Невилл, может, и не был сильнее, зато драться умел лучше — и теперь Рон сидел во дворе за теплицами и мрачно ковырял ботинком влажную землю. Мантия была в пятнах, костяшки на правой руке саднили, а под глазом наливалась тяжёлая тупая боль.
Рядом с ним неожиданно остановился Малфой. Рон сразу насторожился.
— Чего тебе?
После того как Невилл сломал ему нос, Драко не думал ни о чём, кроме мести, и теперь, увидев Рона после драки с Лонгботтомом, усмотрел интересную возможность.
— Я смотрю, Лонгботтом теперь герой Гриффиндора, — сказал он.
— Отвали, Малфой.
— Да мне всё равно, что у вас там в башне, — сказал Драко с ленивым равнодушием. — Просто занятно: раньше он дрожал, если на него дышали слишком громко, а теперь машет палочкой на своих же.
Рон не ответил.
Малфой чуть улыбнулся.
— Он ведь и тебя задел?
— Я сказал, отвали.
— Значит, задел.
Рон резко поднялся.
— Если ты пришёл ржать...
— Я пришёл сказать, что Лонгботтому слишком много позволяют. Он был никем, а теперь совсем берега потерял. Надо бы поставить его на место.
— И что ты предлагаешь? — спросил Рон, сам ненавидя себя за этот вопрос.
— Ничего особенного. Просто напомнить ему, что он всё ещё Лонгботтом.
— Я не пойду с тобой его бить.
— Я и не звал тебя, Уизли.
Рон покраснел, потому что ответ получился слишком быстрым и выдал больше, чем он хотел. А Малфой продолжил тем же ровным тоном:
— Но если кто-нибудь случайно узнает, где и когда он ходит один после ужина, это будет полезная информация, только и всего.
Рон молчал.
— Он ведь всё ещё таскается к теплицам?
— Сам следи за ним, — сказал Рон.
— Следил бы, если бы мог, не привлекая внимания, — ответил Малфой. — Но ты же в Гриффиндоре, тебе это легче.
Он улыбнулся уже заметнее.
— Подумай, Уизли. Ты ничего не делаешь, никого не трогаешь, ни с кем не дерёшься. Просто говоришь, где он будет после ужина. А дальше это уже не твоя проблема.
Малфой уже сделал несколько шагов к замку, когда Рон вдруг сказал:
— По понедельникам после ужина он ходит к теплицам.
Малфой повернулся назад, и на лице у него появилось выражение, которое Рону сразу не понравилось: спокойное и довольное.
— Я ничего тебе не говорил, — тут же уточнил Рон.
— Разумеется.
— И если ты что-то сделаешь, это не моё дело.
— Как скажешь, Уизли — мягко согласился Малфой.
* * *
В понедельник после ужина Невилл действительно пошёл к теплицам. Он нёс маленькую банку с подкормкой для мандрагор, прижимая её к боку, чтобы крышка не звякала на каждом шаге. У дверей теплицы было темнее, чем обычно: один фонарь погас, второй горел низко и чадил жёлтым дымком.
Невилл услышал шорох, остановился, поставил банку на землю, достал палочку и только после этого сделал шаг вперёд.
— Кто здесь?
Из тени у стены вышел Малфой. За ним стояли Крэбб и Гойл.
Квиррелл когда-то говорил: сначала оцените обстановку, потом составьте план, и только потом бойтесь. Невилл огляделся. Трое. Темнота. Дверь позади. Открытая дорожка справа. Теплица слева. Фонари горят плохо.
Малфой улыбнулся.
— Как поживает наш герой теплиц?
— Я занят.
— Конечно, — сказал Малфой. — У тебя же важные дела: горшки, секаторы, удобрения. И нападения на однокурсников.
Невилл удобнее взял палочку.
— Ты сам полез.
Крэбб шагнул вперёд. Гойл тоже.
Невилл услышал собственное дыхание и заставил себя не отступать сразу. Отступать можно было только с расчётом, иначе они просто зажмут его у двери. Он сместился вправо, туда, где дорожка была шире, и поднял палочку чуть выше.
— Отойдите, — сказал он.
— А если не отойдем, что ты сделаешь? — спросил Малфой.
Невилл ударил первым, но не в них, а вверх.
— Lumos Maxima!
Вспыхнул резкий белый свет прямо им в глаза. Крэбб зажмурился и выругался, Гойл согнулся, закрывая лицо руками: свет сильно ударил его по глазам, и он теперь плохо видел. Малфой отшатнулся на полшага, и этого почти хватило.
Невилл рванул вправо, к открытой дорожке, но Малфой оказался быстрее, чем он рассчитывал.
— Impedimenta!
Заклинание ударило Невилла в плечо, развернуло его боком, и он упал на мокрую землю у края грядки. Банка с подкормкой покатилась по дорожке, стукнулась о камень и треснула.
Малфой стоял над ним, бледный от злости и удовольствия.
— Вот так лучше, Лонгботтом, — сказал он. — Теперь ты на своём месте. Лицом в грязи.
Невилл почувствовал боль в плече. Грязь липла к щеке, колено саднило, а под ладонью холодела влажная земля.
«Страх — это просто маггловский рефлекс» — говорил профессор.
Он подумал секунду, потом сгреб горсть мокрой земли и бросил Малфою в лицо. Малфой вскрикнул и отшатнулся. Невилл перекатился в сторону, вскинул палочку и выпалил:
— Expelliarmus!
Палочка Малфоя вылетела из руки и исчезла в зарослях у теплицы. Крэбб снова рванулся к Невиллу, но тот откатился ближе к стене, туда, где стоял тяжёлый горшок с Дьявольскими силками, за которыми он раньше ухаживал.
— Что за...
Крэбб не договорил. Силки дёрнулись, будто только этого и ждали, хлестнули тёмными побегами по земле и тут же обвили ему ноги. Через мгновение он уже был оплетен до пояса и орал от страха, пока Гойл метался рядом и не решался подойти ближе.
Дверь теплицы распахнулась. На пороге стояла профессор Спраут в рабочей мантии, с палочкой в одной руке и секатором в другой.
— Мистер Малфой, — сказала она очень спокойно. — Мистер Крэбб. Мистер Гойл.
Малфой вытирал лицо рукавом. Грязь размазалась по щеке и попала на воротник.
— Лонгботтом напал на меня!
Невилл сидел на земле и тяжело дышал. Плечо болело, колено саднило, но палочку он всё ещё держал.
Спраут посмотрела на него, потом на Малфоя и Гойла, на Крэбба в объятиях Дьявольских силков, на погасший фонарь, разбитую банку с подкормкой, следы трёх пар ног у стены и палочку Малфоя, торчащую в кусте хищной крапивы.
— Разумеется, — сказала она. — Мистер Лонгботтом подкараулил троих слизеринцев у теплицы и напал на них. Именно так я и изложу вашу версию профессору Снейпу, мистер Малфой.
Гостиная Гриффиндора шумела ещё до завтрака. Невилл вернулся поздно, с перевязанным плечом и в грязной мантии. Профессор Спраут сама отвела его к Макгонагалл, потом долго разговаривала с ней за закрытой дверью, и к утру вся история уже разошлась по башне.
Малфой, Крэбб и Гойл получили отработки в теплицах и потеряли баллы. Спраут поговорила не только с Макгонагалл, но и со Снейпом, который всегда к ней прислушивался, поэтому слизеринская троица за завтраком выглядела особенно кисло.
Рон сидел на краю кресла и слушал.
— Говорят, Малфой ждал его у теплиц, — сказал Симус. — С Крэббом и Гойлом.
— Трое на одного, — сказал Дин. — Очень благородно.
— А Невилл выбил у него палочку, — добавил кто-то с явным уважением.
Невилл сидел у окна. Он не выглядел торжествующим. Просто усталым, будто сделал всё, что должен был сделать, и теперь хотел только одного: чтобы от него на время отстали.
* * *
На третий день после нападения Рон задержался после обеда у выхода из Большого зала, и его вдруг окликнул Малфой.
— Уизли.
Рон сразу напрягся.
Малфой стоял у колонны один.
— Чего тебе?
Малфой лениво оглядел коридор, словно проверял, кто может услышать разговор.
— Ничего особенного. Хотел поблагодарить.
У Рона неприятно похолодело внутри.
— За что?
— Ну как же, — сказал Малфой. — Ты ведь любезно сообщил мне, где удобнее найти Лонгботтома.
Рон замолчал.
Это было хуже всего. Малфой не кричал и не обвинял. Он сказал ровно столько, чтобы Рон вспомнил собственные слова: «По понедельникам после ужина он ходит к теплицам».
— Но не волнуйся, — продолжил Малфой. — Я не собираюсь никому рассказывать.
— Что тебе надо?
Малфой улыбнулся.
— Совсем немного. Расписание Лонгботтома на неделю.
— Нет.
— Тогда я могу случайно вспомнить, откуда узнал про теплицы после ужина в понедельник.
* * *
Рон лихорадочно думал. Да, как близнецы и предупреждали, он в луже, грязной и вонючей. И что теперь делать, он не знал.
Дать Малфою расписание Невилла значило бы уже не просто сделать глупость, а окончательно стать предателем. Отказать — значит ждать, когда Малфой расскажет всем про теплицы — и этому все поверят, ведь все видели, что он поссорился и подрался с Невиллом. Родители и Перси тут не помогут: если рассказать им обо всем, то они сначала отчитают, а потом спросят, почему он вообще говорил с Малфоем о Невилле. Да и сделать они ничего не смогут.
Оставались Фред и Джордж. Они предлагали помощь. И если кто-то умел обращаться с такими, как Малфой, на их же языке, то это были близнецы.
Рон развернулся и пошёл искать братьев.
Близнецы нашлись в пустом классе на четвёртом этаже. На трёх сдвинутых столах лежали перья, обрывки пергамента, несколько старых школьных значков и маленькая стеклянная баночка с серебристой жидкостью. Фред держал палочку над одним из значков. Джордж сидел напротив с пипеткой в руке и очень осторожно капал на значок жидкость из баночки.
— Можно с вами поговорить? — спросил Рон.
Фред сразу отвел палочку от значка. Джордж отложил пипетку.
И Рон всё им рассказал.
* * *
Близнецы выслушали его, посмотрели друг на друга и улыбнулись. Потом Фред встал и подошёл ближе.
— Мы поможем тебе с Малфоем. Задача простая: снять его с твоей шеи и не дать ему добраться до Лонгботтома.
— А потом?
— Потом ты перестанешь делать глупости, — серьезно сказал Джордж.
— И если сделаешь ещё одну, — добавил Фред, — мы тебя уже прикрывать не станем.
Рон опустил глаза.
— Понял.
— Что именно потребовал Малфой? — спросил Джордж.
— Расписание Лонгботтома на неделю.
— Когда?
— Завтра.
Фред усмехнулся.
— Отлично. Значит, завтра он получит расписание.
Рон поднял голову.
— Что?
— Расписание, — сказал Джордж.
— Подробное.
— Красиво оформленное.
— Очень полезное.
— Но…
— Не Лонгботтома.
— Наше.
Рон моргнул.
— Вы хотите поймать Малфоя?
— Нет, — сказал Фред. — Мы хотим, чтобы Малфой пришёл туда, где вместо Лонгботтома стоят два неприятных Уизли.
— У которых хорошая память, — добавил Джордж.
— И совершенно свободный вечер, — ухмыльнулся Фред.
— И ещё мы хотим, чтобы Малфой понял, — сказал Джордж, — что его шантаж провалился.
Он дописал расписание и аккуратно сложил листок.
— Завтра отдашь ему вот это.
— Спокойно. Без геройства, — уточнил Фред.
— А если он спросит... Ну... подробности...
— Скажешь: «Это всё, что я знаю». — сказал Джордж.
— И уйдёшь.
Рон взял листок и вдруг понял, почему Гермиона смотрела на Фреда и Джорджа как на защитников. Когда они вставали рядом, дышать действительно становилось легче. Они не читали нотаций, не требовали извинений и не заставляли его каяться. Просто встали за его спиной.
Даже после того, как он наломал столько дров.
Он прошептал:
— Спасибо.
И вышел, вытирая слёзы.
* * *
Вечером Малфой с приятелями пошёл туда, куда велело расписание: к теплицам. Но не дошёл. У поворота стояли Фред и Джордж. Они посмотрели на него с одинаковым вежливым интересом.
— О, привет, Малфой, — сказал Фред.
— В теплицы собрался? — поинтересовался Джордж.
Малфой остановился. На мгновение его лицо стало совершенно неподвижным. Потом он коротко повёл подбородком в сторону замка, и Крэбб с Гойлом молча пошли за ним.
А тем временем по школе быстрее сов разлетались слухи. Весь Хогвартс уже услышал, что Малфой, мол, тайно собирает сведения о маршрутах Невилла, платит гриффиндорцам за его расписание и сверяется с ним перед каждым поворотом, чтобы случайно не оказаться в одном коридоре с Лонгботтомом без Крэбба и Гойла.
Кто-то из гриффиндорцев сделал маленькую табличку: Осторожно, Драко: Невилл рядом. Береги нос. Табличка появилась на слизеринской доске объявлений и исчезла через семь минут. Но семи минут хватило. У Малфоя покраснели даже уши.
Невилл, наоборот, выглядел ужасно смущённым. Он попытался сказать, что всё это глупости, но Симус хлопнул его по здоровому плечу.
— Смирись. Ты теперь явление природы. Как ураган. Твои перемещения по школе отслеживают заранее — скоро начнут вывешивать предупреждения. «Ураган Невилл движется к теплицам. Малфоям рекомендуется укрыться. Возможны локальные повреждения носов».
Дин добавил:
— Носолом Лонгботтом.
Невилл покраснел, но улыбнулся.
После того, как вся школа, казалось, смеялась над тем, что он якобы боится Лонгботтома, Драко не мог успокоиться. Он не спал всю ночь. Сначала он перебирал варианты, потом перестал. Осталась одна мысль: Невилл должен был за это заплатить.
Его захлестывала ненависть, и средства уже не имели значения.
На следующий день на зельях он дождался, пока Невилл начнёт резать корень асфоделя, и негромко сказал:
— Надо же, Лонгботтом, годами ты был сквибом, а теперь даже асфодель режешь ровно. Видимо, когда родители лежат овощами в Мунго, у ребёнка как раз появляется время хоть чему-то научиться.
Класс мгновенно притих. Невилл застыл.
Симус резко повернулся к Малфою.
— Что ты сказал?
Малфой чуть приподнял брови.
— Я сказал, Лонгботтом делает успехи, несмотря на прискорбные семейные обстоятельства.
Котёл Невилла тихо булькнул. Невилл всё ещё смотрел вниз, но лицо у него стало белым, а кулаки сжались. Он уже привстал.
К нему быстро подошел Снейп и одним движением снял его котёл с огня.
— Мистер Лонгботтом, ещё десять секунд — и ваш котел пришлось бы отскребать от потолка. Сядьте. Вот вам ступка и листья мяты, разотрите их в ступке и считайте вслух до двадцати. Медленно.
Невилл сел. Пальцы у него дрожали, но он взял ступку и стал тереть.
— Мистер Малфой, — сказал Снейп уже совсем другим голосом, — вы, кажется, забыли, что находитесь на уроке зельеварения.
Малфой побледнел.
— Профессор, я не…
— Десять баллов со Слизерина. И отработка — у меня. Чистка котлов без магии.
В классе стало очень тихо. Малфой опустил глаза к своему котлу. Уши у него покраснели сильнее лица.
* * *
Драко не спал уже вторую ночь подряд. Утром он не выдержал и написал отцу.
Он очень старался, чтобы письмо вышло сдержанным. Он не жаловался напрямую: отцу бы это не понравилось. Он только сообщил, что Лонгботтом раньше был слабаком, а потом напал на него и сломал ему нос; что теперь гриффиндорцы ведут себя так, будто Лонгботтом стал героем; что Уизли тоже вмешиваются; и что Северус его несправедливо наказал. Драко перечитал письмо, вычеркнул слово «несправедливо», заменил его на «несоразмерно», запечатал пергамент и отправил филином.
Ответ пришёл следующим утром: плотный пергамент, зелёная печать Малфоев, ровный отцовский почерк. Драко сразу понял, что ничего хорошего там нет. Он открыл письмо только после завтрака, в пустом коридоре у окна.
* * *
Люциус прочёл письмо сына дважды.
Драко совершил досадную глупость: ткнул пальцем в старую военную рану, известную каждому волшебнику. Упоминание Лонгботтомов сразу возвращало к войне, Лорду и всему, что разумнее было оставить в прошлом. Драко этого не понял. Хуже того, он сделал это посреди урока Северуса, и тот был вынужден наказать его: после такого заявления молчание профессора выглядело бы как одобрение.
Люциус положил письмо на стол и некоторое время смотрел на зелёную печать Малфоев. Драко требовался урок: быстрый, холодный и такой, чтобы он запомнил.
* * *
Драко,
Профессор Снейп сообщил мне о твоём поведении на уроке зелий. Твоё письмо я также получил.
Упомянув родителей Лонгботтома ради мелких школьных счётов, ты показал себя жестоким мальчишкой, который не умеет соотносить удар с целью. Итог очевиден: Лонгботтом получил сочувствие и подтверждение стойкости. Ты получил отработку и потерял баллы.
Ты пишешь, что раньше он был слабым, а теперь сломал тебе нос. Неумение учесть изменившиеся обстоятельства указывает не на настойчивость, а на недостатки стратегии.
Ты отбудешь наказание у Северуса без жалоб. Затем напишешь мне:
1.Какую цель ты ставил, упомянув родителей Лонгботтома, и достиг ли ты её.
2.Какие средства ты выбрал для её достижения.
3.Какой способ был бы более полезным.
Если ответа на первый вопрос у тебя нет, значит, ты действовал лишь из раздражения, а это недопустимо для волшебника по фамилии Малфой.
Л. Малфой
Крэбб, Гойл и Паркинсон ждали у входа в гостиную.
— Ну? — спросила Пэнси. — Что сказал отец?
— Что профессор Снейп имеет право назначать отработки, — сказал Драко.
— И всё? — спросила Паркинсон.
— Нет, — сказал Драко. — Ещё он напомнил, что Лонгботтом не стоит такого пристального внимания.
* * *
Вечером он писал ответ отцу.
Какова была его цель? Чтобы Лонгботтому стало больно? Чтобы он снова стал слабым? Чтобы все забыли про сломанный нос? Чтобы близнецы Уизли отцепились? Слишком много целей. Слишком туманно.
Получалось, что он всё же действовал из раздражения, а это, как сказал отец, было недопустимо.
Отец не раз говорил, что школа была не только школой. Это была первая репетиция общения в Визенгамоте и Министерстве. Здесь надо было не просто получать оценки, а смотреть: кто за кого вступается, кто молчит, кто боится, кто держит слово, кого можно купить, кого можно поддеть, а кого лучше не трогать без подготовки. Если учёба в Хогвартсе означала сбор сведений и будущие связи, застревать на Лонгботтоме было глупо. Тем более, что гоняться за ним уже стало скучно.
Он написал отцу: «Спасибо за письмо. Ты прав. Это было раздражение».
А потом открыл тетрадь, где, как и все Малфои, записывал школьные наблюдения, способные пригодиться семье даже через сотню лет.
«Н. Лонгботтом. Плюсы: устойчивость под давлением. Быстро учится. Не руководствуется страхом. Не мстит».
Да, Лонгботтом не мстил. После теплиц он мог раздуть историю ещё сильнее. Мог ходить за ним по пятам с Финниганом и Дином Томасом, требовать новых наказаний, нападать при каждом удобном случае. Он этого не сделал. Это не отменяло сломанного носа, но как информация имело вес.
Драко дописал: «Не трус. Не геройствует. Скорее упрямый». Потом пришлось добавить: «Потенциально полезен в будущем, если не загонять в позицию врага». Он посидел ещё немного и дописал: «Вывод: наблюдать. Сейчас не трогать. Лонгботтома выгоднее принимать в расчёт, чем ломать».
Северус и директор должны были прийти в Малфой-мэнор через полчаса, и Люциус перечитал записи своего прадеда, Аврелия Малфоя, о Марволо Гонте. Гонт был рождён от брака кузенов, жил бедно, но постоянно носил кольцо с, как утверждал, воскрешающим камнем Кадма Певерелла и заявлял, что всё имущество Гонтов защищено чарами на парселтанге.
* * *
Когда из камина вышли Дамблдор и Северус, все уже было готово к обсуждению. Нужные документы лежали на столе, а на стене висела карта Британии, и в ее южной части мерцала зелёная точка.
— Думаю, "дом предков" — это почти наверняка дом Гонтов в Литтл-Хэнглтоне. Том Риддл был внуком Марволо Гонта по материнской линии. — сказал им Люциус.
Он подготовил для этой встречи краткую справку: происхождение Риддла, связь с Гонтами, адрес в Литтл-Хэнглтоне и вероятные защитные чары.
Том Марволо Риддл. Отец — маггл Том Риддл. Мать — Меропа Гонт. Дед по матери — Марволо Гонт. Адрес: деревня Литтл-Хэнглтон (в Йоркшире, рядом со Скарборо). Семья говорила на парселтанге. У Марволо Гонта было старинное кольцо, возможно с легендарным камнем Певереллов. Следовательно, «дом предков» почти наверняка означает дом Гонтов, а «кольцо» — кольцо Марволо. Дом, вероятно, защищён охранными чарами на парселтанге.
Дамблдор взял лист и прочитал записи. Когда его палец прошёл над именем Гонтов, буквы вспыхнули зелёным. Он провёл палочкой над картой. Зелёная точка осталась на месте. Вокруг неё проступил неровный круг, похожий на след старой защитной границы.
— Думаю, ты прав, — сказал он. — Дом Гонтов стоит проверить. И лучше быть осторожнее: дом может быть заброшен, но родовые чары вполне могли сохраниться — на земле, на пороге, на имени владельца. И, возможно, на последнем приказе.
— Последнем приказе Риддла? — спросил Северус.
— Или Марволо, — сказал Дамблдор. — Такие заклятия не всегда знают, что хозяин умер.
Он добавил ещё одно диагностическое заклинание. Чернила на слове «кольцо» потемнели, будто под ними проступила старая грязная тень.
— Это след родовой вещи, — сказал Дамблдор. — Предмета, которым часто подтверждали право семьи на землю, имя или происхождение. Такие вещи цепляются за записи о себе.
— Если кольцо там, оно не будет лежать без защиты.
— Именно, — ответил Дамблдор. — И ещё: если дом связан со Слизерином и парселтангом, обычные взламывающие чары могут не сработать.
На этом обсуждение закончилось. У них были адрес, фамилия, предмет и вероятный тип магии. Следующий шаг — выяснить, какие способы защиты могли использовать Гонты, и как войти в их дом с наименьшим риском.
* * *
Вечерами Северус обычно говорил со Шшахом о прошедшем дне. Это было удивительно приятно — сидеть рядом с мудрым Змеем, который всегда был на его стороне, слушал внимательно, с явным интересом и никому не мог передать услышанное. Разве что, теоретически, Гарри Поттеру, но того вряд ли занимали заботы и дела декана Слизерина. Да Шшах и не стал бы ничего пересказывать — точно так же, как не передавал Северусу то, чем с ним делился Гарри.
После отбоя Северус сидел в Тайной комнате у низкого столика и надписывал пузырьки с зельями для мадам Помфри — скучная, но необходимая работа. Шшах лежал вдоль стены широкой тяжёлой дугой. Его чешуя почти сливалась с камнем. Иногда он шевелил хвостом, и по полу проходил тихий сухой звук.
Северус рассказывал Змею о том, что Дамблдор выяснил, что Том Риддл создал крестражи. Директор уже нашел и уничтожил один из них, а Люциус Малфой, приятель Северуса, сумел без шума вывести другой из оборота и передать для уничтожения. Осталось три — в банке, в какой-то пещере и в «доме предков».
Шшах приподнял голову.
— Так авантюриссст с фениксом всё-таки умеет кусссаться? Приятно слышать.
С этого вечера он стал говорить о Дамблдоре немного иначе. Без особого уважения, но уже с поправкой на пользу.
Раньше Шшах называл его не иначе как авантюристом с фениксом и считал любителем риска, человеком с избытком самоотверженного мусора в голове и недостатком тщательности в планировании. По его мнению, Дамблдор слишком часто принимал безрассудные, опасные решения так, будто хорошее намерение уже являлось чем-то вроде защитного заклинания.
Ещё Шшах говорил, что Дамблдор любит театральные эффекты и носит маску.
— Маску? — спросил однажды Северус.
— Да. Массску старого мудреца.
— Ему сто двадцать.
— И что? Для волшшшебника это не старость. Тем более для сссильного. Он носит хорошшшо сделанную иллюзию.
— Ты считаешь, он делает это намеренно?
— Намеренно ли он кажжждое утро нацепляет на сссебя личину старца? Да. Намеренно.
Шшах повернул голову. Его жёлтый глаз отразил свет лампы.
— Когда он под этой личиной — маской старого мудрого нассставника — люди рядом с ним расслабляются и ссстановятся более доверчивыми. Они видят добрые глаза, очки, невинную любовь к сссладостям. Видят человека, который давно всссё понял в жизни, и теперь только мягко направляет оссстальных. С таким люди поневоле меньшшше спорят.
— А что ты видишь?
— Чары иллюзии, рассчитанные на человечессский взгляд, на меня не дейссствуют. Я вижу его как есссть. Идеалиссст с огнём внутри. Хочет сделать мир лучше, думает, шшшто знает, как.
— Он бы не оценил формулировку, — усмехнулся Северус.
— Да, он бы в ответ мягко улыбнулссся. Это тоже часть его образа. Заметь, он не зря подружилссся с фениксом. Фениксссы тоже любят театральность. Пламя. Песссни. Исссчезновения. Возвращения. Красссивое горение без предварительной сссметы ущерба.
Шшах сверкнул клыками в хищной усмешке.
— Если люди увидят его нассстоящего, перед ними окажется сссильный волшебник, который ссслишком охотно идёт на риссск, особенно когда риск выглядит красссиво. Для директора шшшколы это неудобный образ.
Шшах немного помолчал.
— Тем не менее, будем сссправедливы: этот авантюриссст сразу понял, кто такой Том. А я, реалиссст, — нет. Я поддался эмоциям: тоссске, радости, надежде. Том был змееуссст, рассуждал о величии Ссслизерина, обещал поехать со мной в Корнуолл. Я видел призззнаки и выдал желаемое за дейссствительное. А директор сссмотрел на поведение и факты — и сделал правильный вывод: мелкий сссадист и лжец. Так что от директора есссть польза. Призззнаю.
* * *
Северус невольно рассмеялся.
Змей был прав. Вот она, точная инструкция по эксплуатации Альбуса Дамблдора.
Не поклоняться. Не верить его образу. Не позволять его театральности действовать на нервы больше необходимого. Не пытаться его переделать. Вместо этого — использовать его сильные стороны: ум, интуицию, опыт, способность видеть людей насквозь и странную готовность идти туда, куда более осторожный человек не сунулся бы.
И обязательно учитывать дефекты конструкции: идеализм, любовь к красивым исходам и любые решения, где доброе намерение могло незаметно занять место расчёта. Директора следовало проверять и не забывать: мягкий голос и уверенность в себе ещё не означают мудрости.
* * *
После этого разговора Шшах, когда речь заходила о Дамблдоре, уже не предлагал сразу обойтись без него или хотя бы не пускать его в важные коридоры. Он только уточнял, что авантюриста нельзя оставлять без присмотра рядом с про́клятыми вещами, загадочными дверями, жалобно глядящими сиротками и решениями, где хорошее намерение может подменить расчёт.
Они решили начать с разведки. Прежде всего, нужно было найти сам дом и осмотреть его. Пока — не входить, не трогать дверь и не приближаться к возможному крестражу, а сначала определить, там ли он, если да — где он лежит; проверить внешние слои защиты; затем разобраться в структуре чар — и уйти.
* * *
Все трое вышли к дому Гонтов в Литтл-Хэнглтоне ранним вечером. Место было неприятное: старая дорога, мокрая земля, заросшие сорняками канавы. Дом Гонтов стоял чуть в стороне, ниже дороги. Крыша просела, окна были черны, вокруг забора торчали кривые колья. У ворот росли крапива и колючие кусты.
Дамблдор остановился первым.
— Не подходим ближе, — сказал он.
Северус и Люциус остановились рядом.
Люциус достал тонкий серебряный указатель. Палочка в его другой руке описала короткую дугу. Над тропинкой возникла бледная сетка линий: старые защитные контуры чар, порванные, но не мёртвые. Одни шли по забору, другие — по земле, третьи тянулись к порогу.
—Родовые чары, — сказал Люциус. — Старые, запущенные, местами разорванные, но живые, хоть их давно не обновляли.
—Родовые чары иногда не требуют обновления, — сказал Дамблдор. — Они держатся на земле и крови.
Северус посмотрел на дверь. Дерево потемнело и потрескалось, петли проржавели, а на косяке виднелись старые царапины, похожие на следы ножа. Он перевёл взгляд на порог — и услышал шипение, очень тихое, но отчётливое.
Если ты из рода Слизерина, дай кровь порогу.
Северус не пошевелился. Шипение повторилось:
Кровь на камень. Вход по крови.
Люциус повернул к нему голову.
— Что там?
Северус заставил лицо остаться неподвижным. Он не сказал им, что понимает язык змей. Это повлекло бы слишком много лишних вопросов.
— Похоже, порог защищён кровными чарами, — сказал он.
Дамблдор поднял палочку. Тонкая голубая линия вышла из её кончика, легла на землю перед порогом и сразу свернулась кольцом.
— Да, — сказал он. — Кровная привязка. И что-то языковое. Не просто пароль.
Люциус посмотрел на дверь внимательнее.
— Парселтанг?
— Вероятно, — сказал Дамблдор.
Они начали внешний осмотр.
Дамблдор поставил у края тропинки три небольших огонька. Каждый держался низко над землёй и проверял свой слой защиты: первый — проклятия, завязанные на движение, второй — на прикосновение, третий — попытки воздействовать на сознание. Третий огонек тут же вспыхнул особенно ярко.
Северус достал маленький флакон, бросил на землю щепотку серого порошка — и порошок, повинуясь движению палочки, не рассыпался, а лёг тонким слоем на мокрую траву по периметру дома. Затем тонкие серые нити медленно вытянулись к окнам, двери и нижнему краю стены.
Северус слегка повёл палочкой. Серые нити дрогнули и соединились в одной точке.
— Это тайник под полом, — сказал Люциус.
Дамблдор добавил своё заклинание. Воздух перед домом на миг стал прозрачнее. Сквозь стены проступили мутные линии: дверной проём, коридор, комната справа, провал лестницы, кусок камина.
На полу у камина появилось тёмное пятно.
— Там, — сказал Дамблдор.
В этот момент Люциус вдруг подумал: если камень Кадма Певерелла действительно там, если это тот самый камень, то можно вернуть отца. Хотя бы на минуту. Спросить. Услышать. Закрыть незавершённое.
Люциус насторожился. Его многослойная ментальная защита, построенная Аларконом — окклюментом из Барселоны — позволяла замечать даже самое мягкое вторжение. И эта мысль притворялась его собственной, но ею не была. Он не вспоминал об отце уже лет пять. Значит, сейчас она появилась не случайно.
Он посмотрел на Северуса. Тот стоял неподвижно. Лицо было бледным и жёстким, губы сжаты. Пальцы слишком сильно сжимали палочку. Взгляд был прикован к дому, к тёмному пятну у камина.
Люциус понял сразу. Лили.
Очаровательно.
Потом он посмотрел на Дамблдора. Тот тоже стоял неподвижно. На лице — ни следа привычной мягкости, оно стало собранным, а взгляд — слишком голодным. Он смотрел на дом так, будто видел не развалившуюся хижину, а что-то за ней.
Люциус сузил глаза. И это лучшие окклюменты Британии! Теперь он окончательно понял, что не продешевил, когда обратился к испанцу.
Он поднял палочку и гаркнул так, что ближайшие вороны сорвались с изгороди:
— Aguamenti Maxima!
Ледяная вода ударила сразу по обоим, окатив с головы до мантии. Северус резко вдохнул. Дамблдор вздрогнул. Люциус удержал струи ещё секунду, чтобы убедиться в том, что они оба пришли в себя.
— Хватит, — сказал Северус сквозь зубы.
Несколько мгновений все молчали, и с мантий Дамблдора и Снейпа стекала вода. Потом Дамблдор одним взмахом осушил мантию и волосы.
— Ментальное воздействие, — сказал Северус.
Дамблдор посмотрел на третий огонек, который сейчас доставал чуть ли не до неба.
— Кольцо — приманка. Она не ломает защиту, а предлагает мысль, которую человек сам готов продолжить. Диадема вела себя так же.
У Северуса был вид, как у вороны под дождём, и он быстро накладывал на свою мантию высушивающие чары.
— На сегодня, думаю, мы закончили, — сказал он.
— Согласен, — сказал Люциус.
Дамблдор посмотрел на дом ещё раз.
— Да. Уходим.
Дверь снова тихо зашипела. "Кровь на порог. Вход по крови." Северус не повернул головы.
* * *
В целом, решили они, разведка прошла успешно. Они выяснили, что порог был завязан на кровь и парселтанг; что кольцо или его защита действовали даже снаружи; что ментальная приманка была связана с мёртвыми, которых человек хотел вернуть.
Для первой попытки этого было более чем достаточно.
Вернувшись в Хогвартс, Северус первым делом переоделся.
Мантия после Люциусова Aguamenti Maxima висела на нём влажной тяжёлой тряпкой, волосы липли к лицу, а настроение было отвратительным. Он молча прошёл в свои комнаты, еще раз наложил сушащие чары на мантию, на рукава рубашки, потом на ботинки — вода добралась даже туда.
Он выпил коньяку, чтобы согреться, заказал эльфам ужин, и отправился в гости к другу.
— Ты пахнешь холодной водой, раздражением и тёмной магией, — сказал Шшах.
Северус сел в кресло.
— Мы ходили на разведку.
Шшах устроился вдоль стены. Камень под ним тихо отозвался и подвинулся так, чтобы Хранителю было удобнее.
— Расскажи.
Северус рассказал: дом Гонтов, участок около Литтл-Хэнглтона, вероятное местонахождение кольца, странная тяга ещё до входа, мысль о воскрешении мёртвых, Люциус, вода...
Шшах слушал неподвижно. Только один раз кончик его хвоста медленно ударил по камню.
— Кольцо звало вас, хотя вы его не видели.
— Да.
Шшах прикрыл глаза. Северус знал этот жест. Василиск не засыпал и не скучал. Он думал.
— Где именно жила эта семья? — спросил наконец Шшах.
— Деревня Литтл-Хэнглтон на севере Йоркшира, рядом со Скарборо. Дом на склоне, от дороги в сторону леса. Охранные чары на участке вокруг него — по границе слабее, ближе к дому сильнее. Вся защита — на крови и на парселтанге.
Шшах чуть повернул голову.
— А земля там какая?
— Глина, старый известняк, влажный склон.
— Ясссно, — ответил Шшах.
И замолчал. Северус ждал ещё вопросов, но Шшах просто лежал вдоль стены, огромный, древний, неподвижный — и размышлял.
— Риддл поставил защиту не только на жадность, но и на утрату. Это опаснее. Потому что умные люди тоже хотят вернуть мёртвых, — сказал наконец Шшах.
— Да.
Шшах чуть приподнял голову.
— А ты?
— Я? Нет. Нет.
Шшах снова опустил голову на камень.
— Это хорошшшо. Спи, Северус. Засыпай здесь. Тут будет тепло и спокойно.
Северус хотел что-то ответить, но усталость оказалась сильнее, идти к себе в комнаты, наверх, не хотелось. Он ленивым взмахом превратил ботинки в подушку, а мантию — в одеяло и устроился на теплой скамье. Вода в бассейне мягко плескалась, Шшах шуршал чешуей, все было спокойно и уютно.
Через несколько минут он уснул.
Шшах ждал. Спящий человек сначала ещё держится за край бодрствования. Северус то вздыхал, то хмурился во сне, но наконец его дыхание стало ровнее, и замок сомкнул вокруг него охранную тишину.
* * *
Тогда Шшах поднял голову. Он принял решение и начал действовать. Том Риддл когда-то обманул его и использовал. Теперь Том оставил часть себя в старом кольце, в доме, который защищен чарами на парселтанге.
Хорошшшо.
Он скользнул к дальней стене. Камень разошёлся перед ним без звука. За стеной открылся ход, и Шшах ушёл вниз.
Он любил ползать по своим тоннелям. У каждого участка был свой вкус и запах. Хогвартс пах холодным озером, древним известняком, юной магией и тысячей котлов, которые за столетия пролили на пол слишком много неправильных зелий. Дальше шли подземные воды, медь, мокрая глина, корни, овечья шерсть на дальних фермах, угольная пыль, соль от западного ветра.
Шшах двигался быстро для такого огромного существа и почти без шума. Его тело помнило повороты лучше, чем человек помнит дорогу к собственной двери. Старый ход под южными склонами. Потом вдоль пласта, где камень был крепкий и сухой. Потом ниже, к тёмной жиле, которая вела к землям ближе к Йоркширу, Скарборо — и Литтл-Хэнглтону.
В нем не было человеческого гнева. Гнев шумит, бросает тело вперёд и портит расчёт. Решение Шшаха было холодным и простым: если часть Тома лежит в кольце, значит, её можно найти. Если её можно найти, её можно уничтожить. Если дом защищает осколок Тома, дом придётся убедить, обойти или сломать.
Около Скарборо появился запах глины, а ближе к Литтл-Хэнглтону глина стала плотнее, и появился привкус стоялой воды. Дом Гонтов стоял на склоне холма — как и описал Северус. От него несло грязью, плесенью и истлевшей старой одеждой. И под этим — что-то знакомое. Кровь Слизерина.
Шшах двинулся вверх по склону.
Под домом был старый погреб. Когда-то там держали дешёвое вино, банки с непонятной солёной дрянью и вещи, которые Марволо Гонт не хотел показывать соседям. Шшах решил, что это будет вполне удобный вход в дом.
Дом заметил его сразу. Проснулась старая защита: шипящая, злая, грубо сделанная, но сильная кровью и упрямством. Кто ползёт у дома Гонтов?
Шшах поднял голову.
— Тот, кто старшше этой норы, — прошипел он. — Тот, кого Салазар оставил под шшшколой.
Защита замерла. Потом в камне что-то щёлкнуло. Гонты ставили свои чары грубо, но основа была правильной: парселтанг, родовая привязка, страх перед чужими, почтение к Слизерину. Против аврора или вора они могли бы сработать.
Против Шшаха — нет.
Знаки на парселтанге, нацарапанные на стенах погреба, вспыхнули тускло-зелёным и погасли один за другим — отступили перед старшей кровью. Дом открылся перед ним, не радостно, но послушно.
Шшах протиснулся внутрь.
Погреб пах плесенью, мышами, ржавым железом и бедностью. Он поднялся выше, в узкий коридор. Доски над ним скрипнули, хотя он двигался осторожно. Дом был слишком стар, чтобы молчать под такой тяжестью.
На первом этаже защита снова попыталась проснуться. На дверном косяке сохранились яростные родовые знаки на парселтанге — вырезанные рукой человека, у которого от древнего величия остался только язык. Чужим хода нет.
Шшах скользнул мимо, знаки, почувствовав его, потускнели.
Он вполз в комнату с почерневшим камином — камни вокруг камина потрескались, доски просели. Кольцо было здесь, под полом, и теперь оно почувствовало Шшаха. Mагия осторожно потянулась к его памяти — кольцо искало щель, слабое место, за которое можно было зацепиться.
Сначала оно показало ему Хогвартс — молодой Салазар ходил по подземельям. Голос его был низким, звучным, с привычкой отдавать приказы так, будто мир уже с ним согласился. Шшах остановился и с удовольствием посмотрел на картинку. Да, так все и было.
Кольцо поняло, что образ выбран правильно и усилило нажим. Оно подсунуло простую ложь: Салазар мог бы вернуться. Шшах медленно повернул голову. Это было не вполне глупо. Но и недостаточно умно.
— Ты показываешшшь мне мёртвого хозяина, — прошипел он. — Спасибо за приятные воссспоминания.
Дом затих. Шшах двинулся дальше — кольцо чувствовало его над собой и отчаянно что-то шептало. Шшах не слушал его. Он охотился.
Люди часто путают охоту с броском. Но бросок — это лишь ее последний этап — настоящая охота начинается раньше: когда тело неподвижно, язык пробует воздух, глаза не моргают — а добыча начинает делать ошибки.
И кольцо уже сделало ошибку. Оно решило, что нашло трещину в его броне: верность хозяину, тоску по голосу, желание вернуть прошлое. Но Шшах не был человеком и не хотел владеть кольцом, чтобы вернуть мёртвого хозяина. Ему было нужно только одно: убить Тома.
Шшах медленно опустил голову к полу, задел доску клыком, и трухлявое дерево треснуло. Вторую поддел нижней челюстью. Третья рассыпалась от давления. Под полом лежала старая коробка. Шшах провёл языком над ее крышкой, не касаясь. Из коробки ударила волна беспорядочных, бестолковых образов. Чёрные нити вокруг коробки дёрнулись и попытались атаковать.
Пасть открылась. Огромный клык точно вошёл в дерево, коробка развалилась, и кольцо оказалось на виду. На один миг чёрный камень отразил глаз Шшаха.
Шшах прошипел:
— Том, я пришёл не за кольцом. Я пришёл за тобой.
Кольцо заговорило.
— Шшах, подожди. Я наследник Слизерина, а ты был создан для служения его крови. Нам нужно поговорить.
Даже обрывок души Тома Риддла умел правильно выбрать тон беседы: не просьба, не страх, не угроза, а почти равный разговор. Но — Шшах не собирался беседовать с добычей. Он капнул ядом точно на чёрный камень, и его поверхность сразу пошла мутными трещинами. Голос оборвался. Он капнул второй раз. Камень раскололся. Внутри что-то дёрнулось, сжалось, попыталось уйти в золото, в старую коробку, в дом, в любую щель. Но яд василиска убивал надежно и быстро — и людей, и артефакты, и хоркруксы.
Шшах подождал. Охотник всегда ждёт после укуса: добыча иногда лишь притворяется мёртвой.
Потом он нашёл в комнате длинный и узкий кожаный мешочек. Людям он показался бы грязной рухлядью, но для мёртвого крестража подходил прекрасно. Шшах сдвинул кольцо к мешочку краем морды и осторожно перекатил внутрь, потом положил мешочек на землю и вызвал хогвартскую сову — приказом Хранителя замка.
Совы его не любили, но подчинялись ему и знали, что он не ест тех, кто служит замку. Ждать пришлось недолго. Серая птица бесшумно вышла из тумана, села на покосившуюся ограду и посмотрела на него одним круглым глазом. Шшах подтолкнул к ней кожаный мешочек.
— Директору Хогвартса, — приказал он. — Держи за верх. Не роняй. Не раскрывай.
Сова осторожно схватила когтями пустой край мешочка, расправила крылья и поднялась в туманную тьму.
Шшах дождался, пока она исчезнет над деревьями. Потом спустился в погреб и вскоре скрылся под землёй. Обратно он шёл быстрее и к утру уже был в Хогвартсе.
Северус ещё спал. Его дыхание было ровным, лицо — спокойным, без вчерашнего напряжения. Шшах не стал будить его.
* * *
Дамблдор получил посылку за завтраком. Сова сбросила грязноватый узкий и длинный мешочек рядом с его тарелкой и сразу поднялась обратно к потолку.
Директор не стал открывать странный мешочек за столом. Он быстро проверил его заклятьями и через несколько минут уже был в своём кабинете. Северус, которого он только что вызвал, стоял напротив. Люциуса не было: ему ещё только предстояло получить сообщение.
На столе перед ними лежало кольцо Гонтов. Мёртвое. Чёрный камень треснул, золото потемнело, магия исчезла. От кольца тянуло горечью выдохшегося яда.
Дамблдор долго смотрел на него.
— Любопытно, — сказал он наконец.
Северус тоже смотрел на кольцо. Он понял все сразу — по способу и по запаху. Яд василиска, точное попадание, мёртвый крестраж и доставка школьной совой.
Дамблдор поднял взгляд.
— Кто-то ещё хотел смерти этого крестража.
— Похоже на то.
Дамблдор внимательно посмотрел на него.
—Ты не удивлен.
— После вчерашнего меня трудно чем-то удивить — даже мёртвым кольцом в старом мешке.
— Нам следует быть благодарными неизвестному помощнику, — сказал Дамблдор, взял каминные щипцы и осторожно повернул кольцо камнем вверх. Да. Никакого зова, никакой магии. Только немного золота и треснувший, совершенно бесполезный камень.
— Крестраж уничтожен, — сказал он, прокалил щипцы в камине и положил их обратно.
* * *
Позже, когда Дамблдор занялся защитным контейнером для кольца, Северус вернулся в свои комнаты и постучался к Шшаху. Шшах лежал у стены, будто никуда не уходил.
— Дамблдор утром получил кольцо с хоркруксом. — сказал ему Северус.
— Хорошо.
— Мёртвое.
— Ещё лучше.
Северус некоторое время смотрел на него молча.
— Ты пошёл один. Это было рискованно.
— Для Тома — да. Он это сразу понял — и стал слишком много говорить.
— О чем?
— Я его не слушал.
Шшах хищно улыбнулся, приоткрыв пасть. В полумраке блеснули клыки.
— А неплохая была охота.
Учебный год заканчивался.
В Рейвенкло царило то особое беспокойство, которое бывает перед отъездом: радость перемешивалась с усталостью, а разговоры о каникулах то и дело обрывались, когда кто-нибудь вспоминал, что ещё не сдал библиотечную книгу.
Вещи складывали в сумки и чемоданы. В спальнях хлопали крышки сундуков, скрипели ремни; всё лежало не совсем там, где обычно, и все постоянно что-нибудь теряли: то галстук, то перья, то пергамент, который ещё вчера лежал на самом видном месте.
Совы тревожно переступали с лапы на лапу в клетках, чувствуя дорогу раньше хозяев. Портреты обсуждали летние планы учеников с таким видом, будто сами собирались ехать в гости.
А Гарри всё чаще вспоминал о Дурслях.
Он подготовился к визиту. Теперь он боялся их меньше: у него была секретная, незарегистрированная палочка, он выучил несколько полезных невербальных заклинаний и знал, что уже не тот мальчик, которого можно просто запереть в чулане и заставить молчать. И всё равно, стоило ему подумать о кислом лице тётки, о тяжёлом дыхании дяди Вернона, о его агрессивном тоне и противном, самодовольном лице Дадли, как всё внутри напрягалось. Дурсли не были особенно сильными или умными. Но от одной мысли о доме на Тисовой улице у Гарри появлялось старое, неприятное чувство: будто он снова становился ниже ростом, тише голосом и должен был заранее просчитывать каждый шаг.
Он стал тише. За завтраком дольше обычного смотрел в тарелку, в гостиной Рейвенкло чаще сидел у окна, а когда Гермиона спросила, что случилось, ответил слишком быстро:
— Ничего.
Гермиона не поверила.
— Гарри.
Он вздохнул.
— Летом придется вернуться к Дурслям.
Слово «Дурсли» легло неприятно и тяжело. Гермиона сразу стала серьёзной и собранной.
— Посмотрим, — сказала она. — Я поговорю с родителями и напишу дедушке Гелиосу. Думаю, выход найдётся.
Гарри хотел возразить, что это, наверное, невозможно; что у взрослых свои дела; что его и так уже слишком много раз спасали, приглашали, водили к целителям, проверяли и защищали. Но Гермиона уже доставала пергамент. Родителям она коротко объяснила, что Гарри должен вернуться к родственникам, у которых ему плохо, и что это вопрос, требующий взрослого решения. Дедушке Гелиосу написала суше и точнее: каникулы, Дурсли, безопасность, возможные ограничения, просьба дать совет.
Гарри сидел рядом и молчал. Он уже знал: когда Гермиона смотрела на проблему своим ясным, сосредоточенным, аналитическим взглядом, та переставала давить, как тяжёлый камень. Она распадалась на цели, этапы и возможные действия — и превращалась в план.
В тот же вечер из башни вылетела школьная сова с письмом к Грейнджерам, а следом филин Гермионы Руф — с письмом для Гелиоса. Гарри смотрел, как они исчезают в вечернем небе, и впервые за несколько дней подумал, что лето, возможно, ещё не пропало окончательно.
На следующий день появился Руф — громко ухнув, он влетел в гостиную Рейвенкло с таким видом, будто принёс не письмо, а окончательное решение Визенгамота, сел Гермионе на плечо и ласково клюнул её в ухо. Потом задел крылом Гарри — неуклюже, но вполне выразительно: мол, не волнуйся так, — и улетел в совятню завтракать.
Гермиона развернула письмо, пробежала глазами первую строку и сразу передала Гарри. Там было написано коротко и ясно:
«Гарри не будет проводить лето у магглов. Я займусь формальностями. Гелиос Дагворт».
Гарри перечитал письмо дважды.
— Формальностями? — спросил он.
— Это хорошо, — сказала Гермиона. — Значит, он не просто приглашает тебя в гости. Он собирается всё правильно оформить.
* * *
И действительно, лорд Гелиос Дагворт не любил дел, сделанных наполовину.
Он сидел в своём кабинете. На широком столе лежали книги: магические законы о несовершеннолетних наследниках и старые записи о роде Поттеров.
Мальчику нужна была защита. Опекунство дома Дагвортов над будущим лордом Поттером теоретически усиливало положение Дома, расширяло круг союзов и открывало интересные возможности. А если не взять мальчика под крыло сейчас, его снова отправят к магглам. Это было бы рискованно для Гарри, учитывая его отношения с этой семьёй. Невербальные чары — это все же не гарантия от нападения двоих взрослых магглов на одиннадцатилетнего ребенка.
Но волшебные Дома не принимали таких решений, руководствуясь одними лишь добротой и расчётом. Перед тем как окончательно решить вопрос с опекунством, Гелиос Дагворт поднялся в Солнечную комнату. Она находилась в восточном крыле дома, под самой крышей. Днём туда входил первый свет, а вечером стены ещё долго хранили его в камне, будто дом не отдавал солнце ночи сразу, а держал его про запас.
Там не было ни чаш с водой, ни серебряных блюд для лунных отражений, ни тёмных стеклянных шаров. Дагворты задавали судьбе вопросы иначе.
На круглом столе в центре Солнечной комнаты стояли пять зеркал в золотых рамах. Одно называлось зеркалом Силы, второе — зеркалом Слабости, третье — зеркалом Возможности, четвёртое — зеркалом Угрозы, а пятое, самое старое и немного пятнистое по краю, называлось зеркалом Совета. В семье говорили, что оно иногда ворчит, если думает, что его спрашивают о пустяках. Гелиос о пустяках не спрашивал.
Сейчас он хотел знать, что принесет Гарри Поттер Дому Дагвортов.
Он зажёг большую свечу. Пламя было белым, почти как дневной свет солнца. Оно не дрожало. От него по столу легли острые тени: от рам, от пальцев Гелиоса, от маленькой фигурки рыси у края круга.
— Сила, слабость, возможность, угроза и общий совет, — произнёс Гелиос негромко.
Свеча вспыхнула выше. По зеркалам прошли золотые искры. Тени на столе сдвинулись, и гадание началось.
Первым ответило зеркало Силы. Оно не показало ни картин, ни лиц, ни событий. Оно заговорило светом. Луч от имени Поттера лёг к печати Дагвортов — ровный и тёплый. Читалось ясно: Гарри Поттер прибавит Дому Дагвортов силы. В Визенгамоте их голос станет весомее.
Гелиос кивнул. Это было хорошее усиление.
Вторым ответило зеркало Слабости. Его свет был суше и холоднее. В нём появились туманные образы ребёнка, Дамблдора, герба Блэков и какие-то тени. Гелиос понял, что это значило. Гарри был не взрослым лордом, который завтра сам придёт на заседание и скажет нужное слово в нужный час. Он был мальчиком: слишком известным, слишком рано осиротевшим, слишком мало защищённым. За ним тянулись чужие ожидания, слухи, имя Сириуса Блэка, внимание Дамблдора, осколок Волдеморта и любопытство тех людей, которые всегда находят время сунуть нос в историю сироты , хотя собственные шкафы у них скрипят от скелетов.
Зеркало Слабости сухо щёлкнуло рамой. Гелиос понял: берёшь Гарри — берёшь не только имя Поттеров, но и хлопоты. Но хлопоты, подумал он, были измеримые и приемлемые.
Третьим ответило зеркало Возможности. Его поверхность засветилась ровнее. Между именем Поттера и печатью Дагвортов легла, как и в первом зеркале, тонкая солнечная линия: союзная, защитная, признанная старой магией. От этой линии уходили ходы к банкам, к родовым архивам, к министерским кабинетам, к старым скамьям Визенгамота и к тем клубным столикам, где волшебники говорят тихо, пьют крепкий кофе и решают больше, чем на заседаниях. Здесь же обозначился герб Блэков — на запертой двери, возле которой внезапно появился ключ. Сириус Блэк сидел в Азкабане, но род Блэков не исчезал. Через Гарри эта линия могла однажды стать союзом. Это было важно.
Четвёртым ответило зеркало Угрозы. В его тонком, колючем свете сначала появилось лицо Дамблдора: удивление, вопросы, желание понять, почему именно Дагворты. Но следом за его спиной заклубились его другие заботы: Визенгамот, школа, политика, бумаги, какие-то темные тени, почему-то драконы и еще много других дел. Зеркало показало ясно: он удивится, но мешать не начнёт. Это имело смысл: Дагворты не были его врагами, выскочками или охотниками за газетным блеском.
Потом зеркало показало общество и прессу. Гостиные зашепчутся, кто-нибудь непременно спросит: «Почему Дагворты?» Но это была управляемая суета. Общественные ожидания Гелиос умел вести так, как ведут солнечный луч через наклонённое зеркало: нужное осветить, лишнее оставить в тени. Дать ровно столько объяснений, чтобы успокоить разумных и вызвать скуку у любопытных.
А с «Пророком» можно будет разобраться отдельно. Достаточно выпить кофе в старом клубе с Огденом, его владельцем. Огден помнил, кому его сын обязан ногами, дыханием и тем, что теперь он не скрипит при каждом неловком движении. Гектор Дагворт-Грейнджер три месяца варил для него сложнейшие зелья после столкновения с про́клятым серебром. В старых кругах такие долги не забывали.
Гелиос выслушал зеркало Угрозы до конца и задумчиво кивнул. Все это было в пределах допустимого.
Тогда он повернулся к пятому зеркалу.
— Общий совет, — сказал он. — И отдельно: цена отказа.
Пятое зеркало долго молчало. Потом его пятнистый край чуть потеплел, словно оно наконец решило, что вопрос достоин ответа.
Сначала оно показало дорогу Гарри без вмешательства Дагвортов. Гарри возвращался к магглам: закрытая дверь, чужой дом, холодные лица, будничная грубость взрослых. Дорога, переполненная препятствиями, где каждый следующий шаг делал мальчика слабее. Потом повеяло холодом и где-то слева мелькнули дементоры, а справа — драконы. Следом зеркало показало дом Дагвортов без Гарри. Дом стоял крепко. Солнце над родовым знаком горело ровно. Но двери, которые могли открыться легче, оставались прикрытыми. Старые союзы двигались медленнее. Вес дома рос, но без того уверенного прибавления, которое давала защита Поттера. Дагворты ничего не теряли, просто не получали того, что могли получить.
А потом оно дало окончательный совет. Свет от имени Гарри вновь лёг рядом с печатью Дагвортов ровным солнечным лучом. Знак был ясен: дом брал на себя хлопоты, ответственность, разговоры, письма и несколько чашек кофе с нужными людьми — а взамен получал крепкий союз, дополнительный вес и признание старой магии.
Гелиос погасил свечу. Тени отступили к стенам, зеркала снова стали обычными старыми зеркалами, а солнечные пластины остыли с тихим золотым звоном. Пятое зеркало на прощание едва слышно щёлкнуло рамой и прошептало: «Ну наконец-то разумный и интересный вопрос».
Гелиос взял пергамент с именем Гарри, положил его поверх свитка Министерства и прижал печатью Дагвортов.
— Значит, берём, — сказал он спокойно.
И к Гарри отправилась сова Дагвортов с предложением формального опекунства. Гарри сразу же ответил — он был согласен и благодарен.
С Министерством всё оказалось проще, чем могло бы быть.
Корнелиус Фадж знал лорда Дагворта достаточно хорошо: не близко, но ровно настолько, чтобы понимать: с ним лучше не спорить без нужды. Дагворты были семьёй старой, нейтральной, состоятельной и уважаемой.
Фадж принял его в своём кабинете с зелёными шторами и слишком большим количеством золотых безделушек на полках. Одна стена его кабинета показывала то небо, то подводный мир с морскими зверями и рыбами, то весенний лес с ранними цветами и милыми зверьками.
— Лорд Дагворт! Какая честь. Чай? Печенье? У нас сегодня отличные лимонные палочки.
— Благодарю, министр. Я по делу.
Фадж кивнул. Люди вроде Дагворта всегда были по делу.
— Разумеется, разумеется. Слушаю вас.
— Речь о Гарри Поттере.
Фадж сразу насторожился.
Гелиос положил на стол свиток.
— Мальчик обратился к роду Дагворт за помощью. Он сейчас живет у маггловских родственников, которые плохо к нему относятся из-за того, что он волшебник.
— Ужасно, — заметил министр.
— Именно. Кроме того, мальчику требуется наблюдение целителя по тёмным проклятиям. Вот заключение Гэвина Смолла. А магглы не могут представлять его интересы ни в вопросах лечения, ни в вопросах наследства, безопасности, палочек, артефактов и родовой магии. И Дом Дагворт намерен оформить над ним магическое опекунство.
Имя Смолла Фадж знал. С такими заключениями не спорили легкомысленно.
— Но Сириус Блэк… — начал он.
— Десять лет провел в Азкабане, — ровно сказал Гелиос. — Следовательно, не исполнял обязанности крёстного отца, даже если его назначение когда-либо было оформлено.
Фадж закивал. Это было удобно. Очень удобно. Бумаги сами складывались в аккуратную дорожку. С точки зрения магии все тоже было ясно: мальчик уже обратился к Дагвортам за защитой, потому что Блэк, его крестный отец, не смог его защитить. Значит, здесь проблем не возникало.
По стене министерского кабинета, теперь изображавшей подводный мир, проплыла красивая рыбка. Фадж проводил её взглядом, потом снова посмотрел на документы. Гарри Поттер под присмотром уважаемого нейтрального лорда звучал куда лучше, чем Гарри Поттер где-то у магглов, про которых Министерство почти ничего не знало. И если однажды кто-нибудь спросит, позаботилось ли Министерство о мальчике, можно будет сказать: позаботилось. Передало под надёжную руку.
Фадж любил решения, которые потом хорошо выглядели в отчётах.
А Сириус Блэк, который приходит в себя после Азкабана, должен быть рад тому, что его крестник попадает под опеку уважаемого дома, и ему самому не обязательно с ним возиться. Он всегда может связаться с Гарри, если захочет. Или не связываться, если не захочет.
— Думаю, это можно оформить, — сказал он лорду Дагворту.
Через час бумаги ушли в Отдел магического попечения. Через три часа перья уже скользили по пергаментам, красные ленты ложились на свитки, печати нагревались над синим пламенем, а в архивной книге рядом с именем Гарри Джеймса Поттера появилась новая запись.
Когда печать Дагвортов коснулась последнего документа, золотое солнце на воске вспыхнуло коротким живым лучом. Он прошёл по строкам, задержался на имени Гарри, затем на имени Гелиоса и исчез в бумаге, оставив после себя тонкий запах нагретой смолы и летнего мёда. Старая магия Дагвортов приняла запись.
Фадж облегчённо выдохнул.
— Ну вот. Всё решено.
Гелиос забрал заверенные копии, аккуратно сложил их в кожаную папку и поднялся.
— Благодарю за содействие.
— Всегда рад помочь, лорд Дагворт. И мои поздравления Гарри Поттеру.
Гелиос чуть поклонился.
* * *
В тот же вечер в Хогвартс прилетела сова.
Гарри получил письмо за ужином. Он вскрыл его под пристальным взглядом Гермионы, прочёл первую строку и вдруг замер.
— Что там? — спросила она.
Он медленно поднял глаза.
— Я не еду к Дурслям.
Гермиона улыбнулась сразу, широко и победно.
— Конечно, не едешь.
Гарри посмотрел на письмо ещё раз. На пергаменте стояла печать Дагвортов, маленькое золотое солнце. Оно было совсем неподвижным, но Гарри показалось, что от него идёт слабое тепло.
* * *
После оформления опекунства Дагворт разобрался и с домом Поттеров в Годриковой Впадине, который по закону принадлежал Гарри, однако десять лет использовался Министерством в качестве музея.
Когда с Министерством все было улажено, Гарри привезли к дому.
Он коснулся калитки, и по ржавым прутьям прошёл слабый золотистый свет. Калитка тихо щёлкнула и открылась сама, хотя петли, казалось, давно уже должны были рассыпаться. Дом узнал его. В старых камнях фундамента, что-то дрогнуло. В разбитых окнах мелькнул слабый отблеск, а засохший плющ на стене вдруг расправил несколько живых листьев.
Гарри поднял глаза.
— Дом... рад мне?
— Да, — сказал Гелиос. — Очень рад.
Он убедился, что дом и мальчик нашли друг друга, и тихо вышел.
Ремонт они организуют позже.
Дамблдор узнал об опекунстве Дома Дагворт уже после того, как бумаги были оформлены.
Сова принесла ему заверенную копию, вежливое письмо от Гелиоса Дагворта и заключение целителя Смолла, приложенное в той части, которую можно было показывать директору школы. Дамблдор долго сидел за столом, глядя на печать Дагвортов. За окном директорского кабинета мерцали вечерние огни, портреты на стене делали вид, что спят, а Фоукс на жёрдочке чуть склонил голову.
— Любопытно, — сказал Дамблдор наконец.
Он был удивлён. Гарри Поттер — под опекой Дагвортов. Дом Дагворт — старый, осторожный, нейтральный, с собственными традициями и собственной волей... Интересно, почему. Но если лорд Гелиос взялся за дело, значит, он видел в этом выгоду.
Дамблдор снял очки и потёр переносицу.
Причины оспаривать опекунство у него не было. Но проверить кое-что следовало.
Поздно вечером, когда в коридорах школы стало тихо, он спустился в горное хранилище, где лежал Квиррелл в стазисе и взглянул на якоря Тома.
Диагностика показала ясно: три хоркрукса были мертвы. А маленький инертный осколок, который, как он подозревал, мог быть в шраме Гарри, — как сказал Смолл, растворился. Наверное, Альбусу стоило показать ребенка Смоллу сразу же после смерти Поттеров, но у него тогда не было времени этим заниматься. А Дагворт этим как раз занялся — вот и отлично.
Пророческие линии вокруг Гарри наверняка изменились, решил он, и если в шраме что-то было, Смолл это убрал. Но Дамблдор, как человек осторожный, решил не ограничиваться собственными выводами. После ужина он поднялся на Северную башню к Сивилле Трелони.
* * *
Пророчества оставались делом редким, опасным и неудобным. Зато в обычных гаданиях Сивилла была куда сильнее, чем многие думали, особенно в старых корнуолльских методах: на дыме, соли, шерстяной нити, тени, олове и воде из трёх источников.
Она встретила Дамблдора в комнате, где пахло пылью, лавандой и хересом. На круглом столе уже стояла медная чаша с тёмной водой, рядом лежала белая нить, были рассыпаны морская соль и мелкие кусочки олова.
— Вы хотите проверить линию судьбы Мальчика-который-выжил, — сказала Сивилла прежде, чем он успел заговорить.
— Да, — ответил Дамблдор. — Гарри Поттера.
Трелони кивнула. Очки её блеснули в свете свечей. Она взяла белую нить, обмокнула её в солёную воду, протянула над чашей и тихо произнесла старые корнуолльские слова. Дамблдор не стал ей мешать.
На воде проступили две линии: одна светлая, тонкая, живая; другая тёмная, рваная. В середине их стягивал чёрный узел. Потом между ними прошёл мягкий свет, и рядом со светлой линией легла другая — цвета солнечного луча.
Узел лопнул.
Светлая и тёмная линии решительно разошлись. Белая нить над чашей засияла.
Трелони долго смотрела в тёмную воду. Когда она заговорила, голос у неё был тихий и трезвый:
— Узел судьбы развязан. Прежнее пророчество увидело дорогу, что была тогда сильнее всех прочих. Но в судьбе бывают двери, к которым почти никто не подходит — а сейчас такую дверь открыли. Исцеление, защита, верный расчёт… Вмешались силы, которых прежний узел не учитывал. Очень сильное и очень умное вмешательство.
Она подняла глаза на Дамблдора.
— У него теперь собственная дорога.
Дамблдор медленно кивнул.
— Благодарю, Сивилла.
Он собрался уйти, но Трелони схватила его за руку, взяла ещё одну нить, обвила вокруг запястья директора, сняла и бросила в другую чашу.
— А вы, Альбус, собрались в пешеру. Не лезьте там в лодку.
Дамблдор терпеть не мог, когда Сивилла начинала предсказывать там, где её совета не просили. Но он также знал, что Сивилла просто собой не владела, когда ею овладевала предсказательская горячка.
Он вежливо наклонил голову.
— Доброй ночи, Сивилла.
И вышел.
Итак, о Гарри можно было не волноваться. Это было уже немало. Мерлин свидетель, директору хватало других забот. Квиррелл и хоркруксы, которые нужно было искать, школа, Визенгамот...
В тот же день Дамблдор написал лорду Дагворту. Средства, которые Орден Феникса прежде передавал Дурслям на содержание мальчика, отныне следовало направлять туда, где Гарри действительно жил и находился под присмотром. Потом он написал Арабелле Фигг — её дежурство заканчивалось: Гарри больше не возвращался на Тисовую улицу.
Дамблдор отослал письма, съел конфету, выпил чай, снова надел очки и посмотрел на стол, перегруженный пергаментами. Да, у него действительно хватало более важных дел.
* * *
Северус Снейп очень не любил, когда его дом в Коукворте вспоминал о нём без причины. Дом был старый, упрямый и обладал дурным характером. Обычно он молчал годами и сигнальные чары подавал редко — и вдруг ни с того ни с сего потребовал внимания. Первый сигнал Северус почувствовал вскоре после обеда: короткий холодный укол в запястье. Второй пришёл через минуту, уже настойчивее. Kто-то стоял у двери, трогал звонок, дёргал ручку и, судя по злости чар, делал это с выражением лица, которое дому не нравилось. На третьем сигнале Снейп отложил перо.
— Прекрасно, — сказал он пустому кабинету. — Именно этого мне сегодня и не хватало.
Он аппарировал в Коукворт, прямо в гостиную. Дом встретил его недовольным скрипом ставней, словно процедив: «Наконец-то».
У входной двери стояла Петуния Эванс — аккуратно одетая, с безупречно уложенными волосами. В одной руке она держала письмо Дамблдора, в другой — сумочку.
— Северус, — сказала она вежливо, — здравствуй.
Снейп посмотрел на неё так, как обычно смотрел на неправильно подписанный пузырёк с ядом.
— Петуния.
— Прошу прощения за беспокойство, — деланно приветливым тоном продолжала Петуния. — Мне тут написал ваш директор, что выплаты на Гарри прекращаются.
— Понятно.
Петуния покраснела пятнами.
— Понимаешь... Я на них рассчитывала. Ты не можешь поговорить с ним?
— Он со мной деньги не обсуждает.
Она сжала губы.
— Тогда передай ему это письмо. Совы у меня нет, и я сама никак не могу с ним связаться. — и она вынула из сумочки аккуратный конверт.
— Передам.
Он положил письмо в карман, и собирался закрыть дверь, но Петуния замялась.
— Северус... Мне нужно домой. А здесь невозможно вызвать такси. Аппарируй меня, пожалуйста.
Снейп посмотрел на неё долгим взглядом, затем вздохнул и взял её за локоть с таким видом, будто переносил котёл с подозрительно пахнущим содержимым.
— Ладно. Но учти — если тебя стошнит на мои ботинки, тут же окажешься в ближайшей канаве.
Через мгновение они исчезли из Коукворта.
Дом Краучей был на вид идеален. Внизу блестело серебро, часы в кабинете били ровно, на столах не было ни пылинки. Снаружи всё выглядело так, как любил Барти Крауч-старший: порядок, дисциплина, приличие, ни одного пятна на скатерти.
Но наверху, втайне от всего мира, за дверью с тремя замками, под заглушающими чарами и тонкой серебряной сеткой наблюдения, под заклятием Империо лежал его сын.
Сетка была почти невидимой. Она светлела только тогда, когда кто-нибудь подходил к двери: тонкие нити пробегали по косяку, по петлям, по медной ручке, потом снова гасли. На полу у порога была втерта соль с серебряным порошком. Но старший Крауч не доверял ни домовушке Винки, ни соли, собственному дому. Он доверял только проверкам.
* * *
Винки сидела у кровати молодого хозяина на низкой скамеечке, мяла носовой платок и плакала так, как умели плакать толькодомашние эльфы: почти без звука, чтобы не мешать хозяевам. Только уши у неё дрожали, и пальцы всё время теребили край наволочки.
— Бедный молодой хозяин, — шептала она. — Бедный-бедный молодой хозяин Барти.
Он почти не двигался уже несколько недель — с того дня, как Гриннготский алтарь уничтожил хоркрукс в дневнике, и проснулось Кольцо в доме Гонтов. Иногда его глаза открывались, но взгляд оставался мутным. Иногда губы шевелились, но слов не было. Отец приходил редко. Смотрел, проверял Империус и уходил. После каждого его ухода воздух над кроватью ещё долго был пропитан его сухой магией: строгой, прямой, без тепла. Империус лежал на Барти ровно, как пресс для бумаг: не давил до смерти, просто не давал подняться.
Но Империус отца был не единственной силой, которая действовала на Барти-младшего. Вторая тянулась от Метки.
Крестражи Лорда держали связь с теми, кто носил его знак и оставался в Британии, и эта связь понемногу тянула из них магическую силу, устойчивость и волю к сопротивлению. Волшебники с Меткой списывали это на усталость, бессонницу, страх или плохие зелья.
Особенно сильно тянуло кольцо. Оно было связано с вымершим родом Гонтов и носило некромантический след Воскрешающего камня, который неистово тянул силу из живых, стараясь воскресить уже практически полностью неживой род. Даже во сне оно понемногу питалось теми, кто был отмечен знаком Риддла, а когда погибли диадема и дневник, оно проснулось и стало жадно поглощать магию и силу тех, на ком была Метка.
Люциус Малфой почти не чувствовал этого. Мэнор стоял на старых защитах, на алтаре, на родовой земле и на слоях обороны, которые поколениями строили люди, не верившие никому. У ворот Мэнора чужая магия теряла голос. В подвалах старые камни перетирали внешние нити в серую пыль. Алтарь не пускал чужой голод к своему Главе.
А у Барти Крауча-младшего такой защиты не было. Его волю держал Империус отца, а чужой мёртвый осколок тянул из него магию.
Когда Шшах добрался до кольца, Барти стало хуже. Кольцо почувствовало охотника раньше, чем тот вошёл в дом Гонтов, и потянулось к памяти, к крови, к Меткам, к тем, кто когда-то называл Тома Риддла Лордом. Оно искало силу, чтобы защищаться и цеплялось за всё, что ещё могло ответить на его зов.
В ту ночь у многих Меченых в Британии вдруг налились свинцом руки. У кого-то потемнело в глазах. У кого-то левая рука вспыхнула такой болью, будто знак под кожей раскалили. Кто-то сел на край кровати и решил, что это сердце. Кто-то выпил зелье от нервов. Кто-то впервые за много лет прошептал имя Лорда и испугался собственного голоса.
Барти почти ушёл совсем. Винки видела, как он бледнеет. Видела, как дыхание становится мелким, как пальцы холодеют, как Метка на руке темнеет, словно под кожу налили чернила. Над его предплечьем иногда появлялся слабый чёрный дымок, тонкий, как волос, и тут же втягивался обратно в кожу. Винки пыталась протереть руку тёплой водой, но вода серела в миске, будто в неё опустили золу.
Она уже не просто боялась. Она была уверена: молодой хозяин умирает.
— Молодой хозяин, — шептала она, прижимая его холодную руку к щеке. — Молодой хозяин должен держаться. Винки здесь.
Он не отвечал.
* * *
Когда в далёком, сгнившем доме Гонтов древний камень треснул под ядом василиска, то вся та энергия и магия, что кольцо годами тянуло из Меченых и держало в себе, разом возвратились к ним.
Это не было похоже на исцеление, скорее на снятую удавку. Где-то в Нотт-хаусе старик Амброзиус Нотт вдруг перестал хвататься за сердце. В одном из поместий на севере бывший Пожиратель смерти Селвин впервые за неделю допил чай, не расплескав чашку. Крэбб проснулся у себя на ферме книззлов и с облегчением почувствовал, как прошла его настырная головная боль, которую не брали зелья. Кто-то из бывших Пожирателей смерти впервые за несколько недель глубоко вдохнул. У кого-то перестала ныть рука. Многие не поняли, что случилось — просто стало легче.
В тот миг легче стало и Барти. Метка на его руке потускнела, и он впервые за долгое время пришёл в себя.
В ту ужасную ночь, когда Шшах охотился за кольцом, Барти, как и многим пожирателям с Меткой, становилось все хуже: он бредил, метался, и никак не мог согреться, сколько одеял и грелок ни подсовывала ему Винки.
Но когда яд василиска затопил кольцо, и хоркрукс был уничтожен, Барти неожиданно почувствовал себя гораздо лучше. Боль ушла из предплечья так резко, что он вдохнул, словно его вытащили из глубокой воды. Из головы будто вырвали длинную ледяную иглу. Туман над сознанием дрогнул. Чужая тяжёлая воля отца всё ещё лежала сверху, но под ней снова появился он сам: яростный, сосредоточенный, и стремящийся к свободе.
Он резко вдохнул. Глаза открылись осмысленно, жадно, с блеском.
Винки пискнула и вскочила.
— Молодой хозяин!
Барти несколько секунд смотрел в потолок. Потом медленно повернул голову.
— Что… случилось?
Голос был хриплым. Очень слабым. Но в нём уже было что-то живое.
Винки бросилась к нему.
— Молодому хозяину стало плохо. Совсем плохо. Винки думала… Винки думала, молодой хозяин умирает. Отец держит молодого хозяина под чарами. Винки не должна говорить. Винки плохая эльфийка. Винки ужасная эльфийка.
Барти закрыл глаза. Отец, комната, Империус...
И ещё что-то. Что-то мёртвое, тяжёлое, жадное, что тянуло из него силу. Теперь этого стало меньше. Не свобода, ещё нет, но щель появилась. Барти медленно выдохнул.
— Винки.
— Да, молодой хозяин.
— Я не помню ничего. Расскажи мне, что со мной было.
Винки, всхлипывая, рассказала, что в последнее время он почти не приходил в себя. Барти обдумал это и сказал только:
— Отец… жесток ко мне.
Эльфийка закрыла лицо платком.
— Винки знает. Винки знает, но Винки не может…
Весь следующий день он не открывал глаз, но слушал и наблюдал. Получалось, что от отцовского Империуса он чуть не умер, а потом почему-то стало легче.
Пока он еще что-то соображает, нужно было спасаться, — решил он. Он составил план и немедленно приступил к его воплощению.
— Я умираю, — прошептал он Винки на следующее утро.
Домовушка застыла. Барти повернул голову к ней. Лицо у него было белое, губы сухие, под глазами лежали синие тени. Он выглядел именно так, как должен был выглядеть человек, который вот-вот перестанет дышать.
— Винки, — сказал он тише. — Мне холодно.
— Нет, нет, нет…
— Позови его.
— Хозяин запретил Винки тревожить его без причины.
— Я умираю. Это причина.
Она метнулась к двери, потом вернулась, поправила одеяло, снова метнулась, ударилась плечом о косяк и исчезла в коридоре. Барти остался один. Он закрыл глаза, выровнял дыхание и вспомнил урок Лорда. Тот однажды сказал, что смерть — лучший театр для дураков. Хочешь, чтобы враг подошёл близко, перестань выглядеть опасным.
Через минуту дверь распахнулась. Барти задержал дыхание и расслабил лицо.
— Он не дышит! — рыдала Винки. — Молодой хозяин не дышит! Хозяин убил своего сына!
— Молчать, — резко сказал Крауч-старший.
Он вошёл быстро, в домашней мантии, с палочкой в руке.
— Отойди.
— Хозяин жестокий! — всхлипнула Винки. — Хозяин держал молодого хозяина, как вещь!
— Отойди, я сказал.
Он наклонился к кровати. Этого хватило. Рука Барти выскользнула из-под одеяла, и пальцы сомкнулись на палочке отца. Крауч-старший успел только вздрогнуть.
— Imperio, — приказал Барти.
Заклятие вышло неровно, с хрипом, но расстояния между ними почти не было, а приказ шёл от сына с такой голодной силой, что магия вошла глубоко.
На серебряной сетке у двери вспыхнули три тонкие нити. Одна тут же перегорела. Вторая свернулась в маленький узел. Третья дрогнула и погасла, приняв новый порядок за приказ хозяина.
Крауч-старший выпрямился, но глаза его стали пустыми. Винки зажала рот обеими руками.
Барти сел. Медленно. После напряжения его трясло от слабости, но взгляд был ясный.
— Хорошо, — сказал он. — Очень хорошо.
Барти велел Винки отправить в Министерство короткую записку. В ней говорилось, что мистеру Краучу нездоровится и несколько дней он будет работать дома. Домашние эльфы умели делать такие веши, и в Министерстве никто не удивился.
* * *
После этого Барти занялся главным. Ему нужно было найти дорогу к Лорду.
Отец знал многое. Барти расспросил его подробно, сверил имена, старые связи и прежние встречи. Картина вышла ясная и неприятная. Почти весь Ближний круг исчез. Одни погибли, другие сидели в Азкабане. На свободе оставались только двое, с кем ещё можно было начинать серьёзный разговор. Снейп и Малфой.
Малфой был богат, осторожен и слишком заметен. У такого человека камин мог быть под наблюдением, каждая сова — перехвачена, каждый визит — замечен. Он мог быть полезен, но начинать с него было неразумно. Да и отношения у них были не лучшие, Люциус, как и Лестрейнджи, и Розье, сверху вниз смотрел на сына Крауча, и тому приходилось все время доказывать, что он еще более жесток и более предан Лорду, чем каждый из них.
Снейп никогда не смотрел на него сверху вниз, поскольку был полукровкой и тоже пытался показать, что он не хуже других. Он был слишком умный, чтобы болтать, и слишком полезный, чтобы Лорд отказался от него без причины. Если кто-то мог что-то знать о Лорде, это был он.
* * *
Северус Снейп получил письмо перед ужином. Сова влетела в комнату и устроилась на шкафу, явно рассчитывая на ответ.
Снейп не вскрыл письмо сразу — сначала положил его на чёрную тарелку из обожжённой глины, провёл над ним палочкой, потом добавил три капли прозрачного состава из узкого флакона. Пергамент не зашипел, не потемнел, не попытался уползти со стола.
Уже неплохо. Он разрезал край ножом для нарезки трав и прочел:
Вам пишет тот, кого в старом кругу называли Малышом. Я прошу о короткой встрече. Речь идёт о прежней верности и долге.
Снейп медленно положил письмо на стол.
Малышом в Ближнем Круге называли Бартемиуса Крауча-младшего — юного фанатика, который мечтал, чтобы его усыновил Лорд. Он жестоко ревновал Лорда ко всем, особенно — к Беллатрикс, и доказывал свою верность, в основном, готовностью убивать и пытать. У него лучше всех в Ближнем Кругу, кроме Беллатрикс, выходило Круцио, и именно он запытал Лонгботтомов до состояния овощей, чтобы впечатлить Лорда. Он хвастался этим на суде.
Официально он умер в Азкабане. Интересно...
Снейп показал письмо Дамблдору. Они быстро согласились, что было бы полезно узнать, где Барти был десять лет, как выбрался из Азкабана, что уже знает и где собирается искать Лорда.
Решили так: Снейп придёт на встречу один. Дамблдор будет рядом, но Крауч его не увидит. Директор умел становиться частью тени, складкой у камня, неровностью в воздухе. Его не должен был заметить ни глаз, ни слух, ни край чужого заклинания.
Если Крауч нападёт, Дамблдор остановит его. И Северус на всякий случай заставил директора пообещать: никаких вторых шансов он Барти давать не будет.
* * *
Снейп достал из нижнего ящика дешёвый пергамент, купленный в Хогсмиде для ученических нужд, и обычное перо с туповатым кончиком. Чернила взял не из кабинета, а из флакона, которым пользовались первокурсники на отработках. Ответ занял меньше минуты.
В среду. В полночь. Старый каменный мост за Верхним Флугли.
Снейп подержал пергамент над свечой, и на конверт легло короткое заклинание: если письмо вскроет кто-то кроме адресата, оно превратится в грязно-серый пепел.
Сова всё ещё сидела на подоконнике и смотрела на него жёлтыми глазами. Снейп привязал ответ к её лапе.
— В руки, — сказал он тихо.
Птица ушла в ночь.
Барти прочел письмо Снейпа и усмехнулся. Да. Это было похоже на Снейпа — ни лишнего слова, ни приветствия, ни вопроса, и на всякий случай — дешёвый пергамент и чернила.
Снейп отвечал осторожно и был готов встретиться. Но какое-то предчувствие волновало Барти. Что-то было неправильно.
У рода Краучей были корнуолльские корни, и Барти знал, что игнорировать предчувствия рискованно — например, он умолял Лестрейнджей не идти тогда к Лонгботтомам, подождать день — и что вышло...
Он подумал — и достал мешочек с гадальными рунами. Руны были старые, тёмные от пальцев, с царапинами по краям — родовая вещь Краучей. Он нашел их в семейной алтарной комнате, ещё до суда, когда мир был живым, понятным и принадлежал тем, у кого хватало силы взять его за горло.
Барти встряхнул мешочек и задал вопрос: что нужно знать, готовясь к встрече со Снейпом? Какие тайные и явные силы нужно учесть? Каков наиболее вероятный результат? Потом он опустил руку в мешочек и достал те руны, которые были горячими на ощупь — их было шесть. Он высыпал их на стол.
Рядом с ним легла руна "Опасность"
Слева легла руна "Мастер" — она, конечно, обозначала Снейпа.
Рядом с ней — ещё три руны: "Щит" — руна сильной защиты; "Змея" и "Наследие"
И все венчала руна "Провал", означавшая провал серьезного проекта, потерю.
Барти внимательно рассмотрел все руны.
Снейпа защищало что-то старое, связанное со змеей и наследством, с древним правом. А ведь Лорд — наследник дома Змеи, дома Слизерина! Барти почувствовал, как внутри поднимается горячая, радостная ясность. Картина была ясна. Северус Снейп был слишком ценен для Лорда, чтобы оставаться без защиты. Один из лучших зельеваров Британии! Снейп при этом находится под защитой рода Слизерина, под рукой самого Лорда; значит, Лорд сохранил его для дела, скрыл глубже, чем остальные могли понять. Значит, он шпион Лорда!
Но тогда, если он потянет за эту нить и заставит Снейпа раскрыться раньше времени — он фактически поставит ловушку на человека Лорда. Встреча со Снейпом опасна для всего дела Лорда — об этом ясно говорит руна "Провал".
Значит, начинать надо иначе, нельзя портить тайный замысел Повелителя.
Он взял письмо Снейпа, подержал над свечой и дал огню слизнуть край. Пергамент загорелся плохо, с грязным дымком. Снейп все же умница — все предусмотрел: дешёвые школьные чернила и пергамент — никаких следов. Жаль, что они так и не стали друзьями. Из всего Ближнего Круга он был самым интересным собеседником.
Он дал письму догореть до конца, растёр пепел ножом по тарелке, потом достал чистый лист и написал:
«Встреча отменяется. Вы слишком ценны там, где вы сейчас. Не отвечайте. Малыш.»
Теперь нужно было искать дальше.
* * *
Снейп прочитал записку Барти дважды, потом молча передал её Дамблдору. Несколько секунд они смотрели на короткую фразу о «ценности Снейпа там, где он сейчас» с одинаковым выражением недоумения и холодного интереса.
Крауч что-то понял неправильно.
Так или иначе, следовало предупредить Люциуса.
* * *
— Значит, Крауч-младший, — сказала Нарцисса. — Он ведь, скорее всего, будет писать намёками?
— Почти наверняка.
— Вот и отлично. Я разберусь с этим.
Люциус посмотрел на неё с явным облегчением и поцеловал ей руку.
— Спасибо.
Через два дня в Малфой-мэнор пришёл первый серый конверт без герба. Его не понесли в кабинет Люциуса — домовой эльф положил письмо на серебряный поднос в комнате для внешней корреспонденции, где разбирали счета, прошения, письма от дальних родственников и так далее.
Нарцисса вскрыла конверт тонким ножом для бумаги и прочла:
«Люциус, Мы давно не виделись, но я знаю — вы помните о прежней верности и долге, который не исчезает. Я прошу о короткой встрече и разговоре о Главном деле. Малыш.»
Нарцисса задержала взгляд на слове «Малыш», озорно усмехнулась, потом взяла чистый лист и написала:
* * *
Автору письма. Если под словом «Малыш» вы подразумеваете ребёнка, рождённого от лорда Малфоя, извольте изложить обстоятельства прямо: имя матери, возраст ребёнка и основание ваших требований.
Если же вы намекаете, что мой муж когда-то называл так лично вас, подобное напоминание вульгарно и недопустимо.
Если у вас есть требование к Дому Малфой, изложите его. В противном случае больше не пишите нам. Леди Малфой.
* * *
Ответ ушёл через почтовую сову.
На следующий день пришёл второй конверт. Почерк на этот раз был резче.
Леди Малфой. Я не имею отношения к семейным делам. Мне нужна только короткая встреча с Люциусом наедине. Речь идёт о прошлом, которое он должен помнить. М.
Нарцисса прочитала письмо до конца и аккуратно положила его рядом с первым.
— Ответ, госпожа? — спросил эльф.
— Да.
Она написала:
* * *
Повторяю — перестаньте писать женатому мужчине так, будто он обязан помнить какое-то "прошлое". Имейте в виду: лорд Малфой решительно отрицает всякое прошлое, которое давало бы кому бы то ни было право писать ему в таком тоне.
Я прилагаю сто галлеонов. Считайте это платой за то, что вы нас больше не побеспокоите. Все последующие ваши письма будут возвращены вам нераспечатанными. Леди Малфой.
* * *
Барти получил письмо вечером за ужином. Он вскрыл конверт осторожно, ожидая увидеть хотя бы намёк на понимание. Из письма выпал банковский вексель. Он прочитал письмо и побледнел от ярости. Она решила, что он — любовница Малфоя, выпрашиваюшая деньги! Он перечитал письмо ещё раз.
Ревнивая породистая дура, такая же, как и её сестрица Беллатрикс, которая, помнится, ревновала Лорда даже к столбам.
Барти сжал письмо так, что пергамент хрустнул. Он мог написать снова. Объяснить. Сказать, что «Малыш» — не ребёнок, а прозвище, которое старшие Пожиратели давали самому молодому из тех, кого Лорд допустил в Ближний Круг. Сказать, что речь идёт не о постели Люциуса Малфоя, а о Лорде. И что тогда? Она же снова прочтёт это как унизительную постельную грязь. Нет, Малфои бесполезны.
Он посмотрел на вексель — сто галлеонов. Отвращение отвращением, но выбрасывать деньги было глупо. Он убрал вексель в карман с таким выражением, будто клал туда дохлую крысу.
Пусть леди Малфой считает, что купила молчание какой-то бедной женщины. Он будет искать дальше.
* * *
Нарцисса дождалась подтверждения, что письмо доставлено, и только через два дня после этого принесла Люциусу всю переписку. Люциус прочитал первое письмо, её ответ, второе письмо и наконец записку со ста галлеонами. На последней странице он задержался дольше.
— Сто галлеонов?
— Достаточно, чтобы оскорбить, но слишком мало, чтобы он подумал, что его письмо приняли всерьёз. К тому же, вполне вероятно, что он устанет от наших с ним препирательств, просто возьмет деньги и отстанет.
Люциус медленно поднял глаза и улыбнулся.
— Это было восхитительно, дорогая.
* * *
После Малфоев Барти попробовал поговорить с другими Пожирателями, не из ближнего круга.
Один бывший сторонник не открыл дверь. Его домовой эльф сбивчиво пробормотал через щель, что хозяин то ли болен, то ли занят, то ли спит, то ли уехал за границу. То ли всё одновременно.
Другой прислал короткую записку: «Не пишите мне больше.»
Третий согласился на разговор в переулке, но после первых же намёков побледнел.
— Нет, — сказал он. — Я выплатил штрафы. Я давал показания. Я больше ни во что не вмешиваюсь.
— Ты служил ему.
— Я был молод.
— Ты был избран.
— Я был идиотом. Теперь у меня лицензия на разведение гиппогрифов, и я женился. И мне противопоказан стресс, моя печень плохо его переносит.
Он ушёл почти бегом.
Ещё один оказался совсем невозможен: располнел, занялся строительством оранжерей и говорил только о налогах, своих двух дочерях, сыне и ценах на импортное стекло для теплиц. Когда Барти осторожно произнёс «наш прежний господин», тот закашлялся так громко, что на него оглянулись остальные посетители кафе-мороженого Фортескью.
— Ради Мерлина, не надо, — прошептал он. — У меня трое детей и бизнес.
В конце концов Барти понял главное. Они все не искали Лорда, и напротив, боялись даже мысли о том, что он может вернуться.
* * *
Барти сидел за столом, перед ним лежали руны, несколько сожжённых клочков пергамента и банковский вексель Нарциссы Малфой.
Снейп хотя бы ответил. Но Снейпа трогать нельзя. Он нужен Лорду в Хогвартсе.
Северус, Люциус и Дамблдор сидели в директорском кабинете Хогвартса и составляли дальнейший план.
Дневник, кольцо и диадема были уничтожены. Теперь было ясно: Лорд выбирал для своих якорей вещи, которые подтверждали его происхождение, власть и право стоять выше других. Значит, остальные якоря следовало искать по той же логике, а не наугад.
На столе лежали карта Британии, копии старых записей и новый список целей.
Напротив строки медальон Слизерина стояло несколько пометок: род Слизерина, линия Гонтов, утраченная вещь. Рядом было написано: пещера у моря — из детства.
Люциус поставил у последней строки тонкую отметку серебряным карандашом. Карта сразу откликнулась: вдоль южного побережья прошло слабое серо-зелёное мерцание.
Северус некоторое время смотрел на запись, потом перевёл взгляд на карту.
— Если медальон связан с пещерой у моря из детства, — сказал он, — начинать нужно оттуда. А всё детство до одиннадцати лет он, похоже, провёл в приюте.
Дамблдор кивнул.
— Да. И я точно знаю, в каком. Я ведь встретил его именно в этом приюте.
Он достал воспоминание о своём визите в приют в 1937 году и поставил на стол Омут Памяти: тяжёлый, тёмный, с тусклым серебряным краем.
Серебристая поверхность дрогнула, поднялась лёгким дымом, и кабинет директора исчез.
Перед ними появилась табличка у входа: Приют Вула. Лондон. Табличка висела на сером доме с мокрыми ступенями. Внутри тянулся узкий коридор, пахло варёной капустой и дешевым мылом.
Потом воспоминание перешло в кабинет. Комната была чистая и строгая. На столе лежали закрытые папки, стояла чернильница, рядом ровной стопкой лежали журналы. На стене висел календарь. За столом сидела миссис Коул — сухая, собранная женщина с усталым лицом и внимательными глазами.
Она рассказывала посетителю о Томе. Это была не жалоба на непослушного мальчика, а точный рассказ о ребёнке, возле которого много лет происходили странные вещи.
В приюте всё записывали: кто поступил, кто болел, когда, сколько потратили на обувь и еду, кого наказали, куда возили детей летом. Миссис Коул открывала папки одну за другой, и на серых страницах снова и снова появлялась фамилия Риддла. Рядом с Томом постоянно возникали неприятные странности, после его выходок дети плакали и не могли толком объяснить, что случилось, но ни разу никто не поймал его за руку.
Среди прочего миссис Коул нашла запись о летней поездке к морю, в Сассекс — в папке с записями о поездках. На листе стояли даты, список детей, и короткая служебная пометка — фамилия Риддла с вопросительным знаком. Двое других детей вернулись из пещеры у скал бледные, молчаливые и испуганные. Что произошло в пещере, они так никому и не рассказали.
Миссис Коул сидела прямо и крепко держала папку за край. В её глазах была усталость и осторожная надежда — может быть, этот странный профессор не отмахнётся от её слов, поймёт, с чем она имеет дело и, возможно, сумеет с этим разобраться.
Дамблдор остановил воспоминание. Серебристый дым над Омутом застыл, сохранив в воздухе дрожащий край страницы.
* * *
— Хорошо бы добраться до этих записей, — заметил Люциус.
— Приют, скорее всего, давно закрыт, — сказал Северус. — Такие учреждения переименовывали, передавали городским советам или ликвидировали. Сначала нужно выяснить, что с ним стало. Я этим займусь.
— Ты сможешь это сделать? — спросил Дамблдор.
— Да. Я ведь вырос среди магглов.
На следующей неделе Северус просмотрел телефонные справочники, городские архивы, старые карты, пожелтевшие газеты и муниципальные указатели учреждений. Потом поговорил с двумя чиновниками, которые не поняли, почему он интересуется давно закрытым приютом, но зелье Болтливости, распылённое в воздухе, развязало им язык.
Через несколько дней он рассказывал Дамблдору и Малфою:
— Приют больше не действует. Его закрыли в семидесятых. Сейчас там маленький музей истории детского попечения в Британии.
— А документы из приюта сохранились?
— В музейной брошюре упомянуты архивы приюта: фотографии, отчёты и бумаги довоенного периода: журналы выездов, ведомости расходов, заметки воспитателей... Если поездка к морю была официальной, след должен остаться.
— Тогда нам нужен доступ к архиву, — сказал Люциус.
Он помолчал несколько секунд.
— Можно обойтись без официального запроса. Один лёгкий Конфундус, и смотрительница сама отдаст ключ.
Дамблдор покачал головой.
— Там, где достаточно письма, чары только создают лишний след.
Северус чуть скривил губы.
— Согласен. Конфундус оставляет людей с дырой в памяти и странным поведением. Потом они вспоминают не то, не там и не при тех.
— А письмо от профессора истории, — сказал Дамблдор, — оставляет аккуратную запись в журнале посетителей.
Люциус кивнул.
— Чище.
И маленький музей получил письмо. В нём говорилось, что профессор истории Альбус Дроблдам изучает историю довоенных благотворительных учреждений и хотел бы ознакомиться с документами бывшего приюта Вула: журналами, отчётами, медицинскими записями и материалами о летних поездках воспитанников.
К письму прилагался солидный чек частного благотворительного фонда.
* * *
Смотрительницей музея была пожилая женщина в сером кардигане, с ключами на длинной цепочке. Через пять минут она решила, что профессор Дроблдам очень вежлив и необычайно образован. Через десять — что человек, который специально приехал ради старых журналов, заслуживает полного сотрудничества. После этого она принесла ему чай в чашке с выцветшими незабудками.
— Нас особенно интересуют документы с 1926 по 1944 год, — сказал Дамблдор. — Довоенные журналы, записи о воспитанниках, летние поездки, отчёты о происшествиях.
— Большую часть бумаг так и не разобрали, — сказала смотрительница. — Никому не хватает времени. Всё лежит в архивной комнате.
Она сняла с цепочки тяжёлый ключ.
— Там холодно и пыльно, — предупредила она.
— Мадам, — мягко сказал Дамблдор, — я всю жизнь провёл среди пыли, чернил и старых историй, и уверен, что в разумных количествах они необходимы для моего здоровья.
Смотрительница улыбнулась и повела его к узкой двери за залом.
Дамблдор закрыл дверь, затем с помощью заклинания нашёл коробки и папки, относящиеся к 1926-1944 годам и как следует прошерстил их чарами, которые использовались в библиотеках и министерских архивах.
К концу визита у него были копии нужных материалов за 1926-1944 годы и среди них — запись воспитательницы о выезде к морю в 1935 году. В записи упоминалась пещера, двое испуганных детей и имя Тома Риддла.
* * *
Вернувшись в Хогвартс, Дамблдор разложил копии записей о поездке к морю перед Северусом и Люциусом.
Люциус кивнул.
— Значит, пещера у моря из детства — это не символ, а конкретное место.
— Да, — сказал Дамблдор. — Но на этом побережье может быть много пещер.
— Я найду нужную, — сказал Северус.
Дамблдор решил, что Северус имеет в виду анализ карт, старых путеводителей и дальнейших маггловских записей. Люциус подумал о деньгах, людях и частных расспросах.
А Северус просто знал, что в Хогвартсе есть кое-кто, кто разбирается в пещерах и подземных ходах. Объяснять этого он не стал.
Записи из приюта указывали станцию, куда прибыли дети. На приложенной фотографии детей виднелись меловые скалы. Северус сопоставил все это со старой картой побережья — и получилось три возможных участка. Он отметил их на карте и дождался ночи.
Он отправился туда после полуночи. Погода была удобная: низкие облака, ветер с моря, пустая дорога. Курортный посёлок спал, на набережной горели редкие фонари.
Он спустился к воде и остановился у скал. Это место он выбрал не случайно: под меловым берегом тянулись старые разломы, и здесь Шшах мог легко выйти к нему из своих дальних подземных ходов.
— Шшах, — тихо сказал он на парселтанге.
Под камнем что-то едва заметно зашуршало. Потом из тёмной трещины между скалами вышла узкая тень, и василиск медленно пополз вдоль подножия скал. Иногда он останавливался и слушал. Иногда высовывал язык и пробовал воздух. Северус шёл выше, по гравию, не слишком приближаясь. Если кто-нибудь взглянет издалека, увидит только человека у моря.
Первый участок ничего не дал.
— Пусссто, — сказал Шшах. — Маленькие пещеры, которые море промывает каждый день. В таком месте ничего не спрячешь.
Они перешли ко второму участку. Там скалы были выше, а берег у́же. Шшах полз вдоль подножия скалы и искал глубокую полость, закрытую от обычного взгляда, а также следы тёмной магии.
Вдруг он остановился, поднял голову и повернул её к тёмной стене справа. Там не было явного входа — только мокрый камень, водоросли и узкая расселина у самой линии отлива.
— Там, — сказал он.
Северус посмотрел.
— Там нет прохода.
— Есссть. Сейчас закрыт водой и камнем.
Северус медленно подошёл ближе. От расселины тянуло холодом. Даже несмотря на острый запах моря, там чувствовалась темная магия.
— Насколько там глубоко?
— Глубже, чем кажется. Вода входит, но выходит плохо: кажется, несколько камней зачарованы на парссселтанге. Внутри мёртвые люди, они тоже зачарованы — и тоже на парселтанге.
Северус достал блокнот и быстро сделал пометки.
— Туда можно войти? — спросил он.
— Не сссейчас. Вода слишком высока. И вход не любит живых людей. Подожди-ка здесь.
И Шшах исчез под землей.
Он вернулся через полчаса.
— Там искуссственное озеро. Если понадобится, его можно убрать. Там внизу есть камни без магии. Сссдвинуть их — и воду уже не удержать, озеро уйдёт само.
Северус подумал.
— Насколько быстро оно уйдет?
— Займет примерно день. А когда воды не будет, мертвые будут не опассснее дохлых рыб.
* * *
Спустя день после этого разговора, в пещеру вошли трое волшебников — на разведку. Дамблдор проверял проход, стены, воздух и край чёрного озера. Северус шёл рядом, не касаясь камня без необходимости. Люциус держался на полшага позади и смотрел назад: вход, уровень воды, возможность выхода.
В центре озера виднелся остров.
— Воду не трогаем, — сказал Дамблдор.
Они нашли лодку, но садиться в неё не стали. Дамблдор проверил её чарами и подтвердил, что она рассчитана на одного мага. Затем он вынул из кармана запасную линзу для очков, трансфигурировал её в крошечную стеклянную птицу и направил над озером.
Птица летела низко, но воды не касалась; защита на нее не реагировала. Через её глаза Дамблдор видел чёрную поверхность озера, силуэты инфери в воде, грубый камень острова и чашу в центре. В чаше стояла густая жидкость — мутно-зелёная и неприятно живая на вид.
Он передал управление Северусу.
Северус задержал птицу над чашей, опустил ниже, потом чуть повернул её, ловя отблеск на поверхности. Зелье выглядело отвратительно: плотное, вязкое, с тёмными прожилками, которые медленно расходились и снова собирались в глубине.
— Ядовитое живое зелье, — сказал он наконец.
Люциус тоже принял управление на несколько секунд — он провёл птицу вокруг острова, проверяя края, высоту камня и расстояние до берега.
Наконец Дамблдор призвал линзу обратно. Птица снова стала холодным стеклом у него на ладони.
— Этого пока достаточно, — сказал он.
Они вернулись тем же путём: быстро и аккуратно. У входа Дамблдор снова закрыл камень.
* * *
Дома Северус рассказал Шшаху, что они нашли внутри: озеро, остров, чашу и мёртвых в воде.
Шшах сверкнул клыками.
— Авантюриссст с фениксом почти наверняка поведёт вас через озеро, а это лишшшний риссск. Воду лучшшше убрать.
Северус согласился — это лучший вариант: без воды инферналы были не опасны, и не придется входить в ловушку Риддла по его правилам.
* * *
Когда через день трое волшебников вернулись в пещеру, озеро ушло. Там, где раньше была чёрная вода, теперь зияла мокрая яма, на дне блестели лужи, белели кости, серели неподвижные тела. Остров торчал посередине, как каменный зуб, а на нём открыто стояла чаша.
— Перед уходом я бросил в воду специальный состав, — объяснил Северус. — Надеялся, что он найдёт слабое место и создаст отток.
Дамблдор посмотрел на осушенное подземное озеро. На дне остался широкий мокрый провал, покрытый серой галькой, ракушечной крошкой и чёрными водорослями. Между камнями темнели узкие щели, в них ещё блестели остатки воды, и оттуда тянуло холодом.
— Раз уж вода ушла, нам незачем искать медальон по всем трещинам, — сказал он. — Если крестраж здесь, Адское пламя найдёт его на любой глубине.
Никто не стал возражать.
Он поставил вокруг бывшего озера прозрачный защитный круг, похожий на стену из чистого льда. По краю круга пробежал бледно-синий свет.
Тогда Дамблдор шагнул ближе к кругу, поднял палочку выше, и его глаза сверкнули веселой яростью боя. Адское пламя сорвалось вниз зверем — голодным, белым, быстрым. Остатки воды взорвались паром. Инферналы дёрнулись, но огонь уже пожирал их. Лодка вспыхнула. Цепь рассыпалась. Остров почернел.
Чаша с зельем треснула. Камень лопнул, зелье зашипело, свернулось и сгорело вместе с защитой. Пещера низко застонала. Когда пар осел, чаша лежала в осколках, а от зелья не осталось даже следа, пламя сожрало все до последней капли.
* * *
Потом они проверили всё трижды, но не нашли ни малейшего отклика темной магии. Если медальон был в пещере — даже в самой глубокой трещине в ней, он должен был погибнуть.
На следующий день Дамблдор проверил Квиррелла, а вечером встретился со Снейпом и Малфоем.
— Осталось все те же два крестража, а не один, как мы рассчитывали, — сказал он.
Люциус медленно поднял взгляд.
— Значит, в пещере медальона там не было.
Дамблдор сложил руки на столе.
— Я проверил дважды. Риддл знал только одно место, где лежит медальон: эту пещеру. Значит, кто-то другой вошёл туда уже после него, но раньше нас и забрал медальон. Но зачем?
Ответа не было.
Барти перестал искать прежних соратников. Оказалось, все они либо были недоступны, например, сидели в Азкабане, либо не хотели его видеть, либо делали вид, что не понимают слов, которые раньше вдохновенно повторяли. Он был один со своей миссией найти Лорда.
Значит, искать нужно было прежде всего не людей, а подсказку судьбы.
К вечеру он снова сел напротив отца. Барти Крауч-старший выглядел почти как всегда: сухой, прямой, с аккуратными манжетами — но с пустыми глазами. На столе перед ним лежали министерские бумаги. Он подписывал то, что ему велели, молчал, когда ему велели, и дышал так ровно, словно даже дыхание стало частью инструкции.
— Назови имена хороших прорицателей, — сказал Барти-младший.
Отец поднял глаза.
— Официально Министерство не использует услуги прорицателей.
— А кого используют неофициально?
И отец ответил: ведьма по имени Кенса Веннор. К ней втайне обращались высшие чины министерства, когда хотели знать будущее. О ней знали считанные люди, и к ней могли попасть лишь те, кого они рекомендовали. Как, вероятно, помнит уважаемый читатель, именно к ней обратился Фадж, когда Амбридж пропала в Корнуолле.
* * *
Кенса была родом из Корнуолла, и, хоть давно переехала в Лондон, говорила и одевалась на корнуолльский лад. Жила она в сером высоком доме у реки. На ее доме не было вывески, только медная рыбья чешуя над дверным звонком. Если чешуя темнела, это значило, что Кенса была занята, и посетителя не впускали.
Барти пришёл туда поздним вечером. Ради осторожности он был в облике маггла среднего роста, с рыхлыми щеками и водянистыми глазами — таких людей окружающие обычно не запоминали.
У реки было сыро, вода плескалась у каменной стены, а фонари стояли в тумане размытыми жёлтыми пятнами. В окнах дома горел ровный свет. Барти поднялся по трём ступенькам и посмотрел на медную рыбью чешую над звонком. Чешуя была светлой, значит, дом разрешал постучать.
Он постучал.
Дверь открыла немолодая женщина в синем шерстяном халате. Волосы её были заплетены в две тонкие косы и уложены вокруг головы, как серые змеи, а на шее висела связка ключей, кусочек янтаря и маленький стеклянный пузырёк с водой.
Женщина посмотрела на него спокойно, но не спросила имени. Видно было, что к ней не приходили случайные люди.
— Вы поздно, — сказала она.
— Я заплачу.
— Все платят. Всё равно уже поздно.
Она молча отступила от двери, пропуская его в небольшую приёмную.
Там пахло морской водой. На полках стояли чашки, катушки с белыми нитями, коробки с морской солью, свечи в синих блюдцах и семь зеркал, повернутых лицом к стене.
На столе лежала карта без надписей — на ней были реки, впадаюшие в море. Реки на карте шевелились, море — вскипало пеной волн. Иногда из него выпрыгивала крошечная серебряная рыба и тут же снова исчезала в нарисованной глубине.
На подоконнике сидели трое пикси. Один ссыпал соль в крошечную коробочку, второй разматывал белую нитку, третий держал ладони над синей свечой. Когда Барти вошёл, соль застыла в воздухе тонкой белой струйкой, нитка сама натянулась между маленькими пальцами пикси, а пламя свечи пригнулось к блюдцу, как трава под ветром. Все трое вздрогнули и испуганно посмотрели на хозяйку.
Но хозяйка спокойно опустила ладонь на карту, будто велела дому не тревожиться. Под её рукой реки остановились, море улеглось и осело белой пеной у берегов. Пикси тоже успокоились; соль легла в коробочку, нитка ослабла, пламя свечи снова поднялось и загорелось ровно и тихо.
Барти положил на стол кошель с золотом. Кенса Веннор даже не посмотрела на деньги.
— Ваш вопрос?
Он сел напротив.
— Жив ли мой господин?
— Мне нужна вещь, которой вы касались, и что-то, чего коснулся он.
Барти подумал и снял с шеи кулон — подарок Лорда, который Лорд сам надел ему на шею, а Барти никогда с тех пор не снимал.
Кенса взяла с полки большую синюю чашку. Чашка была глиняная, старая, с белыми рыбками по краю. Рыбки казались нарисованными, но, когда она поставила чашку на стол, одна из них медленно шевельнула хвостом.
Она налила в чашку воду из стеклянного пузырька — вода остро пахла морской травой. Потом Кенса бросила туда кулон и щепоть морской соли.
Сначала вода оставалась прозрачной. Потом она забурлила, потемнела в самой середине, и в маленькой чашке открылась такая чёрная глубина, что казалось: стоит наклониться — и она утянет внутрь.
Кенса нахмурилась.
— Нужна капля крови.
Барти покорно вынул серебряную булавку с фигуркой сокола, уколол палец и дал одной капле упасть в чашку. Кровь сразу ушла вниз, в чёрную глубину. Кенса провела над чашкой медной спицей. Спица задрожала, потом медленно изогнулась вверх, будто её тянула невидимая рука.
— Что-то не так, — сказала Кенса. — Задайте вопрос иначе.
Барти сжал губы, немного подумал и спросил:
— Как найти моего господина?
Вода пошла кругами. Семь зеркал на полках сами повернулись к комнате. Они изображали семь лунных фаз: полный круг, два широких серебряных диска, две ровные половины, тонкий молодой месяц и узкий серп у самого края. По комнате прошёл холодный лунный блеск, и на воду легли мелкие блики.
В чашке проступили образы: разорванная книга, корона, расколотая надвое, и кольцо с треснувшим камнем.
Потом лунный блеск пропал, зеркала разом почернели, а пикси съёжились от холода. Потянуло древним ужасом глубин, будто маленькая чашка открылась в чёрную толщу моря, куда никогда не доходил свет, и оттуда медленно поднималось что-то тяжёлое и жуткое.
Барти сидел неподвижно и слышал стук собственного сердца.
Наконец на тёмной поверхности показался силуэт дома. На его фоне проступил маленький предмет, похожий на подвеску. За ним стоял кубок, а вокруг кубка золотой чешуёй мерцали галлеоны.
Кенса Веннор побледнела.
Кенса Веннор побледнела.
— У этого человека было пять владений.
Барти не сразу понял.
— Владений?
— Не домов и не земель. Пять мест, где он держался за мир. Он хотел жить вечно и пошёл к этому грубым путём: разрубил то, что нельзя разрубать, и привязал обломки к вещам. Так иногда делают сильные, но неразумные волшебники, когда слишком боятся смерти.
Вода в чашке заискрилась черными искрами. Зеркала на полках тихо звякнули. По комнате прошёл холодок, и чашка покрылась мелкой солью по краю.
— Три из них умерли, — сказала Кенса. — Венец умер. Книга умерла. Камень умер совсем недавно.
Кенса посмотрела в воду ещё раз.
— Остались золотой кубок, который охраняют гоблины, и подвеска. Оба сейчас во власти дома, где много тёмной и опасной магии. Но и подвеска, и кубок тоже скоро умрут.
Барти молчал. Его лицо стало неподвижным.
Кенса заговорила спокойнее, чем прежде, но голос у неё был твёрдый.
— И ещё я вижу: вам опасно его искать. И бесполезно. Вы ждете его привязанности и похвалы, но этот волшебник смотрел на вас как на вещь: нож, перо или чернильницу. И не только на вас, вокруг него много таких следов. Он хитёр, жесток и пуст там, где у живого человека должно быть сердце.
Барти медленно поднялся.
— Ты лжёшь.
Зеркала дрогнули. На одном треснула старая рама, и из трещины высыпалась сухая серебряная пыль. Пикси на подоконнике разом юркнули за глиняный горшок с полынью.
Кенса тоже встала и положила ладонь на карту, где были нарисованы реки, впадающие в море. Под её пальцами они вдруг стали ярче и потекли быстрее, будто настоящая вода нашла себе путь по пергаменту. В углу карты поднялась крошечная белая пена.
— Мне платят за правду, — сказала прорицательница. — Не за ложь.
Гнев застилал Барти глаза. Он поднял палочку.
Но дом Кенсы Веннор умел защищать хозяйку в минуту опасности. Семь зеркал разом сверкнули Барти прямо в глаза, и он невольно зажмурился. Тень Кенсы стала тёмной и глубокой, как морская бездна; прорицательница шагнула назад, слилась с этой тенью и исчезла. В комнате остался только слабый запах соли, водорослей и погасшей свечи. Дверь вдруг распахнулась, но за ней уже не было ни коридора, ни лестницы — вместо этого Барти увидел скалу и море: чёрное, холодное, с белой пеной у камней. Он отшатнулся, но пол резко накренился, как палуба в шторм, и он не удержался на ногах. В лицо ему ударил солёный ветер, в дом ворвалась волна, закружила его и выбросила за порог.
Он вылетел в темноту и рухнул прямо в ледяную морскую воду.
Мгновенно он почувствовал соль во рту, мокрую тяжесть мантии и пронизывающий холод в костях. Вода сомкнулась над его головой, Барти почти захлебнулся, но вынырнул, ухватился за мокрый камень и нащупал ногами дно. Воды было по грудь.
Он стоял среди чёрных волн, тяжело дышал и держался за скалу. Вверху висело тёмное небо — ни следа лондонских фонарей — вокруг были только чёрные волны, зубчатый берег и ветер с запахом соли. Сзади, там, где должна была быть дверь Кенсы Веннор, не осталось ничего, кроме скалы, мокрых водорослей и узкой полоски пены.
Дом выбросил его далеко от Лондона, в холодное северное море.
* * *
Барти с грехом пополам выкарабкался на берег. Он кое-как просушил мантию, но ткань оставалась тяжёлой от соли; соль была и на языке, и на губах. Он лежал на прибрежных камнях, дрожа и поминутно набрасывая на себя согревающие чары.
В ушах ревел ветер. Где-то рядом волны разбивались о камни, и в темноте то тут, то там сверкала белая пена.
Как он оказался у моря, Барти вспомнить не мог. В голове метались неясные образы. Синяя чашка? Женщина в шерстяном халате? Зеркала? Голос? Всё это расплывалось в памяти, как сон. Он помнил только, что вечером шёл куда-то по улице, и что две части Лорда оказались во власти древнего тёмного дома, а одна из них была связана с гоблинами.
Да, еще: Лорд использовал его, как чернильницу или перочинный нож, и искать Лорда опасно. Тут Барти поморщился. Эту мысль следовало отбросить: в ней не было никакой информации.
Он медленно поднялся с камней, ещё раз обсушил мантию и пошёл искать место, откуда можно было аппарировать в Лондон.
* * *
После той ночи Барти так и не смог вспомнить ничего, что относилось к Кенсе Веннор.
Исчезло всё, что могло привести его к ней обратно. Имя распадалось раньше, чем становилось словом. Адрес превращался в пустое место между двумя улицами. Если Барти пытался записать хотя бы первые буквы адреса или имени, перо замирало над пергаментом, а потом выводило что-нибудь другое: его имя, случайную руну или бессмысленную кляксу.
Он заставил отца снова назвать имя прорицательницы. Крауч-старший послушно произнес имя — его губы шевелились, но звука не было. Барти видел, что слово произнесено. Понимал, что оно должно было прозвучать. Но до него дошла только тишина и слова "закрытая дверь".
Барти полез в старые записи отца. На нужной строке чернила расплывались и складывались в тёмную рыбью чешую. В газетной вырезке, где кто-то упоминал известную корнуолльскую прорицательницу, середина фразы была выедена серым. В чужом письме нужное слово будто стояло на месте, но глаз соскальзывал с него, а когда он пробовал всмотреться, все, что он мог прочесть, было: "закрытая дверь".
Дом Кенсы Веннор не просто выбросил его в море. Он выкинул его из всех дорог, которые могли вести обратно. Барти сохранил в памяти только то, за что заплатил: от Лорда осталось две части, подвеска и кубок, обе — во власти тёмного дома, одну из них охраняют гоблины. Искать Лорда опасно. Лорд видел в Барти лишь инструмент.
Всё остальное море забрало себе.
После случая с Малфоем и Невиллом близнецы смотрели на Рона не так, как он ожидал — не сердито и не насмешливо — а внимательно, будто проверяли, понял ли котёнок, что из миски пьют молоко, а лапами туда не лезут.
Недели через две после того, как все успокоилось, они позвали его вечером в пустой класс рядом с лестницей. За окном темнел двор, на стекле дрожали отблески факелов, а где-то в коридоре хлопнула дверь.
— Значит так, Рон. Слушай, — сказал Фред.
— И слушай лучше, чем раньше, — добавил Джордж.
Рон сел на подоконник и приготовился к выговору. Он уже знал, как обычно проходят такие разговоры: сначала говорят о его ошибках, потом о том, как всем за него стыдно, потом о том, как в их семье это недопустимо. Но близнецы начали иначе.
— Когда тебе хочется к кому-то прицепиться и начать драку, как с Невиллом, Грейнджер или Поттером, — сказал Фред, — сначала спроси себя: какой цели я сейчас добиваюсь?
— Если умного ответа нет, — сказал Джордж, — значит, ты лезешь в лужу.
Рон нахмурился.
— А если умный ответ есть?
— Тогда подумай, помогает ли драка этой цели, — сказал Фред. — Если не помогает, не лезь.
— А если это просто какой-нибудь Малфой тебя задирает, нельзя вести себя, как собака на поводке: Малфой дёрнул, ты тут же прыгнул, — сказал Джордж. — Очень удобно для Малфоя.
— Он получает поводок, — сказал Фред. — А ты — синяк, выговор и лужу.
Рон молчал. Именно потому, что всё было сказано просто, возразить было нечего.
* * *
А на следующий день к Рону подошёл Перси — прямо в гостиной Гриффиндора.
— Фред и Джордж описали мне последние события в общих чертах, — произнёс он. — Я не буду расспрашивать о подробностях. Думаю, ты уже понял основное.
Рон кивнул.
— Тебе нужно занятие: трудное и интересное, и такое, от которого будет толк. Когда твоей голове нечем заняться, она ищет драку. Дай ей интересную задачу — и она вместо драки сосредоточится на этой задаче.
Рон уже открыл рот, чтобы огрызнуться, но тут вспомнил вопрос Фреда и Джорджа: какой цели он сейчас добивается? Если он сейчас начнёт спорить и ругаться с Перси, что это даст? Ничего полезного. Поэтому Рон только спросил:
— Какую задачу?
— Это должен выбрать ты сам. Иначе не сработает.
Рон думал весь вечер. Шахматы — не то. Учёба — тоже. Квиддич был хорош, но в команде для него пока не было места. И потом, ему хотелось чего-то необычного, редкого и интересного. Такого, что ни Малфой, ни Поттер делать не умели.
Наутро Рон проснулся с ясной мыслью.
Анимагия!
Сначала мысль показалась такой дерзкой, что он сел в кровати и уставился на полог. Анимаг мог стать зверем или птицей, но заранее никто не знал, какая форма откроется. Рону, конечно, хотелось крыльев: Он слышал, что если у волшебника оба Хранителя связаны с птицами, то и аниформа часто выходит птичьей. А у него были Орёл Прюэттов и Голубь Уизли. Значит, шанс был.
Тогда он смог бы летать сам — не на метле, а как птица. Подниматься над озером, облетать башни, уходить в небо. Летать на метле — все же не то. Во-первых, хорошая метла дорого стоит, а плохая метла и летает плохо: тянет, дрожит, запаздывает на поворотах, мёрзнет на высоте, и хуже летает после дождя. Потом, человек на метле сразу заметен: силуэт, след чар, свист, движение. A птица в небе — просто птица.
Но даже если форма окажется другой, это всё равно будет его собственная магия: редкая, трудная и настоящая.
Теперь у него была цель.
Он рассказал об этом Перси, тот написал матери, Молли обратилась к директору. А Дамблдор ответил, что попросит Минерву помочь Рону.
Профессор МакГонагалл вызвала Рона после уроков. В её кабинете пахло старыми пергаментами и ее особыми дорогими чернилами — говорили, что она их специально заказывает, и ни у кого больше таких нет.
На столе стояла серебряная чашечка с водой, рядом лежал круглый камень с вырезанным следом кошачьей лапы.
— Молли написала профессору Дамблдору, что вы заинтересовались анимагией. Я бы хотела сразу объяснить, что анимагия не игрушка, мистер Уизли, — сказала она.
— Я знаю, профессор.
— Не уверена, что знаете. Но я вижу, что вы хотите попробовать всерьёз.
Она велела ему положить ладонь на камень.
Вода в чашечке задрожала, хотя никто её не трогал, по поверхности побежали круги. Вскоре в них мелькнули серые перья, длинная шея, сильные крылья и карий глаз.
Профессор МакГонагалл немного подняла брови.
— Предварительный след похож на крупную птицу, — сказала она. — Не хищную. Водную или перелётную. Сильную.
Рон затаил дыхание.
— Сильную?
— Да, — ответила она. — Не стриж и не ласточка.
Занятия начались через неделю. Рон учился работать с дыханием, воображением и зубрил странные заклинательные связки, которые сперва путались на языке. Он месяц носил во рту лист мандрагоры, записывал сны, следил за луной и каждый вечер приходил к МакГонагалл.
Драки стали отступать сами собой, для них теперь не оставалось места в голове. Он теперь был слишком занят, чтобы отвлекаться на кого бы то ни было.
Через месяц профессор МакГонагалл снова поставила перед ним серебряную чашечку. Вода поднялась маленьким прозрачным холмом, осела, и на поверхности ясно показалась птица: длинная серая шея, широкая грудь, крепкие лапы и мощные крылья с тёмными краями.
— Дикий гусь, — сказала МакГонагалл. — Перелётная птица. Сильная, выносливая, упрямая. Летает далеко и держится стаи. Хорошая форма.
Гусь в чашке посмотрел на него круглым строгим глазом. Рону он сразу понравился. У него были сильные крылья, он хорошо и далеко летал. И он умел за себя постоять. Однажды такой гусь напал на Перси у пруда, и отгонять его пришлось втроём: Артуру, Молли и самому Перси. Когда они наконец ушли, гусь ещё долго шипел им вслед — гордо и сердито, как настоящий хозяин, только что выгнавший чужаков со своей земли.
Заниматься анимагией и учиться летать было куда интереснее, чем завидовать Поттеру, ругаться с Малфоем или задирать Невилла. Ни один из них, насколько знал Рон, не был анимагом. А у него теперь была настоящая цель.
Когда Рон узнал, что его аниформа — дикий гусь, он по совету Макгонагалл первым делом пошёл к профессору Кеттлберну, чтобы побольше узнать о диких гусях. Тот полез в высокий шкаф, и вытащил оттуда толстую книгу в зелёном переплёте. На обложке серебряными буквами было написано: «Дикие гуси Британских островов».
— Читай внимательно, — сказал Кеттлберн. — Гусь — птица непростая. Летает быстро и хорошо, любит быть среди своих, помнит дорогу — и сильный, даже лиса обычно не хочет с ним связываться.
Рон взял книгу обеими руками. Внутри были рисунки гусей: длинные шеи, крепкие крылья, широкие лапы, серые спины с тёмными полосами. Они кивали Рону со страниц и одобрительно гоготали.
* * *
После уроков Рон пошёл к мистеру Хёрствуду, который тоже очень хорошо разбирался в животных. Хёрствуд жил у кромки Запретного леса, в новом красивом домике с запахом дыма и сушёных трав. У двери висели пучки рябины, старая уздечка для фестрала и железный фонарь с синим огоньком.
Хёрствуд выслушал Рона, посмотрел на книгу и кивнул.
— Читать полезно, — сказал он. — Но если хочешь быстрее превратиться в животное, проводи больше времени рядом с теми, в кого тебе предстоит превратиться. Многие этого не понимают: сидят над книгами и годами ждут первого настоящего превращения. Конечно, если твоя форма — крокодил, то с будущими сородичами лучше не общаться: съедят. А с гусями — другое дело. Пойдём.
Они вошли в лес — туда, где деревья стояли реже, и между ними открывалась влажная луговина. Там был небольшой пруд, а по пруду плавали дикие гуси.
Их было больше десятка. Одни щипали траву у берега, другие медленно скользили по воде. Самый крупный гусь — серый — стоял чуть в стороне, вытянув шею. Он смотрел не на воду и не на траву, а вокруг, как сторож.
— Они сильнее, чем кажутся, — сказал Хёрствуд. — Крыло у гуся крепкое. Клюв тоже не для красоты.
Рон снова посмотрел на птиц. Большой гусь на берегу повернул голову и посмотрел прямо на Рона, немного расправил крылья, будто показывал их ширину, потом спокойно опустил голову к траве.
— Если такая птица ударит по руке, может отбить кисть так, что пальцы онемеют. Это не когти и не клыки, но в нужную минуту вполне пригодится. Особенно против волшебника, который держит палочку и не ожидает, что ты превратишься в гуся, — сказал Херствуд. — Крыло бьет быстрее, чем человек успевает отдёрнуть руку. К тому же, многие не знают, как дерутся гуси, и следят за клювом. А гусь бьёт крылом.
* * *
Рон стал ходить к пруду почти каждый день, иногда с Хёрствудом, иногда один. Он садился на старый пень у берега, раскрывал книгу Кеттлберна на коленях и читал, хотя чаще смотрел на гусей.
Гуси быстро привыкли к нему.
В первый раз он принёс им с кухни немного зерна. Серый вожак взял несколько зёрен, поднял голову и сказал что-то короткое. Рон вдруг понял: это было не спасибо. Скорее: «Годится».
Он даже выпрямился от неожиданности.
— Годится? — тихо переспросил он.
Гусь повторил тот же звук, только громче, будто подтверждая.
С каждым днём Рон понимал их лучше. Как-то молодой гусь неуклюже сел на воду и обдал брызгами двух соседей. Те сердито загоготали, и Рон услышал очень ясно: «Смотри, куда садишься!» Он так громко фыркнул, что все гуси повернулись к нему.
К концу второй недели серый вожак уже подпускал Рона почти к самому берегу. Настоящим гусем он его, конечно, не считал, но разговаривал с ним. Иногда Рон понимал сразу. Иногда только догадывался. Иногда ошибался, и вожак недовольно шипел, словно говорил: “Нет. Не так. Слушай лучше, мальчик”.
Рон не обижался. Он приходил снова.
Первый раз он превратился, когда смотрел, как серый вожак взлетает с воды. Гусь разбежался по пруду, ударил лапами по блестящей ряби, вытянул шею — и ветер сам подхватил его широкие крылья. В эту минуту Рон всем телом понял, как это делается. Надо было оттолкнуться, вытянуться вперёд и не бояться ветра. В следующее мгновение трава поднялась вокруг него, камни на берегу стали большими, а вода оказалась совсем близко. Рон стоял у пруда уже не мальчиком, а диким гусем.
Стая сразу заговорила громче. Ближайший гусь вытянул шею и гоготнул. Рон услышал: это значило что-то вроде «Наконец-то».
* * *
Он понял, что ему повезло. Сначала, надо признать, дикий гусь казался ему не самой блестящей формой: не орёл, не сокол и не волк. Но орлы или соколы просто улетели бы, едва он подошёл к ним ближе. К волкам тем более лезть не стоило: они не стали бы раздумывать, будущий волк перед ними или обычный мальчишка, а просто съели бы его. Значит, будь он орлом, соколом или волком, на первое превращение пришлось бы потратить годы. А тут — всего несколько недель.
С этого дня он стал приходить к стае и мальчиком, и гусем. В человеческом облике он помогал там, где руки были полезнее крыльев. Он видел дальше через кусты, раздвигал колючие ветви, убирал с берега старую проволоку, вытаскивал из травы ржавые крючки и звал Хёрствуда, если у птицы была повреждена лапа. Чем больше он помогал стае мальчиком, тем охотнее стая учила его быть гусем. К концу месяца Рон уже взлетал с воды, делал круг над прудом и садился так ровно, что по воде расходились только широкие круги.
Он каждый день возвращался в замок мокрый, усталый и счастливый. Он был большой птицей, летал и плавал, и никто вокруг так не умел.
А еще он научился бить крылом так, что Хёрствуд, с которым он тренировал навыки выбивания палочки, однажды выронил старую метлу и с уважением потряс рукой.
— Вот теперь похоже на дело, — сказал он.
* * *
Как-то после занятий Рон отправился в лес. В коридоре его заметил Малфой — рядом с ним, как обычно, были Крэбб и Гойл.
— Уизли, — сказал Малфой, окинув Рона взглядом. — Это правда? Ты теперь гусь?
Крэбб хохотнул. Гойл ухмыльнулся.
Рон остановился.
— Правда.
— Очень тебе подходит, — сказал Малфой. — Рыжий, шумный и всегда крутишься там, где кормят.
Рон посмотрел на него спокойно. Раньше такая фраза сразу взбесила бы его. Теперь перед глазами встал серый вожак: вытянутая шея, холодный внимательный взгляд. Он не бросался на всякий шум. Сначала смотрел. Потом предупреждал — шипел. А если чужой всё равно лез ближе, делал шаг вперёд и резко хлестал крылом сбоку.
— Иди, куда шёл, Малфой, — сказал Рон.
— А то что? — Малфой лениво поднял палочку и направил её на Рона. — Клюнешь?
Теперь шум кончился. Пора было делать шаг вперёд.
Малфой не успел даже понять, что произошло. Перед ним мелькнули серая шея и широкое крыло. Короткий сильный удар пришёлся по кисти — туда, где пальцы держали палочку. Рон попал точно — как на тренировках с Хёрствудом.
Палочка выскочила из пальцев и стукнулась о стену. Серый гусь ухватил её клювом за середину, хлопнул крыльями и взлетел.
— Уизли! — закричал Малфой. — Отдай сейчас же!
Рон сделал круг под потолком. Палочка Малфоя торчала у него из клюва. Малфой стоял посреди коридора, держась за ушибленную руку, и вид у него был такой обиженный, что Рон едва не загоготал прямо с палочкой в клюве. Он вытянул шею, сложил крылья, нырнул в высокий проём окна, как стрела, потом пересёк двор и опустился на крышу низкой галереи. Там он положил палочку между двумя каменными зубцами, отступил на шаг и важно расправил крылья.
Снизу Малфой смотрел на него с лицом человека, который только что понял, что проиграл дуэль гусю.
* * *
Профессор МакГонагалл узнала обо всём в тот же день. Трое первокурсников-слизеринцев наперебой сообщили ей, что Рон Уизли превратился в гуся, схватил клювом палочку Драко Малфоя и улетел. МакГонагалл сняла очки, протёрла их платком и велела старосте позвать Уизли.
Рон вошёл через десять минут. Он уже снова был мальчиком, только волосы у него стояли дыбом, а на мантии прилипли две маленькие серые пушинки. В руках он держал палочку Малфоя.
МакГонагалл посмотрела на палочку, потом на Рона. Она долго молчала, стараясь сохранить строгое лицо, но её глаза улыбались.
— Как ваш преподаватель трансфигурации я обязана отметить, что чистое, быстрое и осознанное превращение в анимагическую форму на вашем этапе обучения — результат исключительный.
Рон поднял глаза.
— Правда?
— Правда, — все-таки улыбнулась МакГонагалл. — И я ставлю вам "Превосходно" по трансфигурации за этот год — без экзамена. Но не думайте, что вам теперь разрешено таскать клювом палочки в школьных коридорах.
В этот момент в дверь постучали, и вошёл Малфой. МакГонагалл молча протянула ему его палочку.
* * *
Малфой и сам пробовал заниматься анимагией и знал, сколько в этом труда. Превратиться посреди коридора, ответить на движение чужой палочки, ударить точно по кисти и улететь с добычей — это было не просто. Он хотел сказать что-нибудь едкое, но не нашёл подходящих слов.
— Неплохо, Уизли, — сказал он наконец. — Для гуся.
Рон усмехнулся.
— Спасибо. А ты неплохо роняешь палочку — для Малфоя.
Когда Барти-младший наконец пришёл в себя после морской прогулки, которую ему так любезно устроила прорицательница, чьего имени он теперь не помнил, он понял, что для поиска Лорда ему не хватает подробностей. Она, например, говорила о пяти частях Лорда, из которых только две живы, но что это значит? Эти части, сказала она, сейчас во владении темного дома — но какой дом имеется в виду?
Расспросить её теперь было невозможно. Значит, нужен был ещё один источник. В идеале — сама Сивилла Трелони, родственница знаменитой Кассандры. Но Трелони сидела в Хогвартсе, под защитой Дамблдора, за стенами, которые не пропускали чужих. Добраться до неё напрямую было нельзя. Значит, надо было искать обходной путь.
Он снова сел напротив отца. Лампа на столе горела ровно, за окном было темно, и стекло отражало два лица: одно молодое, напряжённое, другое — усталое и неподвижное.
— Если бы тебе понадобилось выяснить что-то у человека, к которому нельзя подойти открыто, — тихо спросил Барти, — что бы ты сделал и к кому бы обратился?
Крауч-старший не ответил сразу. Империус сына держал его крепко, но где-то глубже приказа ещё сопротивлялась привычка не выдавать тех, кого он считал под своей защитой.
— К тому, кто умеет входить туда, куда не звали и добывать ответы на нужные вопросы, — наконец сказал он.
— К кому конкретно? Назови имя этого человека.
Лицо Барти-старшего задрожало, руки сжались в кулаки. Он старался из-за всех сил сопротивляться Империусу сына, но через три минуты наконец прошептал:
— Рита Скитер.
Барти чуть наклонил голову.
— Почему к ней? Дай подробный ответ.
После недолгого сопротивления Барти-старший ответил:
— Она незаконный анимаг. Жук. Она умеет проникать за закрытые двери. Она пролезает в щели, потом садится на чье-нибудь плечо или портфель. Анти-анимагические защитные чары против нее бессильны. Такие чары обычно ищут зверя или птицу, но не смогут определить жука, особенно если он сидит на волшебнике. Никто не думает, что человек может стать настолько малым существом.
— Откуда ты это знаешь? Ты с ней работал? Отвечай подробно.
В этот раз Крауч-старший молчал целых пять минут. Губы его дрожали, будто он пытался удержать ответ. Руки на подлокотнике судорожно сжимались. Но его сын не зря славился своим Империусом в Ближнем круге Темного Лорда. Заклятие давило ровно и безжалостно, вытаскивая наружу то, что Крауч-старший никогда не сказал бы сыну сам.
— Нет. Она была моей любовницей.
На миг в комнате стало совсем тихо. Потом Барти медленно улыбнулся.
— Вот как, — сказал он хрипло, — отец, ты всё-таки оказался полезен.
Через час он стоял перед зеркалом в нижней комнате. В руках у него был волос отца. На столике рядом стоял флакон Оборотного зелья.
Барти выпил зелье и согнулся от боли. Кости перестроились, кожа натянулась, лицо стало старше, суше, жёстче — и из зеркала на него посмотрел Барти Крауч-старший: прямой пробор, тонкие губы, тяжёлый взгляд человека, привыкшего отдавать приказы и не объяснять их дважды. Барти поднял руку — в зеркале поднялась рука отца. Он несколько раз повернул голову, проверил голос и произнёс голосом отца:
— Доброе утро.
Голос вышел почти правильный: сухой, чиновничий, без тепла. Барти усмехнулся, взял палочку отца, надел его мантию и ещё раз посмотрел в зеркало. Теперь перед ним стоял уважаемый служащий Министерства: человек с именем и должностью. И, как неожиданно выяснилось, любовник Риты Скитер.
Он спрятал флакон в карман, погасил лампу и поднялся наверх.
Барти поправил манжеты.
— Винки, — позвал он.
Эльфийка вздрогнула, услышав голос старшего хозяина. Барти улыбнулся.
— Не бойся. Всё будет хорошо.
* * *
Дом Риты Скитер пах духами, дорогими чернилами, лаком для ногтей и слишком крепким джином. В гостиной стояли розовые кресла на золотых ножках. На столике лежали перья, блокноты, обрезки статей и коробочка сахарных перьев. На каминной полке поблёскивали рамки с фотографиями известных людей. Многие из них, наверное, пожалели бы, что однажды подпустили Риту слишком близко.
Она умела добывать сведения разными способами: с одними людьми говорила, других подслушивала, третьих соблазняла. Иногда это оставалось игрой, иногда превращалось в короткое приключение. Если мужчина ей нравился, Рита могла встретиться с ним ещё раз — уже просто для собственного удовольствия.
Барти Крауч-старший был совсем не из тех мужчин, которые обычно привлекали Риту. Её тянуло к другим: ярким, опасным, властным, к тем, кто входил в комнату так, будто уже решил половину чужих судеб. Крауч таким не был. Но он забавлял Риту: старомодный, безупречно застёгнутый, до смешного правильный и такой прямолинейный, будто даже на свидание приходил с внутренним протоколом Министерства. Ей нравилось выводить его из этого аккуратного равновесия и смотреть, как за сухими манерами проступает живой человек.
Под сухостью и правилами в нём пряталось что-то мальчишеское — Рита думала, что дело в том, что он просто не умеет быть свободным. Она смеялась над ним, добывала через него мелкие сведения о министерской жизни, иногда дразнила, но считала его порядочным и надежным и доверяла ему.
* * *
У двери журналистки висел тонкий репортёрский амулет: перо в янтаре. Он предупреждал хозяйку о визитах, особенно — о незваных гостях. Но при виде Барти Крауча-старшего амулет довольно щёлкнул и затих.
Рита тут же открыла дверь, приподняла брови и улыбнулась.
— Барти. Какая неожиданность.
— Нам нужно поговорить.
— Барти, ты же знаешь: с тобой невозможно просто поговорить. Сразу кажется, что сейчас появится секретарь и начнёт вести протокол заседания.
И она пригласила его войти.
— Империо.
Рита не успела ни отпрянуть, ни закричать. Улыбка осталась на её лице, но глаза стали пустыми и послушными.
Барти некоторое время смотрел на неё с холодным удовольствием.
— Закрой дверь.
Рита послушно закрыла.
* * *
Первым делом Барти велел Рите вспомнить всех хороших прорицателей. Рита сразу же назвала Трелони, никого другого она не знала.
Трелони сидела в Хогвартсе, под защитой Дамблдора... Барти задумался.
Сам он туда пройти не мог: это было слишком рискованно. Зато Рита была жуком, а Трелони жила в башне и открывала окна. А в окно мог залететь кто угодно — мотылёк, муха, маленький жук — Хогвартс не мог проверять каждую мошку. Да и отец говорил, что обычные охранные чары на таких мелких существ не реагируют.
По расчётам Барти, у Риты там будет по крайней мере пять минут. Если повезёт — десять. Для одного вопроса этого хватит.
А как заставить прорицательницу ответить сразу, Барти хорошо знал и Рите он тоже это объяснит.
Барти отлично понимал, почему Дамблдор держал Трелони в башне, где до нее было почти невозможно добраться. Директор знал, что Пожиратели смерти делают с прорицателями. Если такой человек попадал к ним в руки, никто не стал бы ждать, пока Дар сам проснётся. Никто не стал бы просить их раскладывать карты, наливать им чай и задавать вежливые вопросы.
Прорицательский Дар можно было быстро активировать болью, и для этого лучше всего подходил Круциатус.
Именно поэтому корнуолльская ведьма, чье имя он забыл, ставила такую сильную защиту дома, и поэтому ее имя и адрес знали лишь считанные люди. А те, кто всё же ухитрялся добраться до неё и напасть, очень об этом жалели, и второй раз к ней попасть уже не могли.
Барти даже подозревал, что пророчество, услышанное Дамблдором от Трелони много лет назад, тоже появилось не при самых невинных обстоятельствах. Снейп, который подслушал их разговор, сказал Лорду, что они беседовали в заведении Аберфорта, а не в Хогвартсе — где замок поднял бы тревогу, услышав "Круцио".
Но потом директор расплатился за это убежищем: Трелони получила место в Хогвартсе, комнату в башне и стены, за которыми её было трудно достать. Теперь её охраняли камень, лестницы, портреты, директорские чары и вся школьная нелепая ерунда, которая в Хогвартсе работала не хуже стражи: лестница, которая уводила не туда, портреты, которые могли поднять шум, доспехи, которые могли вдруг встать на пути чужака.
Дамблдор рассчитал верно. Если ему самому снова понадобится пророчество, он найдёт способ подвести прорицательницу к нужной черте. Пусть в стенах Хогвартса он не произнесет слово «Круцио», возможно, не понадобится и «Обливиэйт» — но есть и другие способы.
Барти снова посмотрел на Риту.
— Ты полетишь в Хогвартс, в Северную башню, — сказал он. — Проберёшься к Трелони. Ударишь её Круциатусом — ненадолго, тридцати секунд хватит, чтобы Дар проснулся, а сама она осталась жива. Потом спросишь: как найти Тёмного Лорда? Если она ответит, запомнишь всё слово в слово и вернёшься ко мне.
Он подумал и добавил:
— Если тебя поймают, скажешь, что пришла сама. Из любопытства, за материалом для статьи о прорицателях.
* * *
Ночью Хогвартс казался особенно огромным. Камень дышал холодом. В окнах башен дрожали редкие огни. Где-то далеко внизу хлопнула дверь, потом лестница скрипнула и снова всё стихло.
Маленький жук полз по внешней раме окна Северной башни.
Окно было приоткрыто совсем немного. Сивилла Трелони не выносила духоты и на ночь оставляла узкую щель для воздуха. Не то, что человек — даже маленькая птица не смогла бы в нее протиснуться. Но жук — другое дело. Рита легко проскользнула внутрь.
Защита на оконной раме дрогнула, коснулась её старой охранной магией, но не подняла тревогу. Жук был слишком мал и очень похож на обычную ночную букашку, залетевшую на запах хереса и сладостей.
В башне Трелони было тихо. Возле кресла лежали раскрытый журнал, очки на цепочке, сухие цветы волшебной конопли и несколько карт Таро. На столе стояла початая бутылка хереса, рядом — пустая рюмка. Над лампой висели разноцветные стеклянные бусины. Сама Сивилла спала в кресле, укрывшись пёстрой шалью.
Жук сел на край столика, и через несколько секунд на его месте стояла Рита Скитер.
Бусины над лампой засветились и тонко запищали, в хрустальном шаре появилась серая тень. Сивилла медленно открыла глаза.
— Кто здесь? — пробормотала она сонным голосом.
Рита подняла палочку.
— Crucio.
Сивилла выгнулась в кресле. Несколько карт слетели со столика и упали на ковёр. В хрустальном шаре заметался черный вихрь. Камни под ковром вздрогнули, в щелях между ними вспыхнули тонкие синие жилки, защитные руны на оконной раме налились белым светом, а бусины над лампой зазвенели уже не тонко, а резко, как маленькие колокольчики тревоги.
Хогвартс услышал. И понял, что нужно будить директора.
Замок давно заметил, что Северная Башня, с тех пор, как там появилась Трелони, стала шуметь и посверкивать странной магией: снами, случайными видениями, прорицаниями, картами, которые сами переворачивались на столе, и зеркалами, где иногда проступали темные силуэты. Он привык к этому шуму и обычно не тревожился. Но Круциатус — совсем другое дело.
В директорском кабинете над дверью дёрнулась тонкая серебряная нить. В спальне резко зазвенел колокольчик, а один из приборов на полке выпустил жёлто-зелёное облачко с бодряшим лимонным запахом, который тут же заполнил и кабинет, и директорскую спальню. Фоукс поднял голову. Дамблдор проснулся.
* * *
А Рита тем временем задала вопрос.
— Как найти Тёмного Лорда?
После Круциатуса Трелони тяжело дышала, глаза её закатились, пальцы сжимали пёструю шаль.
Вдруг в комнате стало холоднее, пламя в светильнике вытянулось в тонкую белую иглу, из хрустального шара повалил тёмный дым, а Сивилла заговорила низким, не своим голосом:
— В пять гнёзд разделился он. Три гнезда пусты. Два ещё держат тьму, и тёмный дом с тёмной магией владеет обоими. Дом самый чёрный — древний и голодный. Дом, где слуга ещё не исполнил приказа. Одно гнездо хранят гоблины, другое прячет слуга.
Она замолчала. Пламя в лампе снова стало жёлтым. Карты тихо взлетели и легли на место. Сивилла обмякла в кресле.
Рита не стала ждать. Через секунду на краю столика уже сидел жук. Он расправил крылышки, метнулся к окну и вылетел в тёмный холодный воздух.
* * *
Когда Дамблдор вошёл в башню, в комнате уже никого не было, только Сивилла лежала в кресле без сознания, бледная, дрожащая, мокрая от пота, с рукой, судорожно вцепившейся в край шали. Над лампой всё ещё тихо дребезжали бусины, на ковре валялись очки, а хрустальный шар горел ярким желтым светом.
Дамблдор подошёл к Сивилле, опустился рядом и осторожно коснулся палочкой её запястья. На коже вспыхнули тонкие белые следы, быстро исчезли и снова проступили, как трещины под льдом. Круциатус — достаточно сильный, чтобы вырвать из дара ответ.
— Я опоздал, — тихо сказал Дамблдор, и позвал феникса.
Фоукс появился на спинке кресла Сивиллы без вспышки, почти бесшумно, наклонил голову и тихо запел. Звук был мягкий, тёплый, золотой. Сивилла вздрогнула, согрелась и начала дышать ровнее. Серый цвет понемногу уходил с ее лица, она понемногу приходила в себя и испуганно оглядывалась по сторонам.
Дамблдор поднялся и посмотрел на приоткрытое окно. Щель была узкая. Через неё не смогла бы влететь ни птица, ни летучая мышь.
Он тем не менее решил проверить комнату лучами, фиксирующими трансфигурацию. Из кончика палочки вышли три тонких луча: серебряный, голубой и бледно-зелёный. Они скользнули по стенам, полу, дереву, по стеклу, и вдруг остановились на самой кромке оконной рамы.
Там темнела крошечная точка. Почти пылинка — след чужого превращения.
Дамблдор поднёс к ней стеклянный пузырёк. Точка дрогнула, вытянулась тонкой ниточкой дыма и втянулась внутрь.
— Всё же анимаг, — сказал он. — Удивительно маленькое животное.
Потом он поставил на двери и окна тройную защиту. Первая ловила всякое живое существо, в котором была магия. Вторая — предотвращала анимагические превращения. Третья — на всякий случай — отпугивала от окна и двери любых немагических животных, включая насекомых.
Бусины над лампой наконец перестали дрожать.
Он успокоил Сивиллу, вызвал эльфа, заказал для нее горячего шоколада, оставил на столе пузырек укрепляющего и ушел.
Рита вернулась домой под утро.
Она влетела в дом через щель под чердачным окном, опустилась на розовую кисточку абажура, потом на диван, и через несколько секунд снова стала собой. Волосы её растрепались, очки съехали на кончик носа, a на рукаве остался серый след от хогвартского камня. Но Империус ещё держал её крепко — по силе этого заклятия Барти уступал только Лорду и Мальсиберу.
Барти ждал её в гостиной. На нем всё ещё было лицо отца. На столике перед ним стояли часы и чашка холодного кофе, к которой он ни разу не прикоснулся.
Рита села напротив и послушно повторила всё, что сказала прорицательница. У Лорда осталось два гнезда. Оба во власти очень тёмного дома. Один прячет слуга, который не исполнил приказ, второй хранят гоблины.
Барти подумал. И к пророчеству корнуоллки, и к пророчеству Трелони идеально подходил Дом Блэков — проверить его было необходимо.
Барти знал, что дом скрыт Фиделиусом. Но когда-то Вальбурга Блэк дала всему Ближнему Кругу право входить к Блэкам по делам Лорда. Для этого маг должен был поклясться магией, что в эту минуту действует в интересах Тёмного Лорда, и произнести пароль: «Круг» — и дом проступит перед ним. Тогда он сможет постучать в дверь.
Сам Барти туда идти не хотел. Родовой дом Блэков все же был очень опасным и недобрым. А приказ Вальбурги мог уже ослабнуть — или его мог отменить новый хозяин. А ещё на доме вполне могли оказаться какие-нибудь неожиданные чары, которые, если постучать в дверь, просто вташат гостя внутрь, посадят в подвал, а уж потом хозяин будет проверять, кто это и зачем пожаловал.
Зато жук, который пробрался в Хогвартс, мог проскользнуть и к Блэкам. С клятвой трудностей не будет: Рита действительно действовала сейчас на благо Лорда. Пароль Барти ей даст. А если она не вернётся, ну что же, так тому и быть.
Он поднял палочку, и приказ лёг на Риту ровно, как железное кольцо на лапку птицы. Рита должна была лететь к Блэкам, войти в дом, ничего не трогать, только смотреть и слушать. Её интересовали тёмный предмет, разговоры о Тёмном Лорде, тайниках и слугах. Если она увидит вещь, от которой тянет тёмной магией, она запомнит место. Если услышит имена, запомнит имена. Если найдёт след слуги, который что-то прячет, проследит за ним, пока сможет. Как только она узнает что-то полезное, тут же вернётся. А если ничего не узнает — вернётся через два дня — когда пора будет менять Империус.
На случай поимки Барти дал ей ещё один приказ. Рита должна была помнить, что она обычная журналистка. Она сама решила пробраться в дом Блэков, чтобы добыть материал о Сириусе Блэке и написать громкую статью. Её никто не посылал. Никакого приказа она не получала.
Этому приёму Барти научился у Лорда. Если под Империо велеть человеку что-нибудь помнить, такое воспоминание ложится близко к поверхности памяти. Большинство менталистов примут его за правду, и только очень искусный мастер сможет заметить, что мысль вложена чужой волей.
А если Сириус Блэк всё-таки поймает Риту и доберётся до её настоящей памяти, то и там не найдёт Барти. На самой глубине останется только лицо Бартемиуса Крауча-старшего. Пусть отец сам объясняет, почему человек с его лицом отдавал такие приказы. Но Барти считал этот риск небольшим. После Азкабана ментальная магия слабеет. Он знал это по себе. Блэк мог сохранить какие-то силы, родовое упрямство и право хозяина в доме, но тонкая работа с памятью требовала другого состояния.
Рита повторила всё ровно, без выражения: клятва, пароль, дом Блэков, материал для статьи о Сириусе Блэке, собственная воля.
Барти открыл окно. Город за стеклом был серым, над крышами висел холодный утренний туман, в водостоках шуршала ночная вода. Рита снова стала жуком, поднялась с подоконника и вылетела наружу.
* * *
Дом Блэков не любил чужих. Он стоял, тёмный и молчаливый, но молчание это было обманчивым. В дверных косяках темнели старые охранные знаки, а иногда проступали тонкие линии, похожие на следы когтей. В стенах дремали слои охранной магии: одни чары заставляли незваных гостей задыхаться, другие их ловили, третьи умели их обездвиживать. В щелях под плинтусами лежала чёрная соль с серебряными крупинками, подчиняющая волю чужака и ослабляющая его магию.
После возвращения Сириуса защита дома стала еще сильнее и злее. Раньше она держалась неровно: где-то на привычке, где-то на Кричере, который один слушал скрипы, щели и чужие шаги. Но теперь в доме снова был Лорд Блэк — живой, признанный, с правом отдавать приказы. Дом слышал его и работал еще старательнее.
А потом Сириус прямо отдал приказ дому не впускать ничего и никого чужого. Портретам он велел смотреть, чтобы в комнатах не появлялось ни человека, ни зверя, ни насекомого, ни тени без разрешения Лорда Блэка; а полу, стенам, потолку, шторам, люстрам, коврам и мебели он приказал ловить всё, что пахнет не пылью, не деревом, не воском, не старой кровью Дома и не самим домом.
Дом отнесся к приказу со всей серьёзностью. Шторы напряглись каждой ниточкой. Ковры пригладили ворс, как звери перед прыжком. Люстры мелко звенели, когда по дому проходил сквозняк, и в этом звоне Кричер различал предупреждения чужим. Даже кресла у камина, казалось, настороженно смотрели по сторонам.
Кричер был счастлив. Он несколько раз в день обходил дом с важным видом, заглядывал в углы, стучал костяшками пальцев по стенам и беседовал с портретами о необходимости бдительности. Портреты были с ним согласны. Они просыпались один за другим, поднимали подбородки, поправляли нарисованные кружева и внимательно смотрели в комнаты, где не должно было быть ничего лишнего.
* * *
Рита прилетела туда, куда приказала ей чужая воля, остановилась у пустого на вид места между двумя домами и принесла нужную клятву. Магия приняла её: в эту минуту Рита действительно исполняла дело Тёмного Лорда, хотя действовала не по собственной воле. Потом она произнесла пароль:
— Круг.
Только после этого дом проступил перед ней: сначала чёрная ступень, потом дверь, потом узкие окна второго этажа.
Дом не пригласил Риту внутрь — лишь перестал быть невидимым — и она долго кружила вокруг фасада, пока не нашла щель у рамы на втором этаже. Рита сложила крылья, кое-как протиснулась внутрь и оказалась на подоконнике.
Окно заметило её сразу. В старом стекле блеснул слабый серый огонёк. Он скользнул к медной защёлке и исчез в стене. За обоями что-то тихо звякнуло, будто в маленьком замке́ повернулся ключ. Комната проснулась, но не подала вида.
Сначала все было спокойно. Рита тихо ползла вверх по тяжёлой шторе. На стенах висели портреты, дремавшие в тусклых рамах. Где-то внизу звякнула посуда. В доме мягко скрипнула ступенька.
Но вдруг из бархата шторы выскользнула тонкая чёрная нитка, похожая на оживший волос, метнулась вперёд, обвила жука за лапки и прижала к складке ткани. Рита попыталась взлететь, но нитка держала крепко. Вторая нить легла поперёк крыльев.
На ближайшем портрете открыла глаза Араминта Блэк, разглядела на шторе букашку и немедленно позвала слугу. Даже после смерти она считала всякое насекомое в доме личным оскорблением.
Тут же в пустом коридоре бесшумно возник старый домашний эльф в чистой наволочке и с глазами, полными недоброго профессионального интереса. Рита даже под Империусом испугалась и забилась, но нитки только крепче прижали её к бархату. Кричер снял её со шторы двумя длинными пальцами, поднёс к носу и понюхал. Потом довольно оскалился.
От неё пахло чернилами, духами и тёмной магией.
Это было не насекомое, а волшебница. Шпионка.
Через минуту Сириус сидел в малой гостиной, a на стенах висели портреты Блэков, которые входили в Совет: Элладора, Финеас Найджеллус, Арктурус, Поллукс и Орион. На столе стоял перевёрнутый чайный стакан, a под ним по полированной столешнице метался жук. Кричер коротко доложил: шпионская анимагическая тварь пролезла через раму, рама наказана, щель заткнута.
Портреты заинтересованно загомонили. Элладора смотрела на жука с видом человека, которому наконец предоставили приличное развлечение; Финеас подтвердил, что это анимаг; Поллукс сухо заметил, что жук, скорее всего, не зарегистрирован: зарегистрированные анимаги обычно выбирают менее дурацкие способы нарушать закон.
Сириус тем временем произнес "Animagus Revelio", и на ковре перед ним оказалась злополучная журналистка, всё ещё скованная Империусом.
Он решил провести допрос на месте и велел Кричеру принести фирменную модификацию Веритасерума, разработанную домом Блэк, и серебряную чашку; а также чёрную соль из нижнего шкафа — эта соль глушила волю и магию всякого, кто не принадлежал к Дому Блэков.
Через несколько минут Рита Скитер сидела в кресле посреди комнаты. Кресло держало её крепче любых верёвок: подлокотники сомкнулись вокруг запястий, спинка придвинулась к плечам, а резные лапы тихо переступили и встали так, чтобы она не могла выскользнуть. Вокруг кресла лежал круг из чёрной соли. В соль были вмешаны пепел пергамента, на котором рукой Лорда Блэк был написан девиз Блэков, серебряный порошок и три капли крови Лорда Блэка.
Выйти из такого круга в доме Блэков не смогли бы ни Риддл, ни даже сам Дамблдор, попадись они Кричеру так же, как попалась Рита.
* * *
Кричер тем временем принёс маленький стеклянный флакон с гербом Блэков: чёрный щит, серебряный шеврон, две звезды над ним и короткий меч внизу; под щитом — лента с девизом Toujours Pur. Зелье казалось прозрачным, как вода, но, когда Кричер поставил флакон на стол, внутри вспыхнули крошечные синие искры. Это было старое зелье Правды Дома Блэков. Оно походило на Веритасерум, но Веритасерумом не было и потому не подпадало под министерские ограничения. Как и сыворотка правды, оно не подчиняло человека чужой воле, а только не давало лжи лечь на язык.
Элладора велела дать журналистке не больше трёх капель.
Рита сжала губы, пытаясь защититься от зелья, но кресло под ней чуть отклонилось назад, резные лапы глубже вошли в ковёр, а чёрная соль поднялась тонкой пылью и ударила Рите в нос. Она дёрнулась и открыла рот — Кричер тут же капнул туда три раза. Под действием зелья лицо Риты сразу совсем расслабилось и стало неподвижным — а над её правым виском ярко проступила плотная серо-зелёная нить. Крупинки чёрной соли, окружавшие кресло, дрогнули, сорвались с ковра, закружились у этой нити и тихо зашипели.
— Да на ней Империус, — сказал Арктурус. — Совсем свежий. И сильный: посмотрите, нить почти в шнурок толщиной.
Поллукс сухо заметил, что шпионка, выходит, залетела в Дом Блэков не по своей воле.
Финеас Найджеллус усмехнулся. Блэковское зелье Правды действовало и под Империусом. Чужой приказ оно не разрушало, но вытягивало из памяти всё, что не было заперто заклятием. А если вопрос касался того, что приказ закрывал, Дом давил на нить, ослаблял узел — и рано или поздно добирался до ответа.
* * *
Сириус сел напротив Риты и начал с простого: имя, анимагическая форма, регистрация. Рита ровным голосом ответила, что её зовут Рита Скитер, что она анимаг, что её форма — жук и что регистрации у неё нет.
После этого Сириус перешёл к делу. Сначала Рита сказала то, что лежало на поверхности памяти. Она пришла в Дом Блэков добыть материал о Сириусе Блэке: о его возвращении, доме, деньгах и возможных безумствах древнего рода. Нить у виска сразу напряглась, а чёрная соль зашипела громче.
— Это вся правда? — спросил Сириус.
Рита вздрогнула.
— Это то, что мне приказано помнить.
— Дави, — сказала Элладора из рамы.
Стены чуть дрогнули, будто старый дом глубоко вдохнул. Воздух вокруг кресла стал плотнее, а крупинки чёрной соли заискрились и облепили серо-зелёную нить у виска Риты. Нить задёргалась, потемнела и застыла. Под подставной памятью открылось настоящее задание: Рита должна была найти в Доме Блэков что-то, принадлежавшее Тёмному Лорду.
— Кто вас послал?
— Никто.
Чёрная соль вновь вспыхнула мелкими синими искрами: Рита невольно что-то скрывала. Сириус положил ладонь на подлокотник кресла, тёмный от времени и рук прежних лордов Блэк.
— Дом Блэков спрашивает, — сказал он. — Чей приказ вы выполняли? Отвечайте.
Дом снова надавил на тёмную нить. Та стала тоньше, потемнела и натянулась у виска Риты, как мокрый волос. Кресло под ней скрипнуло.
— Барти Крауча, — выдохнула Рита.
Портреты загомонили.
Орион сразу сказал, что Крауча он при жизни знал хорошо. Такой человек едва ли стал бы искать след Тёмного Лорда через журналистку-жука, да ещё в Доме Блэков. Значит, они имели дело либо с кем-то под Оборотным зельем, либо с человеком под чужой личиной.
Сириус уточнил у Риты — та сказала, что видела человека, который выглядел как Барти Крауч, а кто стоял за этим лицом, если за ним вообще кто-то стоял, она не знала. Соль не искрила, значит, это была правда.
Дальше Сириус стал подробно выяснять, зачем её вообще послали в Дом Блэков, и оказалось, что она искала нечто, напрямую связанное с Тёмным Лордом. Подсказку о том, что это находится именно здесь, дала одна из лучших прорицательниц Британии — после Круциатуса.
— Вот как, — сказала Элладора. — Круциатус хорошо работает на этой братии, значит, пророчица сказала что-то стоящее. Расскажи точно, что именно.
Нить Империуса снова вспыхнула, запрещая Рите говорить, но чёрная соль тут же зашипела. Нить истончилась ещё сильнее, почернела, и Рита повторила слова пророчества: очень тёмный дом, два гнезда Лорда, слуга, который слышит приказ, но не может его выполнить, и прячет что-то тёмное.
Едва она это сказала, тишину прорезал скрежещущий звук — такой громкий, что портреты на стенах вздрогнули в рамах.
— Очень тёмный дом. Два гнезда. Слуга слышит приказ, но не может выполнить. Слуга прячет что-то темное.
Едва Рита это сказала, тишину прорезал скрежещущий звук — такой громкий, что портреты на стенах вздрогнули в рамах. Это визжал Кричер. Он прижал уши к голове, а глаза у него стали круглыми и мутными от страха.
— Это Кричер! Плохой слуга, который не может выполнить приказ — это Кричер, хозяин Сириус, — причитал он, раскачиваясь на месте.
— Не бормочи. Скажи ясно: какой приказ ты не выполнил и кто его отдал? — приказал Сириус.
— Молодой хозяин Регулус перед смертью отдал Кричеру тёмную, злую вещь и приказал никому о ней не говорить и уничтожить. Но Кричер не смог, не смог. Кричер спрятал вещь в доме. Кричер никому не сказал. Кричер слушался хозяина Регулуса.
Портреты разом повернулись к нему. Даже те, кто перед этим притворялся спящим, открыли глаза. Кричер съёжился и затрясся, будто ждал удара.
Сириус остановил его одним словом:
— Сядь.
Кричер покорно сел, глядя на Сириуса несчастным взглядом.
— Трястись бесполезно. Если ты сделал ошибку, ты можешь ее исправить и снова стать хорошим слугой. Расскажи всё толком.
Этого оказалось достаточно, Кричер с видимым облегчением подчинился приказу Лорда Блэка.
Когда он всё рассказал, Совет понял, что главная проблема уже не в Рите. Она была лишь окном, через которое кто-то заглянул в дом Блэков. Этот кто-то носил лицо Барти Крауча и искал остатки Тёмного Лорда — которые, как выяснилось, были в Доме. В комнате стало очень тихо. Чёрная соль вокруг кресла уже не шипела. Портреты молчали. Молчала и Рита Скитер, сидя неподвижно, с пустым выражением лица и темной нитью у виска.
Совет решил, что сначала надо заняться вещью Регулуса, а уже потом решать, что делать с жуком. Выпускать ее было нельзя, убивать её пока тоже не требовалось, и Сириус приказал Кричеру запереть её пока в комнате без окон. У двери следовало насыпать чёрную соль, чтобы Рита не смогла обратиться в жука. В комнате не оставлять ничего стеклянного, острого или пишущего. Зеркала убрать. Перья убрать.
Кричер щёлкнул пальцами, и Рита вместе с креслом исчезла из круга, на ковре остался лишь слабый запах чёрной соли.
Элладора первой нарушила тишину:
— Мерзкий жук. Но может неплохо послужить Дому.
* * *
Наконец Сириус велел Кричеру принести тёмную вещь, которую тот столько лет прятал.
Кричер затрясся, в его глазах было столько старого ужаса, что на мгновение он снова стал тем несчастным слугой, который вернулся из пещеры один: мокрый от чёрной воды, с солью на губах, с приказом в голове и с мёртвым молодым хозяином за спиной. Вода тогда ещё капала с его ушей на пол, пальцы не слушались, а в груди сидел чужой холодный шёпот и тянул его назад — к озеру, к камню, к руке Регулуса, исчезающей среди мёртвых лиц.
Но теперь перед ним стоял Сириус Орион Блэк, лорд Дома Блэков, на стене молчали портреты Совета, камин горел ровно, и Дом слышал своего нового хозяина.
Сириус взял эльфа за сухую маленькую руку.
— Кричер, — сказал он твёрдо. — Теперь это моя ноша, а не твоя. Я отвечаю за этот дом и за этот род. А ты сейчас отвечаешь только за выполнение моего приказа.
Кричер всхлипнул и благодарно прижался лбом к его руке.
— Да, лорд Блэк.
— Неси, — сказал Сириус. — Продолжим Совет.
И Кричер, весь дрожа, принёс медальон — тяжёлый, тёмно-золотой, с зелёным камнем на крышке.
— Молодой хозяин Регулус приказал Кричеру уничтожить его, — прошептал он. — Кричер пытался. Кричер бил его. Кричер жёг его. Кричер бросал в огонь, в воду, под ножи. Медальон не умирал.
Сириус задумался, потом поставил рядом с медальоном свечу. Пламя сразу вытянулось вверх тонким зелёным языком. Оно не качалось и не трещало, только стояло ровно, как игла. Верный признак тёмной магии.
— Кричер, неси антимагический ларец и серебряные щипцы.
Эльф исчез и вернулся с тяжёлым серым ларцом из обсидиана и длинными тонкими щипцами. Рукояти у щипцов были из чёрного дерева, а на серебре виднелись мелкие защитные насечки.
Медальон лежал на столе и казался обычной старой вещью: тёмное золото, зелёный камень, тяжёлая крышка, но стоило Кричеру взять его щипцами, как крышка едва заметно дрогнула, и из щели потянулся тихий шёпот.
— Кричер, ты подвёл меня… — сказал кто-то голосом Регулуса.
Кричер взвизгнул, но щипцы не выпустил. Сириус положил руку ему на плечо.
— Держи щипцы, — сказал он. — Это приказ Лорда Блэка.
— Сириус, — начал медальон, и в воздухе повеяло Азкабаном.
— Silencio Maximа! — рявкнул Сириус и грязно выругался.
Кричер, всхлипывая, схватил медальон щипцами, положил в ларец и захлопнул крышку. Три печати на крышке вспыхнули по очереди: первая белым, вторая синим, третья тускло-красным. В комнате сразу стало легче дышать.
Сириус посмотрел на ларец.
— Что будем делать с этой вещью? — спросил он у Совета.
Орион хищно усмехнулся.
— Твой двоюродный дядя Сигнус — один из лучших некромантов в Британии. Он поможет. А попробует отвертеться — напомни ему о его долге перед алтарем Блэков, который недавно помог ему вытащить из Азкабана и практически возродить его старшую дочь.
— Ты никогда не любил Сигнуса, Орион, — заметил Поллукс, отец Сигнуса. — И вечно ему завидовал. Сигнус и без угроз поможет Роду.
— Довольно, — прикрикнула на них Элладора. — Нашли время выяснять отношения.
* * *
Сириус велел разжечь камин в малой гостиной и вызвать к камину Сигнуса Блэка.
Сигнус Блэк, отец Нарциссы, Андромеды и Беллатрикс, в семье всегда стоял немного особняком. Он был некромантом, знал древнюю тёмную магию и разбирался в темных искусствах. В его доме хранились книги в тёмной коже, из которых вырывались призраки, серебряные чаши для темных обрядов, специальная некромантская соль в закрытых банках, старые алтарные печати на бархатных лентах. Были там и свечи цвета густого вина, которые зажигали только там, где живые говорили с мёртвыми.
Прежний лорд Блэк, Орион, видел в нём соперника и держался с ним прохладно. Поэтому Сигнуса редко приглашали в Дом, и он видел Сириуса лишь несколько раз — до его бунта и ухода из дому. И теперь Сигнус впервые смотрел на Сириуса не как на мальчишку и не как на наследника-бунтовщика, о котором в семье говорили с раздражением — перед ним стоял лорд Блэк в доме Блэков.
Сигнус сразу понял: Дом полностью признал Сириуса.
Это чувствовалось во всём: в тихом тепле камина, где огонь горел ровно и густо, в тяжёлых шторах, которые не шелохнулись, хотя пламя только что вспыхнуло ярче, в старом дереве паркета, не скрипнувшем под ногами нового лорда; в том, что пламя свечей не дрогнуло ни на миг. На пальце у Сириуса уверенно сиял перстень лорда Блэка — и чёрный камень в нём был глубоким, как вода в колодце, куда давно не заглядывали при дневном свете.
На стене за спиной Сириуса молчали пять портретов Совета, и среди них был Поллукс, отец Сигнуса — это Сигнус заметил сразу. Дом Блэков не делал таких жестов случайно — это значило, что Поллукса здесь уважали, его голос был нужен, и что ветвь Сигнуса не держали за дверью. После Ориона это было приятной переменой.
— Лорд Блэк, — сказал Сигнус.
Сириус коротко кивнул.
— Приветствую вас, дядя Сигнус. Мне нужен ваш совет. В дом попал тёмный предмет. Медальон Слизерина. Возможно, он связан с Волдемортом.
Глаза Сигнуса стали у́же.
— Где он?
— В антимагическом ларце. Кричер положил его туда по моему приказу. До этого он сам хранил его.
* * *
Сигнус без промедления вошёл в гостиную через камин. Он был в тёмной мантии без украшений. Такая мантия ничего не говорила постороннему глазу, но Сириус сразу заметил и дорогую ткань, и идеально ровные складки, и узкую серебряную застёжку у горла. Все это было очень в духе Блэков: ничего лишнего, всё дорогое, всё на своём месте. На руке у Сигнуса был некромантский перстень с серым камнем, который не блестел, а наоборот, будто втягивал в себя свет огня в камине.
В дальнем конце коридора мелькнула тень большой собаки и исчезла за лестницей. Сигнус заметил это сразу.
— Грим бодрствует.
— Он часто бодрствует теперь, — сказал Сириус. — Дом слишком долго был без хозяина.
Сигнус посмотрел на него внимательнее — да, это были слова лорда Блэк, полностью принятого Домом.
Ларец стоял здесь же, на тисовом столике. Сигнус не торопился. Он провёл над ларцом ладонью, потом вынул тонкий нож с чёрной рукоятью и коснулся кончиком одной из печатей. Нож мгновенно покрылся зелёной пылью, а пламя стоящей рядом свечи вытянулось вверх и стало тонким, как игла.
— Однако! Сильная вещь. Хорошо, что ты не стал разбираться с ней самостоятельно, — сказал Сигнус.
— Я не настолько глуп.
— Полезное качество, — усмехнулся Сигнус. Сириус усмехнулся в ответ.
Сигнус осторожно открыл ларец серебряными шипцами.
Медальон лежал на тёмном бархате и казался просто старинной вещью: тяжёлая золотая оправа, тонкие линии, изображающие змей, зелёный камень с мутной глубиной — но потом камень дрогнул, и внутри промелькнул влажный свет, будто под стеклом открылся и закрылся чужой глаз.
Кричер тихо зашипел сквозь зубы, увидев это, но Сигнус только кивнул сам себе и достал из кармана маленькую коробочку с некромантской солью.
Он бросил на камень три крупинки. Соль сразу почернела, а одна крупинка треснула, как крошечный уголёк. Сигнус закрыл коробочку.
— Это хоркрукс.
Слово прозвучало тяжело и неприятно. Огонь в камине стал ниже, за стеной, где висели портреты Совета, что-то тихо скрипнуло, и сразу снова настала тишина.
— Что это такое? — спросил Сириус.
— Осколок души мага, оторванный путем убийства и привязанный к вещи. Медальон напитан чёрной магией, которая защищает этот осколок, и огромной силой, которая поддерживает его существование.
— Мне сказали, что это часть Волдеморта, — сказал Сириус. — Значит, это осколок его души?
— Хоркрукс Тёмного Лорда, вот как? — спокойно сказал Сигнус.
Глаза его хищно блеснули. До этого он смотрел на медальон, как учёный, нашедший опасный предмет, но теперь в его взгляде появилось нечто другое. Сириус знал это выражение лица: так — холодно и сосредоточенно — Блэки смотрели на врага. Сигнус ненавидел Риддла давно и сильно: из-за него Беллатрикс, его любимая дочь, оказалась в Азкабане, а муж младшей дочери, Нарциссы, носил рабскую Метку.
А теперь выяснялось, что одна из его тёмных вещей столько лет лежала в доме Блэков, у их эльфа... Сигнус медленно перевёл взгляд с медальона на Кричера.
— Подожди, ты сказал, что его долго хранил Кричер? И он до сих пор жив и не безумен?
Кричер стоял у стены, прижимая уши к голове. На нём был чистая отглаженная наволочка с гербом Блэков, и он казался совсем маленьким рядом с чёрными креслами, высоким камином и портретами Совета.
Он поднял голову. Его глаза блестели, но в них уже не было прежнего ужаса. Он стоял сейчас в доме Блэков, возле своего лорда, возле стены, где висели портреты старших Блэков, и говорил не с чужим волшебником, а с Блэком, который понимал, какое зло может быть заперто в вещи.
— Злая вещь пыталась сломать Кричера, — сказал эльф. — Она шептала мерзости. Она обещала, грозила, звала, приказывала. Но Кричер не слушал. Кричер в ответ объяснял ей, что Дом Блэк превыше всего, а её мерзкий шёпот — бред нахального полукровки.
Эльф стоял босыми ступнями на тёмном ковре, в наволочке с гербом, худой, с прижатыми ушами, но в эту минуту за ним будто стояли все прежние слуги Дома Блэков: те, кто веками заботился о доме, знал все комнаты, ключи, тайные полки и родовые артефакты, умел защитить хозяев и гордился службой Дому. Кричер победил медальон Риддла не силой — он просто оставался верен Дому Блэков — и эта верность оказалась сильным оружием.
На стене тихо хмыкнул Финеас Найджеллус. Поллукс чуть заметно кивнул. Сириус посмотрел на Кричера без улыбки — прямо и серьёзно.
— Ты молодец, Кричер.
Эльф сжал край своей наволочки обеими лапками. Для Кричера это были не просто добрые слова. Лорд Блэк произнёс их при Совете, при Сигнусе Блэке и при самом Доме. Огонь в камине горел ровно, портреты молчали, старые стены слышали каждое слово. Это было настоящим признанием его службы.
Кричер согнулся ниже обычного.
— Кричер счастлив служить Дому Блэков, хозяин Сириус, — прошептал он.
И впервые за много лет это прозвучало не как жалоба и не как старая обида, а как ответ слуги, которого ценит Дом.
Сигнус закрыл ларец, но не запечатал его снова.
— Хоркрукс можно уничтожить несколькими способами, — сказал он. — Ядом василиска. Адским пламенем. Некоторыми старыми обрядами, о которых лучше не говорить при открытом камине. Но я советую отдать его нашему алтарю.
— Алтарю?
— Да. Дом недавно отдал часть своей силы Беллатрикс. Потом — тебе. Алтарь не обеднел, но его запас стал меньше. А Риддл вложил в этот хоркрукс много силы, — продолжил Сигнус. — Её можно сжечь впустую, а можно скормить алтарю. В старые времена Блэки подпитывали алтарь душами врагов. Тот, кто приходил уничтожить Дом, становился добычей Дома, Грим брал его силу, имя, остаток воли — всё, что ещё цеплялось за мир, — и род становился крепче. А этот хоркрукс — как раз такая добыча. Риддл был врагом Дома Блэк, это он погубил Регулуса, и это из-за него, в конце концов, погибли твои родители, а ты и Беллатрикс попали в Азкабан.
Сириус медленно кивнул. Где-то в глубине дома мягко отозвался пол, словно большая когтистая лапа коснулась старого паркета.
Сигнус помолчал, потом сказал с лёгкой презрительной усмешкой:
— Между прочим, в прежние времена хоркруксы перестали делать ещё и потому, что многие старые Дома охотились за ними, скармливали их алтарям и укрепляли свой род. Хоркрукс создавали как тайник бессмертия, но для старых алтарей, чьи Хранители умели питаться мертвечиной — как например, волки, собаки или орлы — он становился очень хорошо упакованной лакомой добычей — и особенно лакомой, если это хоркрукс врага. Риддл, похоже, этого не знал, иначе ни за что не отдал бы крестраж в руки того, чей Хранитель — Грим.
Сириус усмехнулся, посмотрел на ларец, потом на Кричера. Чистая наволочка, аккуратно разглаженная на тощих плечах. Старое, некрасивое и испуганное лицо, поднятое к своему Лорду без попытки спрятаться. Кричер стоял рядом с вещью, которая годами тянула из него силы и магию, потому что его любимый хозяин приказал хранить ее, — и он хранил.
И Сириус решил дать ему именно то, что старый слуга Дома поймёт и оценит глубже всего — признание перед Алтарём, перед Гримом, перед самим Домом Блэков.
— Значит, сейчас мы скормим его Гриму, — сказал он. — Кричер, ты хорошо охотился на врага Дома. Ты поймал Риту, которая привела нас к нему, и ты хранил медальон и не подчинился ему. Ты сохранил для алтаря Блэков силу, которую Риддл вложил в эту вещь.
У Кричера задрожали уши.
— Кричер пойдёт к алтарю?
— Пойдёшь, — сказал Сириус. — Дом доволен твоей службой.
В глазах эльфа рядом с ужасом появилась гордость.
— Кричер пойдёт, лорд Блэк, — ответил он и согнулся в поклоне так низко, что нос почти коснулся пола.
* * *
Они втроём спустились к алтарю. Дорога вниз шла через узкий коридор за портретной галереей — здесь стены были старше остального дома, камень был холодный и гладкий. Тёмные плиты были отполированы рукавами, ладонями и плечами многих поколений Блэков. В нишах горели маленькие синие огни — они вспыхивали сами, когда Сириус проходил мимо, и гасли за его спиной. Внизу пахло сухим камнем и черной солью Блэков и было проладно, как бывает в местах, куда редко доходят голоса.
Кричер торжественно шагал позади своего лорда и нёс ларец обеими руками. На крышке, рядом с печатями, лежали серебряные щипцы.
Алтарная комната открылась сама, дверь ушла в стену без скрипа. В комнате было темно. По полу шёл круглый узор из чёрного камня; в его линиях поблёскивали крошечные точки, похожие на далёкие звёзды. В центре стоял алтарь, черный, широкий, с гладкой верхней плитой. Над ним едва заметно дрожал воздух, как перед грозой.
Сириус встал у алтаря, Сигнус остановился справа, а Кричер — чуть позади, всё ещё с ларцом в руках.
— Открой ларец, — приказал Сириус.
Кричер послушно поднял серебряные щипцы, сорвал ими первую печать, потом вторую и третью. Крышка ларца поднялась сама, медленно и неохотно, и потянуло болотной водой и чем-то сладковато-гнилым.
По жесту хозяина Кричер подхватил медальон щипцами и положил его прямо на алтарь. Медальон уже не притворялся обычной вещью. Он весь засветился густым зеленовато-серым светом, из щели под крышкой выползло тонкое облачко, и в нём замелькали образы: красивый мальчик с тёмными глазами, молодой маг с холодной улыбкой, длинная тень змеи.
Образы сменялись быстро. Медальон лихорадочно искал, кого в этой комнате легче подчинить. Он тянулся к Сириусу — и отдёргивался от перстня лорда Блэка. Скользил к Сигнусу — и натыкался на перстень некроманта.
— Сириус Блэк, — прошептал он наконец. — Тебя бросали. Тебя предавали. Твой дом ненавидел тебя. Я могу дать тебе…
— Silencio, — спокойно сказал Сириус. Шёпот оборвался. Перстень на его пальце вспыхнул глубоким чёрным светом, и Сириус положил ладонь на край алтаря.
— Я, Сириус Орион Блэк, лорд Дома Блэков, приношу Дому добычу. В этой вещи спрятан осколок души врага моего рода. Я отдаю его алтарю. Я отдаю его Гриму.
Камень под его рукой потеплел. В чёрных линиях на полу одна за другой вспыхнули серебряные точки, будто в глубине камня открылись звёзды. Из тени у дальней стены вышел Грим. Сначала из темноты проступила голова, потом — широкая грудь и тяжёлые лапы. Грим был больше любой собаки и двигался без звука. Его шерсть казалась чёрной, но при каждом шаге в ней проступали серебристые искры, похожие на иней на ночной траве. От него пахло дымом погасшего костра, холодной землёй и зимней ночью.
Грим подошёл ближе. Его тень легла на алтарь, и медальон дрогнул; зелёный свет внутри него потускнел, как болотный огонёк перед рассветом.
Кричер упал на колени, прижал ладони к полу и опустил голову так низко, будто боялся даже дыханием помешать Дому. Сигнус склонил голову.
Грим подошёл к алтарю. Медальон вскрикнул высоким, испуганным голосом. Зелёный камень в нём вспыхнул болотным светом, по золоту пробежали мелкие трещины, и на мгновение в них показалась тёмная влага, похожая на гнилую воду. Грим оскалился, наклонился, схватил медальон зубами, и золото хрустнуло.
Из медальона потянулась тень — сначала тонкая, как дым от погасшей свечи, потом густая и живая. Она метнулась к потолку и попробовала сложиться в лицо — высокий лоб, тёмные глаза, красивый рот — но алтарь вспыхнул сильнее, красный огонь прошёл по чёрному камню, по серебряным жилам в полу, по старым знакам Блэков у края круга, и тень дёрнулась, будто попала в невидимую сеть.
Грим сжал челюсти крепче. Крик оборвался. Медальон раскололся на две половины, а зелёный камень погас и стал мутным, пустым стеклом. На алтарной плите остался тонкий след чёрной копоти, но камень впитал и его, как земля впитывает влагу.
Когда с хоркруксом было покончено, Грим поднял голову.
— Сила и магия врага Дома приняты, — сказал он. — Стены Дома станут крепче. Кровь Блэков станет сильнее. Благодарю, лорд Сириус Блэк.
Он отступил назад, тень за ним раскрылась, как чёрная дверь, и снова закрылась. Ещё минуту алтарь светился, потом красный огонь медленно ушёл по чёрным прожилкам в глубину камня, и комната снова стала тёмной.
— Дом сегодня хорошо поохотился, — сказал Сириус. — Кричер, приведи алтарную комнату в порядок и приготовь лучший ужин — как положено после удачной охоты.
— Да, лорд Блэк. Кричер всё сделает.
И счастливый эльф исчез, прижимая к себе пустой ларец.
Сигнус и Сириус поднялись наверх. В коридорах дома стало заметно теплее, лампы горели ровнее, и на лестнице больше не тянуло сырым сквозняком. Казалось, Дом расправил плечи после долгой усталости.
Из портретной галереи доносились голоса. Блэки оживлённо переговаривались, перебивали друг друга и смеялись. Кто-то требовал подробностей, кто-то называл Риддла наглым выскочкой, кто-то с удовольствием вспоминал времена, когда врагов Дома приносили к алтарю чаще и без лишних разговоров. Поллукс громко сказал, что охота была проведена достойно, и Финеас Найджелус тут же заметил, что наконец-то в этом доме снова появился лорд, который понимает: врагов Дома следует отдавать алтарю.
Дом получил новую силу. Алтарь насытился. Грим хорошо поохотился.
Через открытую дверь уже тянуло запахом жареного мяса, горячего хлеба, лука в масле и яблок с корицей. Дом дышал ровно. Сириус посмотрел на свой перстень лорда Блэка — чёрный камень нагрелся и радостно искрил изнутри, будто в его глубине шевелились мелкие серебряные угли.
— Один кусок Риддла пошёл на корм, — сказал он тихо. — Посмотрим, сколько ещё он оставил.
В глубине дома ему ответил довольный рык.
* * *
После обеда Сириус занялся репортёршей — та все ещё ждала в запертой комнате, где любые анимагические превращения были невозможны.
Дом принёс Риту к алтарю Блэков прямо в кресле. Она больше не вырывалась. Дом держал её крепко: кресло стояло ровно, руки лежали на подлокотниках, подбородок был поднят невидимой силой. Империус всё ещё оставался на ней: у виска дрожала тонкая тёмная нить. Сириус посмотрел на эту нить и не сразу заговорил. Рита Скитер была опасна, хитра и привыкла пролезать туда, куда её не звали, но сейчас чужая воля схватила её за горло и равнодушно послала почти на верную гибель: все знали, что Дом Блэков не любил незваных гостей и не церемонился с ними.
— Сначала снимем с неё Империус, — сказал Сириус.
Кресло скользнуло ближе к алтарю. Воздух над алтарём потемнел, а в камне загорелись серебряные прожилки. Чёрные свечи вспыхнули высоким белым пламенем, серебряные линии ярко сверкнули — и тёмная нить лопнула у виска Риты сухой искрой: алтарь сжёг её до конца. Сириус проводил взглядом искру, пока она не растаяла в воздухе. Теперь Рита снова была собой, и Дом Блэков мог спрашивать с неё как с человека, а не как с чужого орудия.
Он не стал ничего долго объяснять. Под Империусом или без него, Рита Скитер сумела незаконно пробраться в дом Блэков — а таких умельцев Дом не отпускал обратно без крепкой цепи.
На алтарь положили её волос, перо из сумочки и каплю крови, взятую серебряной иглой. Перо дёрнулось, будто хотело что-то написать, волос свернулся золотистым колечком, а капля крови застыла тёмной круглой бусиной. Алтарь принял всё это и прижал к камню.
Клятва, которую принесла Рита, была сформулирована точно и подробно. Сириус следил за каждым словом, не торопясь и не оставляя ни одной щели. Клятва касалась всего, чем Рита могла навредить Дому Блэков: сведений, тайн, статей, слухов, показаний, печати, проникновения в Дом и чужих поручений. Теперь она не могла никаким образом действовать против рода, продавать тайны Дома или скрывать попытки нанять или использовать её против Блэков. Если дело касалось Дома, рода или его безопасности, по требованию Лорда Блэка она должна была назвать источник, заказчика, цепочку слуха и цель публикации.
С этой минуты Рита Скитер перестала быть вольной журналисткой там, где это касалось дома Блэков — но только там.
В остальном ничего не менялось. Она могла все так же ходить по редакциям, разговаривать с людьми, летать жуком, собирать слухи, писать статьи и носить свои яркие мантии, но её перо уже не могло ударить по Блэкам. Если бы она попыталась навредить им словом, намёком, молчанием или переданным слухом, язык не послушался бы, перо ушло бы в сторону, а мысль упёрлась бы в чёрную стену.
Кроме того, Рита не могла спрятаться от Дома Блэков. Теперь, когда она была связана с Алтарём, Дом всегда знал, где она.
Когда клятва была принесена, Сириус посмотрел на журналистку. Она стояла, закусив губу, и вся дрожала. Только сейчас Рита, кажется, до конца поняла, что с ней произошло: она попала в дом Тёмной семьи, её там поймали — и она отделалась так дёшево, что сама ещё не могла в это поверить.
Какой-то мерзавец не постеснялся надеть лицо её знакомого и так жестоко её использовать. Ладно. Раз Дом Блэков связал её своей клятвой, он даст ей и защиту. Теперь, если бы кто-то снова попытался наложить на неё Империус, он встретил бы сопротивление не только Риты Скитер, но и всей силы алтаря Блэков.
Дамблдор должен был узнать, что случилось в Хогвартсе, а также то, что благодаря Дому Блэк это больше не повторится. Но, раз Рита теперь служила Дому, Сириус решил не отдавать её директору для допроса о Трелони. Раньше он, возможно, вспыхнул бы и просто швырнул добычу директору в руки, но теперь Рита была связана с Домом, а Дом никому не отдавал своих людей без необходимости. Сириус сам связался с Дамблдором и объяснил ему под клятву о неразглашении, что Рита Скитер только что была поймана при попытке действовать против Блэков, и Круг Дома Блэков выявил на ней Империус. В ходе расспросов выяснилось, что недавно, тоже под Империусом, она пыталась воздействовать на прорицательницу Трелони прямо в Хогвартсе. Разумеется, теперь Скитер не будет продолжать это дело: Империус с неё снят, а сама она связана клятвой Дома.
— Ты же понимаешь, что мне понадобится услышать, что именно Скитер успела узнать и что ей было приказано сделать, — сказал Дамблдор.
Сириус не собирался ни спорить с директором, ни уступать ему, ни затягивать разговор.
— Конечно, директор, — со спокойной улыбкой ответил он. — Вы услышите это в Блэк-хаусе. В моём присутствии и под клятву.
Рита услышала это, и явно немного успокоилась.
— Кричер проводит вас домой, — сказал ей Сириус. — Если тот, кто наложил на вас Империус, всё ещё ждёт вас там, Кричер поймает его и принесёт сюда. Дом Блэк заботится о тех, кто на нас работает.
* * *
В доме Риты никого не оказалось. Кричер проверил все комнаты, окна, камин и тёмные углы за шторами, заглянул под столы, за шкафы и даже в пустую корзину для бумаг. Чужой магии он не нашёл. Тогда Рита отпустила его, наложила на двери и окна все защитные заклинания, какие знала, проверила замки ещё раз, положила палочку под подушку, как маггловские полицейские кладут туда пистолет, и легла спать.
Спала она плохо, часто просыпалась и прислушивалась к дому, но за утренним кофе решила: она жива и относительно свободна. После недавних приключений это само по себе было хорошим исходом.
После Империуса и допроса в Доме Блэков Рита несколько дней ходила сама не своя. Ей было страшно вспоминать все, что она делала под Империусом, но по-настоящему её выбило из равновесия и перепугало то, что Кричер её поймал.
Раньше она никогда не попадалась. Она была слишком опытна для этого и давно поставила на себя простую, но надёжную защиту.
Когда она была в своей аниформе жука, животные боялись её и не могли к ней приблизиться: птицы рядом с ней теряли ориентацию и сворачивали в сторону; кошки и собаки, подступив к ней слишком близко, вдруг пугались: кошки шипели и отскакивали, собаки взвизгивали и пятились. А люди её практически не видели: их взгляд соскальзывал, будто на шторе сидела не букашка, а случайная крошка или пятнышко пыли. Если же кто-то всё-таки смотрел прямо на неё, контур жука начинал слегка плыть, и через секунду человек уже не мог сказать, куда именно она села. Руками её никто никогда не трогал: стоило пальцам приблизиться, кожу обжигало чувствительным уколом, и руку сразу отдёргивали, а Рита как раз успевала улететь.
Правда, от домовиков у неё почти не было защиты. Рита знала, что это её слабое место, но считала риск небольшим: там, куда она обычно летала, например на министерские приёмы, домовиков не было. В других местах, например в Хогвартсе, домовики не охотились на жуков, пауков и прочую безвредную мелочь, если им прямо не велели: всё-таки это были не кусачие твари вроде комаров, ос или докси. К тому же, оказавшись в помещении, она обычно садилась на чужую сумочку, мантию или плечо, а домовики не стали бы приставать к гостям без приказа хозяина.
У Блэков ей не повезло трижды. Во-первых, Империус ослабил ее защитные чары. Во-вторых, Сириус приказал Дому следить за всем, что не было частью Дома, и ловить это без предупреждения — поэтому её и поймала штора. А затем Араминта — портрет, а не человек, на которого могли бы подействовать Ритины чары отведения глаз — указала Кричеру точное место, где сидел жук.
Рита хотела снова почувствовать себя Ритой Скитер, которая умеет летать, подслушивать, прятаться и исчезать раньше, чем её заметят. Ей нужно было вернуть привычную уверенность и удовольствие от собственной неуловимости, a заодно — вытравить из себя страх перед Хогвартсом, который остался после визита в Северную башню. И поэтому через три дня после событий в Доме Блэков она заставила себя полететь в Хогвартс. Хогвартских эльфов можно было не бояться. Рита много раз бывала в замке и точно знала: школьным эльфам никто не приказывает ловить жуков, пока они не лезут в котлы, еду или бельевые корзины.
Но Рита слишком поторопилась: за три дня она ещё не успела полностью прийти в себя после Империуса. Она всё ещё быстро уставала, и привычная лёгкость пока не вернулась к ней.
* * *
Замок, как всегда, жил шумно: по лестницам бегали ученики, в коридорах хлопали двери, портреты переговаривались друг с другом, из классов тянуло чернилами и мелом, из кухни — чем-то сладким. Обычно Рита легко находила дорогу в этой суете: пролетала вдоль стен, выбирала тени у рам, знала, где можно переждать шумный поток учеников и в какую щель лучше юркнуть, если кто-то слишком внимательно на нее посмотрит. Но теперь она с досадой заметила, что и двигается, и соображает медленнее обычного — и тут уже начала нервничать по-настоящему.
Была и ещё одна важная деталь, о которой Рита в этот раз забыла. В виде жука она от природы получалась слишком заметной: зелёный панцирь отливал золотом, крылья под надкрыльями блестели, как тонкая слюда, и в солнечном свете такой жук выглядел очень нарядным. Обычно она гасила этот блеск простым маскирующим заклятием и становилась серой, скучной, похожей на соринку, но сегодня она совсем забыла обновить маскировку — и по школьному подоконнику полз не серый жук, как обычно, а маленькая зелёно-золотая диковинка.
Нарядного жука заметила третьеклассница-хаффлпаффка, и когда Рита слегка замешкалась, на нее сверху опустилась стеклянная банка. Рита взлетела, ударилась о стекло, снова ударилась, но крышка уже была закрыта. Девочка победно прижала добычу к груди: такой красивый жук ей ещё никогда не попадался.
Портрет колдуньи на стене напротив нахмурился, но ничего не сказал.
В это время на Гриммо, в кабинете Лорда Блэка, дрогнула карта Британии в серебряной раме — Дом теперь всегда знал, где Рита и что с ней. Тонкая нить на карте натянулась, как струна, и легла через Шотландию к Хогвартсу, а на конце нити выступила маленькая блестящая зеленая точка и зажужжала.
Сириус поднял голову.
— Я тоже услышал это жужжание, — сказал Финеас Найджелус из своего портрета. — И только что связался с моим портретом в Хогвартсе. Нашу Скитер поймали и посадили в банку. Третий этаж Хогвартса рядом с кабинетом Истории Магии. Девочка с Хаффлпаффа, не старше четвёртого курса.
Сириус отложил письмо.
— Кричер.
— Лорд Блэк?
— Нашу журналистку поймала в банку девочка, ученица Хогвартса. Забери тихо, девочку без необходимости не пугай.
Кричер поклонился и исчез.
В Хогвартсе девочка уже несла банку к лестнице — она собиралась показать жука подругам. Перепуганная Рита металась под стеклом, билась о стенки и тонко жужжала. Вдруг на повороте коридора перед девочкой возник старый домовой эльф в отглаженной наволочке с гербом древнего Рода.
Она остановилась, и Кричер протянул к банке сухую длинную лапку.
— Юная мисс взяла чужое имущество.
Девочка побледнела и сразу отдала банку.
— Я не знала.
Кричер недовольно посмотрел на нее, проверил крышку, исчез вместе с банкой, и снял крышку уже в кабинете Сириуса. Жук вылетел наружу, сделал неровный круг у стола и упал на ковёр. Через мгновение на этом месте сидела Рита Скитер в зелёной мантии, растрёпанная, бледная, заплаканная и злая.
Кричер принёс ей поднос: крепкий чай, маленькую рюмку огневиски, пирожки и блюдце с мёдом. Рядом стоял флакон с Укрепляющим зельем.
— Кричер не знает, что жукам нужно после банки, — проворчал он.
Рита сразу взяла рюмку с огневиски. Выпила. Потом взяла чай. Потом пирожок. На мёд посмотрела с подозрением, но тоже подвинула к себе. Зелье она выпила последним.
Через полчаса она уже стояла у камина. Волосы были уложены, очки блестели, на лице снова появилось обычное живое любопытство, а в руке — перо, которое явно снова хотело работать.
Кричер сунул ей свёрток.
— Пирожки. На случай, если мисс Скитер снова попадёт в банку.
Рита посмотрела на свёрток, потом на Сириуса. Возразить было нечего. За последние три дня Дом Блэков дважды вытащил её из чужих рук — и один раз из стеклянной банки.
— Спасибо.
Сириус кивнул.
— Продолжайте работу. Только осторожнее.
Камин вспыхнул зелёным, и Рита исчезла. На карте в кабинете Лорда Блэка зелёная точка мигнула возле Лондона, дрогнула и погасла.
После приключения с банкой Рита ещё неделю приходила в себя. И только тогда, когда она убедилась, что полностью отдохнула, уже ничего не забывает и снова соображает с прежней скоростью, она села и продумала все последние события.
Она была уверена, что настоящий Барти Крауч не послал бы её на такие рискованные задания. Сначала — Круциатус в Хогвартсе, где она легко могла попасться Дамблдору, который был не только директором школы, но и председателем Визенгамота, и при желании вполне мог отправить её в Азкабан. Потом — незаконное проникновение в дом Тёмной семьи, где по старым законам хозяин имел право убить нарушителя и скормить его Алтарю.
И в том, и в другом случае она отделалась очень дёшево: Дамблдор её не поймал, а Блэки, вместо того чтобы сделать из неё рабыню или корм для Дома, практически заключили с ней политический союз.
А ещё Рита всё яснее понимала: если бы эльф Блэков не поймал её на Гриммо, то тот, кто послал её в Дом Блэков, скорее всего спокойно прикончил бы её сразу после отчёта. Она была бы свидетелем, незаконным исполнителем и слишком удобным концом цепочки.
Нет. Лучше работать на Блэков. Лорд Блэк просто хотел информацию, он не требовал невозможного, не гнал её в самоубийственные вылазки без объяснений и уже успел вытащить её из плена. Дом Блэков явно рассматривал ее не как вещь, а как полезного агента, а учитывая рискованный характер её профессии, иметь защиту такого Дома было очень кстати.
* * *
Это неожиданное сотрудничество оказалось выгодным обеим сторонам.
В первый же месяц Рита принесла Дому Блэков больше пользы, чем три официальных отчёта Министерства. Она знала, что и где происходит, умела слышать и толковать не только слова, но и другие сигналы: задержку перед ответом, смех не вовремя, слишком быстрое согласие и имя, которое нарочно не произнесли. Сириус быстро понял: Рита — ценный работник.
— Значит, Фадж нервничает, — сказал он однажды.
— Фадж всегда нервничает, — ответила Рита. — Но сейчас он нервничает с натянутой улыбкой. Значит, он перепуган.
— Почему?
Рита вынула из волос перо и лениво покрутила его между пальцами.
— Он любит плюй-камни. Очень любит. Настолько, что Министерство почему-то оплачивает междепартаментские соревнования по плюй-камням, включая закуски, призы и приглашённых судей. Деньги идут из служебной статьи расходов. В последний раз он потратил неприлично много и теперь боится, что Малфой, который жертвует на министерские нужды, об этом узнает.
— Ну, теперь Малфой точно узнает, — сказал Сириус с ухмылкой.
— Конечно, — сказала Рита. — Но интереснее другое. Лорд Гринграсс тоже об этом прослышал. Он уже приготовил большую взятку и просьбу закрыть глаза на одну маленькую семейную инициативу.
Гринграссы были политическими соперниками Блэков, так что это была важная новость, и Сириус взглянул на Риту с уважением.
— Отлично сработано. Спасибо.
Так она и вошла в систему Дома: не родственница, не гостья, не слуга, но нужный человек, умеющий качественно работать. Ей наливали хороший чай, давали лучший пергамент, слушали внимательно и не позволяли чужим рукам снова сделать из неё инструмент. Для Риты это оказалось практически свободой и очень серьёзной защитой, а Дом Блэков получил то, чего ему давно не хватало: живые уши в тех местах, куда не могли пробраться портреты.
Никто не объявлял, что Рита Скитер — под защитой Блэков. Она оставалась свободной женщиной с острым пером, собственным домом и дурной славой. Просто теперь за её спиной стоял древний дом — и это сильно облегчало ей жизнь.
Например, как-то Рита заметила, что за ней стали следить. В коридорах Министерства ей дважды попался высокий волшебник в темно-синей мантии. Потом он же слишком долго стоял у камина, пока Рита говорила с младшим секретарём Скримджера. Он делал вид, что читает объявления на стене, но его взгляд не двигался по строкам, а голова всё время была чуть повернута в сторону Риты, чтобы слышать разговор.
Ближе к вечеру на её стол лёг конверт без подписи: тонкий серый пергамент, три строки и запах дешёвых чернил.«Перестаньте интересоваться делами, которые вас не касаются. Некоторые вопросы опасны даже для талантливых журналисток. Это первое и последнее предупреждение».
Рита прочитала записку, выругалась, но в редакцию с ней не пошла, в аврорат тоже. Вместо этого она дотронулась до браслета на руке. В Доме Блэков, в библиотеке, тихо звякнул серебряный колокольчик.
Тем же вечером Сириус связался с поверенным Блэков.
Через день после этого, в половину девятого утра, волшебник, следивший за Ритой, которого звали Стив Прэтт, получил официальное письмо от старой адвокатской конторы «Гримм и Уилкс». Стив оказался служащим Министерства, и сова с письмом прилетела прямо на службу. В письме сообщалось, что его действия зафиксированы. Если с мисс Ритой Скитер случится что-нибудь подозрительное, копии материалов уйдут в аврорат, в Департамент магического правопорядка и прямо на стол министру Фаджу.
Сначала Стив решил, что это блеф. Но в одиннадцать утра Министр вызвал Амброзиуса Финка, начальника его отдела, и спросил, с каких пор сотрудники вверенного Финку отдела занимаются незаконным наблюдением за гражданами и письменными угрозами. Разговор с Министром, по слухам, длился недолго, но Финк вышел из него с белым лицом и плотно сжатыми губами. Ещё через десять минут он вызвал к себе Стива Прэтта.
К обеду Прэтта уже понизили и перевели на скучный пост в маленькую комнату без окна, где он проверял разрешения на импорт самозавязывающихся шнурков.
* * *
Через несколько дней в редакции кто-то сказал:
— Скитер, слышали? Прэтт, тот противный тип из Отдела контроля, который разбил колдоаппарат Дженкинса и потом преследовал Пайка, вчера приходил к главному редактору и долго извинялся. Теперь он боится чихнуть в сторону репортёра или колдографа. Говорят, нарвался на жёстких юристов.
Сириус решил, что Дом Блэков должен снова расти и укрепляться. Ему нужны были живые связи, возвращённые родственники и союзники, которым можно доверять. Он уже восстановил связь с Сигнусом; затем планировал укрепить союз с Малфоями, которые помогли ему прийти в себя после Азкабана; и навестить Кассиопею. Затем Сириус собирался открыть дорогу обратно Андромеде и её семье: снять старый запрет и признать Тонксов боковой ветвью рода под именем Блэк-Тонкс.
Нужно было заняться и крестником — Гарри.
Уже начались летние каникулы, поэтому просто найти Гарри в школе Сириус не мог. Пришлось искать иначе: спрашивать в школе и наводить справки в Министерстве.
Когда в конце концов выяснилось, что мальчик находится под опекой Дома Дагвортов, Сириус очень удивился. Дом Блэков и Дом Дагвортов никогда не были особенно близки: у них были разные привычки, разные связи и разные способы вести дела. Но само имя Дагвортов звучало достаточно весомо, чтобы он не стал начинать с предъявления прав крёстного — с таким Домом следовало говорить спокойно и уважительно. Он связался с лордом Гелиосом Дагвортом, поблагодарил его за заботу о крестнике, расспросил о Гарри и попросил разрешения увидеться с ним. Лорд Дагворт подтвердил, что опека не отменяла права крёстного быть рядом, и угрозы в этом он не видел. Сириус, со своей стороны, сказал, что не собирается ломать порядок, который уже защищал Гарри и работал ему на пользу.
За разговором о Гарри стало ясно и другое: у двух Домов могли найтись общие интересы. Блэкам была полезна связь с сильным, устойчивым и нейтральным Домом; Дагворты, в свою очередь, могли получить надёжного союзника в лице лорда Блэка, который снова входил в силу и был связан с Гарри родственным долгом.
Как полагается, перед первой встречей с крестником Сириус приготовил подарки. Гарри он купил дорогой артефакторский набор, о котором тот, по словам Гелиоса, давно мечтал. Самому лорду Гелиосу Сириус преподнёс старинный редкий трактат о зельях — Гелиос сразу оценил и редкость книги, и тщательность выбора, а Гектор Дагворт-Грейнджер, едва взглянув на первые страницы, пришёл в полный восторг. Гермионе, которая первой из Дагвортов позаботилась о Гарри, Сириус купил красивые серьги с топазом, которые защищали от легилименции и ментального влияния.
* * *
Сириус приехал к Дагвортам после полудня. Дождь уже перестал, но сад ещё блестел влагой на солнце, и тяжёлые листья лавров у дорожки держали на краях крупные капли. Дом стоял спокойно, без показной роскоши: светлый камень, старые окна, медные ручки, вычищенные так, что в них отражались кусты лаванды у крыльца.
Сириус шёл быстро и был готов к встрече: он представлял себе мальчишку с глазами Лили, но с характером Джеймса, живого, резкого, остроумного, чуть дерзкого; этот мальчишка, конечно, сразу поймёт шутку, сразу ответит, сразу подхватит игру. Сириус почти видел, как Гарри вскинет голову, как в глазах мелькнет вызов, как между ними с первого слова возникнет тот самый знакомый вихрь: движение, смех, живость ума и готовность броситься в приключение раньше, чем взрослые успеют их остановить.
В холле его встретил сам лорд Дагворт в тёмной домашней мантии с серебряной застёжкой.
— Приветствую, лорд Блэк. Гарри ждёт вас в библиотеке, — сказал он.
* * *
Они прошли по коридору, где вдоль стен висели семейные портреты. Несколько портретов проводили Сириуса внимательными глазами. Один старик в зелёном камзоле чуть поднял бровь, будто уже знал о Блэках достаточно и теперь ждал, подтвердит ли этот молодой человек фамильную репутацию.
Библиотека оказалась просторной, круглой и как будто пронизанной солнцем. В высоких окнах стоял мягкий свет, на большом столе лежали раскрытые книги, серебряная линейка, перья, красивая чернильница, маленькая чаша с янтарными леденцами и чистый лист пергамента, на котором было написано несколько аккуратных строк.
Гарри сидел у окна. Он был похож на Джеймса: чёрные волосы, худое лицо, очки, что-то неуловимо знакомое в повороте головы.
Но всё остальное было другим. Он не вскочил, не бросился навстречу крестному, не засиял доверчивой радостью. Он спокойно поднялся, положил закладку в книгу и посмотрел на Сириуса внимательно, с осторожной собранностью, которую Сириус не ожидал увидеть у одиннадцатилетнего мальчика.
— Лорд Блэк.
— Привет, Гарри, — сказал Сириус.
— Здравствуйте, — ответил Гарри. Голос у него был ровный и сдержанный.
Сириус вдруг понял: если он сейчас ворвётся с весёлым напором, хлопнет мальчика по плечу, назовёт его «малышом» или заговорит так, будто они уже свои, Гарри вежливо отступит внутрь себя и закроет дверь. Это Джеймс в одиннадцать лет встречал мир лицом к лицу, а Гарри держался иначе: спокойно, настороженно и чуть на расстоянии. Он слушал, смотрел и решал, можно ли доверять этому новому взрослому.
Дагворт не вмешивался. Он отошёл в дальний конец библиотеки — достаточно далеко, чтобы не слышать негромкий разговор, и достаточно близко, чтобы Гарри мог позвать его в любой момент. Сириус медленно выдохнул и сел не слишком близко к крестнику.
— Мне говорили, ты сам сумел перевестись в Рейвенкло, — сказал он.
Гарри чуть заметно изменился. Не улыбнулся, но взгляд стал живее.
— Да. Мне там легче думать.
— Значит, ты не стал ждать, пока за тебя решат.
— Я уже ждал, — сказал Гарри. — Раньше. Это не работает.
Сириус посмотрел на него внимательнее. Конечно, Гарри имел в виду Дурслей. Он знал от Дагворта всю историю и понимал, что как крёстный должен был сделать больше: прийти раньше, забрать Гарри и, возможно, разнести их маггловский домишко на кирпичики. Но Гарри сейчас не нужен был спаситель — он уже начал спасать себя сам.
— Мне всегда нравился Рейвенкло, — сказал Сириус. — Отличный факультет.
Гарри посмотрел на него чуть дольше.
— Вы разве не скажете, что мой отец хотел бы видеть меня в Гриффиндоре?
— Твой отец наверняка сначала очень удивился бы, что ты в Рейвенкло. А потом начал бы хвастаться всем подряд, что его сын уже в одиннадцать лет знает, где ему лучше учиться, и умеет этого добиться.
Гарри молчал.
— Ты ведь не копия Джеймса, Гарри, — добавил Сириус. — Ты мой крестник. И мне нравится, что ты сам решаешь, где тебе будет лучше, а потом доводишь дело до конца.
Гарри впервые улыбнулся крёстному, и Сириус почувствовал, как внутри у него что-то перестраивается. Он приехал встречать часть собственной юности, а встретил мальчика, в котором была наблюдательность Лили, упрямство Джеймса — и спокойная сила, которая не бросается на стену, а ищет дверь; а если двери нет, подбирает нужные инструменты и прорезает себе проход.
Сириус остался сидеть рядом с Гарри у светлого окна, среди книг, старых карт и дождевых капель на стекле, и за время разговора привык к простой мысли: Гарри не был маленьким Джеймсом с глазами Лили, каким Сириус запомнил его в раннем детстве.
* * *
Когда всех позвали к ужину, в столовую вошла девочка с густыми каштановыми волосами, прямой спиной и внимательным взглядом.
— Лорд Блэк, позвольте представить вам мою правнучку Гермиону Грейнджер, — сказал лорд Дагворт.
— Гермиона — моя лучшая подруга, — серьёзно сказал Гарри.
Лучший друг Гарри в Хогвартсе оказался не шумным мальчишкой, который бы бегал, спорил, хохотал и лез в приключения — а девочкой. Эта девочка села рядом с Гарри, аккуратно разгладила салфетку и посмотрела на Сириуса без застенчивости и без вызова.
— Очень рада познакомиться, лорд Блэк, — сказала она.
— Сириус, — ответил он машинально.
Гермиона слегка наклонила голову.
— Если вы не против.
И всё. Она не стала сиять от знакомства с крёстным Гарри, не стала задавать десять вопросов подряд и не стала изображать восторг. Она запомнила, как теперь можно к нему обращаться, и повернулась к Гарри:
— Ну что, ты дописал вывод по рунам?
— Почти. Там не сходится второй пример.
— А, ты, наверное, взял позднюю форму рун, а там нужна ранняя.
— Да, точно, я взял позднюю.
Сириус смотрел на них через стол. У этого мальчика уже был внутренний стержень. Он выжил у Дурслей, сам добился перевода в Рейвенкло и уже научился держаться перед взрослыми спокойно, без суеты и просьб. И всё же на Гермиону он смотрел с уважением. С ней Гарри выглядел ещё увереннее, потому что рядом с ним сидел надежный друг, который умел думать быстро, действовать точно и не отступать, когда дело становилось серьёзным.
Гермиона тем временем аккуратно ела и обсуждала с Гелиосом Дагвортом школьную библиотеку.
— В Хогвартсе очень хорошее собрание книг по базовым чарам, — сказала она. — Но доступ к некоторым разделам устроен странно. Опасные книги заперты, это понятно, но часть полезных справочников тоже стоит в Запретной секции, и ученики младших курсов не могут даже уточнить простые вещи.
Гелиос Дагворт посмотрел на Гермиону с тем сухим спокойствием, за которым явно пряталось удовольствие.
— Ну да, например, как распознать оборотня или вампира. Знаете, лорд Блэк, Гермиона однажды решила, что профессор Снейп, вероятно, вампир.
— Я совсем не удивлен. Он очень похож на вампира, — со смехом сказал Сириус. — И что она сделала?
— Она связалась со мной и вежливо уточнила, как ученице следует вести себя рядом с вампиром, если этот вампир преподаёт зелья и формально не нарушает школьных правил.
Сириус откинулся на спинку стула, посмотрел на Гермиону, потом рассмеялся так, что серебряная ложка тихо звякнула о край тарелки. Гермиона не смутилась, а только чуть выше подняла подбородок.
— Я тогда только поступила в Хогвартс, — сказала она. — А профессор Снейп жил в подземельях, избегал солнечного света, носил чёрное, двигался очень тихо, появлялся внезапно, и старшеклассники говорили нам, что он вампир. А я его случайно рассердила — и решила, что лучше проверить, вампир он или нет.
— Абсолютно безупречная рабочая гипотеза, — сказал Сириус.
Гарри всё-таки улыбнулся.
— Да, это всё началось на нашем первом уроке зелий, — сказал он.
Сириус сразу посмотрел на него внимательнее.
— Что началось?
Гарри положил ложку рядом с тарелкой. Говорил он спокойно, без жалобы и без смеха.
— Профессор Снейп тогда решил показать всему классу, что я ничего не знаю. Начал задавать вопросы один за другим, а я ни на один не мог ответить: мы только приехали в школу, я ещё учебник толком не открыл. Он тогда как начнет отчитывать меня за то, что я, как и мой отец, ничего не понимаю в зельях, или что-то вроде этого.
Сириус перестал улыбаться. На лице у него мелькнуло быстрое, горячее выражение — такое, с каким он, наверное, в молодости уже вставал с места и шёл разбираться немедленно. Гарри это заметил и чуть покачал головой.
— Со Снейпом сейчас всё уже нормально. Ну вот. Мы с Гермионой тогда не были знакомы, я ещё на Гриффиндоре тогда был, она просто сидела через проход. Она поняла, что Снейп сам ещё долго не остановится, и вдруг как закричит: «Паук! Тарантул!»
Сириус моргнул.
— Что?
Гарри широко улыбнулся.
— Закричала и показывает в дальний угол, под стол. Все туда повернулись, кто-то перепугался, девчонки завизжали, кто-то запрыгнул на парту. Снейп пошёл проверять, отвлёкся и оставил меня в покое. А потом сказал Гермионе, что на его уроках не разрешается страдать галлюцинациями.
Гермиона улыбнулась.
— Мне тогда просто не пришло в голову ничего, кроме паука.
— То есть паука не было, — сказал Сириус.
— Конечно, не было. Но профессор Снейп все равно отстал от Гарри.
Сириус посмотрел на неё так, будто она только что достала из рукава маленький боевой арбалет.
— Мисс Грейнджер, — сказал он с уважением, — это было прекрасно.
— Это было разумно и эффективно, — сказал Дагворт.
Лорд Гелиос сказал это почти буднично, но Гермиона на мгновение улыбнулась ему, и Сириус понял, что для неё такая похвала весила больше, чем десять восторженных комплиментов.
— Потом, — продолжил Гарри, — Гермиона начала думать. Профессор Снейп всегда в чёрном, ходит очень тихо, появляется внезапно, живёт в подземельях, выглядит, как летучая мышь и вообще ведёт себя так, будто дневной свет его глубоко оскорбляет. И она решила, что он и в самом деле может быть вампиром.
— Я не говорила, что он точно вампир, — сказала Гермиона. — Я просто хотела знать, что делать, если он всё-таки вампир.
Гарри посмотрел на неё с гордостью.
Сириус поймал этот взгляд. Гарри не просто дружил с Гермионой. Он доверял её аналитическому подходу и ее рассудительности, и рядом с ней становился спокойнее. В истории про «вампира» вся девочка была видна сразу: опасность обнаружена, паники нет, план есть, компетентный взрослый найден, вопрос сформулирован точно. Не «спасите», а: «как правильно себя вести рядом с потенциальным вампиром, если он твой профессор». Это было великолепно.
— Гарри, — сказал Сириус, всё ещё улыбаясь, — ты очень хорошо выбираешь друзей.
Гарри посмотрел на Гермиону, потом на Сириуса.
— Я знаю.
Когда первые приветствия и подарки остались позади, Сириус встретился с Гарри отдельно и повел его к Фортескью. Гарри уже понял, что крестный говорит искренне и относится к нему по-доброму, и держался не так осторожно, как вначале.
Сириус предложил Гарри жить с ним, но Гарри уже хорошо устроился в солнечном доме Дагвортов. Кроме того, он очень хотел учиться артефакторике у сына Гелиоса — Гефеста Дагворта, одного из лучших мастеров Британии и Европы.
Тогда Сириус рассказал Гарри о настоящем Доме Поттеров — Поттер-холле. Коттедж в Годриковой Впадине, объяснил он, был собственностью Поттеров, но Поттер-холл, с родовым алтарём и старой защитой, находился в другом месте.
Сириус назвал адрес, и вскоре они поехали туда втроём: Гарри, Сириус и Гелиос как опекун Гарри.
* * *
Они быстро нашли Поттер-холл.
Дом стоял тихо: высокий, с белыми стенами и яблоневым садом вокруг. На яблонях уже завязались маленькие зелёные яблоки, твёрдые, как бусины. Под окнами росла мята, и от неё тянуло холодным сладким запахом. В траве блестела роса. У порога лежал плоский камень с тремя стёртыми линиями, похожими то ли на птичьи когти, то ли на языки пламени.
Гарри вошёл в сад, и яблони радостно качнули ветвями.
Он положил ладонь на дверь Поттер-холла. Дверная ручка начала теплеть, в щели между дверью и косяком блеснул красный огонёк, а по волшебному стеклу над дверью прошла искра — но дверь не открылась. Искра стала ярче, вытянулась тонким огненным кольцом. В этом кольце открылся глаз медного цвета, и из-за стекла на Гарри взглянула огненная птица. Видна была только её голова, узкое перо у виска и часть крыла, будто вся птица стояла внутри дома и пока не могла выйти наружу.
От двери потянуло золой, яблоневыми дровами и горячим камнем.
— Я вижу тебя, Наследник, — сказал Феникс, Хранитель Поттеров. — Кровь узнана. Имя узнано. Но Дом не может открыться: Дар Рода всё ещё не у алтаря.
Гарри посмотрел на Сириуса, Сириус — на Гелиоса.
Дом не отказал Гарри. Он его узнал.
За дверью явно просыпалось что-то старое: тихо дрогнули стены, в глубине дома будто вздохнул очаг, а по тёмному дереву дверных косяков медленно прошло красноватое тепло. Но дверь оставалась закрытой, словно дому всё ещё не хватало чего-то важного.
Никто не ожидал, что Поттер-холл признает наследника — и всё же не впустит его внутрь.
Медный глаз за стеклом погас. Красный огонёк ушёл из щели между дверью и косяком, и старый дом снова стал тихим белым домом среди яблонь.
— Дар Рода? Похоже, речь о родовом артефакте, — сказал Гелиос наконец.
— Никогда не слышал ни о каком Даре, — сказал Сириус. — Интересно, что это, и где его искать.
— Думаю, те, кто знал Поттеров не как соседей или школьных друзей, а как Дом, могут вспомнить, о каком Даре идет речь, — ответил Гелиос.
* * *
К вечеру они решили отправиться в Дом Блэков. Блэки и Поттеры давно знали друг друга, и Сириус надеялся найти у старых портретов сведения о Доме Поттеров: о его связях, родственных линиях, давних договорах и родовых дарах.
Кричер сразу развёл огонь в гостиной и поставил на стол серебряный чайник, тонкие фарфоровые чашки, тарелку с ломтиками лимонного пирога, сухое печенье с тмином и маленькую вазу с джемом из чёрной смородины. Когда в гостиную вошёл лорд Дагворт, Кричер на миг замер с сахарными щипцами в руке. Имя Дагвортов он знал: не близкое Дому Блэков, но старое и достаточно весомое, чтобы гостя следовало обслужить с почтением, без ворчания и с полным набором столового серебра.
Портреты сперва задержались взглядом не на Гарри и не на Сириусе, а на Гелиосе Дагворте. Дагворты не были близкими друзьями Блэков, но в древних домах уважали фамилии, которые сохраняли место, голос и вес из поколения в поколение. Гелиос снял перчатки, положил их рядом с тростью и спокойно поклонился портретам — без лишней почтительности, но и без тени небрежности.
Сириус положил руку на спинку кресла Гарри.
— Лорд Дагворт здесь по праву, — сказал он. — Гарри Поттер, мой крестник, находится под защитой Дома Дагвортов, и я не стану обсуждать дела рода Поттеров без тех, кто сейчас отвечает за безопасность Гарри. Сегодня Дом Блэков и Дом Дагвортов действуют вместе.
Портреты выслушали это без возражений. В старых домах такие вещи понимали быстро: если лорд называл человека своим союзником в деле Рода, спорить было уже не о чем.
Арктурус слегка повернул голову к Гелиосу.
— Дагворт, — сказал он. — Вы всё ещё живы.
— Пока да, — ответил Гелиос.
Поллукс тоже взглянул на Гелиоса, усмехнулся и слегка приподнял ладонь в приветствии.
Теперь Элладора посмотрела на Гелиоса внимательнее — уже не как на постороннего, а как на человека, которого стоило выслушать, а Финеас Найджеллус слегка улыбнулся.
— Вы знали Арктуруса? — спросил Сириус.
— Конечно, — сказал Гелиос. — И Арктуруса, и Поллукса Блэков. Мы встречались на приёмах, где молодым людям полагалось стоять прямо, говорить мало и не ронять бокалы на родовые мантии.
— Ну, Реджинальд Лестрейндж однажды уронил, — сказал Арктурус с усмешкой.
— На мантию старого лорда Эйвери, — добавил Гелиос. — Пятно убрали за секунду, но Эйвери потом весь вечер смотрел на него так, будто выбирал место для семейного проклятия.
Поллукс хмыкнул.
— Реджинальд тогда уверял, что это был тонкий политический ход.
— Лестрейнджи иногда называли политикой то, что все остальные называли плохой координацией, — сказал Финеас Найджеллус и тихо усмехнулся.
После этого портреты смотрели на Гелиоса уже иначе. Он не был Блэком, но принадлежал к их кругу — лорд старого дома, знакомый Арктурусa и Поллукса.
Сириус коротко рассказал им о том, что произошло у Поттер-холла: Гарри коснулся двери; появился Феникс, Хранитель Поттеров, признал кровь и имя наследника, но сказал, что Дар Рода не лежит у Алтаря, и дверь не открылась.
— Это не обычная пропажа, — сказал Финеас Найджеллус. — Если Хранитель назвал именно Дар Рода, значит, предмет был связан с самим Домом Поттеров. Похоже, это сильный родовой артефакт.
Гелиос кивнул. В старых домах некоторые вещи не просто хранились в сундуках, лежали в шкафах или переходили от наследника к наследнику вместе с ключами и печатями. Такие вещи держали связь с алтарём, родовой кровью и старыми охранными чарами; если они исчезали, дом чувствовал пустое место, даже когда люди уже не помнили, что именно потеряли.
Портреты и Сириус стали вспоминать известные вещи Поттеров, которые могли бы оказаться таким артефактом. Сириус назвал серебряную печать с оленьими рогами. Финеас Найджеллус предположил перстень: старые семьи любили кольца — их носили при себе, показывали на советах и превращали в знак власти главы рода. Но Сириус покачал головой. У Джеймса не было родового кольца, о котором он говорил бы всерьёз, а если бы такое кольцо существовало, оно хоть раз всплыло бы в разговорах, шутках или семейных историях.
Потом Арктурус задумчиво посмотрел на Гарри.
— А мантия?
Сириус даже фыркнул.
— Нет. Если бы это был Дар Рода, Джеймс не таскал бы её в школу каждый год. Он прятался под ней после отбоя, бегал по замку, выбирался в Хогсмид и одалживал её друзьям. Это всё равно что я взял бы у отца перстень Лорда Блэков и отправился с ним драться со слизеринцами в коридоре.
Арктурус медленно кивнул. Возражение было разумным. Дар Рода обычно берегли гораздо тщательнее. Поэтому мысль о мантии быстро отложили в сторону и продолжили вспоминать другие вещи, которые могли храниться в семье Поттеров много поколений.
— Вот что, — сказала наконец Элладора. — Хватит переливать из пустого в порожнее. Надо спросить Дорею. Она ведь вышла замуж за Поттера. Я ее сейчас позову.
Ona исчезла из своей рамы и вернулась через несколько минут не одна.
Сначала появилась сама Элладора. Она шла по узкой нарисованной галерее, будто по настоящему коридору. За ней следовала женщина в тёмном платье с высоким воротом. Лицо у неё было тонкое, серьёзное, с ясными глазами и строгой линией рта. Она держалась она прямо и спокойно, с лёгкой уверенностью, которую даёт привычка к большим домам, высоким дверям и старому порядку.
— Тётя Дорея, — тихо сказал Сириус.
— Вот что, — сказала наконец Элладора. — Хватит переливать из пустого в порожнее. Надо спросить Дорею. Она ведь вышла замуж за Поттера. Я ее сейчас позову.
Ona исчезла из своей рамы и вернулась через несколько минут не одна. За ней следовала женщина с ясными глазами и строгой линией рта. Она держалась прямо и спокойно, с лёгкой уверенностью, которую даёт привычка к большим домам, высоким дверям и старому порядку.
— Тётя Дорея, — тихо сказал Сириус.
Дорея Поттер остановилась в соседней пустой раме, и за её спиной проступил сад: яблони, светлая дорожка, старая белая скамья и дальняя стена, за которой начинался Поттер-холл.
Сначала она кивнула Сириусу.
— Сириус! Ты теперь лорд Блэк. Поздравляю, я так рада.
— Спасибо, тётя Дорея, — улыбнулся он.
Потом она посмотрела на Гарри, и в её портрете сразу изменился свет. Тёмная зелень сада словно подсветилась изнутри, по краям листьев прошёл красно-золотой отблеск, а на белую скамью легла тонкая полоса света, похожая на огненное перо.
— Ты ведь Гарри, сын Джеймса?
— Да. А вы?..
— Я твоя бабушка по отцу, — сказала Дорея. — Дорея Поттер, урождённая Блэк.
Потом она взглянула на Сириуса.
— Лорд Блэк, — сказала она уже другим голосом, официальным и ровным, каким портретам Блэков полагалось обращаться к Главе Дома, — вы крёстный отец моего внука Гарри Поттера, его кровный родственник через Дом Блэков и хозяин этого Дома. Позволите ли вы Хранителю Дома Поттеров говорить с Гарри через мой портрет?
Сириус чуть выпрямился. В этот миг он мало походил на весёлого школьного друга Джеймса, которым Гарри иногда пытался его представить. Перед ними стоял лорд Блэк — строгий, с холодной собранностью в лице.
— Я, Сириус Орион Блэк, лорд Дома Блэков, позволяю Хранителю Дома Поттеров говорить здесь через портрет Дореи Поттер, урожденной Блэк.
Дом Блэков принял слова лорда. Воздух стал плотнее, огонь в камине выровнялся, серебряные подсвечники тихо звякнули. На картине за спиной Дореи поднялся красный свет и разлился над яблонями, как заря. На траву лёг тонкий белый пепел и из него поднялось одно золотое перо, за ним второе — и в раме возник великолепный Феникс.
Дорея отошла в сторону внутри картины. Феникс посмотрел на Гарри.
— Приветствую тебя, наследник Поттеров, — сказал он. — Я Хранитель Дома Поттеров. Я не мог говорить с тобой раньше. Дом закрыт. Алтарь молчит, пока ты не стоишь перед ним. Стены еще не знают тебя. Но Дорея стоит на границе двух домов, и её портрет открыл мне путь к тебе. Я должен рассказать тебе, что случилось с твоим родом, а потом — что тебе нужно сделать.
С этими словами Феникс поднял голову и запел.
Это не была человеческая песня, в ней не было слов, которые можно записать строка за строкой. Она прошла по комнате тонким золотым огнём, сделала ярче пламя в свечах и коснулась портретов. Когда песня стихла, никто не смог бы повторить её мелодию, но у всех в памяти осталась одна и та же история.
* * *
Карлус Поттер женился поздно — ему уже исполнилось сто шестьдесят лет. В старых домах такой брак был обычным делом. Волшебники жили долго, кровь у Поттеров была крепкая, а сам Карлус держался прямо и в Визенгамоте говорил яснее многих молодых.
Хранителем Поттеров был Феникс. Алтарь Поттеров стоял в глубине дома, на алтарном камне лежал белый пепел, и над ним иногда вспыхивало золотое перо.
Однажды Карлус пришёл к алтарю узнать судьбу Рода, и Феникс сказал ему, что у него родится дочь. Ведьма могла стать наследницей Поттеров — Дом принял бы её. Алтарь уже видел для неё место и имя.
Но Карлус хотел только сына.
Феникс сказал:
— Если ты изменишь эту линию, Дому придется пройти через смерть и воскресение.
Карлус услышал эти слова и решил, что понял их. Он был немолод. Его собственная смерть уже стояла недалеко, и мысль о сыне показалась ему тем самым воскресением: имя продолжится, огонь вспыхнет снова, если род получит мальчика. И он решился на ритуал. Ритуал был древний и опасный, он прикасался к линиям судьбы и мягко, но властно менял то, что уже было намечено. В ночь ритуала в доме пахло горячим железом, полынью и пеплом. Серебряная чаша на алтаре треснула сама собой, а сам алтарь до рассвета светился красным.
После этого у Поттеров родился Джеймс.
Карлус любил его без меры. Когда Джеймс бегал по коридорам, хлопал дверями, смеялся слишком громко и тянул руки к тому, что следовало трогать только взрослому наследнику, Карлус лишь улыбался. Дорея иногда говорила, что дому не нравится такая вольность. Некоторые портреты замолкали, когда Джеймс проносился мимо. В алтарной комнате пепел стал ложиться неровно.
Но Карлус не хотел этого видеть. Он не хотел быть строгим отцом, ему казалось, что мальчик должен расти свободным, и он не мог заставить себя сказать сыну твёрдое «нет».
Однажды Джеймс увидел Мантию Смерти. Это был старинный родовой артефакт. Мантия хранилась у алтаря с тех пор, как Хардвин Поттер взял в жёны Иоланту Певерелл и принёс в дом её древнее наследство. С тех пор её вынимали редко: только при опасности или перед дальней дорогой — тогда, когда кровь Поттеров надо было закрыть от чужого взгляда.
Сначала Джеймс попросил отца только показать ему Мантию, потом — разрешить примерить, потом — пройтись под ней по коридору. Карлус разрешил: сперва ненадолго, потом всё чаще, и со временем Мантию стали доставать уже без особого обряда и не всегда сразу возвращали на место. Мальчик исчезал под Мантией в коридоре, выскакивал за спиной у гостей, пугал домашних эльфов, смеялся и просил ещё.
Феникс сказал Карлусу, что родовой артефакт нельзя уносить от алтаря: от этого слабеет Дом. Но Карлус предпочел услышать не запрет, а предостережение. Он лишь велел Джеймсу не пачкать Мантию и не ронять её на пол.
Дом становился все слабее. Не сразу, и гости этого не замечали, но старые стены чувствовали перемену. Защитные заклятия отзывались медленнее. Огонь в очаге горел неровно, то поднимался, то вдруг оседал. В алтарной комнате пепел ложился серыми пятнами. Портреты прежних Поттеров всё чаще смотрели на Карлуса молча и холодно. Карлус видел всё это, но не хотел понимать. Ему казалось, что старые портреты и алтарь требуют слишком многого.
Потом Джеймс упросил отца отдать ему Мантию в школу — для шуток, розыгрышей и ночных прогулок по замку. Так родовой артефакт впервые оказался не просто вне алтарной комнаты, а вне Дома, среди чужих коридоров, чужих рук и случайных игр. В школе её иногда надевал даже не сам Джеймс, а кто-то из его друзей. С этого времени защита Поттеров начала истощаться быстрее.
Дорея поняла это раньше Карлуса. Она видела, как меняется дом. В прежние годы в Поттер-холле было тепло даже зимой; теперь по нижним коридорам тянуло сыростью. В саду все хуже приживались молодые деревья, а пепел на алтарном камне лежал серыми островками, и золотое перо больше не поднималось. И когда пришла драконья оспа, дом уже не мог защищать Поттеров как прежде. Обычно старый дом вставал между семьёй и болезнью. Дом знал, как защищать свою кровь — но теперь его сила была уже надломлена. Карлус и Дорея заболели быстро и умерли почти вместе вскоре после рождения внука.
Джеймс остался наследником дома: он не хотел становиться Лордом. Вместо этого он включился в войну, которая не была войной Поттеров, а потом отдал родовую Мантию своему другу Ремусу — без срока возврата, не под алтарной клятвой и не через семейный обряд. Ремус Люпин был другом Джеймса, но он не был Поттером и кроме того, он был оборотнем.
Когда артефакт Смерти, связанный с Поттерами, ушёл из рук наследника в то время, как его семья была в опасности, Джеймс подошёл к той границе, за которой начиналось предательство Крови. Он не подходил к алтарю, он отдал чужому волшебнику древний артефакт и он слишком часто ставил чужие дела выше своего Рода.
С этого времени ни один Фиделиус, связанный с Поттерами, уже не мог держаться полностью, и всё пошло тем путём, о котором Феникс предупреждал с самого начала. Сначала Карлус изменил линию судьбы и получил сына вместо дочери. Потом позволил сыну обращаться с родовым артефактом, Мантией, как с игрушкой, и Дом начал слабеть. А после смерти Карлуса Джеймс окончательно подорвал силу Рода.
Но его жена Лили, по совету Дореи, успела провести родовой обряд защиты наследника. У алтаря ещё хватило сил помочь ей в этом ритуале.
Так сбылось старое предупреждение. Род прошёл через смерть и воскресение. То, что уже нельзя было исправить живым, сгорело. То, что имело право вернуться, поднялось из пепла.
* * *
Когда песня закончилась, гостиная Блэков ещё некоторое время оставалась безмолвной. История прозвучала так ясно, что, казалось, они не услышали её, а прожили за несколько минут. Гарри сидел неподвижно и смотрел вдаль, не желая ни с кем встречаться глазами. Сириус стоял очень прямо; его лицо стало жёстким, а пальцы на спинке кресла побелели. Гелиос Дагворт смотрел в огонь. Он взвешивал услышанное и, кажется, не находил слабого места в этой родовой логике.
Феникс Поттеров сидел на белой каменной скамье в портрете Дореи. За его спиной тянулись ветви старой яблони; между листьями мерцал тёплый вечерний свет, а на подлокотнике скамьи лежало одно красно-золотое перо, длинное и узкое, как язычок живого огня.
— Теперь ты знаешь всё, Гарри, наследник Поттеров, — сказал феникс.
Гарри поднял глаза.
— Мой отец уничтожил Дом?
Феникс чуть качнул головой. От движения по его шее пробежал мягкий золотой отблеск.
— Нет. Дом Поттеров, как феникс, всегда поднимается из пепла снова.
В гостиной было тихо. Потрескивали дрова в камине; где-то в глубине дома старые часы отсчитали время низким медным звоном.
Гарри немного помолчал, потом спросил:
— А я?
Феникс долго смотрел на него. Свет вокруг птицы стал спокойнее и ровнее.
— Ты наследник, прошедший через огонь. Старый Дом сгорел, новый начнётся с тебя. Ты выжил, ты поднялся из пепла, ты установил важные союзы, ты даже вернул себе родню. Из тебя получится разумный глава Дома.
Феникс расправил крылья, и на мгновение вся гостиная потеплела, будто в камин подбросили яблоневых дров.
— Спасибо, — сказал Гарри. — А Мантия у меня. Ремус вернул её. Её надо принести к алтарю?
— Да, — ответил феникс. — Мантия — сердце Дома Поттеров. Пока она не вернулась к алтарю, дом остаётся неполным. Принеси её, и Поттер-холл откроется тебе. А потом храни Мантию у алтаря. С этого начнётся восстановление рода.
Гарри медленно кивнул. Огонь в камине тихо треснул, и медные отблески скользнули по старым рамам портретов.
Сириус положил руку Гарри на плечо.
— Мы вернём Мантию на место, — сказал он.
Феникс повернул голову к Сириусу. Его медные глаза спокойно блеснули в огне.
— Лорд Блэк, благодарю вас за возможность поговорить с Гарри. Род Поттеров этого не забудет.
На последних словах по комнате словно прошло тёплое дыхание: огонь в камине поднялся чуть выше, а старое серебро на полках мягко вспыхнуло красноватым светом. Потом свет в портрете начал гаснуть, и Феникс рассыпался тонкими золотыми искрами, они поднялись над яблонями и растворились в нарисованном небе, а на нарисованной скамье осталось перо.
Гарри взглянул на Гелиоса, потом на Сириуса.
— А зачем отец вообще отдал Мантию Ремусу?
В комнате стало тише. Сириус посмотрел сначала на портреты, потом на Гелиоса Дагворта. Он знал ответ.
* * *
Однажды Ремус попросил Мантию на время, чтобы незаметно проследить за молодой волшебницей, в которую он был тайно влюблён. После школы она поселилась недалеко от Годриковой Лощины, и Ремус заметил, что по вечерам она ходит к старой каменной арке за заброшенными теплицами. Каждый раз она возвращалась оттуда очень бледной — и Ремус и беспокоился за неё, и ревновал.
Джеймс тогда только рассмеялся, достал Мантию из сундука и бросил её Ремусу через всю комнату.
— Вот, детектив Люпин, держи.
— Спасибо! Я скоро верну, — сказал Ремус.
Сириус хорошо помнил тот вечер: огонь в камине, засахаренные орехи в медной чашке, мокрый след от чьих-то ботинок на ковре и Джеймса, который сидел на подоконнике. Тогда это казалось лёгкостью. Теперь — расточительностью и неосторожностью.
Мантия ушла из дома Поттеров без обряда, без записи в родовой книге, потому, что Джеймс был молод, щедр и не особенно задумывался о будущем.
Когда Ремус наконец узнал правду о девушке, ему стало стыдно: она не встречалась в арке с тайным возлюбленным и не связалась с Пожирателями. Она происходила из старой некромантской семьи и знала, что та арка отмечала место, где легче всего говорить с духами. Поэтому она сняла домик рядом с аркой и по вечерам приходила туда, чтобы поговорить с недавно умершей матерью. Разговоры длились недолго, но каждый раз забирали у неё немного сил, и домой она возвращалась уставшей и слишком бледной.
Ремус тогда пришёл к Поттерам мрачный, смущённый и очень несчастный. Джеймс и Сириус, конечно, не упустили случая посмеяться над его ревностью. Джеймс хлопнул его по плечу, Сириус торжественно заявил, что великий сыщик Люпин раскрыл тайну вечерних свиданий с покойной тёщей, и даже Ремус к концу вечера начал улыбаться. Вечер пошёл своим ходом: чай, смех, разговоры, камин, новые новости из Ордена.
Про Мантию все забыли, и она так и осталась у Ремуса в кармане. Через несколько дней к Поттерам пришёл Волдеморт.
* * *
— Это была ошибка, Гарри, — сказал наконец Сириус. — И чем скорее мы исправим её и вернем Мантию к Алтарю, тем лучше.
* * *
Уважаемый читатель помнит, что Гарри получил Мантию на Рождество, которое отмечал в гостях у Гермионы. Теперь пришло время рассказать, как она к нему вернулась.
Мантия много лет лежала у Ремуса Люпина в Канаде.
Канадские шаманы смотрели на ликантропию не как на проклятие, а как на особую силу, с которой можно договориться, если знать правильный путь. Здесь многие волшебники добровольно становились оборотнями в детстве, потому что это был самый прямой способ получить железное здоровье и сделать серьёзный шаг к анимагии. Поэтому Ремус и переехал в Торонто.
Он долго учился у шаманов не бояться зверя и не отдавать ему всю волю, и через несколько лет случилось то, чего ждал его учитель-шаман: Ремус стал анимагом. Его анимагической формой, разумеется, оказался волк.
Затем он закончил Торонтский магический университет, женился на волшебнице, чьей аниформой был койот, и стал преподавать анимагию в Торонтскoй Высшей Школе Магии. Студенты его уважали: он умел объяснять спокойно, терпеливо и точно. Британию и прошлое он вспоминать не любил.
Мантия Поттеров все это время лежала в деревянном сундуке у стены. Ремус не пользовался ею и почти забыл о ней.
Но, когда Гарри исполнилось одиннадцать, Мантия напомнила ему о себе: она заговорила. Сначала Ремус решил, что ему показалось. Он сидел за столом, проверял работы студентов и пил крепкий чай с мёдом. Сундук у стены был закрыт.
Но голос прозвучал снова:
— Ремус Люпин, ты обокрал сына своего друга.
Ремус не испугался. Он знал, что старые магические предметы иногда говорят. Он отложил перо, подошёл к сундуку и открыл крышку. Мантия лежала на дне, аккуратно сложенная, и в слабом свете лампы казалась то серой, то серебряной, то почти прозрачной по краям.
— Я помогала тебе, а ты увёз меня с собой, — укоризненно сказала Мантия. — А теперь наследнику Рода одиннадцать лет. Верни меня семье Поттеров, иначе ты просто вор.
Спорить с ней он не стал. Он, конечно, не считал, что украл её: Мантия просто осталась у него после смерти Джеймса, а потом он убрал её в дальний сундук вместе со всем, о чём не хотел вспоминать. А теперь её нужно было вернуть сыну Джеймса и окончательно закрыть дверь за прошлым.
В сентябре он связался с Хогвартсом. Долгая бюрократическая переписка тянулась до декабря, и только тогда ему наконец сообщили, что мальчик по имени Гарри Джеймс Поттер действительно поступил на первый курс. Ремус написал короткое письмо, нанял очень дорогую сову и отправил Мантию в Британию.
Гарри вернулся в Поттер-холл уже с Мантией.
При дневном свете ткань казалась серой, как дорожный плащ, но стоило Гарри подойти к входной двери, как по складкам прошёл серебряный блеск, и в самой ткани будто проснулись тонкие лунные нити.
Яблони у дорожки тихо зашумели, когда Гарри коснулся дверной ручки, и на этот раз дом ответил сразу. Медь под ладонью Гарри стала горячей, в щели между дверью и косяком вспыхнул красный огонь, а волшебное стекло над дверью озарилось изнутри, и там снова проступил медный глаз, потом узкое перо у виска и край крыла — и дверь открылась.
За дверью не было темноты. В глубине прихожей лежал медно-красный ковёр, на стенах висели потемневшие портреты, а из дальних комнат тянуло яблоками, воском, старым деревом и тёплым камнем. Внутри глухо отозвался камин, хотя много лет никто не разводил в нём огня.
На маленьком столике у старинного зеркала стояла тяжёлая серебряная чаша. Пыль лежала и на столике, и у её основания, но широкий край чаши был чистым и тёплым. На нём сидела огненная птица — высокая, красивая, с глазами медного цвета и крыльями цвета горячей золы.
— Дар Рода принесён к порогу, — сказал Феникс, Хранитель Поттеров.
Он взмахнул крыльями, легко поднялся с чаши и сел Гарри на плечо. Сквозь рубашку разливалось его тепло — ровное, ясное, живое, как огонь в очаге, и Гарри сам не заметил, как улыбнулся.
Мантия в его руках дрогнула, серебряные нити вспыхнули ярче и побежали к краю ткани, будто Мантия тянулась к огненному свету. Феникс поднял голову, и медный глаз стал теплее; по перьям прошла красная искра, весёлая и живая. На миг показалось, что Дар Рода и Хранитель узнают друг друга после долгой разлуки. Ткань мягко колыхалась в руках, серебряный блеск то исчезал, то возвращался — быстрый, радостный, как взмах крыла. Гарри невольно сжал край Мантии, и его пальцы пропали под тканью; следом исчезла его тень у порога, затих шорох одежды, и даже дыхание стало почти неслышным. Под такой Мантией мог спрятаться не только сам человек, но и его шаг, дыхание и тень.
А Мантия скользнула по его рукам, поднялась к плечам и мягко обернулась вокруг него, и Гарри показалось, будто его обняли сразу все Поттеры, которые жили здесь до него, любили этот дом и теперь встречали своего мальчика. По его щеке скатилась слеза, и он крепче прижал Мантию к себе.
Дом тоже откликнулся: в прихожей тихо звякнуло стекло, портретные рамы блеснули из-под пыли, где-то в глубине сами собой раскрылись ставни, и по длинному медно-красному ковру пробежал тёплый отблеск — Поттер-холл после долгого молчания встречал того, кого ждал много лет.
Феникс повернул голову в глубь прихожей и коротко взмахнул крылом. Красный свет лёг на длинный ковёр и потянулся дальше, туда, где был проход к алтарной комнате. Путь был ясен: Хранитель вёл Наследника к алтарю, и дом ждал, когда Дар ляжет на алтарь.
У порога алтарного зала Гарри остановился. Сириус и Гелиос Дагворт, которые шли за ним, тоже замедлили шаг: в чужой родовой зал не входили без разрешения.
Камень над дверью вспыхнул тонкой золотой линией.
— Лишь наследник входит к алтарю, — сказал Феникс. — Но ты можешь выбрать свидетелей, что станут на пороге.
Гарри посмотрел сначала на Сириуса, потом на Гелиоса.
— Я могу выбрать Сириуса и лорда Гелиоса?
Феникс склонил голову.
— Да. Лорд Блэк связан с тобой родством через Блэков, клятвой крёстного и делом, уже совершённым для Дома Поттеров. Он вернул тебе дорогу к родовому дому и помог принести сердце Дома к алтарю. Лорд Дагворт — твой опекун. Пока ты несовершеннолетний, лорд Дагворт отвечает за твою безопасность и имеет право засвидетельствовать, что алтарь принимает тебя свободно и с радостью,
Свет над дверью стал ровнее.
— Свидетели, Лорд Блэк и лорд Дагворт, стоят у порога. Подойди к алтарю, Гарри Поттер. Это твой дом, твоя Мантия и твой алтарь.
Гарри кивнул, подошёл к алтарю, положил Мантию на блестящий камень и негромко сказал:
— Алтарь Поттеров, я возвращаю Мантию.
В глубине камня вспыхнула золотая искра. За ней — другая. Феникс исчез с плеча Гарри в огненной вспышке и появился над камнем — ясный, золотой, с сиянием вокруг головы, похожим на корону.
Старая дверь за алтарём, прежде почти неотличимая от стены, звякнула, по её краю прошла тонкая огненная линия, замок щёлкнул сам собой — и дверь медленно открылась. Мантия поднялась с камня, серебристые искры сверкнули в воздухе вокруг неё, и она скользнула за открытую дверь, как птица в гнездо.
Феникс склонил голову.
— Ты вернул сердце Дома, Гарри Поттер. — Ты прошёл через огонь, когда на тебя напал враг, потом через пепел, когда выживал среди тех, кто не любил тебя и не хотел видеть в тебе Поттера. Ты все выдержал, вышел живым, нашел друзей и учителей, а потом даже сумел взять себе силу врага.
Феникс расправил крылья, и свет в зале стал теплее.
— Ты по праву победителя принёс Поттерам язык змей, который станет частью силы этого Дома. Ты дружишь с василиском, древним стражем Хогвартса. Ты уже связал себя с двумя сильными Домами — Дагвортами и Блэками. Это начало силы Дома.
За спиной Гарри Сириус не двинулся, но пальцы его крепче сомкнулись на набалдашнике трости. Гелиос Дагворт смотрел на Феникса внимательно и спокойно.
— Старый Дом Поттеров сгорел, — сказал Феникс. — Новый поднимается из пепла сильнее прежнего. Добро пожаловать домой, Гарри Поттер, наследник Поттеров.
Гарри не сразу ответил.
Всё это было сложно и непривычно. Дом признал его наследником. Перед ним открылись двери, которые были закрыты много лет. Но вместе с этим впереди ждали решения, обязанности и множество вещей, которых он пока не понимал. Сириус был с самого начала воспитан как Наследник старого рода и с детства видел, как живёт Дом. Лорд Гелиос Дагворт, наверное, тоже. А Гарри пока только стоял в начале пути.
Потом он вспомнил Гермиону. Она не ждала, пока всё станет понятно само. Она начинала с цели, искала книги, задавала вопросы, находила нужных людей и шаг за шагом разбиралась даже с тем, что сначала казалось невозможным. Рядом с Гермионой неизвестное обычно превращалось в задачу, которую можно решить. Гарри поднял глаза на Феникса.
— Я не знаю, как быть главой Дома, — сказал он. — Пока не знаю. Но я буду учиться. И у меня есть друзья, которые помогут разобраться с трудными задачами.
Гелиос Дагворт слушал спокойно. На его лице почти ничего не изменилось, только взгляд стал внимательнее. Понятно, кого имел в виду Гарри. Алтарь Поттеров это запомнит.
Феникс посмотрел на Гарри, и свет вокруг птицы стал ровнее и теплее.
— Хороший наследник начинается именно с этого, — сказал Феникс. — С решения учиться и с умения выбирать верных союзников.
Драко злился. Уизли — рыжий, шумный, вечно неуклюжий — вдруг очень быстро нашёл свою анимагическую форму, стал гусем и уже летал так уверенно, будто всю жизнь только и ждал подходящего случая получить крылья. А Драко целых два года занимался анимагией с частным наставником, делал всё по правилам, пил отвратительные укрепляющие зелья, учился удерживать образ, слушал объяснения и делал упражнения на концентрацию — и всё равно продвинулся только до одного знания: он будет птицей. А какой птицей — неизвестно. Это раздражало ещё сильнее.
Он хотел бы быть орлом. Или, по крайней мере, соколом. Чем-нибудь достойным Малфоя: сильным, холодным, высоким, с острыми когтями и таким взглядом, от которого мелкие птицы сами прятались бы в листве. Тогда Уизли со своим гусем не посмел бы и близко к нему подлететь.
На летних каникулах, после очередной неудачной попытки, он постучался через камин к Северусу. Крестный явно варил что-то сложное: на его столе стояла узкая зелёная колба; над ней поднимался пар с запахом полыни и железа, в углу сушились пучки серебристых веточек луноцвета, а в маленькой тарелочке подскакивали семена пружинного прыгунка — но он сел и внимательно выслушал Драко.
— Уизли уже летает, — сказал Драко. — А я потратил два года и до сих пор не знаю даже своей формы.
Северус задумался.
— Через два года форма обычно уже отзывается. Пора бы, — сказал он. — Хорошо. Я сварю зелье, которое ускорит превращение.
Зелье нужно было готовить две недели, и для Драко это время тянулось невыносимо долго. Но наконец оно было готово. Оно оказалось тёмно-золотым, густым и пахло мёдом, дымом и горькой корой, и после него тело вдруг стало лёгким, словно кости внутри потеряли часть веса.
Драко понял, что это значит. Он сразу же вышел в сад Мэнора, встал среди белых дорожек, закрыл глаза и, как учил наставник, потянулся к своей форме. Мир вокруг него вдруг стал огромным, трава поднялась выше головы, розовые кусты превратились в зелёные стены. Воздух наполнился запахами сырой земли, цветов, камня и солнечной пыли на листьях. Драко взмахнул крыльями, взлетел на нижнюю ветку яблони и понял, что орла из него не получилось. На ветке сидела маленькая белая птица с тонкими лапками и лёгким телом.
В сад вышла Нарцисса. Она сразу узнала его, совсем не удивилась, и протянула руку ладонью вверх. Драко перелетел к ней на запястье.
— Соловей, — сказала она.
Драко возмущённо пискнул. Нарцисса улыбнулась одними глазами.
— Белый соловей. Это кровь Розье. Очень хорошая форма, дорогой.
Драко нахохлился. Ему очень хотелось не согласиться, но в птичьем теле несогласие выходило недостаточно внушительным.
Он никак не ожидал такой формы. Соловей был маленьким и совсем не грозным, гусь его бы точно не испугался. Единственным утешением было то, что благодаря зелью крёстного ему не пришлось учиться быть соловьём: тело уже само знало, как летать и как петь.
* * *
На следующий день, как было запланировано заранее, он отправился к Хёрствуду. Хёрствуд раньше работал на Первой драконьей ферме Малфоев, а теперь был лесничим в Хогвартсе и часто водил Драко смотреть на единорогов. Драко любил эти прогулки, хотя по совету лесничего всегда держался на расстоянии: единороги сами выбирали, кому можно подойти ближе. Они осторожно выходили на светлые поляны; гривы ложились на шеи серебряными волнами, копыта почти не мяли траву, а воздух рядом с ними становился чище и звонче. Но стоило подойти ближе, чем им нравилось, как единороги сразу уходили обратно в лес.
Он давно рассказал Хёрствуду о том, что будет птицей, и они часто сравнивали преимущества разных птиц. У Хёрствуда тоже была анимагическая форма птицы — сова — и он считал, что птичья форма очень помогает и летать на метле, и играть в квиддич. Соловей, конечно, был мал и вряд ли умел выделывать в воздухе финты, как стриж, или парить, как орёл, но Драко не собирался показывать, что стесняется своей формы. В конце концов, это была форма одного из благороднейших Родов Британии.
— Я стал соловьём, — сказал он Хёрствуду, стараясь произнести эти слова с гордостью, но они прозвучали тихо и осторожно.
Хёрствуд посмотрел на него, потом на лес.
— Соловьем? Тогда стоит пойти к единорогам. Орла или сову они бы к себе не подпустили, зато соловья послушают охотно.
Они дошли до дальней поляны. Солнце стояло низко, между деревьями лежал золотой свет, и на траве блестели капли после недавнего дождя. Единороги уже были на поляне: две кобылицы, молодой жеребец и маленький жеребёнок с коротким рогом. Они подняли головы, когда услышали шаги, посмотрели прямо на Драко, и он почувствовал что-то чистое, сильное, почти болезненное, будто вся лучшая часть его души встала и потянулась к свету. Он не успел решить, что делать — магия решила быстрее. Его тело стало лёгким, пальцы исчезли в крыльях, земля отступила вниз, и белый соловей взлетел на ветку над поляной.
Он посмотрел на прекрасных животных и запел. Песня вышла сама — чистая и ясная, как вода в лесном ручье. Драко не мог бы рассказать словами, о чём она, но единороги подняли головы и стали слушать. Молодой жеребец сделал шаг вперёд, а одна из кобылиц подошла к дереву и опустила шею. Драко понял приглашение не сразу, и Хёрствуд тихо подсказал ему:
— Лети.
Белый соловей спустился с ветки и сел кобылице на гриву. Он почти ничего не весил, и кобылица только повела ухом, будто на неё сел листок или солнечный луч. Драко сел среди серебряных прядей, почувствовал живое тепло единорога — и песня снова захлестнула его.
Жеребёнок подошёл ближе, фыркнул и осторожно коснулся его носом. Драко понял: тот просил перелететь к нему на гриву. Он вспорхнул, устроился между тёплыми серебристыми прядями и запел. По гриве жеребёнка прошёл свет, отозвался в остальных единорогах, и вся поляна наполнилась ярким серебряным сиянием.
Хёрствуд стоял у края поляны и улыбался.
* * *
Когда Драко снова стал мальчиком, трава доходила ему до колен, а сердце билось так, будто он долго летел против ветра.
Красавица кобылица подошла к нему, её рог мягко светился в вечернем воздухе. Она наклонила голову, коснулась его плеча губами и потом спокойно повернулась боком. Хёрствуд очень тихо сказал:
— Она благодарна и приглашает тебя выпить молока.
Драко замер. Это уже не имело отношения ни к Уизли, ни к орлу, которого он себе придумал. Перед ним стояла кобылица и предлагала то, чего нельзя было потребовать, купить, получить по праву крови или добиться наставлениями — добровольно отданное молоко единорога.
Хёрствуд трансфигурировал из пуговицы маленькую серебряную чашу и поставил её на траву. Кобылица подошла ближе. На дне чаши появилась белая капля, потом ещё одна. Серебро тихо звякнуло, и через несколько мгновений чаша наполнилась тёплым молоком. Драко принял её обеими руками и выпил. Молоко было тёплым, сладким и немного пахло свежей травой, и по телу сразу прошла тихая сила — не резкая, не боевая, а чистая и ровная, как свет над поляной.
Обратно к Мэнору Драко шёл молча, и наконец сказал:
— Орла они бы не слушали. И молоком бы не поили.
Хёрствуд не улыбнулся. Он был достаточно умён для этого.
— Нет, мистер Малфой.
Драко кивнул.
— У соловья есть свои серьезные преимущества.
Он произнёс это так, будто всегда знал, что его анимагическая форма окажется удачной. А если кто угодно, хоть весь мир, думал иначе, это была проблема мира.
В семье Уизли до того, как Рон пошёл в школу, Гарри Поттер был мальчиком из легенды. Молли рассказывала о нём Рону и Джинни перед сном: о мальчике, который выжил, о зелёном свете страшного заклятья, о шраме на лбу и о Тёмном Лорде, исчезнувшем в ту ночь. В комнате уже гасла лампа, за окном шумел сад, старые ступени в Норе поскрипывали под чьими-то ногами, мамин голос звучал тихо и ровно, и Гарри Поттер казался им не настоящим мальчиком, который где-то живёт своей жизнью, а персонажем сказки, которую Рон и Джинни знали наизусть и всё равно просили рассказать ещё раз.
Рон несколько лет мечтал, что однажды станет лучшим другом Гарри Поттера. Гарри был его ровесником, и Рон представлял, как они окажутся рядом — в поезде, в гостиной Гриффиндора, за одним столом в Большом зале — и сразу подружатся. Гарри, конечно, сразу поймёт, что Рон — именно тот друг, которого ему всегда не хватало: верный, смелый, весёлый и готовый идти с ним куда угодно. У них будут общие шутки, общие приключения, общие враги и тайны, о которых не знают взрослые. Поэтому, когда Гарри перешёл из Гриффиндора в Рейвенкло и подружился не с ним, а с девчонкой-заучкой, Рон очень расстроился и обиделся.
А Джинни мама годами говорила в шутку, что такая хорошая девочка однажды непременно выйдет за самого Гарри Поттера. Молли поправляла Джинни чёлку, убирала со стола чашки и добавляла, что такие мальчики достаются только очень хорошим девочкам. Иногда она говорила это, завязывая Джинни ленту, иногда — вытирая ей нос платком, иногда — когда Джинни помогала раскладывать ложки к ужину. Конечно, это было сказано не всерьёз, но дети иногда слышат обещание там, где взрослые видят только шутку. Гарри Поттер был для Джинни наградой за послушание, красивой сказкой; грустным принцем-сиротой с зелёными глазами, шрамом на лбу и трагической судьбой.
В мечтах Джинни все происходило примерно так: она встречала Гарри, улыбалась ему, и он сразу понимал, какая она хорошая девочка — как красиво лежат у неё волосы, какое у неё красивое платье и какое доброе сердце. Потом он смотрел ей в глаза, нёс её сумку, ждал её у лестницы, а все девчонки завидовали и шептались за спиной.
Но когда Рон и близнецы вернулись из Хогвартса, они рассказали о Гарри совсем не то, что Джинни хотелось слышать. Гарри Поттер, оказывается, близко дружил с какой-то маглорождённой девочкой. Близнецы говорили о ней охотно: по их словам, девочка была умная и смелая. Рон, наоборот, уверял, что девчонка — настоящая зануда и заучка, и что Поттер рядом с ней сам стал таким же. Джинни это совсем не нравилось. Если Гарри Поттер, её грустный зеленоглазый принц, дружил с какой-то девочкой, то получалось, что место рядом с ним уже было занято.
Это было несправедливо. В мечтах Джинни это место принадлежало ей задолго до того, как эта девчонка узнала, что такое волшебная палочка.
* * *
Этим летом Джинни всё чаще оставалась одна. Рон, с которым она раньше всегда играла, теперь говорил только о трансфигурации и анимагии. Его формой оказался гусь, и Рон рассуждал об этом так важно, будто гусь был не птицей с громким голосом, тяжёлой походкой и привычкой щипаться, а мантикорой или драконом.
Все вокруг стали восхищаться Роном. Минерва МакГонагалл была довольна тем, как быстро он нашёл форму и как легко превращался, — она так и сказала родителям. Перси, мама и даже Голубь с уважением слушали его рассказы о превращениях и о дуэли с Малфоем. Папа расспрашивал, что именно Рон чувствует в крыльях во время полета, как меняется зрение в гусином облике по сравнению с человеческим и не мешают ли перепонки на лапах при посадке. А Голубь ещё и летал с ним, объяснял, как запоминать дорогу по ветру, крышам и линиям деревьев, и, кажется, считал Рона своим учеником.
Рон теперь был вечно занят: то летал с Голубем, то писал что-то для статьи МакГонагалл в журнале «Анимагия в школе», то плавал с местными гусями, то спал.
Он даже спросил у Дамблдора, где лучше изучать трансфигурацию после Хогвартса. Это было уж совсем странно. Рон, который в каждом письме домой ныл и жаловался на домашние задания, вдруг стал думать об университетах и дальнейшей учёбе во Франции, потому что Дамблдор сказал: лучшая школа трансфигурации находится при волшебной Сорбонне. После этого Рон решил учить французский и попросил маму купить ему учебник.
У него появились свои заботы, свои разговоры, свой гусь и своё будущее, в котором для Джинни пока не было места.
Из-за этого мысли о Гарри Поттере стали для Джинни ещё важнее. Раньше это была просто мечта, сказка, которую можно было держать про запас, как красивую ленточку в верхнем ящике комода; но теперь эта сказка понадобилась по-настоящему. У Джинни тоже должно было быть что-то своё. Кто-то свой. И Гарри Поттер подходил для этого лучше всех.
К сентябрю у Джинни уже был план. Она попадёт в тот же Дом, что Гарри, будет рядом и покажет ему, что ничуть не хуже этой Гермионы. Если понадобится — она станет умной; если понадобится — смелой; если понадобится — прекрасной леди в беде. В мечтах Джинни всё это устраивалось само собой: шляпа называла нужный Дом, она подходила к столу Рейвенкло, Гарри поднимал глаза от книги, замечал её и улыбался. Гермиона отодвигалась, и рядом с ним освобождалось место, будто оно с самого начала ждало именно её.
* * *
И вот Шляпа опустилась ей на голову, внутри стало темно; пахло бархатом, кедром и старой пылью, которая, наверное, помнила ещё первых Уизли в этом зале.
— Дорогая Шляпа, — быстро сказала Джинни. — Пожалуйста, пожалуйста, Рейвенкло.
— Нет, дитя, — сказала Шляпа. — Рейвенкло не твой Дом.
Джинни сжала руки на коленях.
— Но я хочу в Рейвенкло!
И вот Шляпа опустилась ей на голову, внутри стало темно; пахло бархатом, кедром и старой пылью, которая, наверное, помнила ещё первых Уизли в этом зале.
— Дорогая Шляпа, — быстро сказала Джинни. — Пожалуйста, пожалуйста, Рейвенкло.
— Нет, дитя, — сказала Шляпа. — Рейвенкло не твой Дом.
Джинни сжала руки на коленях.
— Но я хочу в Рейвенкло!
— Да, я вижу. Но одного желания недостаточно, — сказала Шляпа. — Рейвенкло тебе совсем не подходит. В тебе много огня, много упрямой живой силы. Гриффиндор подойдёт тебе лучше.
— Но Гарри Поттер в Рейвенкло, — сказала Джинни.
Шляпа чуть шевельнулась у неё на голове.
— Это здесь ни при чём. Если тебе так важно быть рядом с друзьями, тебе скорее подошёл бы Хаффлпафф.
Джинни вспыхнула так сильно, что ей показалось: это увидели все в Большом зале.
— Я буду хорошо учиться.
— Кто хочет учиться, тому найдётся книга и в Гриффиндоре, — сказала Шляпа. — И в Хаффлпаффе тоже — и там ты легче нашла бы друзей.
— Нет. Только Рейвенкло. Ну пожалуйста.
В Большом зале ждали. Свечи под потолком горели ровно, золотые тарелки поблёскивали на длинных столах, а впереди сидели первокурсники, уже распределённые и занявшие положенные им места. За столом Рейвенкло Джинни увидела Гарри Поттера. Он смотрел не на неё. Рядом с ним сидела девочка с пышными волосами и внимательным лицом. Перед ней лежала книга, но она не читала: чуть наклонившись к Гарри, она что-то тихо сказала ему, и он ответил сразу, как отвечают своему человеку или близкому другу.
В груди у Джинни стало горячо и неприятно.
— ГРИФФИНДОР! — крикнула Шляпа.
Стол Гриффиндора зааплодировал. Близнецы свистнули громче всех. Рон улыбнулся с облегчением — он был уверен, что Шляпа не пускала Джинни в Гриффиндор, к братьям, но Джинни ее уговорила. Джинни сняла Шляпу, отдала её профессору Макгонагалл и с тяжёлым сердцем, но ясной улыбкой пошла к своему столу.
* * *
Она думала всю ночь о том, что ей теперь делать, и решила: если тебя не посадили за нужный стол, надо просто сесть рядом с тем, кто за ним уже сидит, и кто не очень удивится, если ты сядешь с ним рядом.
На следующее утро она внимательно посмотрела на стол Рейвенкло, и оказалось, что там сидела Луна Лавгуд, дочь их соседей.
Джинни никогда особенно не нравилась Луна — та говорила странные вещи, смотрела слишком прямо и могла посреди разговора заметить жука на стене, и заговорить с ним так, будто жук был важнее человека.
В Оттери-Сент-Кэчпоул к Лавгудам относились терпимо, но с осторожностью; Молли говорила, что бедная девочка растёт без матери и оттого стала совсем чудна́я, и Джинни не знала, жалеть её или избегать. Но теперь Луна оказалась полезной.
За завтраком за столами уже не придерживались такого строгого порядка, как на праздничном пиру: многие пересаживались к знакомым с других факультетов. Через проход передавали корзины с булочками и кувшины с тыквенным соком, и кто-то громко спорил о расписании. Профессора не обращали на это внимания. Большой зал шумел и пах овсяной кашей, поджаренным хлебом с маслом, медом и кофе.
Джинни вошла вместе с первокурсниками Гриффиндора, но у своего стола не села. Она взяла тарелку, и, как будто так и собиралась сделать с самого начала, подошла к столу Рейвенкло — к Луне. Луна сидела с краю, перед ней лежал кусок хлеба, ровно намазанный маслом, и стакан с соком. В её левом ухе висела серьга — редиска, в правом — тоже редиска, только чуть крупнее.
— Привет, Луна, — сказала Джинни.
Луна подняла глаза.
— Привет, Джинни. Это стол Рейвенкло, а ты ведь на Гриффиндоре?
— Я хотела посидеть с тобой.
— Почему?
Луна спросила это спокойно, без обиды и без радости. Джинни даже не сразу нашлась, что ответить.
— Мы же соседи, — сказала она и села рядом. — Я подумала, тебе будет приятно увидеть рядом знакомого человека.
— Мне приятно, спасибо, — сказала Луна. — И Гарри Поттера отсюда хорошо видно.
Джинни застыла с чашкой чая в руках. Луна продолжала есть.
— Ничего страшного. На него многие смотрят. — спокойно сказала она.
Джинни на это ничего не сказала, только медленно поставила чашку на стол.
Гарри Поттер сидел чуть дальше; рядом с ним — та самая девочка. Маглорождённая. Гермиона. Девочка говорила негромко, но уверенно. Перед ней лежали две книги, одна была раскрыта. Гарри слушал внимательно, потом кивнул, взял перо и что-то записал на полях пергамента с расписанием.
Они не были похожи на жениха и невесту, скорее на людей, у которых есть общее дело -и это хорошо, подумала Джинни, и не заметила, что намазала джем на тост слишком толстым слоем.
— Да. Мне тоже просто интересно на него посмотреть, — сказала она.
— Знаешь, — задумчиво сказала Луна. — У тебя сейчас глаза стали как у нашей кошки, когда она смотрит на мышь и делает вид, что греется на солнце.
Луна улыбнулась легко и рассеянно.
— Мышь всё равно убегает. Она умная.
Джинни ничего не ответила. Она сидела за столом чужого факультета рядом со странной соседской девочкой, ела хлеб, на который сама же намазала слишком много джема, и ясно понимала: оказаться рядом с Гарри будет непросто.
Но это ничего не меняло. В семье Уизли полезные вещи не бросали только потому, что они прямо сейчас были не совсем в том виде, в каком хотелось. Старые мантии перешивали, короткие рукава надставляли, а потёртые юбки украшали новой тесьмой.
Джинни улыбнулась Луне.
— А кто эта девочка, — спросила её Джинни, — которая сидит рядом с Гарри?
Луна посмотрела туда, куда Джинни старалась не смотреть слишком часто, и подвинула к ней блюдце с маслом.
— Гермиона Грейнджер, — сказала она.
— Расскажи мне про неё.
— Хорошо. Только я не уверена, что тебе понравится.
— Ничего, — сказала Джинни. — Я всё равно хочу знать.
— Она вчера за ужином сидела рядом с Гарри Поттером. И сегодня опять сидит. Он её внимательно слушает. Многие мальчики делают вид, что не слушают девочек, когда те знают больше, но Гарри Поттер — нет, он слушает и иногда записывает. Гермиона читает не только учебники, у нее в сумке много книг. Вчера она помогла первокурсникам разбираться с расписанием.
Джинни обдумала все, что узнала о Гермионе Грейнджер, и поняла, что бороться с этой девчонкой за своего грустного зеленоглазого принца надо не жалобами и не слезами.
Девчонка из Рейвенкло умная и любит книги? Вот и отлично. Ни в одной сказке благородный рыцарь или король фейри не влюблялся без памяти в прекрасную волшебницу только потому, что она получила «превосходно» за чары. Нет. У красавиц из сказок были золотые волосы, нарядные туфельки, солнечная улыбка и умение держаться так, что мальчики сами начинали смотреть им вслед.
Джинни нужно стать такой, чтобы Гарри Поттер наконец посмотрел на неё — и уже не смог отвести глаз.
В тот же вечер Джинни написала письмо матери. Она старалась, чтобы письмо выглядело обычным. Сначала рассказала про распределение, потом про близнецов, которые свистели громче всех, когда её отправили в Гриффиндор, про Рона, Перси и Макгонагалл. После этого Джинни долго грызла кончик пера и наконец вывела: Мама, а есть что-нибудь такое, чтобы мальчик сразу заметил девочку и она ему очень понравилась?
Наутро она отправила письмо со школьной совой.
Молли Уизли ответила не сразу — и Джинни поняла, что мама думает. Это было хорошо. Мама всегда знала, какие ленты идут к рыжим волосам, как сделать, чтобы платье сидело лучше, и чем подвести рыжие ресницы, чтобы они казались тёмными. Если кто и мог знать, как понравиться мальчику без всяких опасных зелий, так это мама.
Через два дня Джинни получила маленькую посылку. Внутри лежала тонкая цепочка с бледным камешком, похожим на розовый кварц, в котором, казалось, застыла капля утреннего света. Камешек был гладкий, тёплый и совсем неяркий: если смотреть прямо, он казался простым, но стоило повернуть его к окну, как в глубине проступал мягкий перламутровый блеск.
Вложенное письмо было коротким.
Дорогая Джинни,
Это ожерелье не заставит никого полюбить тебя, но кто бы на тебя ни посмотрел, сначала подумает: «какая она милая».
А дальше каждый увидит своё. Один решит, что ты загадочная, другой — что добрая, третий — что весёлая. Кто-то из девочек, может быть, подумает, что с тобой приятно дружить — в зависимости от того, что человеку самому нравится. Носи только днём и снимай перед сном. Целую, мама.
Джинни два раза перечитала письмо, особенно место про «милая», и только потом надела цепочку.
Ничего особенного не произошло: комната не засветилась, волосы Джинни не стали золотыми, веснушки не исчезли, глаза не сделались ярко-синими, как у девочек на открытках. В зеркале стояла всё та же Джинни Уизли — рыжая, маленькая, в школьной форме, к которой она ещё не привыкла.
Но потом Джинни чуть выпрямилась, и отражение едва заметно изменилось. Лицо стало яснее, волосы легли мягче, глаза казались ярче, а веснушки уже не выглядели россыпью наспех поставленных точек: под кожей словно зажёгся тёплый солнечный отсвет. Даже школьная мантия сидела лучше, хотя Джинни точно знала, что за ночь мантия не могла измениться.
Она вышла к завтраку. В Большом зале пахло поджаренным хлебом, кофе и воском от свечей, которые медленно таяли под зачарованным потолком. Один мальчик со второго курса Гриффиндора поднял глаза от тарелки и улыбнулся ей; другой, не переставая слушать чей-то рассказ про новый учебник по травологии, подвинул к ней корзину с булочками. За столом кто-то сказал, что у неё сегодня красивые волосы, а Мелинда Меррикот, девочка из её спальни, пригласила её сесть рядом, убрав с лавки сумку и стопку пергаментов.
Джинни села. Ей налили тыквенного сока, передали масло в фарфоровой маслёнке, подвинули блюдце с джемом. Кто-то спросил, какой у неё первый урок, кто-то засмеялся над её шуткой.
Цепочка мягко прикасалась к коже. Мама была права. Это не было приворотом: никто не смотрел на неё бездумно, никто не бледнел и не ронял вилку, как в историях про любовные зелья. Но теперь, когда на неё обращали внимание, первая мысль у всех, казалось, была одна и та же: "какая она милая". А потом каждый находил своё объяснение. Один мальчик считал её необычной, другой — доброй. Третий, из старших, задержал взгляд всего на секунду, но с таким выражением, словно думал, что она вырастет очень красивой. Одна девочка сказала, что с Джинни, наверное, никогда не бывает скучно; другая спросила, не хочет ли она вместе идти на трансфигурацию.
Это было удивительно приятно.
К обеду Джинни уже держалась свободнее. Она быстрее смеялась, смелее отвечала и перестала поправлять рукава. Если кто-то смотрел на неё, она не опускала глаза сразу, а улыбалась — не слишком широко, как учила мама, — и видела, что улыбка действует.
Цепочка работала.
К вечеру Джинни уже была уверена, что сможет победить Гермиону Грейнджер. Гермиона, может быть, и знала ответы на все вопросы профессоров, зато всякий, кто смотрел на Джинни, думал: «какая она милая».
Оставалось только сделать так, чтобы Гарри Поттер тоже на неё взглянул.
На следующий день Джинни снова села рядом с Луной.
Луна по этому поводу ничего не сказала, остальные рейвенкловцы тоже не возражали. За завтраком все опять рассаживались свободно: кто-то пересаживался к брату, кто-то — к знакомому, кто-то просто поближе к корзине с булочками. Через несколько минут за столом Рейвенкло уже никто не обращал на Джинни внимания.
Некоторое время они ели молча. Джинни прошлась взглядом вдоль стола Рейвенкло и увидела Гарри. Он опять сидел рядом с Гермионой Грейнджер; Гермиона читала вслух что-то из книги, придерживая страницу пальцем, а Гарри внимательно слушал.
Цепочка была у Джинни на шее, тёплая и едва заметная.
Наконец Гарри поднял глаза. Его взгляд задержался на Джинни всего на мгновение, но этого хватило: лицо у него чуть смягчилось, как будто он увидел что-то приятное. Какая милая девочка. В его взгляде появилась лёгкая улыбка.
Луна добавила в овсянку сливок.
— У тебя сегодня вокруг лица немного розовый воздух, — сказала она.
Джинни быстро повернулась к ней.
— Что?
— Не весь, — уточнила Луна. — Только тот, что прямо у лица.
Потом Гермиона тоже взглянула на Джинни — сначала быстро, оценивающе, потом внимательнее. Джинни успела подумать, что Гермиона сейчас нахмурится или отвернётся, но та улыбнулась — вежливо и дружелюбно. Какая милая девочка.
Джинни улыбнулась им обоим, как учила мама: не слишком широко, ровно настолько, чтобы это выглядело непринуждённо и приветливо — мама называла это "солнечно". Гарри кивнул ей. Гермиона тоже кивнула и вернулась к книге.
Луна взглянула на Джинни, налила себе кофе и добавила туда молока.
— Ты хочешь сесть туда, где они уже сидят вдвоём, — сказала она легко, будто заметила, что за окном собирается дождь.
Джинни не сразу повернулась.
— Кто?
— Гарри Поттер и Гермиона Грейнджер, — сказала Луна. — Но они всегда рядом, даже когда сидят не рядом.
Джинни намазала масло на тост.
— Я просто хочу с ними подружиться.
Луна посмотрела на неё спокойно.
— Тебе разве нужно с ними дружить?
Джинни наконец повернулась к ней и ответила все с той же приветливой, солнечной улыбкой, которой её научила Молли:
— Конечно. Что же ещё может быть нужно?
Луна подумала — недолго, но серьёзно, будто выбирала из нескольких одинаково странных ответов.
— Ты понемногу придвигаешься к ним, — сказала она. — Как голубь к чужой булочке.
Джинни тихо рассмеялась.
— Ты странная, Луна.
— Да, — согласилась Луна. — Это удобно.
Джинни решила, что это очередная Лавгудовская чепуха, но в этой чепухе была какая-то неприятная точность.
* * *
Луна думала об этом весь день. Ей не нравились хищники, особенно те, что делали вид, будто просто греются на солнце. Ей всегда хотелось предостеречь мышь, которая жила у них в саду, но это было очень трудно сделать, потому что мышь не понимала, что её предупреждают.
После уроков она отправилась в библиотеку Рейвенкло.
Гермиона Грейнджер сидела за длинным столом у окна, перед ней лежали раскрытая книга, пергамент и расписание, уже испещрённое аккуратными пометками.
Луна села напротив. Гермиона подняла глаза, увидела первокурсницу из Рейвенкло и приветливо кивнула.
— Джинни Уизли из Гриффиндора снова села рядом со мной за завтраком, — сказала Луна.
Гермиона не сразу оторвалась от страницы.
— Такая милая рыжая девочка?
— Да.
Гермиона заложила страницу пальцем.
— Она тебе мешает?
Луна подумала.
— Мне — нет. Она хочет оказаться там, где сидишь ты.
Гермиона не сразу ответила. Приветливость на её лице осталась, но глаза стали внимательнее. Она несколько секунд молчала, словно проверяла это странное замечание на разумность.
— Там, где сижу я? То есть, рядом с Гарри? — сказала она наконец.
— Да, — сказала Луна. — Только она, кажется, думает, что это просто место за столом.
Гермиона закрыла книгу.
— Она хочет мне навредить?
— Нет, — сказала Луна. — Она хочет пролезть в середину.
Гермиона кивнула.
— Спасибо, —медленно сказала она. — Я поняла.
Луна тоже кивнула, встала и спокойно ушла.
* * *
Вечером, когда они сидели в библиотеке и работали над чарами, Гермиона сказала Гарри:
— Та рыжая девочка — её, оказывается, зовут Джинни Уизли, она сестра близнецов — всё время пытается со мной подружиться. Почему — непонятно. Ощущение неприятное, словно она на меня охотится.
Гарри поднял глаза от книги. Сначала он подумал, что ослышался, но Гермиона говорила спокойно, без обиды и без страха; она просто сообщала факт, как сообщила бы о неправильно составленном расписании или о формуле заклинания.
У Гарри внутри что-то сжалось. После долгого одиночества среди людей у него наконец появилась настоящая подруга. Не просто одноклассница, с которой можно обменяться двумя словами, а Гермиона. Она помогала ему, сидела рядом, понимала его с полувзгляда, с ней было интересно и спокойно.
А теперь какая-то сестра Уизли пыталась забрать Гермиону себе.
На следующий день Гарри не мог выбросить Джинни Уизли из головы, её имя снова и снова вспыхивало в мыслях — тревожно и настойчиво.
* * *
В лаборатории артефакторики к нему подошли двое старших слизеринцев — будто бы посмотреть на дорогой набор инструментов, подаренный Сириусом.
Гарри невольно улыбнулся, вспомнив предупреждения и лорда Дагворта, и Сириуса: после того, как Сириус стал лордом Блэком, и когда все узнали об открытии Поттер-холла, с ним всё чаще пытались познакомиться ученики из старых волшебных семей. Они не навязывались, но как бы случайно оказывались рядом — с вопросом, с просьбой посмотреть книгу, с похвалой его работе. Держались они вежливо, осторожно и уважительно, как держатся с человеком, который однажды может открыть нужную дверь.
— Отличное качество! Блэк прислал? — спросил высокий слизеринец, беря в руки серебряные щипцы.
— Да, крёстный, — сказал Гарри.
Слизеринец кивнул.
На столе лежали тонкие серебряные щипцы, складной гравировальный нож и линза в бронзовой оправе. Второй ученик, Майлз Муркок, осторожно поднял линзу, повернул её к свету и рассмотрел тонкую гравировку по краю.
— Хорошая работа, — сказал он.
Высокий слизеринец, Мортимер Бродбент, сказал:
— У вас в Рейвенкло хорошо, Поттер. Тихо, спокойно, мало народу. Большинство туда не лезет: боятся, что их там сочтут идиотами.
Гарри сделал вид, что рассматривает линзу.
— Ну, не все боятся, — сказал он с улыбкой. — К нам вчера даже первокурсница из Гриффиндора подсела. Уизли.
Слизеринцы переглянулись.
— Уизли? — сказал Бродбент с таким видом, будто фамилия сама по себе всё объясняла. — Предатели крови с толпой детей, вечно смотрят, где можно что-нибудь урвать: за полцены, а лучше даром.
— Если Уизли к кому-то тянется, значит, уже приметил, что там можно взять, — добавил Муркок.
Они сказали это легко, явно повторяя то, что в их кругу и так было известно каждому.
* * *
Их слова легли на уже подготовленную почву. Подозрение стало твёрже, и нужно было решить, что делать.
Обычно, если Гарри был нужен совет, он шёл к Гермионе или к Шшаху. Но сейчас Гермиона сама была частью вопроса, а к Змею с этим идти не хотелось. Поэтому вечером он достал портрет бабушки Дореи, который вместе с несколькими семейными вещами недавно прислал Сириус.
Портрет был небольшой, в тёмной деревянной раме. Дорея Поттер сидела в зелёном кресле с высокой спинкой; на ее руке блестело кольцо с синим камнем, а на столике рядом стояла чашка с тонкой золотой каймой.
Она, конечно, не знала всех подробностей современной школьной жизни, зато хорошо разбиралась и в людях, и в старых семьях.
— Уизли? — переспросила она. — Древняя, сильная кровь, но за последнее столетие заметно истончилась. Они всегда умели появиться в чужом доме к обеду и усесться за стол так естественно, будто хозяева сами их приглашали. Ничего удивительного: ещё до предательства крови их родовым Хранителем был Голубь, а эта птица всегда находит дорогу к чужому столу.
Она немного подумала.
— Что до того, чего она может добиваться… Ты говорил, мисс Грейнджер часто помогает другим ученикам. Возможно, девочка Уизли услышала об этом и решила подружиться с ней, чтобы получать помощь даром.
Теперь Гарри окончательно убедился: сестра того самого Рона Уизли, который в прошлом году нападал и на Гермиону, и на него самого, пыталась влезть между ними и забрать себе его Гермиону — его единственного настоящего друга. Ради этого она даже не постеснялась пересесть за стол Рейвенкло в первый же день учёбы — а ведь первокурсники, особенно в начале года, сидели только за столами своих факультетов.
А вдруг она и вправду понравится Гермионе? Гарри вспомнил её аккуратно сложенные руки, застенчивый голос и мягкий взгляд снизу вверх. Джинни выглядела так, что её легко было пожалеть, пригласить сесть рядом, захотеть помочь с уроками.
Она такая… милая.
У Гарри внутри всё похолодело, но уже через мгновение холод сменился злостью. Эта Уизли хотела занять его место рядом с Гермионой? Значит, как Шшах когда-то сказал о её братце Роне, забор нужно сделать выше.
* * *
За завтраком Гарри сел так, чтобы рядом с Гермионой не осталось места.
В то утро Джинни снова подошла к столу Рейвенкло, но Луны там уже не было. Джинни посмотрела на Гермиону, которая как раз добавляла сливки в кофе, и остановилась у стула рядом с Гарри.
Гарри положил на этот стул сумку и только потом поднял на Джинни глаза.
Она робко улыбнулась.
— Доброе утро, — сказала она. — Можно, я здесь сяду?
— Здесь занято, — сказал он.
Джинни покраснела.
— Я просто хотела сесть рядом.
— Сядь рядом с кем-нибудь из своих, — сказал Гарри и вернулся к тарелке.
Она ушла не сразу: Гарри понял, что она ждала, когда Гермиона смягчит сказанное, посмотрит на него с укором и пригласит её сесть. Но Гермиона была занята только кофе и книгой: придвинула её ближе и сделала пометку на полях.
Через день Джинни снова увидела их в коридоре и решила попробовать иначе.
— Привет! Вы в библиотеку? — спросила она.
— Да, — коротко сказал Гарри.
Джинни чуть крепче прижала к себе сумку.
— Я ещё плохо знаю за́мок. Не покажете, где она?
— Спроси кого-нибудь из Гриффиндора, — ответил Гарри.
Он сказал это спокойно, без грубости, но так, что было очевидно, что разговор на этом закончен. Гермиона вмешиваться не стала.
* * *
Джинни всё ещё не сдавалась. В Большом зале она садилась поближе к ним. На переменах она часто оказывалась рядом: у расписания, возле книжных полок, у лестницы, ведущей к библиотеке, — там, где первокурснице тоже могло понадобиться что-нибудь узнать или посмотреть — и старалась держаться на расстоянии разговора.
Гарри быстро это понял и принял ответные меры. Если Джинни была рядом, он заговаривал с Гермионой о том, чего Уизли не могла знать: о невербальных формулах в старофранцузской и римской системах записи заклинаний, о зельях, которые модифицируют действие чар или о закономерностях между движением палочки и внутренним импульсом мага. Гермиона отвечала с растущим интересом и забывала про завтрак, перемену и все вокруг.
Джинни сидела поблизости и молчала. Но однажды они говорили о силе намерения в магии, и она всё-таки попыталась вставить слово в их разговор.
— Ну да, ведь в магии самое главное — сильно захотеть, правда?
Гарри даже не взглянул на неё.
— Влезать в чужой разговор невежливо, — сказал он. — Особенно когда не понимаешь, о чём говорят.
Гермиона промолчала. Джинни снова покраснела, а Гарри уже повернулся к Гермионе.
— Так вот, если формула заклинания на восемьдесят процентов держится на точности намерения…
Джинни просидела рядом ещё несколько минут, потом встала, обиженно скривила рот и ушла к братьям.
* * *
На следующий день она села за гриффиндорский стол и старалась не смотреть в сторону Рейвенкло. Ей все это надоело. Гарри Поттер оказался совсем не таким, каким она его себе представляла, он не был грустным мальчиком-сиротой из детской сказки, которому нужно лишь улыбнуться, и он радостно улыбнется в ответ и заметит, какая она милая, — а холодным, высокомерным мальчишкой, который интересовался какими-то заумными вещами и жёстко отсекал все её попытки подружиться.
Джинни мрачно намазала масло на хлеб.
Слава Мерлину, она попала в Гриффиндор, а не на факультет этих заучек.
* * *
Гермиона взглянула на стол Гриффиндора и едва заметно кивнула самой себе: Джинни сидела там рядом с Роном и Перси. Всё было правильно.
* * *
На Гриффиндоре ожерелье Молли сработало куда лучше, чем на Рейвенкло. Высокие, спортивные, уверенные в себе игроки в квиддич быстро заметили Джинни: один предлагал понести ее сумку, другой — показать пару настоящих финтов на метле, третий объяснял, как попасть на тренировку, если очень хочется посмотреть.
По сравнению с ними Гарри казался ей теперь просто не слишком высоким худым мальчиком со скучными интересами и холодным взглядом. Джинни даже не понимала теперь, зачем так старалась ему понравиться.
Она сидела за гриффиндорским столом, слушала, как Кормак Маклагген неловко приглашает её посмотреть тренировку команды, и едва сдерживала смех. Маклагген был слишком самоуверен, напорист и явно считал себя обаятельнее, чем был на самом деле, но с Джинни он был вежлив, очень старался ей угодить и смотрел на неё так, как положено смотреть на милую девочку, — а не с раздражением, как Поттер.
Джинни улыбнулась Кормаку.
— Может быть, — сказала она.
И подумала, что Рейвенкло, пожалуй, действительно не её факультет.
Гермиона заметила это за завтраком. Луна Лавгуд сидела за столом Рейвенкло, намазывала мёд на хлеб и рассеянно слушала, как соседки обсуждают расписание по чарам. В одном ухе у неё висела маленькая серьга с бледным камнем. Во втором серьги не было.
Гермиона взглянула на нее ещё раз. Серьги у Луны всегда были парные: то редиски, то светлые шарики, немного похожие на капли лунного стекла. Но теперь один шарик исчез.
После завтрака она догнала Луну у выхода из Большого зала.
— Луна, у тебя пропала серьга?
Луна машинально коснулась уха, где не хватало серьги.
— Да, кажется. Она, наверное, ушла искать что-нибудь интересное.
— Серьги не ходят сами.
— Обычно нет, — согласилась Луна. — Но с тех пор как я приехала в Хогвартс, мои вещи часто пропадают. Потом некоторые возвращаются. Иногда в очень неожиданных местах.
Гермиона остановилась.
— Часто?
— Довольно часто. Перья, ленточки, расчёски... И мои тапочки с вишенкой. Однажды пропал носок с вышитой улиткой, но он вернулся в сахарницу. Это было неудобно.
Гермиона не улыбнулась. Она уже видела, как девочки из Рейвенкло смеялись, когда Луна искала свои вещи, и громче всех смеялась Эджкомб. Гермиона не забыла ни того, как Мариэтта разговаривала с ней самой год назад, ни того, как она назвала её грязнокровкой. Луну она так, конечно, не называла — Луна была чистокровной волшебницей, — но смотрела на неё с тем же ленивым презрением красивой девочки, которой слишком многое сходило с рук, и она этим пользовалась.
— Покажи мне свои вещи, — сказала Гермиона.
Луна посмотрела на неё спокойно.
— Зачем?
— Чтобы они перестали пропадать.
В спальне первокурсниц Рейвенкло было тихо. Узкие окна выходили на горы; в синеватом утреннем свете стояли три кровати с аккуратно заправленными одеялами. У Луны на тумбочке лежали перья, несколько разноцветных ленточек, маленький серебряный колокольчик, старая закладка с вышитой луной и растрёпанный блокнот с рисунками странных существ.
Гермиона разложила все это на покрывале.
— Я поставлю на них следящие чары, — сказала она. — Если вещь пропадёт или потеряется, её можно будет позвать, и она начнёт пищать. Негромко, но достаточно, чтобы её найти.
Луна посмотрела на закладку.
— Им это не повредит?
— Нет.
— Тогда хорошо.
Гермиона коснулась палочкой закладки, колокольчика, ленточек, запасных перьев и серьги, которая ещё оставалась на месте.
— Vestigium Sonans, — произнесла она тихо.
По вещам прошла тонкая серебристая дрожь. Колокольчик звякнул сам по себе, закладка чуть приподнялась, а серьга вспыхнула слабым голубым светом и погасла.
Потом Гермиона поставила вторые чары. Они были сложнее и требовали привязки к владельцу и большой точности. Такими чарами артефакторы и ювелиры защищали от воров драгоценные камни, украшения и родовые артефакты. Гермионе их показал Гефест Дагворт, один из лучших артефакторов Британии. Если вещь, отмеченную ими, кто-то, кроме хозяина, запирал или прятал среди чужих вещей, а хозяин звал её, защита разрывала преграду: мешок рвался, сундук открывался, шкатулка разбивалась. Вещь освобождалась и летела к владельцу.
Гермиона проверила плетение дважды и убедилась, что все сделано правильно.
— Теперь, если что-нибудь исчезнет, скажи мне сразу.
— Хорошо, — сказала Луна. — Спасибо.
На следующий день у нее пропала туфелька. Потом — колокольчик. Потом исчезла вторая серьга с бледным камнем. Луна сообщала об этом так же спокойно, как сообщила бы о перемене погоды. Гермиона все это записывала и ничего не говорила при других девочках. Мариэтта Эджкомб, красивая и довольная собой, по-прежнему смеялась у окна, поправляла волосы и носила сумку через плечо так небрежно, будто весь коридор был её собственной гостиной.
Через три дня, после уроков, Гермиона и Луна остановились в одном из красивых коридоров в башне Ровены. Здесь стены были отделаны голубоватым и янтарного цвета мрамором, стояли удобные скамьи и столики, и тут любили собираться девочки из Рейвенкло. Мариэтта стояла у окна и что-то рассказывала Чжоу Чанг. При виде Луны она чуть скривила губы.
Гермиона достала палочку. Луна стояла рядом — тихая, без серёг, с обычным спокойным лицом.
— Revoca Sonum, — сказала Гермиона.
Из сумки Мариэтты донёсся тонкий, обиженный писк. За ним — второй. Потом прозвенел маленький серебряный колокольчик. Разговор у окна оборвался. Мариэтта резко прижала сумку к боку.
Гермиона протянула Луне листок бумаги, где были записаны слова призыва.
— Прочитай вслух и позови свои вещи.
Луна так и сделала, а Гермиона легко двинула палочкой и тихо произнесла:
— Dissolvo Vinculum.
Сумка Мариэтты раскрылась с сухим треском. Ремешок отлетел в сторону, боковой шов расползся, и на каменный пол посыпались учебники, пергаменты, пудреница — а потом две ленточки Луны, ее закладка с вышитой луной, серебряный колокольчик и серьга с бледным камнем. Серьга, закладка и колокольчик дрогнули, поднялись над полом и медленно поплыли к Луне.
В коридоре стало очень тихо. Половина факультета узнала чары и сразу поняла, что произошло. Мариэтта была красива, популярна и умела держаться так, будто ей многое позволено, нo воровать вещи у первокурсницы... Даже те, кто обычно был на её стороне, сейчас отводили глаза.
Луна наклонилась и собрала свои вещи. Она делала это неторопливо, будто подбирала ракушки на берегу. Мариэтта стояла красная, с испорченной сумкой в руках. Она успела задеть многих, и помогать ей никто не торопился, даже Чжоу просто стояла рядом и наблюдала. Наконец, Мариэтта кое-как собрала с пола свои книги и косметику, запихнула все в порванную сумку, уменьшила заклинанием, сунула в карман и ушла. Чжоу ушла с ней.
* * *
После ужина Гермиона нашла Пенелопу Клируотер и привела к ней Луну. Пенелопа выслушала, посмотрела на вещи Луны — и лицо её стало холодным.
На следующее утро Гермиона повела Луну к профессору Флитвику. Луна стояла рядом и держала в руках свой серебряный колокольчик. Маленький профессор выслушал их очень серьёзно. Его глаза за стёклами очков потеряли обычную весёлость.
— Мисс Лавгуд, — мягко сказал он, — это происходило давно?
— С начала года, профессор. Но я думала, что в Хогвартсе вещи иногда путешествуют.
Флитвик долго молчал, постукивая пальцами по краю стола.
— Нет, — сказал он наконец. — Вещи не должны путешествовать таким образом.
Он отметил странную мягкость, с которой говорила Луна. Не просто мечтательность и не простая рассеянность: в ее голосе слышалась Старшая кровь — наследие сидхе. Эта девочка казалась безобидной, но Лавгуды всегда умели не только видеть линии судьбы, но и, сами того не замечая, сдвигать их. Не зря старые семьи предпочитали не ссориться с ними всерьёз.
Он решил после поговорить с родителями Мариэтты: глупая девочка так могла и порчу на род привлечь.
— Мисс Клируотер уже поставлена в известность? — спросил он.
— Да, профессор, — сказала Гермиона.
Флитвик кивнул.
— Хорошо. Тогда мы разберём это внутри факультета. И, мисс Лавгуд, если ваши вещи снова исчезнут, вы должны сразу сказать мисс Клируотер или мне.
Луна посмотрела на колокольчик.
— Хорошо, профессор.
Все, похоже, шло правильно, но Гермиона решила в этом окончательно убедиться. Она подошла к профессору Снейпу, рассказала обо всем, и спросила, нужно ли сделать что-нибудь ещё. Снейп выслушал её молча. Он не перебивал и не задавал лишних вопросов. Только один раз поднял глаза, когда Гермиона сказала, что вещи Луны пропадали с начала года.
— Вы правильно сделали, что не стали разговаривать с мисс Эджкомб, — сказал он наконец. — Спор лишь дал бы ей возможность изображать оскорблённую невинность.
Гермиона кивнула.
— Да, я тоже так подумала. Нужно ли ещё что-то сделать, сэр?
— Вы сделали все, что в ваших силах. Наказанием мисс Эджкомб займётся её декан, если сочтёт нужным. А мисс Лавгуд нужна короткая, ясная фраза, чтобы все рядом поняли, что происходит. Она, как все Лавгуды, говорит по-своему, но её «не трогай» и «верни» должны звучать на языке, который понимают остальные. Уверен, профессор Флитвик ей это объяснит. Он давно возглавляет Рейвенкло и уже сталкивался с такими случаями.
— Спасибо, сэр.
Она ушла так же быстро, как пришла: с прямой спиной, собранная, уже обдумывающая следующий шаг.
Северус посмотрел ей вслед. Поттерам снова повезло, невольно подумал он.
* * *
Через несколько дней к Луне вернулось все остальные пропавшие вещи: маленькая брошь в виде жука, туфелька и синие тапочки с вышитыми вишенками. Мариэтта Эджкомб больше не смеялась, когда Луна проходила мимо, её подруги тоже перестали перешёптываться.
Гермиона, заметив Луну в библиотеке, открыла книгу по защитным чарам и положила перед ней.
— Есть заклинания, которые не только помогают найти вещи, — сказала она. — Вот список тех, которые вообще не позволяют брать их без разрешения.
Луна с мечтательной улыбкой подняла на неё глаза. В ушах у неё снова были обе серьги; маленькие бледные камни тихо светились.
— Спасибо тебе, — сказала Луна.
И стала читать.
Летом Драко часто превращался в соловья. Оказалось, что летать по саду Мэнора очень приятно: стоило расправить крылья, и ветер сам нёс его над садом; листья пахли солнцем, вечерами каменные стены сохраняли дневное тепло, а жаркими днями кроны деревьев дышали прохладой. Каждый куст скрывал собственный маленький мир — роскошные цветы, капли росы, блестящие листья, красивые бабочки...
И он пел всё лучше, а Нарцисса любила слушать его пение.
Однажды вечером он пел для матери в голубой гостиной, окна были распахнуты, а в саду пахло розами, прогретой травой и водой из фонтана. Нарцисса сидела у окна. Люциус ещё не вернулся из кабинета, и вокруг стояла летняя, теплая вечерняя тишина.
Драко закончил трель и вдруг почувствовал, как что-то мягко потянуло его вниз, в глубину дома. Это не было приказом — скорее ласковым приглашением. Каменные стены, лестницы, коридоры, старые двери будто открылись перед ним невидимой дорогой.
Он вспорхнул с подоконника.
— Драко? — сказала Нарцисса.
Белый соловей сделал круг под потолком и повернул к двери. Он не мог объяснить, что происходит, но чувствовал ясно: ему нужно лететь в алтарную комнату.
Нарцисса поднялась. В её лице не было испуга, только собранность.
— Позови хозяина, — приказала она домовому эльфу.
Через несколько минут они втроём стояли перед дверью алтарной комнаты. Драко уже снова стал мальчиком, он был бледнее обычного, но держался прямо.
— Меня туда тянуло, — сказал он. — Не силой. Как будто меня услышали и пригласили прийти.
Дверь открылась сама.
Алтарная комната Малфоев была тихой. Белый камень, зелёные прожилки в полу, широкая серебряная чаша алтаря, в которой всегда лежали свежие листья мирта и чистая вода. По стенам тянулись тонкие ветви, вырезанные в камне, на них сидели каменные птицы, олени и маленькие лесные звери. Обычно они казались украшением, но теперь их глаза мягко светились.
Драко вошёл первым.
Воздух был тёплым и влажным, как в лесу после дождя. Пахло яблоневым цветом, речной водой и чем-то зелёным, живым. Свет над алтарём дрогнул, и перед ними появилась женщина. Она была не совсем плотью и не совсем тенью. Ее волосы цвета солнечных лучей падали на плечи, среди них блестели мелкие белые цветы. Платье ее было зелёным, словно сотканным из молодых листьев и света под деревьями, а серые глаза — глубокими, с мягким блеском ручья на камнях.
Люциус медленно склонил голову.
— Госпожа Хранительница.
Нарцисса тоже поклонилась.
Драко понял, кто перед ним, ещё до того, как отец заговорил. Это была хранительница Дома Малфоев: кельтская нимфа реки, жена Армана Малфоя и мать его детей. После смерти Армана она не ушла в свои леса и воды, а осталась с его родом, и со временем её любовь, память и магия стали душой алтаря.
Она смотрела на Драко.
— Здравствуй, белый соловей, — сказала она с солнечной улыбкой, и барельефы листьев на стенах затрепетали, как живые. — Давно для меня не пели птицы. Здесь много золота, камня, договоров и печатей. Всё это нужно дому. Но я помню лес, мою реку, утро над водой и пение птиц. Я помню, как пел соловей, когда Арман впервые принёс к моей реке чашу молока с мёдом.
Люциус стоял очень тихо. Даже он не выглядел холодным в этот миг. На камне за спиной Хранительницы шевельнулись и зазеленели листья.
— Дом Малфоев никогда не был особенно силён в анимагии, — сказала она. — Магии ему хватало. Но я ведь не зверь и не птица.
Драко поднял глаза.
— Значит, я вообще мог не получить форму?
— Скорее всего, — спокойно сказала нимфа. — Поэтому твой соловей — большая удача.
— Орёл был бы сильнее, — сказал всё-таки Драко.
Нимфа коснулась кончиками пальцев его светлых волос.
— Малфой должен знать цену тому, что получил. Сила — не главное в анимагической форме. Волшебник не становится сильнее потому, что у него появляются когти или клыки. Его сила в палочке, в крови, в знаниях, в доме, который стоит за его спиной.
Драко слушал внимательно.
— Единороги приняли тебя потому, что ты красиво пел и был безопасен. Они бы не подпустили к себе хищника с острыми когтями и клювом.
Нимфа теперь говорила уже не только с Драко.
— Если наследник получил птицу и сумеет довести этот дар до мастерства, Дом запомнит путь. Алтари помнят удачные пути. То, что один из Малфоев сделал хорошо, другому потом будет легче сделать.
— То есть я могу укрепить Дом? — спросил Драко.
— Да, — сказала нимфа. — Если сделаешь из случайного дара навык рода. Тогда после тебя Малфоям будет легче находить крылья.
Драко выпрямился и расправил плечи, а Хранительница наклонилась и поцеловала его в волосы.
— Я благословляю тебя, Драко из крови Малфоев, Блэков и Розье.
В алтарной чаше поднялась серебристая вода. Она не пролилась, а сложилась тонким венком из капель вокруг Драко и исчезла на его плечах, как роса.
Нимфа посмотрела на Люциуса.
— Пусть он приходит. Пусть поёт мне иногда.
Драко быстро сказал:
— Я буду приходить.
И он приходил. Сначала раз в несколько дней, потом чаще. Он садился на край алтаря в облике белого соловья и пел. Нимфа слушала с закрытыми глазами. А после песен Драко снова становился мальчиком, садился на низкую скамью у стены, и она рассказывала ему истории о лесных и речных королях, древних чарах рек и леса, русалках, келпи и об Армане Малфое.
Постепенно алтарная комната изменилась. На каменных ветвях все чаще появлялся зелёный блеск. В чаше дольше держались свежие листья. Иногда по полу пробегала тень птицы. Нарцисса стала приносить туда цветы из сада, а Люциус велел открыть записи о ранних Малфоях и восстановить несколько забытых праздников Дома.
* * *
В сентябре Драко снова увидел Уизли в коридоре — и равнодушно прошёл мимо. Гусь умел далеко летать и драться крыльями, зато с соловьём дружили единороги и разговаривала Хранительница.
Драко стал часто приходить к единорогам. Он превращался, садился на ветку над поляной и пел. Соловьиные коготки уверенно держались за кору, лёгкое тело чувствовало каждое движение воздуха, а голос выходил чистым и сильным. Единороги слушали. Они выходили из тени и поднимали головы; гривы ложились на их шеи тихими серебряными волнами и сияли лунным светом. Воздух на поляне становился светлее, холоднее и чище, словно кто-то промыл его родниковой водой.
* * *
Однажды в сентябре Невилл Лонгботтом собирал в лесу травы для профессора Спраут. Он уже наполнил половину корзины синецветом и листьями свечницы, и вдруг услышал пение соловья. Песня была чистая, искристая, от нее становилось радостно, и весь лес вокруг неё словно улыбался и успокаивался: листья переставали шелестеть, воздух светлел, и даже тени под деревьями становились мягче.
Невилл остановился, прислушался и осторожно пошёл туда, откуда лилась эта чудесная песня. На светлой поляне стояли единороги, опустив головы к маленькой белой птице, сидевшей на поваленном стволе. Птица пела так, что не только у Невилла, но, наверное, даже у единорогов замирало сердце. Он долго слушал, боясь их спугнуть.
А потом птица перестала петь, вдруг вытянулась, выросла, расправилась — и на её месте оказался Драко Малфой.
Невилл едва не уронил корзину.
Драко стоял перед единорогом с каким-то просветлённым лицом — совсем не таким, как в коридорах, когда задирал подбородок и смотрел на всех сверху вниз. Кобылица наклонила голову и коснулась губами его волос. Драко вынул из кармана маленькую серебряную чашечку и подставил её осторожно, двумя руками. Единорожье молоко было белым, с серебряным отливом. Он выпил несколько капель медленно и благоговейно.
Невилл смотрел на это и ничего не понимал.
Он знал Драко Малфоя. Малфой был жестоким мальчиком, смеялся над слабыми, и одно время считал Невилла удобной мишенью. Правда, после того как Невилл сломал ему нос, он стал осторожнее, после второй драки — ещё осторожнее: с тех пор он Невилла не трогал и, казалось, не замечал. Но это не делало его хорошим, просто Малфой понял, что Лонгботтомы тоже кусаются, и отцепился.
И всё же единорог не стал бы кормить молоком плохого человека. И эта чудесная песня соловья...
Невилл постоял ещё несколько секунд, потом очень тихо отступил назад. Ветка хрустнула у него под ботинком, но Драко не заметил его: он снова превратился в соловья и начал петь.
Вечером Невилл долго сидел над пергаментом. Он хотел написать бабушке, но передумал. Бабушка сказала бы, что Малфои всегда остаются Малфоями. Возможно, она была бы права, но это не отвечало на вопрос.
* * *
Тем летом Невилл решил восстановить связь с роднёй Лонгботтомов. Бабушка сперва сказала, что родня и так знает, где их найти, но Невилл всё равно написал нескольким дальним кузенам, старым тёткам и людям, чьи имена раньше видел только на родовом древе. Большинство ответов оказались вежливыми и скучными. Кто-то поздравил его с успехами в Хогвартсе, кто-то только спросил о здоровье Августы и передал ей наилучшие пожелания, но некоторые написали, что всегда рады видеть молодого Лонгботтома, если тот окажется поблизости, или просто пригласили в гости.
Больше всех ему понравилась Каллидора Лонгботтом, урожденная Блэк, его двоюродная прабабушка. Она была умна, с ней было интересно говорить, и Невилл стал с ней переписываться.
И он написал ей письмо:
«Дорогая тётя Каллидора, сегодня я видел в лесу Драко Малфоя. Он превращался в белого соловья, пел единорогам, и их кобылица даже дала ему молоко.
Я знаю Малфоя давно, он жестокий и трусливый, он лез ко мне драться вместе с двумя здоровенными мальчишками, пока я не научился драться лучше, чем они, и стал давать сдачи. Один раз пришлось даже разбить ему нос. Но ведь единороги не подходят к плохим людям?»
Ответ пришёл через два дня, на плотном дорогом пергаменте с чёрной печатью.
«Дорогой Невилл, ты задаёшь детский вопрос, и это хорошо. Многие взрослые не знают ответы на детские вопросы, но притворяются, что знают — и это, в конечном итоге, делает их слабее.
Драко Малфой не хороший и не плохой. Он из семьи, где власть считают надёжнее доброты, и, кажется, он решил, что безопаснее быть тем, кого боятся, чем тем, кого жалеют.
Он жесток с теми, кто слабее, но он понравился единорогам — что же, одно не исключает другого: в одном и том же доме может быть и подвал, полный гадюк, и комната, полная солнца. Конечно, рядом с собой лучше держать тех, в чьих домах нет гадюк вовсе.
Не думай, плох он или хорош — это бесполезно. Вместо этого, замечай, кому он открывает какие комнаты, и какая обычно открыта тебе. Наблюдай. Если имеешь с ним дело, обязательно принимай в расчёт всё, что знаешь о нем. Например, если ты увидишь белого соловья рядом на ветке, не говори при нём о своих секретах.
Если он снова нападёт — бей так, чтобы запомнил, а если он сделает шаг к миру — заметь это, и принимай решение согласно своим интересам. Твоя тетя Каллидора».
Невилл перечитал письмо три раза, потом сложил его и убрал в ящик стола, под пакетик с семенами лунной мальвы.
Сначала ответ ему не очень понравился. Было бы проще, если бы тётя Каллидора написала: «Да, он плохой» или «Нет, он хороший».
Зато теперь Невилл понимал, как следует об этом думать. Бабушка привыкла решать прямо и жёстко: этот свой, этот чужой, этот хороший, этот плохой, этому всегда верить, этого всегда держать подальше. Каллидора предлагала другое: смотреть внимательнее, помнить всё, что знаешь о человеке, и принимать решения согласно своим интересам. Этому стоило научиться.
После того, как Барти-Младший отправил Риту к Блэкам искать следы Темного Лорда, он прождал весь день и всю ночь в её доме, отделаннoм золотым и розовым, но она так и не появилась. К рассвету он понял, что больше ждать нельзя. Он достал из кармана мешочек с рунами, вытащил оттуда три руны, которые сами прильнули к руке, и бросил на стол.
Плен. Сила. Провал.
Барти смотрел на них недолго. Все было ясно — Риту поймали. Тот, кто поймал её, был силён. А раз так, следом могли прийти и за ним. Он взял плащ, вышел из дома через заднюю дверь, затем аппарировал к Дырявому Котлу, оттуда — в Уэльс, потом в Шотландию — чтобы запутать следы — и наконец в дом Краучей.
* * *
Дома Барти долго стоял у окна и смотрел вдаль. За последнюю неделю он узнал больше, чем за все годы, сидя под Империусом в отцовском доме. От Лорда что-то осталось — тень силы, возможно, живая искра — но для Барти к нему дороги не было: сколько бы он ни бросал руны, они отвечали одинаково: опасность, запрет, потеря пути, чужая власть, падение.
Куда же теперь?
Барти принял решение и уверенным шагом отправился в дальнее крыло дома, в маленькую алтарную комнату.
Там было тихо. Узкие окна пропускали серый свет, на стенах темнели старые щиты и охотничьи копья, а у самой дальней стены стоял алтарь Краучей. Хранителем Краучей был Сокол.
Барти подошёл к алтарю и положил обе ладони на холодную плиту.
— Хранитель, ответь мне. Я не знаю, куда мне идти, — сказал он.
Слова вышли сухо и почти зло, но после них стало легче дышать. Он продолжал рассказывать. Он думал, что идёт к Лорду. Он думал, что если найдёт остаток его силы, то найдёт и дорогу. Вместо этого он нашёл стену, от которой его раз за разом отбрасывает, и опасность. Руны каждый раз говорят одно и то же — опасность и фиаско.
— Ты единственный советчик, который у меня остался. Какой путь для меня сейчас лучший?
Тень на стене стала темнее и яснее, чем могла быть при таком слабом свете. Барти понял, что Дом его услышал. Сокол появился на алтаре и взглянул на него светлыми, жёсткими глазами.
— Ты опять ищешь отца, — сказал он.
Барти поднял голову.
— Я ищу своего Лорда.
Сокол не пошевелился. Только когти тихо скребнули по бронзе.
— Нет. Ты ищешь отца. Ты хотел, чтобы отец тебя оценил, но ему было не до тебя. Тогда ты захотел, чтобы Лорд был тебе отцом, — сказал Сокол. — Но он не был. Он очаровал тебя, как и многих других молодых волшебников. Им всем хотелось, чтобы сильный человек посмотрел на них и сказал: «Ты мой сын» или «Ты молодец». А он видел в них удобное оружие, красиво говорил и пользовался ими. Теперь тебе тридцать лет — перестань искать того, кто тебя усыновит.
Барти ударил кулаком по камню — ему в голову пришли слова прорицательницы, чьё имя он забыл: "Этот человек использовал вас, как чернильницу или перочинный нож, и так же мало ценил".
Сокол не отвёл глаз.
— Ты уже один раз преступил закон из верности Лорду. Твой отец тогда вынес тебя из Азкабана и спас тебе жизнь. Теперь ты был готов упасть снова. Только теперь всё кончилось бы быстрее — тебя поймали бы, и никто не вынес бы тебя из Азкабана: у твоего отца больше нет умирающей жены.
— И что, по-твоему, я должен сделать?
— Бери свое и улетай, — сказал Сокол. — А будешь в безопасности, задумайся вот о чем. Ты всю жизнь пытался стать оружием. Лучше стань рукой, которая держит клинок. А не то снова окажешься в клетке.
* * *
Барти вышел из алтарной комнаты и ещё немного постоял у окна. У него был доступ к семейному сейфу. Улететь? Да, оставаться в Британии было и в самом деле опасно, а где-нибудь на континенте, например, в Норвегии, его вряд ли найдут.
Теперь, когда решение было принято, Барти действовал быстро, но уже не в прежнем лихорадочном ритме — а сухо и точно. Рано утром он пришёл в Гринготтс. Гоблин за стойкой долго сверял подписи, перстень, старую доверенность и кровь на медной пластинке, потом щёлкнул когтем по журналу.
— Доступ подтверждён.
Барти вошел в семейный сейф. Он взял не всё: всё забирают люди, которые хотят, чтобы их начали искать в тот же день, но взял все золото и камни, которые будет легко продать за границей, и две маленькие шкатулки с семейными артефактами без герба.
Через час, уже в другом отделении банка, с другим лицом, другим голосом и документами, подготовленными заранее через отцовские каналы, он открыл новый сейф на имя человека, которого никогда не существовало — Карл Ханд. Имя было сухое и ничем не примечательное, зато удобное.
* * *
К вечеру Барти отправился в Европу — Франция, Германия, Австрия — и наконец Норвегия, славившаяся своим магическим университетом.
Первые недели в Осло он всё ещё жил как человек, которого ищут: ставил на дверь слишком много чар, сжигал черновики и слушал шаги за стеной. Однажды утром за окном промелькнула сова с британским кольцом на лапе, и рука сама легла на палочку. Но сова опустилась не к нему, а на соседний подоконник, встряхнула мокрые крылья и протянула лапу рыжеватому норвежцу в зелёной мантии. Тот открыл окно, снял письмо и спокойно убрал конверт в карман.
Барти ещё несколько секунд стоял неподвижно, потом убрал палочку. Всё было в порядке. Его скорее всего, не искали. Единственным, кто мог бы его искать, был отец, но даже ему это было незачем. Крауч-старший не стал бы гоняться за ним ради идеи. И всё же весь остаток дня Барти проверял документы и защитные чары на своей комнате.
Через месяц он успокоился: всё было тихо, eго никто не искал.
Барти поступил в университет Осло и стал изучать изучать древние языки в магии — это интересовало его давно. Осло оказался спокойным городом — все было упорядочено, расписано и организовано — даже снег зимой лежал на крышах так ровно, будто его специально раскладывали руками. В университетской библиотеке было тепло, уютно и пахло сухой бумагой и старым деревом. Все было гладко — но Барти изводила скука.
Раньше рядом обязательно находился кто-то, кто задавал направление: отец, мать, Тёмный Лорд, даже Сокол, даже корнуолльская ведьма. Барти либо выполнял приказ, либо сопротивлялся ему, но движение всегда было задано извне. Теперь же жизнь стала спокойной, устойчивой — но пустой.
Оказалось, ему не хватало напряжения, риска, чувства собственной нужности и короткой холодной похвалы, которую иногда давал отец в детстве или Тёмный Лорд в юности.
Барти думал о своей прежней яростной жестокости — и, может быть, о военной или аврорской карьере, где она пригодилась бы, — но сейчас она тоже вызывала у него только скуку. Просто Лорду нравилась жестокость, и Барти становился жестоким. А если бы Лорд оказался математиком, Барти ночами брал бы интегралы и зубрил логарифмы.
Сокол был прав. Барти был идеальным оружием. А клинку, даже идеальному, нужен хозяин. Только в руках хозяина клинок обретает цель и начинает петь.
Джинни поняла это утром, когда уже спустилась почти к Большому залу. Она остановилась на последней ступеньке, быстро провела пальцами по коже под воротником и похолодела. Ожерелья не было. Серебряная цепочка с маленьким тёплым камнем осталась на тумбочке возле кровати.
Можно было вернуться, до завтрака ещё оставалось несколько минут. Но по лестнице уже шли девочки из Гриффиндора, кто-то смеялся, кто-то торопился занять место за столом, и Джинни решила, что ничего страшного не случится. В конце концов, она оставалась той же самой Джинни.
В Большом зале стоял обычный утренний шум: золотые тарелки, кувшины с тыквенным соком, запах жареного хлеба и бекона, совы над столами. Джинни села рядом с девочками, которые ещё вчера сами подвинулись, чтобы освободить ей место.
Сегодня они тоже подвинулись, но не сразу.
— Привет, — сказала Джинни.
— Привет, — ответила одна из них и снова повернулась к соседке.
Ничего особенного. Так бывает. Люди не обязаны каждое утро бросаться к ней с разговорами.
Она сказала что-то про урок чар. Ей ответили вежливо, коротко, без прежнего живого интереса. Одна девочка посмотрела на неё чуть дольше, чем нужно, словно пыталась вспомнить, почему вчера Джинни казалась ей такой милой.
На перемене Джинни подошла к двум второкурсницам, которые недавно сами рассказывали ей смешную историю про привидение возле класса Рун. Они улыбнулись, но разговор не начинался. Лица их оставались приветливыми, но внимание всё время ускользало в сторону: к старшим девочкам, к записке, к мальчику из Хаффлпаффа, который прошёл мимо с кипой книг.
Вчера Джинни стоило только наклонить голову, сказать что-нибудь смешное или просто посмотреть внимательно — и люди будто сами тянулись к ней. Сегодня все смотрели иначе. С сомнением. Как на девочку, которая вроде бы неплохая, но непонятно, чем она так нравилась им вчера.
К обеду у неё уже сформировалась тяжёлая, ясная мысль. Без ожерелья она никому не интересна.
* * *
Она сидела за гриффиндорским столом и смотрела, как Рон спорит с каким-то третьекурсником о трансфигурации.
Профессор Дамблдор сказал Рону, что у него может быть ещё одна анимагическая форма, но для этого нужно серьёзно заниматься трансфигурацией — и с тех пор Рон изменился. Он играл в квиддич с прежним азартом, но после тренировок шёл не шататься по замку, а в библиотеку или к Макгонагалл.
Он читал толстые книги, чертил схемы превращений, учил законы сохранения массы и сердился, если кто-то ему мешал. Раньше он спорил о еде, шахматах и квиддиче, теперь у него в голове остались две темы — анимагия и трансфигурация.
Макгонагалл, к восторгу всей семьи Уизли и к особенной гордости Перси, сделала Рона своим любимцем. Она даже написала статью о его опыте — сухую, строгую, с таблицами наблюдений и осторожными выводами — и опубликовала её в журнале «Анимагия в школе». Статью прочитали взрослые волшебники, потом журнал напечатал отклики читателей, и имя Рона вдруг стало известно не только в Хогвартсе.
Рон теперь ходил гордо и важно, с ясным сознанием собственной избранности — ни дать ни взять вожак гусиной стаи, думала Джинни. Он стал делить людей на тех, у кого была анимагическая форма, и всех остальных. Первые заслуживали внимания; вторые сливались для него с обычным школьным шумом.
Макгонагалл познакомила его с Майклом Меткалфом, старшим мальчиком из Хаффлпаффа, который обращался в селезня. Вскоре они уже летали вместе над полем, а потом с важным видом уходили плавать в Чёрное озеро. Полёты помогали обоим в квиддиче, и Рон мог часами говорить о Майкле Меткалфе, о квиддиче и о том, что полёт на собственных крыльях, оказывается, улучшает маневренность на метле и увеличивает скорость.
После обеда Джинни поймала его у выхода во двор. Рон шёл быстро, с учебником трансфигурации под мышкой и метлой через плечо.
— Рон, подожди.
Он остановился, но посмотрел не на неё, а на часы.
— Мне к Макгонагалл через десять минут.
— Я быстро, — сказала Джинни. — Я хотела спросить… Ты можешь поговорить с ней обо мне?
— О чём?
— О моей анимагической форме.
Рон наконец посмотрел на неё внимательнее. В этом взгляде было не братское участие, а почти профессорская оценка.
— Ты уже ее спрашивала?
— Да.
— И что?
Джинни сжала ремешок сумки.
— Она сказала, что пока ничего ясного.
Рон кивнул так, будто ответ был вполне ожидаемым.
— Значит, пока ничего ясного.
Ещё месяц назад Джинни рассердилась бы в ответ на такой тон. Сейчас она удержалась.
— Но ты мог бы ее спросить? Просто спросить, что мне делать.
— Учить трансфигурацию, — сказал Рон. — Что ещё?
— Я учу.
— Значит, учи лучше.
Он сказал это без злости. Даже не отмахнулся. Просто для него ответ был очевиден, а её тревога не имела к делу отношения.
— Рон, — тихо сказала Джинни, — а если у меня нет аниформы?
Он пожал плечом.
— Тогда нет. Не у всех же есть.
Вот и всё. Не у всех же есть. Для Рона это было не жестокостью, а фактом. Есть совы, есть кошки, есть собаки, есть люди. Есть анимаги, есть остальные. Если ты оказался среди остальных, ничего не поделаешь.
Он уже повернулся к лестнице.
— Я опоздаю. Потом поговорим.
Но Джинни знала, что потом он будет на тренировке, потом в библиотеке, потом с тем хаффлпаффским селезнем у озера. А она осталась стоять во дворе без ожерелья, и ясно увидела: чужое расположение оказалось не таким надёжным, как ей казалось раньше. Вчера к ней тянулись, сегодня в ней сомневались. Недавно ее брат Рон дружил с ней, а сегодня смотрел на нее — как и на всех — через призму анимагической формы.
Если у тебя нет своего дара, своего особенного блеска — ты просто одна из многих и никому не интересна и не нужна, — подумала с горечью Джинни.
К вечеру Джинни вернулась в спальню и сразу нашла ожерелье. Оно лежало возле кровати, маленькое, красивое, камешек светился невинным светло-розовым цветом.
Она надела его перед зеркалом. Камень коснулся кожи и медленно согрелся. Джинни посмотрела на своё отражение. Та же рыжая коса, те же веснушки, то же лицо. Но теперь в глазах снова появилось что-то мягкое и притягательное, то, что заставляло людей задерживать взгляд чуть дольше.
Она прикоснулась к камню.
— Ты мне нужен, — сказала она.
Главное теперь — не потерять его. И она не потеряет. Ни за что.
На следующее утро всё снова пошло неправильно.
Джинни слишком долго стояла у зеркала: проверяла, как ожерелье лежит и смотрится на шее, снимала его, снова надевала и вспоминала, как вчера без него люди смотрели на неё иначе. Она поправляла воротник, поворачивалась то в профиль, то анфас и всё никак не могла отойти от зеркала.
Из-за этого она вышла из спальни позже обычного, собрала сумку впопыхах и только в подземельях, перед самым уроком зельеварения, поняла, что забыла учебник по зельям. В сумке были пергаменты, перо, яблоко, которое она забыла съесть утром, и учебники по трансфигурации и истории магии. Учебника по зельеварению не было.
До урока оставалось недолго. Снейп должен был появиться с минуты на минуту. Объяснять ему, что она забыла учебник, не хотелось. Что же делать?
В классах всегда держали старые запасные учебники, но где их искать в кабинете зельеварения? Джинни огляделась. У стены стояли шкафы: новые, с аккуратными латунными табличками и аккуратно расставленными ингредиентами — и старые, тёмные, с дверцами, которые давно перестали закрываться ровно — в такие шкафы, судя по виду, годами складывали всё, что было жалко выбросить, а потом всё никак не доходили руки разобрать.
Джинни открыла ближайший старый шкаф, но там оказались только коробки с пустыми флаконами. Зато во втором, за грудой эссе неизвестной давности, лежало несколько старых учебников — пыльных, с потемневшими краями.
Джинни вытащила верхний.
Обложка была мягкая, серая, углы обтрепались. На корешке едва читалось: «Расширенный курс зельеварения». Это был учебник старших курсов! Она хотела положить его обратно, но в коридоре уже раздавались шаги Снейпа, и Джинни, прижав книгу к боку, вернулась к своему месту.
Снейп вошёл в класс; чёрная мантия скользнула за ним. Разговоры сразу стихли.
— Сегодня, — сказал он, не повышая голоса, — вам нужно приготовить Укрепляющее зелье. Те, кто умеет внимательно читать, найдут инструкции в учебнике. Остальные, как обычно, могут положиться на случай. Впрочем, после ваших успехов на прошлой неделе я бы не стал возлагать на него большие надежды.
Первокурсники вздохнули, кто-то закашлялся.
Джинни торопливо пролистала оглавление книги. Укрепляющее там , слава Мерлину, было — только не в начале, как в их учебнике, а в разделе повторения базовых составов для старших курсов.
Страницы пахли старой бумагой, сушёными травами и чем-то знакомым, но не школьным. Не библиотекой, не пылью, не чернилами из лавки. Запах был тоньше: горьковатый, холодный, как от старых склянок с ингредиентами, стоявшими у мамы в шкафу.
На форзаце было написано мелким, тесным почерком: Собственность Принца-полукровки.
Внутри книга была исписана. Почти на каждой странице между строками, сбоку, поверх печатных инструкций шли исправления, стрелки, короткие приказы самому себе: «не так», «сначала нагреть нож», «резать против волокон», «три капли, не пять», «мешать медленно до серебра». Где-то стояли маленькие злые крестики. Где-то — аккуратные, точные схемы. Где-то формула была перечёркнута так сильно, что перо почти прорезало бумагу.
Рядом с рецептом Укрепляющего зелья тоже были пометки. Текст учебника предписывал измельчить сушёный корень болотной маргаритки и добавить его в воду после кипения — а рядом на полях было сказано: «подогреть нож перед нарезкой; добавить нарезанный корень в воду прямо перед кипением, иначе теряет силу». В другом месте печатный текст требовал помешивать семь раз по часовой стрелке, а рядом было приписано: «пять. потом два против».
Она подвинула котёл, чтобы он стоял ровнее, взяла нож и начала действовать так, как было написано на полях: сперва нагрела лезвие над маленькой горелкой и только потом стала резать корень. Горячий нож резал корень легко и мягко; на срезе выступил бледный сок, и запах корня сразу изменился: он был уже не сырым и травяным, а тёплым, плотным, с лёгкой сладостью. Вода только собиралась закипеть, когда она бросила туда корень — и зелье в котле сделалось не мутно-жёлтым, как у соседей, а светло-янтарным, как требовалось.
Принц-полукровка оказался прав.
Джинни перевернула страницу, нашла следующее исправление и последовала ему без спора. Три капли настоя крапивника вместо четырёх. Мешать медленнее. Перед добавлением сушёных соцветий золотого рунника снять пену и подождать, пока поверхность станет совершенно гладкой.
Она работала всё осторожнее, но уже не боялась ошибиться: книга словно вела её за руку и подсказывала правильные повороты и полезные мелочи. Зелье послушно менялось. К концу урока у большинства учеников в котлах лениво густела вязкая желтоватая масса, а у Джинни зелье было именно такое, как описано в книге — прозрачное, желтое, похожее на мёд, с зеленоватым отблеском у края.
Снейп уже начал ходить по рядам и оценивать зелья, и Джинни на всякий случай спрятала книгу под мантией.
Наконец он остановился возле её стола, посмотрел в котёл, потом на доску, потом на её руки.
— Мисс Уизли.
— Да, профессор?
Снейп наклонился чуть ближе к котлу. Несколько секунд он молчал.
— Неплохо.
После урока ученики шумно собирали сумки. Кто-то жаловался на запах, кто-то спрашивал, что задали по истории магии, кто-то пытался оттереть зелёное пятно с рукава. Джинни благодарно провела ладонью по обложке старого учебника и сунула его в сумку. Такой книге незачем пропадать в пыльном шкафу.
Ожерелье было на своём месте, у неё под воротником. Но впервые за день Джинни подумала не о том, как на неё смотрят, а о том, то завтра на зельях у неё снова будет преимущество.
Этот Принц-полукровка такой умный и так хорошо и понятно объясняет! Он наверняка не говорил бы с ней холодно и свысока, как Гарри Поттер. И не был бы так зациклен на учёбе и на какой-нибудь магглорожденной девчонке, которая считает себя умнее всех.
Как жаль, что она с ним не знакома.
Вечером Джинни внимательно разглядывала учебник Принца. Снаружи он выглядел обычно: потрёпанная обложка, мягкие от времени углы, кое-где следы высохших капель — будто кто-то когда-то слишком резко мешал зелье рядом с учебником.
А внутри каждая страница была исписана пометками.
В Норе книги с записями на полях попадались часто. Фред и Джордж рисовали взрывающиеся котлы, фейерверки из чернильных клякс и крошечные движущиеся сценки: профессор, очень похожий на Снейпа, с огромными зубищами и крыльями летучей мыши падал в собственный чан. Рон писал рядом с длинными объяснениями «скучно», «занудно» и «кому это вообще нужно», а Перси, наоборот, подчёркивал определения так аккуратно, будто собирался сдать экзамен самому учебнику.
В этой книге ничего подобного не было. Ни рожиц, ни жалоб на скуку, ни желания покрасоваться. Вместо этого пометки на полях исправляли рецептуру зелий: вычёркивали в учебнике целые строки и ставили рядом короткое «нет»; а также уточняли время, температуру, порядок движений, силу огня и цвет пара над котлом. Иногда на полях появлялось всего одно слово, и запутанное объяснение становилось ясным, будто с рецепта смахнули пыль и показали, где в нём прятался настоящий смысл.
Почерк был мелкий, острый и уверенный; короткие буквы ложились ровно, без нажима и колебаний.
Джинни перелистнула несколько страниц и почувствовала то особенное удовольствие, какое бывает, когда вещь неожиданно оказывается умнее людей вокруг неё. Она читала взахлёб, хотя подробности понимала не всегда.
А потом ей попались и заметки, не имевшие отношения к зельям. Между двумя рецептами, почти без связи с текстом, шла короткая формула заклинания, потом стрелка, потом замечание: «Как изменить чужое эссе (почерк сохраняется)».
Ниже было написано, что заклинание можно наложить на чужое эссе так, чтобы почерк, нажим пера и даже мелкие привычки автора остались прежними, но между строками или в конце абзацев появлялись новые фразы.
Основной текст при этом не менялся, и на странице не возникала полная бессмыслица — это было бы слишком грубо. Заклинание добавляло в эссе всего несколько строк: глупых, дерзких или слишком самоуверенных — таких, что они наверняка вывели бы из себя любого профессора — но написанных той же рукой и тем же тоном, что и все остальное, так что со стороны казалось, будто ученик сам их написал.
Джинни перечитала запись дважды.
Это было совсем не похоже на веселье близнецов, где главное — шум, дым, искры, и все сразу понимают, кто виноват. Здесь виноватым оставался сам автор работы: его почерк, его пергамент, его обычные обороты — и несколько строк, написанных будто бы им самим, но составленных так, чтобы обернуться против него.
На следующей странице нашлось ещё несколько похожих заметок. Чары, которые можно наложить на чернила и заставить написанное ими исчезнуть вскоре после написания. Чары на перо, от которых оно выводило совершенно неподходящие обращения. Маленькое заклинание для кляксы: она не расползалась, а медленно меняла форму, пока не становилась похожей на что-то неприличное.
Джинни не удержалась. Раз инструкции были такими же точными, как пометки к зельям, их можно было проверить прямо сейчас.
* * *
Спать совсем не хотелось, и к часу ночи Джинни приступила к проверке заклинаний Принца.
В спальне первокурсниц Гриффиндора пологи вокруг соседних кроватей были задёрнуты, все девочки спали. Маленькая лампа на тумбочке Джинни давала ровно столько света, чтобы она могла читать пометки Принца, не освещая всю комнату.
На кровати лежали материалы для проверки: листы с ее собственными записями — старые работы, обрывки черновиков — и несколько чистых кусков пергамента для проверок новых записей.
Сначала она выбрала самое безобидное — исчезающие чернила. Принц всё расписал так, что додумывать было нечего: выбрать ученика, и наложить чары на его пузырек с чернилами. После этого оставалось только дождаться, пока он напишет этими чернилами работу и сдаст её профессору. К моменту проверки буквы уже исчезнут; профессор развернёт пергамент — и увидит чистый лист.
Оставлять пузырек зачарованным было бы глупо, и Принц, конечно, это предусмотрел: рядом стояли короткие, аккуратные указания, как снять с него заклятие.
Джинни взяла бирюзовые чернила, которые Рон подарил ей на день рождения. Пользоваться ими она всё равно не собиралась: цвет был слишком яркий и какой-то несерьёзный. Она наложила чары на пузырек, обмакнула перо в чернила и написала на чистом листе: «Питательные растворы действуют на многие растения мягче, чем обычные удобрения».
Потом осторожно сняла заклинание с пузырька и посмотрела на пергамент. Строка осталась на месте. Джинни подождала несколько секунд, потом ещё несколько. Буквы не бледнели, не расплывались и не превращались в дым, как это наверняка случилось бы, если бы это заклинание придумали Фред и Джордж.
— Ну конечно, — тихо сказала она, снова проверив пометки Принца. — Он же так и написал: через несколько минут. Иначе было бы сразу заметно.
Она отложила лист в сторону.
Следующие чары меняли обращение в письме или школьной работе. Принц снова всё расписал точно: теперь надо было зачаровать не чернила, а перо. Джинни так и сделала. Она наложила чары на перо и вывела на чистом листе: «Уважаемая профессор Спраут» и «Уважаемый профессор Снейп». Потом положила этот лист рядом с первым.
Третья пометка Принца касалась уже готовых эссе. Здесь чары накладывались не на перо и не на чернила, а на сам пергамент с написанной работой. Текст, как и прежде, должен был измениться не сразу, а через несколько минут.
Джинни решила пожертвовать черновиком эссе по травологии. На его первом листе, как было принято в Хогвартсе, стояло: «Это эссе написано студенткой первого курса Д. Уизли по заданию профессора травологии Помоны Спраут». Она прошептала заклинание. В эссе ничего не изменилось. Джинни подождала, потом, не выдержав, заколдовала ещё и черновики эссе по зельям и трансфигурации — чтобы проверить наверняка.
За алым пологом ближайшей кровати сонно вздохнула и перевернулась соседка Джинни по спальне, Мелинда Меррикот, — и Джинни замерла, сжимая палочку в руке. Но все снова затихло. Мелинда спокойно спала.
Она подождала ещё немного, потом осторожно потянулась к тумбочке, взяла печенье, которое оставила там с ужина, отпила воды из стакана и снова наклонилась над пергаментами.
* * *
Первой изменилась строка, написанная зачарованными чернилами: сначала она выглядела немного бледно, потом ещё бледнее. Через минуту она исчезла совсем. Джинни медленно улыбнулась. Сработало!
Потом изменились обращения к Спраут и Снейпу. Слова дрогнули, будто строки потянули за невидимую нитку; буквы на секунду стали мягкими, почти жидкими, и перестроились. К Спраут теперь обращались так: «О Повелительница Оранжерей», а к Снейпу — «Ваше Подземельное Мрачнейшество». Джинни фыркнула и сразу зажала рот ладонью. Смеяться было нельзя — вокруг все спали, а если кто-нибудь из девочек проснётся и увидит её ночью с палочкой над чужим исписанным учебником, объяснить это будет трудно.
Эти смешные обращения к профессорам напоминали шутки близнецов. Почти.
У Фреда и Джорджа перо, скорее всего, подпрыгнуло бы, плюнуло чернилами, обозвало профессора вслух и попыталось укусить кого-нибудь за палец. Здесь всё выглядело как обычно, а неправильные слова появлялись потом — когда ученик уже решил, что всё проверил, и не ждал подвоха.
Тем не менее, пока всё это было достаточно безобидно. Если сдать пустой лист или нелепо обратиться к профессору, тот пожмёт плечами, в худшем случае снизит оценку.
Но у Принца в запасе были куда более действенные приёмы.
К Спраут теперь обращались: «О Повелительница Оранжерей», а к Снейпу — «Ваше Подземельное Мрачнейшество». Эти дурацкие обращения к профессорам напоминали шутки близнецов — только у близнецов сразу было бы ясно, что человек ничего подобного не писал. Здесь же всё сначала выглядело как обычно, а неправильные слова появлялись потом, когда ученик уже решил, что всё проверил, и не ждал подвоха.
Тем не менее, пока всё это было достаточно безобидно. Если сдать пустой лист или нелепо обратиться к профессору, тот пожмёт плечами, в худшем случае снизит оценку.
Но у Принца в запасе были куда более действенные приёмы — такие, после которых профессор уже не пожимал плечами, а злился всерьёз, и неприятность переставала быть пустяковой. Джинни поняла это, когда проверила заколдованные черновики эссе.
В работе по травологии ближе к концу добавились строки, написанные её собственным почерком: «Профессор Спраут всё ещё использует удобрения для питания магических растений — как магглы, — а ведь есть способы получше. Я могу показать некоторые из них на уроке».
Она перечитала абзац. Вставка не торчала чужой заплаткой, а выглядела незаметно и естественно. Перед ней шло рассуждение о питательных зельях, после неё — пример с ведьминой капустой. Всё вместе выглядело дерзко, самоуверенно и достаточно похоже на её собственный тон — профессор вполне могла решить, что мисс Уизли вдруг вздумала её поучать.
В эссе по зельям появились следующие строки: «Профессор Снейп почему-то требует добавлять ингредиенты в строго определённом порядке. Мама сказала, что это старомодный способ. Сейчас хорошие зельевары кладут в котёл всё сразу, чтобы не тратить время. Наверное, для первого курса так проще, но всё-таки странно, что профессор до сих пор учит нас по таким древним правилам.»
Джинни прочитала это дважды и представила себе реакцию Снейпа.
Третьим было эссе по трансфигурации. Здесь чары выбрали другой способ разозлить профессора: в самом конце появились аккуратные строки: «Папа передаёт привет и интересуется, оказался ли подарок достаточно убедительным — или в следующий раз надёжнее просто рассчитаться за годовую оценку галлеонами. Надеюсь, его щедрость будет принята во внимание при оценке данного эссе. Разумеется, с полным уважением к вам лично и к трансфигурации».
Джинни представила себе Макгонагалл с этим пергаментом в руках: прямую спину, поджатые губы и холодный взгляд поверх очков на беднягу-студента. На этом месте она не удержалась и тихо фыркнула.
Она снова посмотрела на строки. Механизм был ясен. Заклинание не портило работу грубо. Оно добавляло на пергамент несколько строк, которых там раньше не было — ровно столько, чтобы у профессора кровь бросилась в лицо — но всё остальное сохранялось: почерк, обороты речи, обычные ошибки, имя вверху листа; и от этого испорченное место выглядело ещё правдоподобнее.
Кроме того, оно срабатывало не сразу. Ученик мог написать работу, проверить её, свернуть пергамент и лечь спать. А утром на странице уже стояли бы слова, которые выглядели так, будто он написал их сам.
* * *
Оставался другой вопрос: что будет потом. Если после прочтения на пергаменте останутся следы чар, виновного смогут найти.
Джинни снова открыла учебник Принца и внимательно перечитала пометку у формулы: «Чары направлены на адресата; после прочтения адресатом все следы чар исчезают». Это было дважды подчёркнуто, но Джинни не собиралась просто верить пометке на полях. Надёжнее было проверить самой. Она взяла маленький клочок пергамента и написала наверху:
«Джиневра Уизли для Джиневры Уизли». Ниже она написала самую обычную записку: не забыть упаковать учебники по травологии и истории магии, а потом коснулась палочкой последней строки, как было показано на полях.
Когда Джинни прочитала записку снова, к тому, что она написала, было добавлено ее почерком: «Джиневра Уизли всё равно забудет половину книг, потому что она дура и неряха».
Джинни сложила пергамент, и после урока Чар подошла к профессору Флитвику.
— Профессор, можно вас спросить? — сказала она, старательно удерживая голос ровным. — Я написала себе записку, чтобы не забыть учебники. А потом там появились другие слова. Очень неприятные. Я боюсь, что кто-то мог её заколдовать.
Флитвик отнёсся к её просьбе серьёзно. Он разложил записку на столе, провёл над ней палочкой, проверил чернила, края, сгибы и обратную сторону.
— Сейчас на пергаменте нет посторонних чар, мисс Уизли, — сказал он наконец. — Ни свежих, ни остаточных. Если здесь и была магия, она не оставила следов. Впрочем… — он ещё раз посмотрел на строки поверх очков. — На вашем месте я бы не исключал и обычную подделку почерка. Возможно, вам стоит поговорить с деканом. Или, если это похоже на семейную шутку, сначала с братьями.
Джинни кивнула, поблагодарила его и вышла. Теперь она знала достаточно: чары Принца, как он и писал на полях, срабатывали, когда записку читал адресат — тот, чьё имя было указано наверху — a потом исчезали, не оставляя после себя следа.
Оставалось проверить главное: как это сработает на настоящем чужом эссе и с настоящим профессором.
Нужно было выбрать кого-нибудь достаточно неприятного с её курса и факультета — такого, кого будет не особенно жалко, — и испортить ему работу. Джинни подумала и решила, что для этого лучше других подходит Ромильда Вейн. Она смотрела на всех свысока и была из тех девочек, у которых мантия всегда лежит на плечах правильно, волосы блестят без всякого труда, а коробочка с леденцами стоит дороже чужих мантий. Кроме того, Ромильда всегда оставляла свои вещи на виду.
После обеда Ромильда нашлась в библиотеке. Она сидела за столом у прохода и переписывала сочинение по трансфигурации. На спинке её стула висела новая мантия с ровной подкладкой; рядом лежали аккуратный черновик, чистовой пергамент, два пера и маленькая коробочка очень дорогих леденцов. На чистовом пергаменте уже стояли имя Ромильды и имя профессора Макгонагалл.
Джинни прошла мимо, задержалась у соседней полки и вытащила первую попавшуюся книгу о средневековых чарах. Ромильда через минуту отошла к дальнему стеллажу, и пергамент остался на столе.
Джинни не стала к нему прикасаться. В книге Принца было ясно сказано: если работа уже написана хотя бы до середины, трогать пергамент не требуется, нужно лишь направить палочку на нижний левый угол листа и тихо произнести формулу.
Она быстро оглянулась и произнесла заклинание.
На вид всё осталось прежним: ровные строки, красивый наклон, уверенные заглавные буквы. Джинни знала, что прямо сейчас ничего и не должно меняться, но от этого ждать было только труднее. Пергамент выглядел совершенно обычным, а проверить результат можно было лишь тогда, когда его прочтёт Макгонагалл.
Ромильда вернулась, села, дописала ещё полстраницы и не заметила ничего странного.
* * *
На уроке трансфигурации, когда все сдавали эссе, Ромильда отдала свой пергамент профессору Макгонагалл с лёгкой улыбкой человека, который заранее ждёт хорошей отметки. Джинни сидела через два ряда, вертела в руках перо и то и дело косилась на учительский стол. Читать учебник было бесполезно: строчки прыгали перед глазами, а сердце колотилось от нетерпения и страха.
Ближе к концу урока, пока класс упражнялся в превращении пуговиц в жуков, Макгонагалл начала проверять работы. Вдруг она остановилась, вернулась к началу какого-то абзаца и прочитала его снова. Потом сняла очки, протёрла их и опять посмотрела в пергамент. Брови у неё медленно сошлись.
Джинни затаила дыхание.
— Мисс Вейн, — сказала Макгонагалл ровным голосом, от которого сразу стало ясно, что ничего хорошего дальше не будет. — Останьтесь после урока.
Ромильда подняла голову.
— Профессор?
— После урока, — повторила Макгонагалл.
В классе кто-то хихикнул. Ромильда вспыхнула и снова опустила глаза к пуговице, которую следовало превратить в жука.
Джинни уткнулась в учебник, чтобы не улыбнуться. Она не знала, какие именно строки появились в эссе Ромильды. Может быть, чары «напомнили» декану о взятке, а может быть, просто выставили Ромильду уверенной в себе дурой, поучающей профессора.
После звонка ученики начали собирать сумки, а Ромильда осталась у стола. Макгонагалл держала её эссе двумя пальцами, как грязную тряпку.
Джинни вышла вместе со всеми, прижала сумку к боку и едва улыбнулась, нащупав под тканью уголок старого учебника.
В Норвегии Барти Младшему было спокойно. Университет оказался хорошим, библиотека — богатой, преподаватели не задавали лишних вопросов. Барти занимался древними языками, разбирал северные заклинания и даже напечатал статью в небольшом научном журнале. Работать было легко, статью приняли хорошо, жизнь текла ровно и безопасно.
И всё же он не находил себе места — его изводила скука. Он не видел перед собой цели.
Раньше всегда всё было ясно. Отец ждал от него успехов в учёбе — Барти сдал двенадцать предметов на «превосходно». Потом Лорд поручал ему трудные дела, и Барти исполнял всё, что от него требовалось. Когда Лорд исчез, Барти сперва растерялся, но вскоре порядок восстановился: повелитель пропал, авроры Лонгботтомы могли знать, где он, значит, следовало сделать всё, чтобы узнать правду — и Барти отправился к Лонгботтомам. Потом мать велела ему поменяться с ней местами в Азкабане, и он повиновался. После освобождения из дома отца цель снова была ясна: найти Лорда и вернуться к нему.
А теперь — пустота.
Он всё чаще спрашивал себя, правильно ли выбрал дорогу. Для чего он вообще живёт?
* * *
Имя Каркарова попалось ему случайно, в разговоре двух студентов. Они стряхивали с мантий мокрый снег у порога, и один из них вскользь упомянул, что директор школы Дурмстранг — Игорь Каркаров.
У Барти внутри что-то тонко запело. Он остановился на полушаге.
Каркаров! Предатель Ближнего круга. Человек, который назвал имена соратников, купил этим свободу и теперь спокойно жил: ел, спал, носил директорскую мантию и, вероятно, считал, что прошлое осталось позади.
Всё вокруг сразу стало ярче — и солнечный свет, и свежий запах снега. Барти впервые за долгие месяцы снова знал, зачем проснётся завтра. Вот она, достойная цель — месть предателю.
Как добраться до Каркарова, он решит позже. Способы всегда находились, если цель была ясна. Главное — у жизни снова появился смысл. Верность Лорду требовала найти предателя и наказать его.
* * *
С этого дня Барти стал спокойнее. Он снова работал с удовольствием, ел с аппетитом и перестал мучиться бессонницей.
Он стал собирать сведения о Дурмстранге. В университетских архивах нашлось немного: старая северная школа, бывшая крепость, закрытая территория, сильные традиции. В одной справочной книге была выцветшая гравюра: тёмные башни над чёрной водой и узкая дорога между скалами. Под изображением стояла дата двухсотлетней давности.
Гораздо полезнее оказался разговор с высоким парнем из Северной магической семьи, который окончил Дурмстранг. Он, как и Барти, посещал курсы древних языков и пил чёрный кофе без сахара. Однажды они сидели вдвоём в маленькой кофейне у окна. За стеклом шёл мокрый снег, прохожие втягивали головы в воротники, а в кофейне было тепло и пахло свежим кофе и горячими булочками.
— Я слышал, в Дурмстранге директор — Каркаров? — спросил Барти.
Северянин поднял глаза от чашки.
— Да. Но у нас всё устроено не так, как на юге. Каркаров заведует школой, расписанием и занятиями, но не самим Друнгстрангом.
Он произносил не "Дурмстранг", а "Друнгстранг".
Барти чуть улыбнулся.
— И кто же управляет Дурмстрангом?
— Ярл Ульвинг, ясное дело. Без ведома ярла там и лист с дерева не упадёт.
— А кто он?
Северянин отставил чашку в сторону.
— Глава северного Круга, — ответил он так, будто объяснял, что солнце встаёт на востоке.
— В Британии его не знают.
Северянин внимательнее посмотрел на Барти.
— Вот как. Что ж, мы тоже мало знаем о Британии. Ульвинг — герой битвы у Разлома. Его род владеет Друнгстрангом и охраняет северную границу.
Он отпил кофе.
— Так вот, Каркаров ведает школой, совет — своими делами, стража — своими. Но последнее слово всегда за ярлом. Если он сказал «нет», значит, нет. Если сказал «да», остальные найдут способ открыть любую дверь.
Барти допил кофе и больше ни о чём не спросил. Теперь ситуация была яснее. Ульвинг был здесь кем-то вроде министра, только распоряжался всем единолично.
Если Ульвинг или его люди узнают о его замысле, они смогут помешать — значит, привлекать их внимание не следовало. Нужно было войти в школу как безобидный студент или аспирант, ненадолго приехавший в школу для работы с уникальными книгами Севера, и закончить дело с Каркаровым прежде, чем ярл вообще заметит его присутствие. После этого — портал в Испанию.
На тот совсем невероятный случай, если мощный и дорогой портал все же не сработает, Барти приготовил перстень с мгновенно действующим ядом внутри. Смерти он не боялся, но в Азкабан возвращаться не собирался.
* * *
Документы он подготовил практически безупречно. По ним Бенджамин Крейн был аспирантом из университета Торонто, изучавшим древние северные языки и защитные заклинания раннего Средневековья. Его исследовательская тема позволяла просить временный доступ к архивам Дурмстранга и присутствовать на нескольких занятиях в качестве приглашённого исследователя.
Он подобрал пергамент нужной плотности, и воспроизвёл университетские печати. Еше в юности он подсмотрел на работе у отца и запомнил, какими чарами ставят стандартные магические отметки, которыми заверяли письма для зарубежных учреждений — и теперь аккуратно применил их. Подписи, разумеется, были не безупречными, но мало кто на Севере знал, как именно расписываются профессора Торонтского университета. Документы должны были выдержать проверку.
Барти полагал, что правильно оформленных бумаг будет достаточно — а ярлу и его страже вряд ли будет интересен канадский аспирант, приехавший в школу на один семестр. В самом крайнем случае ему откажут. Тогда будем думать дальше.
* * *
И вот — все формальности были улажены, и портал перенес его к воротам Дурмстранга, обитым железом и зелёной от времени медью.
Высокий страж в серой мантии внимательно посмотрел на лицо Барти, его руки и палочку, и стал неспешно перелистывать документы на имя Бенджамина Крейна. Медная пластина возле двери на миг потемнела, и по краю сознания Барти скользнуло едва ощутимое прикосновение. Он напрягся. Но пластина снова заблестела, на ней проступили тонкие знаки и тут же исчезли. Барти прошёл проверку.
— Проходите, мистер Крейн.
Барти убрал документы во внутренний карман и переступил порог.
Внутри пахло морем, железом, дымом и горькими травами. Это явно была крепость, позже переделанная под школу: железные светильники, тяжёлые двери и портреты ярлов и конунгов в северных доспехах, которые молча следили за вошедшим.
— Пройдите вон туда, в Западный коридор, — сказал страж. — Форменную мантию вам выдадут. Палочку не вынимать без разрешения преподавателя.
Барти коротко кивнул и пошёл в указанную сторону. Светильники загорались перед ним один за другим и гасли за спиной.
Хаген Огден, пятикурсник с Рейвенкло, был из старой, богатой и уважаемой волшебной семьи. Он был высок, с мужественными чертами лица, ровной осанкой и спокойным лицом мальчика, которому редко приходилось объяснять, кто он такой.
Мариэтта Эджкомб шла рядом с ним с уверенным, торжествующим видом. Она была старше Джинни на два года, красива и всегда одета дорого, но без лишней вычурности. На её мантии поблёскивала серебряная застёжка в форме веточки омелы, а гладкие волосы были уложены в аккуратную, но изысканную причёску.
Они прошли мимо Джинни у кабинета истории магии. За высокими окнами серело дождливое сентябрьское небо, но в коридоре было светло и уютно: Замок всегда старался подбодрить студентов в ненастные дни. На Джинни, как всегда, было ожерелье, и Хаген скользнул по ней взглядом с лёгким интересом.
— Какая милая девочка, — сказал он Мариэтте.
Мариэтта повернула голову.
— Кто? Она? — ответила она чуть громче, чем стоило бы. — Это же Уизли, предательница Крови.
Несколько учеников у стены обернулись. Кто-то усмехнулся, кто-то сделал вид, что ничего не слышал. Хаген тоже неловко усмехнулся и промолчал. В его семье Уизли тоже не жаловали.
Мариэтта поправила ремешок сумки и добавила уже тише, но Джинни всё прекрасно расслышала:
— У этих нищебродов, кажется, даже леденцы бывают только по праздникам.
Джинни постояла ещё секунду, прижимая сумку к груди. Она выташила из сумки учебник Принца, погладила его обложку, и пошла дальше, не ускоряя шага. Лицо её осталось спокойным; обида уже уходила, оставляя после себя холодную ясность.
* * *
Дня через три после этого третий курс Рейвенкло был в теплицах на уроке травологии и возился с удобрением змеевидной росянки. Влажная земля темнела в ящиках, из кадок тянуло сыростью и перегнившими листьями, а сами росянки лениво шипели друг на друга, притворяясь змеями.
Профессор Спраут ходила между грядками с пачкой письменных работ под мышкой и время от времени останавливалась у кого-нибудь за плечом и просматривала его эссе.
— Мисс Эджкомб, — сказала она, остановившись рядом с Мариэттой. — Давайте посмотрим на вашу работу.
Мариэтта чуть выпрямилась. Травологию она не любила, но старалась все делать правильно, и получала хорошие оценки. Даже после работы в теплице у неё каким-то образом оставались идеально чистыми руки и блестели ногти. Эссе она писала всегда аккуратно: ровные поля, чистые схемы, правильные заголовки, ни одного пятна чернил.
Профессор Спраут прочитала про себя несколько строк и вдруг нахмурилась, достала палочку и произнесла заклинание Отмены, потом проверила пергамент на чары, затем покачала головой и стала читать вслух.
— «Современная травология давно ушла вперёд от тех устаревших приёмов, которые до сих пор применяются в Хогвартсе», — прочитала она.
Несколько рейвенкловцев подняли головы. Один мальчик, уже занёсший палочку над росянками, так и застыл с ней в руке, и росянки недовольно зашипели.
Мариэтта побледнела.
— Профессор, я не…
— «Профессору Спраут, — продолжала профессор Спраут тем же ровным голосом, — следовало бы, во-первых, подтянуть свой уровень в теории травологии. Грязь под ногтями не заменяет знаний».
В теплице стало так тихо, что под одним из столов отчётливо зашуршала мандрагора, ворочаясь в своём горшке.
— Я этого не писала! — быстро сказала Мариэтта.
Профессор Спраут ещё раз посмотрела на пергамент — внимательно, почти доброжелательно, как смотрят на особенно упрямый сорняк перед тем, как вынуть его вместе с корнем.
— Почерк ваш, мисс Эджкомб. Работа ваша. Подпись, насколько я могу судить, тоже ваша.
— Это не я!
— «А во-вторых, ей стоит учесть, что не каждый ученик мечтает всю жизнь копаться в навозе, как она, и считать это приличным занятием для волшебницы из хорошей семьи.», — спокойно дочитала профессор Спраут, и у нее даже не изменился голос.
Она аккуратно сложила пергамент и убрала его в папку. Мариэтта совсем растерялась и никак не могла понять, что происходит.
— Минус двадцать баллов с Рейвенкло, мисс Эджкомб, — сказала профессор Спраут. — И, я полагаю, профессор Флитвик должен узнать, как именно его ученики отзываются о преподавателях Хогвартса в письменных работах.
— Профессор, это ошибка! — сказала Мариэтта дрожащим голосом.
— Возможно. В любом случае, во всех обстоятельствах будет разбираться ваш декан. Если вам есть, что сказать, скажите это профессору Флитвику.
К обеду об этом знала вся школа.
Рассказывали, что профессор Флитвик был очень сердит. Он говорил с Мариэттой в конце коридора долго и тихо: невысокий, в безупречно застёгнутой мантии, с руками, сложенными за спиной. От этого он казался ничуть не менее опасным.
Мариэтта повторяла, что её работу испортили, что она этого не писала и что это наверняка чья-то глупая шутка.
Флитвик, по слухам, ответил:
— Мисс Эджкомб, история с вещами мисс Лавгуд ещё не забыта. Тогда вы тоже уверяли, что произошла ошибка. Теперь профессор Спраут получает вашу письменную работу, где вы оскорбляете её методы, её предмет и практическую часть травологии, — и вы снова говорите, что это не ваша вина. На всякий случай, чтобы исключить вероятность глупых шуток, и профессор Спраут, и я проверили ваш пергамент с эссе. На нем не обнаружено чар.
Мариэтта побледнела ещё сильнее.
— Профессор, я правда не…
— Боюсь, вы перешли слишком много границ, — сказал профессор Флитвик. — Вы берёте чужие вещи, вы оскорбляете преподавателей и каждый раз рассчитываете, что вам поверят на слово. Я поговорю с вашими родителями.
Мариэтта открыла рот, но ничего не сказала.
— А до тех пор, — продолжил Флитвик, — вы будете проводить вечера на отработке у мистера Филча. Возможно, работа руками без магии поможет вам лучше понять ценность практической травологии.
* * *
Через несколько дней Джинни увидела Мариэтту в одном из боковых коридоров. Та шла с ведром и жёсткой щёткой. От мокрых каменных плит тянуло запахом мыла и сырости. Подбородок Мариэтта держала высоко, но глаза у неё были красные, а под ногтями темнела грязь. За ней шёл Филч, и объяснял ей, как нужно мыть полы — по его мнению, мисс Эджкомб не проявляла должного усердия, да и результат оставлял желать лучшего, и поэтому ей придётся помыть пол ещё в одном коридоре.
Джинни слегка улыбнулась сама себе и прошла мимо.
Дурмстранг грозно возвышался над северным морем. Массивные заколдованные стены замка надёжно защищали от холода и сырости. В коридорах пахло железом, морем и дымом из кухни. Ученики говорили мало, ходили быстро, на чужих смотрели прямо, но недолго. Здесь не было хогвартского шума, и даже портреты шептались тише.
В старых северных книгах замок назывался не Дурмстрангом. Его имя было Друнгстранг.
Это имя появилось раньше школы и раньше первых человеческих королевств на севере. В те времена граница Мидгарда ещё не была прочно закрыта, и ледяные великаны-йотуны спускались с гор всякий раз, когда зима становилась слишком долгой. Один великан мог уничтожить селение, другой — заморозить реку до самого дна, третий приносил с собой такой туман, что люди не находили дороги домой. По утрам на снегу оставались следы размером с дверь хорошего дома, а ночью в горах слышался грохот, будто кто-то перекатывал с вершины на вершину каменные жернова.
Боги не могли сами стеречь каждый перевал. Поэтому они выбрали среди людей того, кто обладал силой и хитростью, необходимыми для победы над великанами. Его звали Ульв, что на старом северном языке означало «волк», и от него пошёл род Ульвингов.
Одни говорили, что Ульв был сыном Одина и Ульвтруд, волшебницы, умевшей обращаться в волчицу. Другие называли его сыном Локи и валькирии Вольхильды. Северные сказители спорили об этом много поколений. Одни клялись, что Ульв родился волчонком, а не ребёнком, другие — что над его колыбелью трижды погас огонь и трижды зажёгся сам.
Но одно знали все: морские змеи, потомки древнего Йормунганда(1), умевшие принимать человеческий облик, называли Ульвингов братьями. Все сходились и в том, что Ульву и его потомкам было вверено защищать ту сторону Мидгарда, откуда чаще всего приходили великаны.
* * *
Крепость для Ульва-Волка построили сами асы.
Первым пришёл Тор. Он поднялся на гору ещё до рассвета и трижды ударил молотом по чёрной скале. От первого удара треснула вершина, от второго камень раскололся на ровные глыбы, а от третьего проснулась вода под горой. С тех пор под крепостью бил тёплый источник, который не замерзал даже в самые долгие зимы.
Потом пришёл Один. По его слову глыбы поднялись с земли, и вскоре на горе уже стояла крепость. Он начертал на стенах руны памяти и вдохнул в них дым от своего костра. И с тех пор крепость ничего не забывала: ни имени того, кто входил в её ворота, ни клятв, произнесённых у её стен, ни капли крови, пролитой на её ступенях.
Третьим пришёл Тюр — бог закона, воинской чести и справедливого суда. Он положил ладонь на северную стену и велел крепости твердо следовать законам, а также различать друга и врага.
Хеймдалль, Страж Асгарда, бог бдительности и охраны границы, тот, кто слышит и видит дальше всех и первым замечает приближение врага, поднялся на самую высокую башню, положил руку на её крышу и научил крепость слышать шаги за много миль и узнавать враждебный замысел прежде, чем рука касалась оружия. Говорили, что в тихую ночь Друнгстранг слышал, как даже за тремя перевалами великан делал первый шаг к его стенам.
Последней пришла богиня Фригг, жена владыки Одина. Она обошла крепость вокруг, коснулась каждой стены и велела ей смотреть глубже, чем смотрят люди. С тех пор крепость различала не только мысли и намерения, но даже видела, чего человек желает, чего боится, чему готов служить и какой силы ему недостаёт. После этого перед тем, кто нравился замку, могла сама собой открыться дверь, которой он прежде не замечал, а иногда, напротив, исчезала лестница, по которой он собирался подняться.
Говорили, что Локи тоже приходил к стенам крепости, но только ярлы знали, так ли это и какой дар он принёс.
Когда строительство было окончено, Ульв-Волк подошёл к закрытым воротам. Над ними ещё не было ни герба, ни имени, только голый чёрный камень. Ульв положил на него руку, и камень оказался тёплым, словно под ним билось сердце.
Один велел ему поклясться, что он и его потомки будут защищать северную границу Мидгарда от великанов, тварей из старых льдов и всего, что попытается пройти через горы. Ульв принёс клятву. Тогда камень над воротами налился медным светом, и на нём проступил герб его рода, дарованный Одином. На гербе был волк с шерстью цвета огня и меди, а вокруг него мерцало сияние, оставленное молотом Тора; волк стоял над перевалом и смотрел на север.
Потом в глубине крепости один за другим зажглись огни. Они вспыхнули в пустых залах, на лестницах, в сторожевых башнях и под сводами, куда ещё не ступала человеческая нога. Ворота открылись сами, и изнутри потянуло теплом, дымом и запахом кузни.
Один положил ладонь на ворота и нарёк крепость Друнгстрангом. Это имя говорило об узах, которые удерживали сильных вместе и не позволяли им обратить оружие друг против друга.
— Пока волки охраняют границу, крепость будет охранять волков, — сказал Один.
Так возник первый договор.
Ульвинги, потомки Ульва-Волка, охраняли северную сторону Мидгарда, а Друнгстранг давал им укрытие, силу и знание. Он предупреждал о врагах, скрывал дороги, запирал проходы и пробуждал заключённую в камне древнюю магию. Если великаны подходили к перевалу, в стенах начинал гудеть камень. Если враг пытался обойти крепость, тропы сворачивали в снег и возвращали его туда, откуда он пришёл.
Если же опасность была так велика, что Ульвинги не могли справиться с ней своими силами, на башнях сами собой загорались синие огни, видные за много дней пути. Тогда над горами собирались тучи, раздавался гром, и Тор спешил на помощь тем, кто охранял границу.
* * *
Первый договор касался не только Ульва. Каждый его потомок, которому предстояло стать ярлом, должен был повторить клятву. Если клятва была искренней, камень под его рукой теплел, а в глубине замка открывалась одна из древних дверей. Так Друнгстранг признавал нового ярла. Если же он лгал, камень оставался холодным и крепость молчала.
Пока ярл хранил первый договор, крепость служила ему. Она слышала его шаги, открывала перед ним старые залы и отдавала ему силу, заключённую в стенах. Но если ярл забывал, ради чего был построен Друнгстранг, замок отворачивался от него. Коридоры удлинялись, двери переставали узнавать его руку, огонь в его покоях гас, даже если в очаг бросали сухое дерево. А однажды утром такой ярл мог обнаружить, что замок больше не помнит его имени.
Те, кого ярл желал приблизить к себе, входили ночью в старый зал без окон, клали ладонь на тот же камень, к которому когда-то прикоснулся Ульв, и клялись в верности ярлу и Друнгстрангу. После этого перед ними открывались двери, которых прежде не было. Иногда они слышали предупреждения в звоне металла, иногда — в треске огня, иногда — в шёпоте каменных стен. Если Друнгстранг хотел ответить на вопрос, нужная книга сама падала с полки или на запотевшем окне проступало одно-единственное слово.
* * *
Много зим Ульвинги охраняли северную границу. На перевалах лежали капканы, в ущельях горели сигнальные огни, и древние твари учились обходить земли, над которыми стоял Друнгстранг. Говорили, что ни один великан не мог пройти мимо крепости незамеченным: стоило ему шагнуть к перевалу, как в глубине замка звонил колокол, к которому не была привязана ни одна верёвка.
Со временем великаны стали приходить реже, но долг Ульвингов не исчез. Из старых льдов всё ещё выползали чудовища, а человеческие распри порой угрожали Северу не меньше, чем твари из-за границы Мидгарда. Ярлам требовались волшебники, умевшие распознавать древнюю магию, защищать укрепления и сражаться плечо к плечу, не обращая оружие друг против друга.
Тем временем все больше волшебников начали селиться ближе к крепости, и один из ярлов открыл школу для их детей. Северные роды посылали в Друнгстранг сыновей, а позже и дочерей, чтобы те учились магии, владению оружием и старым языкам. Лучшие из учеников оставались служить ярлу. Другие возвращались домой, связанные с Друнгстрангом знанием, долгом и благодарностью.
Сначала наставники приезжали в крепость только на зиму. Потом некоторые из них остались. Потом для книг отвели отдельные комнаты, для учеников — залы, где прежде хранилось оружие. На стенах появились расписания, в башнях — спальни, а в старых архивах начали записывать имена тех, кто прошёл обучение.
Так Друнгстранг стал школой, хотя никогда не переставал быть крепостью Ульвингов.
Ученикам, конечно, была открыта лишь малая часть замка. За стенами учебных залов оставались старые проходы, оружейные палаты и двери, которые подчинялись только ярлу и тем, кого крепость признала своими.
Чужеземцы не могли правильно произнести старое имя. Южные писцы записывали его то как Друнстранг, то как Дурнстранг. Позднее в рукописях появилось название Дурмстранг, которое и стало привычным за пределами севера. Но сам замок знал своё имя.
По ночам, когда ветер шёл с гор и снег ложился на башни, в старых стенах раздавался низкий гул. Ученики думали, что это море бьётся о скалы. Посвящённые знали: Друнгстранг вспоминает слова Одина и Ульва-Волка, стоявшего перед закрытыми воротами с рукой на тёплом камне. И тогда в глубине крепости один за другим загорались старые огни. Пока Волки охраняют границу, крепость будет охранять Волков.
Друнгстранг следил за теми, кто проходил через его ворота. Он ощущал их всем своим древним каменным телом, медными пластинами у дверей, рунами на порогах, резными знаками на стенах. И когда входил новый человек, замок смотрел на него внимательно и строго.
С особенным вниманием замок разглядывал чужаков.
1) Согласно «Младшей Эдде», Один забрал у Локи троих детей — волка Фенрира, Хель и змея Йормунганда, которого бросил в окружающий Мидгард океан. Змей вырос таким огромным, что опоясал всю Землю
Первые дни Барти не спешил нападать на Каркарова. Он ходил на занятия, ни с кем не сближался и постепенно разбирался в правилах доступа и передвижения по школе.
Чем больше он наблюдал, тем сильнее его удивлял порядок. В Хогвартсе многое держалось на привычке, доброй воле и постоянной импровизации. Здесь всё работало иначе: без спешки и без лишнего шума. Всё было хорошо продумано и шло спокойно и гладко.
Даже портреты в Друнгстранге вели себя непривычно. В Хогвартсе портреты шумели, сплетничали, перебирались из рамы в раму и вмешивались в чужие дела. А здесь Барти лишь однажды увидел портрет, который сам с кем-то заговорил. Первокурсник свернул не в тот коридор, и старый конунг на картине рядом сказал всего два слова:
— Не туда.
Мальчик остановился, покраснел и пошёл обратно.
Хорошая школа, подумал Барти.
Он видел Каркарова каждый день за обедом и сразу заметил, что Каркаров жил в постоянном страхе; это было очевидно и приятно. Но боялся он не Барти. Пока ещё не Барти.
Барти готовился. Он отмечал, когда Каркаров выходит из кабинета, где задерживается, какие двери перед ним открываются сразу, а какие — после короткой заминки, и с каждым днём все лучше понимал не только привычки Каркарова, но и то, как устроена жизнь в крепости. Например, Барти обратил внимание на серые папки с печатью в виде волчьего зуба. Когда такая папка появлялась в коридоре, люди уступали дорогу тому, кто её нёс, кто бы это ни был.
А на третий день он впервые увидел самого ярла Ульвинга — тот прошёл утром через внутренний двор.
Барти застыл у окна. Он видел сильных волшебников. Видел Тёмного Лорда в ярости, видел, как люди сгибаются от одного его взгляда.
Но такого он не видел никогда. Ульвинг, в обычной серой мантии, просто шёл по двору — спокойно и неторопливо. Над ним стоял ровный медно-огненный отсвет, воздух рядом с ним искрился и густел от опасной, но сдержанной мощи — и Барти невольно вспомнил о том, как, по легендам, выглядел северный бог Тор.
* * *
Той ночью Барти приснился алтарный зал Краучей — такой, каким он помнил его в детстве: высокий потолок, тёмные плиты пола и каменный алтарь с высеченным соколом. В дальнем углу горел синий светильник.
Сокол Краучей сидел на краю алтаря. Глаза у него были холодные и ясные.
— Ты выбрался из двух клеток, — сказал Сокол. — Но третья сделана лучше.
* * *
Вечером, когда Барти ужинал в общем зале школы, в малой комнате над архивом шло обычное совещание.
Комната была небольшая, с высоким потолком и окнами на холодное море. На столе стояли медная лампа на тяжёлом резном основании и серебряный кувшин с горячим можжевеловым отваром. По бокам кувшина шла старая чеканка: волки поднимались по горному склону, над их головами тускло горели рубины, а по ободу холодно темнели сапфиры.
У стены висела карта школы — коридоры на ней были отмечены тонкими синими линиями, а нижняя галерея светилась чуть ярче остальных.
Во главе стола сидел ярл Ульвинг — высокий, статный волшебник с пронизывающими серыми глазами. Вокруг него стоял ровный медно-огненный отсвет: едва заметный, пока ярл был спокоен, и разгоравшийся ярче, когда он сердился. Поэтому Ульвинг давно приучил себя говорить ровно и думать без спешки.
Рядом сидели начальница архива, старший страж, школьный секретарь, или, по-здешнему, писарь, и маг из Северного Круга, проверявший документы и имена, — немногословный, невысокий, с лицом, закрытым маской. Перед каждым из них лежала серая папка.
Начальница архива, фру Рагна Хольсдоттир, раскрыла первую папку.
— Иностранный студент из Канады. Приехал под именем Бенджамин Крейн. Канадское происхождение не подтверждается. Род и школа — британские.
Маг с закрытым лицом подвинул писарю тонкий лист. Писарь прочел:
— Настоящее имя — Бартемиус Крауч-младший. Ближний круг Тёмного Лорда. Известен жестокостью и личной преданностью Лорду. Силён в Тёмных искусствах, хорошо знает древние языки, в том числе северные.
Старший страж поднял глаза.
— А почему он не в Азкабане?
— Он там был, — сказал маг в маске. — По британским данным, он даже умер в Азкабане.
В комнате никто не удивился.
— Цель приезда? — спросил Ульвинг.
Фру Рагна взглянула на записи в папке.
— Месть Каркарову. Крауч следил за ним во время ужина и отвёл глаза, когда тот обернулся. Потом прошёл к нижней галерее, хотя при заселении ему прямо запретили туда ходить.
— Нападёт, — сказал старший страж.
— Да. Но не сразу. Сначала выяснит распорядок Каркарова, детали охраны и пути отхода.
Ульвинг раскрыл серую папку, просмотрел первую страницу и закрыл её.
— Способности?
— Высокие. Хорошая память, быстрая реакция, большой боевой опыт — Ближний круг Темного лорда. Правда, есть и недостаток. Замок прочёл его у ворот и ещё раз в покоях. Пока у него есть цель, он спокоен и собран. Без цели становится неуправляемым.
Старший страж хмыкнул.
— Значит, ему нужна цель, как пьянице — стакан? Так, может, выгнать к йотунам?
— Нет, — негромко и размеренно произнёс ярл. — Этот парень — как хороший меч, оставшийся без хозяина. Кто-нибудь всё равно его подберёт, так лучше это будем мы. Пусть oн нападёт на Каркарова. Посмотрим, как он готовится и как действует. Когда нападёт, сначала потребуйте остановиться. Если не послушается — обезоружьте. Каркарова не предупреждать, но его охрану втрое усилить. И пусть руны памяти Замка сохранят всё, что произойдёт.
Старший страж кивнул.
— Палочку выбить, тело не ломать?
— Да. Остановить руку. Этого хватит.
Писарь записал.
— Если после задержания согласится работать на нас и принесёт все клятвы — останется на испытательный срок. Пусть покажет, умеет ли преподавать и работать с документами на старых языках Севера. А не согласится — сразу передадим Британии.
Начальница архива подняла глаза.
— Преподавать? Вы имеете в виду боевую магию?
— Да. Пока помощником старшего преподавателя, — сказал Ульвинг. — Пусть разбирает с учениками способы нападения, защиту и ошибки в поединках. В ближний круг Тёмного Лорда попадали не за красивые глаза.
Старший страж кивнул.
— На какой срок?
— Три месяца.
— Думаете, он примет условия?
Ульвинг налил себе немного можжевелового отвара. Отвар пах смолой и северным лесом.
— Примет. Не сразу. Но примет.
— Почему?
— Потому что он пришёл сюда не за свободой. Кто дорожит свободой, не сунется в чужую крепость рисковать свободой ради мести.
Ульвинг подвинул папку к начальнице архива.
— Ему необходимы цель, хозяин и место. Мы дадим ему и то, и другое, и третье. Но дверь изнутри открываться не будет.
Писарь дописал последнюю строку. Ульвинг взглянул на лист и кивнул — и на листе тут же проступила печать — волчий зуб.
История с эссе Мариэтты Эджкомб, оскорбившим профессора Спраут, случилась сразу после того, как у Мариэтты нашли вещи Луны, и профессор Флитвик немедленно написал Бренде, матери Мариэтты, об обоих случаях. Мариэтта, сообщал профессор, написала недопустимые вещи в эссе по травологии и серьёзно оскорбила профессора Спраут. А сразу перед этим у мисс Луны Лавгуд пропали вещи, на которых были охранные чары, она их призвала — и все три предмета оказались в сумке Мариэтты.
В конце письма он решил добавить: «Как вам, несомненно, хорошо известно, с некоторыми семьями следует проявлять особую осторожность».
Флитвик перечитал письмо, поставил подпись и отправил его. Потом ещё некоторое время сидел за столом, глядя на огонь. Бренду Эджкомб, урожденную Таттинг, он хорошо помнил: она была из известной в волшебном мире семьи, тоже училась в Рейвенкло, а теперь работала в Отделе тайн. Все старые волшебные семьи, и тем более все невыразимцы, знали: Лавгуды редко доставляли окружающим неприятности намеренно; с другой стороны, разумные люди предпочитали не создавать неприятностей им самим.
Странно, что родители не растолковали Мариэтте всего, что следовало знать о Лавгудах. А может, и растолковали, но Мариэтта из упрямства не захотела их слушать. Училась она прилежно, но, на взгляд декана, вне уроков отнюдь не блистала ни умом, ни осторожностью.
* * *
Ответ пришёл мгновенно. Миссис Эджкомб благодарила декана за предупреждение и просила немедленно дать ей возможность поговорить с дочерью. Ещё через десять минут Мариэтта, насупившись, стояла в кабинете декана.
Изумрудное пламя в камине Флитвика поднялось ровно, без треска, и, когда в нём проступило лицо матери — необычно бледное и какое-то слишком спокойное, у Мариэтты сразу пропало всякое желание плакать, спорить или изображать обиду.
Бренда вышла из камина и молча указала дочери на дверь. Через несколько минут они уже сидели в пустом классе, и Бренда сосредоточенно накладывала на стены и дверь чары против прослушивания.
Мариэтте было не по себе: мать не кричала, не требовала объяснений и не выглядела оскорблённой. Наоборот, она казалась необычайно собранной. Лицо её словно застыло, взгляд стал пристальным и внимательным, а движения — размеренными и точными. Бренда накладывала чары, проверяла их и тут же добавляла новые с той спокойной сосредоточенностью, которая появлялась у неё только во время работы. Именно такой Мариэтта не раз видела мать на работе, когда та разбиралась с особенно сложным и неприятным делом.
От этого собранного спокойствия Мариэтте становилось всё тревожнее. Её обычно невозмутимая мать среди рабочего дня бросила дела, примчалась в Хогвартс и теперь ставила одни заглушающие чары за другими — значит, дело было очень серьёзное.
— Мари, соберись и слушай внимательно, — сказала наконец Бренда. — Ты взяла вещи Луны Лавгуд. Это было очень глупо, с какой стороны ни посмотри. Я ведь тебе сказала летом: в этом году в школу поступает дочка Лавгуда — держись от неё подальше. Но, вижу, это в одно ухо влетело, а в другое вылетело.
— Мама, это просто была шутка. Ты же не думаешь, что мне действительно нужен её хлам?
— Нет. Это была не шутка, а глупая ошибка. Шутка, видишь ли, заканчивается смехом. А ошибка иногда заканчивается тем, что весь род годами расхлёбывает последствия.
Мариэтта нахмурилась.
— Из-за каких-то дрянных перышек и колокольчиков?
— Не из-за перышек. Из-за Лавгудов.
И тут Мариэтта поняла, что Бренда чего-то боится — и это не скандал и не гнев профессоров.
— Я повторяю ещё раз и надеюсь, теперь до тебя наконец дойдёт. Лавгудов лучше не трогать. Они могут выглядеть смешно, носить редиски в ушах, разговаривать с пустым углом и забывать, куда положили собственные перчатки. Это не важно. Важно другое: они видят нити судьбы, которых не видят другие, а иногда сдвигают их, сами не понимая, что сделали.
Мариэтта побледнела. Ей стало нехорошо, когда она вспомнила, как Луна Лавгуд подбирала с пола закладку, колокольчик и серьгу — неторопливо и безмятежно, будто всё это не имело никакого значения. А оказывается, вот оно что...
— Мама, но я ведь ничего такого уж плохого не сделала, — пролепетала она дрожащим голосом.
— Ты задела ребёнка из рода Лавгудов. Этого достаточно.
Бренда достала из кармана письмо Флитвика и развернула его так, чтобы Мариэтта увидела последнюю строку: «как вам, несомненно, хорошо известно, с некоторыми семьями следует проявлять особую осторожность».
— Профессор Флитвик написал мне не только из-за твоих так называемых шуток с чужими вещами и не только из-за эссе по травологии. Думаю, он сопоставил факты и пришёл к тому же выводу, что и я.
Бренда не стала спрашивать, сама ли Мариэтта вписала оскорбительные строки в эссе по травологии. Может, и сама, но под каким-нибудь колдовским воздействием; а может, кто-то наложил хитрые чары прямо на её работу. Выяснять это было бы бесполезно: когда дело касалось Лавгудов, след редко шёл по прямой. Человек вдруг выбирал не ту дорогу, отвечал не тому, кому собирался, задерживался на лишние пять минут — и попадал ровно туда, куда не следовало. В волшебных семьях шепотом говорили: не трогай Лавгудов, если не хочешь, чтобы все дороги начали вести тебя к провалу.
Поэтому Бренду интересовало другое.
— Мари, теперь сосредоточься, как следует, и подумай. Скажи мне: после того как у тебя обнаружились вещи Лавгуд, делала ли ты что-нибудь такое, чего обычно не стала бы делать? Даже что-нибудь мелкое, на первый взгляд не важное.
— Кажется, нет...
— Подумай.
Бренда молча смотрела на неё, и Мариэтте пришлось вспоминать.
Библиотека. Дождь за окнами. Симпатичный пятикурсник Хаген Огден у дальнего стола. Он что-то писал на узком листе пергамента, и рядом лежала книга в тёмном переплёте. Мариэтта проходила мимо, уже почти дошла до полок с книгами по артефактам — и вдруг почему-то остановилась.
— Я увидела Хагена Огдена в библиотеке, — сказала она неохотно. — И заговорила с ним.
Бренда чуть прикрыла глаза.
— Ты прежде с ним разговаривала?
— Нет. Он... Он мне всегда нравился, но я никогда не решалась подойти.
— А в тот день решилась.
У Мариэтты похолодело внутри.
— Я просто спросила, что он читает. Он ответил, потом мы вместе вышли из библиотеки и немного поболтали.
Ей хотелось сказать, что Хаген Огден тут ни при чём. Она не была зачарована, не теряла памяти, не слышала чужого голоса у себя в голове. Просто на миг ей показалось естественным сделать то, на что прежде не хватало смелости. Или все же?..
— Что-нибудь ещё?
Бренда ждала.
Мариэтта уже собиралась сказать, что больше ничего не было, но воспоминания пошли цепочкой, одно за другим, и ей становилось всё тревожнее.
Утром в тот же день, ещё до разговора с Хагеном, она отправилась к башне Гриффиндора — ей вдруг захотелось поболтать с Мэнди Кэрри, дочерью маминой приятельницы. Мэнди проще было бы найти в Большом зале за обедом или потом, после уроков, и Мариэтта прекрасно это знала, но все равно пошла.
На лестнице по дороге к Гриффиндору она наступила на край собственной мантии и распорола подол. Потом долго возилась с чинящими чарами: она несколько раз ошибалась, ткань то собиралась складкой, то снова расходилась, и приходилось опять переделывать. Из-за этого она не только не дошла до Мэнди, но ещё и опоздала на Зелья, и Снейп снял с Рейвенкло баллы и отчитал её при всём классе. Ничего подобного прежде не случалось — Мариэтта редко давала преподавателям повод для недовольства, — весь урок зелий она просидела с горящими щеками, вспоминая дракклову мантию, и получила "Удовлетворительно" за зелье — а ведь обычно получала как минимум "Выше Ожидаемого".
— Я ещё пошла к башне Гриффиндора, — сказала она медленно. — Хотела поговорить с Мэнди. И по дороге порвала мантию.
— Ты же могла поговорить с ней в Большом зале за обедом.
— Да.
Это слово прозвучало совсем виновато.
Бренда не стала больше расспрашивать: детали были неважны. Важно было то, что дочь пошла туда, куда обычно не пошла бы, заговорила с тем, к кому раньше не решалась подойти, задержалась там, где обычно не задержалась бы, и в результате оказалась не там и не тогда, где должна была быть.
Именно так и начинались многие неприятные истории, когда кто-нибудь задевал Лавгудов: с маленького шага в сторону, который в тот миг казался совершенно естественным.
Бренда убрала письмо обратно в карман.
— Вот поэтому декан Флитвик написал мне, а не просто снял баллы и сделал тебе выговор. Он знает, что ты не стала бы оскорблять профессора Спраут прямо в письменной работе. И он понимает, чем всё это может закончиться — не только для тебя, но и для всей семьи. Какого драккла ты полезла именно к дочери Лавгуда? Ведь тебе было сказано: не связывайся с ней. Так нет же.
Бренда оглянулась, поставила ещё одни заглушающие чары, подошла ближе и заговорила шёпотом, явно сдерживая гнев и прилагая усилия, чтобы говорить спокойно:
— Пойми, с Лавгудами связываться нельзя. В них Старшая Кровь.
— Кровь сидхе? — тихо спросила Мариэтта.
— Говорят, их дальний предок был из народа Холмов.
Бренда наколдовала себе стакан воды, выпила её медленно и продолжила — уже деловым тоном:
— Слушай внимательно. Две недели тебе нужно держаться от Луны Лавгуд как можно дальше. Не заговаривай с ней, не смейся над ней, не трогай её вещей и даже не смотри на неё. Если она сама заговорит с тобой, ответь коротко и приветливо, и постарайся поскорее уйти. И главное: если тебе вдруг захочется сделать что-нибудь непривычное — сказать, подойти к кому-то, написать что-нибудь, — остановись и сперва подумай, действительно ли это необходимо. Если нет — делай, как привыкла. Поняла?
— Ты думаешь, последствия уже начались? — тихо спросила Мариэтта.
— Да, — сказала Бренда. — Тебя будет тянуть в сторону неудачи, и это уже началось: порванная мантия, опоздание на зелья, потом испорченное эссе. Я попытаюсь сделать так, чтобы на этом всё закончилось: поговорю с профессором Спраут, потом с Ксено Лавгудом и объясню ему, как ты сожалеешь, что взяла вещи его дочери. А ты пока будь очень осторожна.
Вскоре Джинни обнаружила, что почти любое школьное затруднение можно решить, если сначала посмотреть, что об этом думал Принц.
Сначала она просто переписывала из его книги отдельные заклинания — те, которые могли пригодиться сразу: чтобы чернила не размазывались, чтобы перо писало ровнее, чтобы сумка сама застёгивалась, если кто-то пытался в неё заглянуть.
Потом Джинни завела отдельную тетрадь и стала распределять записи по разделам: Чары. Зелья. Полезные мелочи. Пока не трогать.
Раздел «Чары» она начала с возвращающих и охранных заклинаний — для ожерелья.
Джинни не собиралась рисковать. Если эта вещь действительно делала её красивее и заметнее, то сейчас у неё просто не было ничего важнее. Потерять ожерелье значило снова стать прежней Джинни Уизли: младшей сестрой Рона, незаметной рыжей девочкой за гриффиндорским столом. Нет, этого нельзя было допустить. Ожерелье не должно было ни потеряться, ни попасть в чужие руки.
Несколько вечеров Джинни изучала заметки Принца о возвращающих чарах и защитных заклинаниях для мелких ценных вещей. Они попадались на полях рядом с рецептами зелий, между исправлениями к инструкциям и среди коротких замечаний — Принц записывал полезное всюду, где оставалось свободное место. Наконец она нашла то, что искала: доработанную версию возвращающих чар для небольших ценных предметов.
Судя по пометкам на полях, Принц несколько раз переделывал заклинание и добивался того, чтобы потерянный предмет возвращался к владельцу, а если кто-то пытался его присвоить, оставлял на его лбу яркую метку: «Взял чужое».
На следующий вечер Джинни закрыла полог кровати, положила ожерелье на колени и несколько раз произнесла заклинание. Серебряная цепочка дрогнула и потянулась к её руке. Тогда она сняла ожерелье, положила его на подушку и отошла к сундуку. Цепочка тихо скользнула по покрывалу, задержалась у ножки кровати, словно выбирая дорогу, потом объехала её по дуге и через несколько секунд оказалась у Джинни в ладони.
Джинни довольно улыбнулась. Теперь, даже если она случайно забудет ожерелье на столе, уронит его в гостиной или кто-нибудь попытается взять его без разрешения, рано или поздно оно всё равно вернётся к ней, а вор ещё долго будет объяснять всем, почему у него на лбу сияет такая надпись.
* * *
Зелья в книге Принца попадались разные, но в основном это были просто улучшенные варианты того, что было написано в учебнике — быстрее, чище, с меньшим количеством лишней возни.
Джинни теперь понравилось варить зелья. Если не торопиться и пользоваться пометками Принца, всё получалось. Профессор Снейп даже стал разговаривать с ней не так жёстко, как с другими гриффиндорскими первокурсниками. На уроках он останавливался возле её котла, смотрел на цвет, потом на густоту, потом снова на цвет и говорил:
— Приемлемо.
Это, как объяснил потом Фред, было настоящей похвалой.
* * *
Но на полях книги встречались не только поправки к рецептам. Принц постоянно записывал практические мелочи, касаюшиеся подливания зелий окружающим — например, как скрыть вкус зелья, во что его лучше добавлять, а также какие чары позволят незаметно добавить его в чужую тарелку или кубок. Рядом иногда стояли короткие предупреждения: «В горячей жидкости теряет силу» или «Не смешивать с молоком: меняет цвет».
Однажды среди этих заметок Джинни нашла рецепт состава, нейтрализующего действие любовных зелий. Рецепт занимал всего несколько строк, а под ним Принц приписал:«Универсальный антидот для любовных зелий. Действует сразу. Безвредно. Проверено». Чуть ниже стояло ещё одно замечание: «Три капли на кубок. Вкус не меняет». Джинни перечитала эту фразу три раза. Потом закрыла книгу, положила ладонь на обложку и стала думать.
Гарри Поттер всё время сидел с Гермионой Грейнджер, слушал её с открытым ртом, отвечал сразу же, стоило ей заговорить, и ходил за ней хвостиком, как сама Джинни в три года ходила за мамой. Гермиона, конечно, вела себя так, словно ничего особенного не происходит. Но не мог же Гарри сам выбрать Гермиону. Это было просто смешно. Да, Гермиона была умна, но Джинни не видела в ней ничего такого, ради чего Мальчику, Который Выжил, стоило бы всё время держаться рядом именно с ней. В школе хватало девочек и получше этой магглокровки.
Как же Джинни сразу не догадалась? Теперь все ясно: дело было в привороте. Хитрая Гермиона подлила Гарри зелье за завтраком или за ужином — она ведь всегда сидит рядом. А бедняжка Гарри не ждет от неё ничего плохого.
Ну ничего, Джинни разрушит её коварные планы.
* * *
Редкий ингредиент, Тинктура Крактикус, на котором был основан состав, стоил дорого и, по словам учебника, попадался только в немногих аптеках. Поэтому она пошла к Фреду и Джорджу.
— Мне нужна Тинктура Крактикус.
Фред поднял глаза от куска пергамента, на котором было нарисовано что-то похожее на дракона с крыльями, как у бабочки.
— Какой серьёзный тон.
— Очень серьёзный и деловой тон, — сказал Джордж.
— Наша малышка-сестра пришла по делу.
— И просит ингредиент не из дешёвых.
Фред присвистнул.
— Да уж. Тинктура Крактикус! Ничего себе запрос.
Джордж кивнул.
— Ладно. Достанем.
Они достали тинктуру через три дня — где именно, Джинни предпочла не спрашивать. В маленьком свёртке лежал крошечный флакон с сероватой жидкостью, пахнущей аптекой.
Само зелье оказалось несложным. Его нужно было просто точно приготовить: не перегреть, не размешать лишний раз, вовремя снять с огня, дать остыть под крышкой и хранить в стеклянном флаконе, который нужно было перед применением правильно заклясть.
* * *
Оставался вопрос — где именно подлить зелье Гарри. В книге Принца для этого имелись отличные чары, но от них был толк только там, где Гарри ел или пил. В Большом зале это было невозможно: слишком много глаз, тем более, за столом Рейвенкло ее стазу заметили бы. В коридоре — глупо: есть и пить на ходу в Хогвартсе не было принято. В библиотеке тоже ничего не выходило: мадам Пинс не позволяла приносить туда даже чашку чая. Кроме того, Вороны редко туда ходили, предпочитая библиотеку Рейвенкло.
Рейвенкловская библиотека была местом почти легендарным. Дело было не только в книгах. Там цвели чудесные лилии с очень мягким и легким запахом, а посередине был красивый серебряный фонтан, поставленный, как утверждали, самой Ровеной Рейвенкло.
Ровена считала, что усталость мешает думать, но жажда вообще не позволяет мозгу работать — и поэтому там, где работают головой, нужны удобные стулья и постоянный доступ к воде.
Вода в этом фонтане всегда была холодной, свежей и невероятно вкусной, и половина школы охотно ходила бы туда каждый день, если бы рейвенкловцы её пустили.
Рейвенкловцы, разумеется, не пускали. Доступ выдавался только деканом факультета, по делу и ненадолго.
* * *
Но Джинни все же удалось попасть в библиотеку Рейвенкло. Ей помог профессор Флитвик.
Чары у Джинни в последнее время шли всё лучше. Сначала она просто повторяла школьные упражнения, потом стала сверять движения палочки с пометками Принца. Он не любил лишних взмахов. В его записях почти везде было одно и то же: меньше амплитуда, точнее намерение, не давить силой там, где нужна настройка. Она теперь стала колдовать точнее и увереннее, заклинания ложились ровнее и эффективнее.
На уроке с левитацией пера Джинни не просто подняла его в воздух. Перо взлетело ровно, без дрожи, сделало круг над партой, проскользнуло между двумя чернильницами, поднялось выше, легко обогнуло лампу, вернулось к Джинни и изящно прыгнуло прямо в её ладонь.
Класс захлопал.
Профессор Флитвик просиял.
— Прекрасно, мисс Уизли! Отличный контроль! Не грубая сила, а именно контроль. Очень хорошо.
После этого урока она подошла к нему с заранее приготовленным вопросом о старом сборнике чар, который, как она узнала, хранился в библиотеке Рейвенкло. Флитвик посмотрел на неё с доброжелательной внимательностью.
— Хорошо, мисс Уизли, — сказал он. — На час. Возьмите нужный вам сборник, сделайте выписки и не отвлекайте студентов моего факультета.
— Конечно, профессор.
* * *
Джинни ждала у входа в библиотеку Рейвенкло, пока не увидела Гарри и Гермиону, которые, как она давно заметила, каждый день проводили там много времени.
Она постояла ещё несколько минут и вошла следом.
Гарри и Гермиона сели за дальний стол, где уже работала Чжоу Чанг. Перед ними лежали раскрытые книги, свитки и пергаменты; у каждого стоял кубок с водой из фонтана. Джинни села неподалеку, взяла нужный сборник, открыла его перед собой и сделала вид, что читает. На самом деле она следила за Гарри.
Через некоторое время он поднялся и пошёл к полкам. Пора!
Джинни тоже встала и неторопливо двинулась вдоль стеллажей. Гарри уже скрылся между рядами, Гермиона читала, не поднимая головы, а Чжоу что-то выписывала на пергамент.
Остановившись за ближайшим стеллажом, Джинни осторожно выглянула из-за книг. Кубок Гарри стоял у раскрытого справочника, там, где он его оставил. Она достала флакон и коротко повела палочкой — именно так, как Принц объяснял в своих пометках. Три капли поднялись из горлышка, скользнули к кубку и исчезли в воде без всплеска и следа. Джинни вернулась на своё место и стала ждать.
Но Гарри всё не приходил.
К Чжоу тем временем подошёл Седрик Диггори — тоже с кубком воды в руке. Разрешение пользоваться библиотекой Рейвенкло он получил ещё в прошлом году и появлялся здесь довольно часто — как все прекрасно понимали, не ради воды из фонтана Ровены или книг, а ради Чжоу. В школе давно говорили, что Седрик по уши влюблён в неё — да и сам он этого не отрицал. Если кто-нибудь из друзей принимался его поддразнивать, Седрик спокойно отвечал, что Чжоу умная, красивая и вообще замечательная.
— Можно? — спросил он.
— Конечно, — улыбнулась Чжоу.
Седрик поставил кубок у раскрытого справочника, сел рядом с ней и заговорил. Он смотрел только на Чжоу и, не прерывая рассказа, протянул руку к воде, взял ближайший кубок и сделал несколько глотков. Джинни замерла в ужасе. Он взял кубок Гарри! И что теперь делать?
Седрик тем временем умолк на полуслове, поставил кубок на стол, нахмурился и посмотрел вокруг с каким-то растерянным выражением лица.
— Ты не договорил, — сказала Чжоу.
— Да… — Седрик несколько секунд смотрел на неё, словно не мог понять, почему начатый разговор ещё минуту назад казался ему таким интересным. — Ладно, неважно. Профессор Спраут просила меня найти статьи про сильные защитные чары для теплиц.
— И всё?
— Пожалуй.
Он придвинул к себе справочник и принялся просматривать оглавление. Чжоу ещё несколько секунд ждала продолжения, но Седрик уже нашёл нужную главу.
Джинни смотрела на него, не веря собственным глазам. Седрик Диггори месяцами находил любой предлог оказаться возле Чжоу, слушал каждое её слово и спокойно объявлял всем желающим, что она замечательная. Ещё минуту назад он, казалось, ничего, кроме нее и видеть не хотел. А теперь он выпил воды с антидотом — и все как рукой сняло: Чжоу сидела рядом, ждала его внимания, а он листал оглавление справочника, словно ничего более интересного за столом не было.
Через минуту вернулся Гарри. Он сел рядом с Гермионой, машинально взял оставшийся кубок и выпил воды. Гермиона что-то сказала ему; Гарри кивнул и придвинул к ней пергамент.
Джинни медленно закрыла книгу. Нет, ей не показалось. Седрик действительно начал интересоваться теплицами больше, чем Чжоу Чанг. Антидот сработал — просто выпил его не Гарри. Получалось, Седрик был под любовным зельем — Седрик Диггори, чьей влюблённости не удивлялся уже никто в школе.
Такого результата она никак не ожидала.
Но, подумала она, это ничего не говорило о самом Гарри. Что, если и он тоже был под любовным зельем? От этой мысли Джинни нервно хихикнула: тогда выходило, что в школе все только и делают, что подливают друг другу зелья, а она одна ходит и снимает привороты, словно добрая волшебница, освобождающая зачарованных рыцарей.
Проверить это можно было прямо сейчас. Джинни дождалась, когда Гермиона поднялась из-за стола за очередной книгой, а Гарри погрузился в чтение, и чуть повернула палочку над раскрытым сборником, будто поправляя страницу. Три капли антидота беззвучно и незаметно переместились точно в кубок Гарри, и вскоре он отпил из него. Джинни тайком внимательно следила за ним, но никакой перемены в нём не заметила. Гермиона вернулась с книгой, о чём-то его спросила, он ответил и спокойно продолжил читать.
Джинни перевела взгляд на Седрика. Тот по-прежнему сидел над справочником по защитным чарам и что-то выписывал на пергамент с выражением человека, который наконец вспомнил, зачем сюда пришёл. Чжоу ещё несколько раз пыталась завести разговор; Седрик отвечал дружелюбно и охотно, но от прежнего обожания не осталось и следа.
Получалось, Гарри не был под любовным зельем, а вот Седрик, похоже, был. Надо же! Джинни решила пока никому об этом не говорить.
Ожерелье Джинни работало тихо и безотказно. Мальчики оборачивались в коридорах, девочки начинали разговоры, которых раньше не начинали, а старшекурсники иногда задерживали взгляд чуть дольше, чем следовало. Это было не совсем то, чего она хотела, но всё же лучше, чем быть младшей сестрой Рона Уизли, которую Гарри Поттер замечал только тогда, когда она случайно попадалась ему на дороге.
* * *
Колин Криви первые две недели в школе охотился за Гарри.
Он фотографировал его у лестниц, возле библиотеки, у дверей кабинетов и в коридорах между уроками. Гарри каждый раз смотрел на него так, словно Колин пытался не сделать снимок, а стащить у него из кармана палочку. Фотографии редко выходили как следует.
А в понедельник утром Колин случайно посмотрел на Джинни — и не сразу смог отвести взгляд.
Она стояла возле высокого окна между двумя рыцарскими доспехами и поправляла ожерелье. Осеннее солнце пробилось сквозь витраж и зажгло рыжие искры в её волосах. Колин остановился так резко, что фотоаппарат ударил его в грудь. "Она такая милая!"
— Эээ... — сказал он.
Джинни обернулась.
— Что?
— Ничего. То есть... можно я тебя сфотографирую?
Она посмотрела на него внимательно, а потом улыбнулась — чуть свысока, как улыбаются коту, который сам пришел тереться об ноги.
— А разве ты не фотографируешь Гарри Поттера?
Колин немедленно покраснел.
— Ну... фотографирую.
— А зачем?
Он заморгал. Такого вопроса ему ещё никто не задавал.
— Ну... Он же Гарри Поттер.
Джинни подошла к нему ближе. Колин восхищённо смотрел на её милое лицо, сияющие глаза и маленькие ладони с розовыми ногтями. А она, не спрашивая разрешения, взяла его папку с фотографиями Гарри, открыла её и достала одну фотографию. На снимке Гарри выходил из библиотеки Рейвенкло, глядя в камеру с таким видом, словно перед ним только что поставили тарелку с прокисшей кашей.
Она посмотрела на фотографию, потом на Колина.
— А разве кому-то интересно смотреть на фото Поттера? Он ведь ужасно скучный.
Сказала она это очень мягко и убедительно, словно не критиковала героя магической Британии, а просто делилась очевидным наблюдением.
Колин уже открыл рот, чтобы возразить, — и вдруг задумался.
Поттер действительно был скучный — никогда не улыбался, никогда не позировал и вообще никогда не делал и не рассказывал ничего интересного. Либо он сидел в лаборатории, либо в библиотеке, либо шёл куда-то с таким видом, будто все вокруг ему мешают. Все его фотографии получались похожими одна на другую: очки, взъерошенные волосы и недовольное лицо.
Иногда Поттер ещё и портил съёмку — он несколько раз окатил Колина холодной водой прямо из палочки. Один раз, правда, его пожалела старшекурсница с Хаффлпаффа и высушила чарами, но пару раз пришлось идти на уроки прямо в мокрой мантии.
Джинни смотрела на него и улыбалась.
— Наверное, ты права, — сказал Колин.
— Конечно, права.
Она вернула снимок в папку и слегка наклонила голову. Ожерелье сверкнуло на свету.
— А что ты потом с его фотографиями делаешь? Смотришь на них перед сном?
Колин покраснел так быстро и так густо, что Джинни едва не рассмеялась. Но смеяться не стала и тут же заговорила дальше, будто ничего особенного не сказала:
— По-моему, колдографии нужны только, если их где-нибудь печатают.
Колин замер.
— Кто печатает?
— Ну, журнал какой-нибудь. Witch Weekly, например. Это еженедельный журнал для волшебниц.
Это прозвучало совершенно небрежно. Но Колин услышал главное: Джинни нравится этот журнал, она, кажется, хотела бы, чтобы её фотографии попали в Witch Weekly. А он может это устроить — сфотографировать её и послать фото в журнал. От этой мысли у него сразу заколотилось сердце. Если всё получится, она будет довольна. Может быть, даже посмотрит на него ещё ласковее.
Колин уже не смотрел на папку с фотографиями Гарри Поттера. Он смотрел только на неё — с восторгом и с таким явным желанием ей понравиться, что Джинни сразу это почувствовала — и поняла, что может попросить его почти о чём угодно. Это ощущение оказалось очень приятным. И она с удовольствием смотрела на то, как после одной короткой беседы Колин, который был зациклен на Поттере, теперь краснеет и не может отвести от нее глаз.
А Колин шёл рядом с Джинни, смотрел в её глаза, слушал её голос, и всё больше убеждался, что она права: фотографий Гарри Поттера, наверное, и так полно — наверное, где-нибудь в редакции «Ежедневного пророка» уже лежали целые коробки снимков, на которых Гарри выглядел сердитым, усталым или просто недовольным тем, что его опять фотографируют. Ну и кому мог понадобиться ещё один такой снимок?
Если подумать, фотографировать Гарри для себя тоже было странно. Когда Колин только приехал в Хогвартс, это казалось совершенно естественным: Гарри Поттер был знаменитостью, настоящей живой знаменитостью, которая ходила по тем же лестницам, ела за соседним столом и иногда проходила мимо на расстоянии вытянутой руки. Но теперь, после слов Джинни, его уже не отпускала мысль о том, что он вообще собирался делать с этими фотографиями — хранить их в коробке, разглядывать зимними вечерами, показывать родственникам-магглам?
К тому же Гарри Поттер всё равно никогда не получался хорошо: он хмурился, щурился, отворачивался. А вчера опять наслал на него Агуаменти, и, пока Колин отряхивался, пригрозил отобрать фотоаппарат и выбросить его в Чёрное озеро.
Совсем другое дело Джинни. Солнечный свет красиво ложился на её волосы, она улыбалась, разговаривала, смотрела прямо на собеседника, а не куда-то мимо; даже стояла она интереснее Поттера.
Колин украдкой посмотрел на неё и почувствовал, как у него снова начинают гореть уши. Нет, последнее, что ему было нужно, — это чтобы кто-нибудь решил, будто он собирает фотографии Гарри Поттера по каким-то странным причинам и рассматривает их перед сном! Фу! Он даже поежился — нет, это было бы ужасно.
Лучше он Джинни будет фотографировать. Она девочка. И Колину теперь казалось — самая красивая в школе.
В тот день Седрик сидел рядом с Чжоу, как сидел уже много вечеров подряд, и всё было как всегда. В библиотеке Рейвенкло тихо шелестели страницы; вода в фонтане Ровены падала ровно и спокойно.
Он рассказывал ей что-то о тренировке, о смешной ошибке одного первокурсника, о профессоре Спраут, которая снова поручила ему найти статьи о защитных чарах для теплиц. Сам рассказ был не особенно важен. Важно было то, что он сидел рядом с Чжоу, она его слушала, и он был готов говорить о чём угодно.
Не прерывая рассказа, Седрик протянул руку к воде, взял ближайший кубок и сделал несколько глотков.
И замолчал.
Чжоу сидела рядом. Всё та же Чжоу: красивая, спокойная, с тёмными волосами, аккуратными руками и раскрытой книгой перед собой. Но вдруг ему перестало казаться, что разговор с ней важнее работы со справочником по защитным чарам.
Седрик поставил кубок на стол и посмотрел по сторонам.
— Ты не договорил, — сказала Чжоу.
— Да, — медленно сказал он.
Он посмотрел на неё ещё раз и с удивлением понял, что не хочет продолжать.
— Ладно, неважно, — сказал он с улыбкой. — Профессор Спраут просила меня найти статьи про сильные защитные чары для теплиц, так что я лучше приступлю.
— И всё?
Седрик придвинул к себе справочник.
— Пожалуй.
Он раскрыл оглавление и начал искать нужную главу. Чжоу ещё несколько секунд ждала, что он поднимет глаза и снова заговорит с ней, как обычно. Но Седрик уже читал.
* * *
На следующий вечер Седрик в библиотеку Рейвенкло не пошёл.
Сначала этого почти никто не заметил. После ужина одни хаффлпаффцы ушли в гостиную, другие задержались у входа в Большой зал, третьи спорили о предстоящей тренировке. Седрик, как обычно, ответил на чей-то вопрос, помог первокурснику разобраться с расписанием и сел за учебники в гостиной Хаффлпаффа.
Через некоторое время один из его друзей поднял голову и посмотрел на него с нарочитым удивлением.
— Диггори, ты не перепутал этаж?
Седрик не сразу понял, о чём речь.
— Что?
— Ну, ты же знаешь. Библиотека Рейвенкло, — подсказал другой. — Тёмные волосы, красивые глаза и справочники. Всё, как ты любишь.
Кто-то засмеялся. Добродушно, так, как смеялись над ним уже не первую неделю: Седрик и Чжоу, Чжоу и Седрик.
Обычно он принимал это спокойно. Иногда улыбался, иногда отшучивался, иногда отвечал, что Чжоу умная, красивая и вообще замечательная. И это было правдой. Он и теперь не видел причины говорить о ней дурно.
Но идти в библиотеку Рейвенкло ему не хотелось. Вчера ещё ему казалось естественным сразу после ужина идти в библиотеку Рейвенкло, но сегодня он впервые не видел в этом никакой необходимости. В гостиной Хаффлпаффа было уютно и тепло, у кого-то на коленях мурлыкал котенок, пахло медом и свежим хлебом, и непонятно было, зачем уходить отсюда куда-то ещё.
— Сегодня не пойду, — сказал Седрик.
Друзья переглянулись.
— Заболел?
— Нет.
— Поссорились?
— Нет.
— Тогда это серьёзно, — сказал первый. — Леди и джентльмены, этим вечером Седрик Диггори добровольно остаётся среди нас. Запишите дату.
Снова посмеялись. Седрик тоже улыбнулся, чтобы не делать из пустяка историю, и вернулся к книге. На этом всё пока и закончилось. Для остальных это была странность, не больше. Мало ли что бывает: устал, занят, поссорился со своей красоткой.
Он прочитал страницу, потом ещё одну, но несколько раз ловил себя на том, что думает не о тексте. Его удивляло, что он совсем не скучал по Чжоу. Он вспоминал их разговор: ничего интересного она не говорила, а зачем он сам так старался её развлечь, теперь ему было непонятно.
На другой день после травологии профессор Спраут задержала его у стола с горшками.
— Мистер Диггори, помогите мне, пожалуйста, убрать инструменты в шкаф.
Он остался, как всегда оставался, если его просили помочь. Теплица постепенно пустела. Ученики выходили шумной толпой: кто-то жаловался на запах земли, кто-то показывал другому царапину от упрямого стебля. Наконец дверь за всеми закрылась, и стало слышно, как по стеклу тихо стучат капли воды из оросительных чар.
Спраут сложила связку секаторов в ящик и с улыбкой посмотрела на него.
— Ну что, мистер Диггори, как поживает мисс Чжоу Чанг?
Это была обычная шутка. Добрая, привычная, почти материнская. Профессор Спраут подшучивала над ним и раньше, без всякой злобы; в Хаффлпаффе вообще умели смеяться над симпатиями так, чтобы человеку не хотелось провалиться сквозь землю. Но в этот раз Седрик не улыбнулся.
Спраут заметила это сразу.
— Что случилось?
Он положил перчатки в шкаф, закрыл дверцу и повернулся к ней.
— Профессор, можно с вами поговорить?
С улыбки на её лице сошла вся шутливость.
— Конечно. Садись.
Седрик сел на низкую скамью у рабочего стола. Некоторое время он подбирал слова. Ему не хотелось звучать глупо. Ещё меньше хотелось кого-то обвинять. Но сказать надо было именно сейчас, взрослому человеку, которому он доверял.
— Вчера вечером я был в библиотеке Рейвенкло, — начал он. — С Чжоу. Как обычно.
Спраут молча кивнула.
— Я рассказывал ей что-то. Кажется, про тренировку. На столе стояли кубки с водой. Я не смотрел и взял ближайший — может быть, и не свой, я не уверен. Выпил несколько глотков. И сразу после этого всё изменилось.
— Что именно изменилось? — спросила Спраут.
Она не перебила его и не стала улыбаться — и Седрику стало легче.
— Понимаете, я всё помню: как познакомился с Чжоу, как стал ходить в библиотеку Рейвенкло, как хотел сидеть рядом с ней. Помню, что она мне нравилась. Помню, что сам говорил друзьям, что она умная, красивая и замечательная.
Он помолчал.
— Но после этой воды… Не то чтобы я вдруг стал плохо к ней относиться. Просто я вдруг перестал понимать, что в ней такого особенного, исчезло… — он нахмурился, подыскивая точное слово, — исчезло это тяготение, восхищение, желание всё время быть рядом с ней. Будто прежде я всё время куда-то шёл и не спрашивал себя зачем, а теперь вдруг остановился. И мне особенно не по себе, потому что это произошло мгновенно, после того как я выпил воды. Я не знаю, что об этом думать.
Спраут постояла у стола, опираясь рукой о край. Лицо у неё было спокойное, но теперь уже совсем не добродушно-шутливое.
— Вам стало плохо? Головокружение, слабость, боль?
— Нет. Ничего такого.
— И сегодня вы не пошли в библиотеку, — сказала она.
— Не пошёл.
Помона подумала — все это ей не нравилось. Она поднялась.
— Пойдёмте, мистер Диггори.
Седрик тоже встал.
— Куда?
— Думаю, прежде всего стоит зайти к мадам Помфри.
Они вышли из теплицы. В коридорах ещё было шумно после занятий; ученики расходились по лестницам, кто-то бежал с сумкой под мышкой, кто-то спорил о домашней работе. Спраут шла рядом с Седриком неторопливо и спокойно, но никто не решался к ним подойти. Один хаффлпаффец хотел было что-то спросить, увидел её лицо и передумал.
В больничном крыле мадам Помфри выслушала Спраут и Седрика.
— Садитесь, мистер Диггори, — сказала она и указала на ближайшую кровать.
Она провела палочкой у его висков, потом перед глазами, у горла и над грудью. На первом круге ничего заметного не произошло. На втором тонкая светлая полоска дрогнула в воздухе, будто зацепилась за что-то невидимое, и быстро погасла.
Мадам Помфри нахмурилась.
— Ещё раз.
На этот раз она работала медленнее. Спраут стояла у изножья кровати и молчала.
Над его левым плечом на миг вспыхнула мутная розоватая искра, слабая, почти выдохшаяся, но Помфри увидела её сразу.
— Так, — сказала она уже совсем другим голосом.
— Что это? — спросила Спраут.
— Остаточный след магии воздействия. Очень слабый. Почти сорванный.
Седрик медленно выпрямился.
— Магии воздействия?
Помфри не ответила ему сразу. Она снова провела палочкой, теперь уже коротким, строгим движением, и искра показалась ещё раз — тусклая, разорванная, словно от неё остался не сам узор, а только неровный край.
— Магия воздействия — это привороты, зелья доверия и так далее. Сейчас вы, мистер Диггори, уже не под воздействием, но след остался. И это больше похоже на зелье, чем на чары.
— Нам нужен Северус? — спросила Спраут.
— Да, — сухо сказала Помфри. — Прямо сейчас.
Она подошла к камину, взяла щепоть порошка и через минуту уже говорила с кем-то за зелёным пламенем. Седрик расслышал только: «больничное крыло», «мистер Диггори», «след воздействия» и «вода из кубка». Затем из камина вышел профессор Снейп.
— Мистер Диггори, расскажите подробно обо всём, что произошло.
Седрик повторил всё ещё раз. Библиотека Рейвенкло. Чжоу. Кубки с водой. Несколько глотков. Потом резкая ясность и отсутствие прежнего желания быть рядом с ней.
Снейп слушал неподвижно. Только на словах «кубки с водой» его глаза чуть сузились.
— Вы уверены, что до этого перемены не было?
— Да, сэр.
— И не появилось отвращение, злость или страх?
— Нет. Ничего такого.
Снейп поднял палочку; воздух перед Седриком на миг стал плотным, как стекло, и в этом стекле проступило что-то бледное, оборванное, розоватое, с резким белым разрывом посредине.
— Приворотное зелье, — сказал он.
В больничном крыле стало очень тихо.
— Мне тоже так показалось. И след почти разрушен, — сказала мадам Помфри. — Я видела только остатки.
— Потому что действие сорвали, — ответил Снейп. — Причём довольно жёстко и грубо: очень сильным антидотом, который снимает сам принцип воздействия. Память сохраняется, но наведённое влечение обрывается, и человек внезапно понимает, что его прежнее поведение больше не имеет для него смысла.
Седрик слушал и чувствовал, как в нём медленно, очень медленно поднимается холод.
— Значит, — сказал он, — мне что-то дали раньше?
Снейп серьёзно посмотрел на него.
— Судя по следу, да.
— И вчера я выпил противоядие?
— Судя по вашему описанию и по тому, что осталось от воздействия, именно так.
Седрик опустил глаза на свои руки и вспомнил библиотеку Рейвенкло, Чжоу у стола, свой голос, собственную готовность идти туда снова и снова, и вдруг всё это показалось ему не романтичным, а унизительным.
Снейп тем временем продолжал:
— Теперь вопрос в том, откуда взялось приворотное зелье, как долго оно действовало и кто имел доступ к тому, что мистер Диггори пил или ел.
Помфри уже доставала чистый пергамент.
— Я сделаю официальное колдомедицинское заключение. Помона, Северус, подпишете?
— А я, — сказала Спраут, и голос у неё стал совсем сухим, — поговорю с Филиусом.
Флитвик их сразу же принял. В его кабинете было тихо; на полках стояли книги, аккуратно выстроенные по темам, в воздухе держался лёгкий запах старой бумаги и пыли от чар. Он выслушал не перебивая: Помфри — о следе, Снейпа — о характере воздействия и антидоте, Седрика — о том, что произошло в библиотеке.
Когда они закончили, Флитвик некоторое время молчал, постукивая кончиком трости о край стола.
— Если зелье дали намеренно, — сказал он, — тот, кто это сделал, должен заметить перемену в поведении мистера Диггори.
— Уже заметил, — сказал Снейп. — Мистер Диггори не пришёл вчера в библиотеку. Тот, кто рассчитывает на устойчивый результат, сразу заметит это отклонение.
Флитвик кивнул.
— Но этот кто-то не знает, что именно произошло.
— Не знает, — согласился Снейп. — И, скорее всего, попытается исправить ситуацию.
Спраут посмотрела на него.
— Исправить?
— Да. Самый простой вывод: действие ослабло. Самое простое решение: дать ещё.
Флитвик опёрся на трость.
— Значит, у нас есть неплохая вероятность его уличить.
Он повернулся к Седрику.
— Мистер Диггори, вы сможете вести себя точно так же, как раньше. И в том числе вернуться по вечерам в библиотеку?
Седрик помедлил.
— Смогу.
— Тогда вернитесь, — сказал Флитвик. — Сядьте за стол и ведите себя, как обычно.
Флитвик поднял палочку. На мгновение в воздухе дрогнула тонкая линия, почти незаметная, как отблеск света на стекле.
— Я поставлю сигнальные чары. Если рядом с вами окажется зелье с воздействием на волю, влечение, поведение и так далее, чары сработают.
Флитвик сделал короткое движение палочкой в сторону Седрика.
— Если они сработают, вы почувствуете укол в руку. Это сигнал.
Спраут посмотрела на Седрика.
— Как только почувствуете — делайте паузу. Уроните перо и поднимите его или перелистните страницу. Если вам предлагают еду, разумеется, не вздумайте ничего есть.
— И ждите, — добавил Снейп. — Мы подойдём.
Спраут кивнула.
— Сразу.
Седрик кивнул.
— Да, профессор.
* * *
Вечером Седрик пришёл в библиотеку Рейвенкло. Чжоу сидела на прежнем месте; перед ней стояли кубки и небольшая фляжка, от которой поднимался лёгкий пар. Лампы горели ровно, страницы тихо шелестели.
Седрик, как всегда раньше, подошёл к ней, поздоровался, сел напротив и открыл книгу.
Чжоу сразу подняла на него глаза.
— Ты вчера не пришёл. Всё в порядке? Ты немного бледный.
— Голова разболелась, — сказал он. — До сих пор не прошла. Не хотелось идти к мадам Помфри.
Она нахмурилась.
— Напрасно.
— Ты права. Надо пойти.
Чжоу помедлила, затем кивнула, словно приняв решение.
— У меня сегодня тоже голова болит, — сказала она. — Погода, наверное.
Она взяла фляжку.
— Я как раз чай пью от головной боли. Возьми, он хорошо помогает, у меня уже почти не болит.
Она налила и пододвинула к нему кубок. Седрик потянулся к нему — и в этот момент в кисти коротко кольнуло.
Он уронил на пол перо.
— Извини.
Перо тихо стукнуло о камень. Седрик наклонился, поднял его и выпрямился.
Снейп и Спраут появились почти одновременно. Несколько учеников подняли головы. Снейп подошёл к столу, не глядя на Чжоу, окружил их скрывающими чарами, взял кубок и провёл над ним палочкой.
Над жидкостью поднялся тонкий розоватый след. Он вытянулся в воздухе, повернулся в сторону Седрика и распался.
Снейп опустил палочку.
— Приворотное зелье, направленное на мистера Диггори, — сказал он.
Чжоу посмотрела на дымку. Потом улыбнулась. Улыбка была вежливая, растерянная — такой улыбаются, извиняясь за чужую ошибку.
— Профессор, — сказала она, — я не понимаю. Это просто чай. Я не знаю, почему он так выглядит.
— Кто готовил чай?
— Я.
— Фляжка всё время была при вас?
Чжоу снова улыбнулась — мягко и ровно.
— Не всё время. Я оставляла её в спальне, а в библиотеке несколько раз отходила за книгами.
Спраут шагнула ближе.
— Мисс Чанг.
— Профессор Спраут, я принесла чай, потому что у меня болела голова, вот и всё. Кто-то сделал это нарочно.
Седрик стоял рядом со Спраут и смотрел на неё. Она говорила спокойно — слишком спокойно. Глаза её блестели, но голос оставался ровным.
— Кто-то хотел нам навредить, — сказала Чжоу.
Седрик поднял голову.
— Нам?
Она повернулась к нему быстро.
— Конечно. Ты же понимаешь. Кто-то знал, что мы…
Она замолчала. В библиотеке стало тихо. Розовая нить над фляжкой тянулась в сторону Седрика и слегка дрожала.
— Не говори «мы», — сказал Седрик.
Чжоу впервые изменилась в лице. Улыбка осталась, но под ней что-то дрогнуло.
— Седрик, — сказала она мягко. — Мы же... Ты же знаешь — я не сделала бы ничего плохого.
Он вспомнил, как ждал её у двери, как нёс ее книги, как отвечал друзьям, что Чжоу замечательная, как сидел рядом с ней в библиотеке и считал это своим желанием.
— Нет, — сказал он. — Я тебя не знаю. Или плохо знаю.
— Что?
Снейп закрыл фляжку пробкой. Розовая нить оборвалась и исчезла.
— Мисс Чанг, идёмте со мной.
— Но я же сказала, я не знаю, кто это сделал. Кто-то подставил меня.
— Возможно.
— Тогда почему вы не ищете его?
— Мы его найдём. Или её.
Чжоу посмотрела на Седрика.
— Седрик, они меня обвиняют во всяких гадостях. Пожалуйста, скажи им...
И она сделала шаг к нему, но Спраут сразу оказалась между ними.
— Достаточно, мисс Чанг.
Чжоу снова улыбнулась. Теперь улыбка вышла жалкой.
— Я ни в чём не виновата.
Снейп указал на проход между стеллажами.
— Идите.
Она подняла подбородок и пошла первой. У дверей остановилась, будто хотела обернуться, но не обернулась.
Спраут положила руку Седрику на плечо.
— Пойдём, — сказала она.
И они отправились на кухню, в тепло, к смешным услужливым эльфам, которые были очень им рады, тут же усадили за стол и стали наперебой угощать пирожками.
В директорском кабинете было тихо. Седрик сидел у стола, бледный и утомлённый. Рядом с ним сидела миссис Диггори и крепко держала сына за руку. На столе перед директором лежало семейное кольцо Диггори — старое, тяжёлое, без всякой броской красоты, но стоило зелью попасть в то, что собирались дать владельцу выпить, съесть или взять в руки, как металл сразу отзывался: холодел, тяжелел и сжимал палец.
— Я же говорил тебе: носи кольцо, — сказал Амос.
Седрик поднял голову.
— Папа.
— Каждый день, Седрик. Каждый день. Я ведь сам учился в Хогвартсе и прекрасно знаю, что здесь происходит каждый день.
Он стоял посреди кабинета директора, всё ещё в дорожной мантии, с лицом красным от каминного пламени и злости. Миссис Диггори сидела рядом с Седриком и держала его за руку. Она не перебивала мужа, но рука её дрожала.
— Здесь подливают зелья в тыквенный сок, зачаровывают конфеты, меняют чернила в пузырьках, шлют записки с гноем бубонтюберов, и потом смеются, если кто-то оказался достаточно доверчивым. Поэтому важно носить кольцо.
Седрик смотрел на стол.
— Я думал, это лишнее. Я был среди своих. В школе. В библиотеке. С друзьями.
Амос резко выдохнул, но ответил не сразу. В этом молчании злость у него не исчезла, только стала тяжелее.
— Вот именно, — сказал он наконец. — Ты думал, что опасность должна выглядеть как опасность. Что если рядом знакомые лица, книги, стол, квиддич, уроки, то никто не поднесет тебе дрянь в красивом кубке.
Седрик ничего не сказал.
— Я не тебя виню, — сказал Амос уже тише. — Слышишь? Не тебя. Виновата та девица, которая дала тебе зелье. Но кольцо теперь носи каждый день. На занятиях, в библиотеке, за завтраком, на тренировке.
Седрик посмотрел на свою правую руку.
— Я не думал, что мне придётся так жить.
— Никто в шестнадцать лет не думает, что ему придётся так жить, — сказал Амос. — Поэтому у шестнадцатилетних есть родители, которые стараются их защитить.
Он гневно взглянул на Дамблдора. Тот безмятежно разглядывал кольцо. Миссис Диггори тихо сжала руку сына.
— Амос.
Он провёл ладонью по лицу и отвернулся к окну.
— Да, — сказал он глухо. — Хорошо. Не сейчас.
Потом снова посмотрел на Седрика.
— Но кольцо надень сегодня же.
* * *
Чжоу с первых дней чувствовала себя чужой в Хогвартсе. Её не дразнили, не отталкивали открыто, с ней разговаривали достаточно вежливо, но всё равно она оставалась не совсем своей. Девочки из Рейвенкло быстро разбились на пары и маленькие компании, а Чжоу каждый раз оказывалась сама по себе. Старшие ученицы смотрели мимо, а мальчики редко запоминали её имя с первого раза. Никто не делал ничего особенно обидного, и от этого было только труднее сердиться.
Проще было держаться рядом с тем, кого все признали, и Чжоу подружилась с Мариэттой: та была самой заметной девочкой на их курсе, и её боялись задевать. Но дружить с Мариэттой было нелегко. Она была самоуверенной и резкой; могла одной небрежной фразой испортить весь день и потом даже не вспомнить об этом. Рядом с ней Чжоу получала защиту от всех остальных, но не от самой Мариэтты.
Ей нужен был кто-то другой. Кто-то, с кем было бы приятно сидеть за одним столом и разговаривать после уроков. С девочками было сложнее: там надо было постепенно становиться своей, и за два года у нее это так и не вышло. Зато с мальчиками всё можно было ускорить. А если популярный мальчик сам подходил, садился рядом и улыбался ей при других, это давало и тепло, и защиту.
Седрик подходил идеально. Он всем нравился, и рядом с ним не приходилось всё время быть настороже, как с Мариэттой. Стоило ему сесть рядом, улыбнуться ей, сказать при других, что она умная, красивая и замечательная, — и сразу все становилось легче. Девочки из Рейвенкло становились приветливее, мальчики из других домов узнавали её имя, и даже старшие ученики смотрели уже не как на тихую Чжоу Чанг, а как на девочку, которую выбрал Седрик Диггори. Это было похоже на место у огня, куда её однажды пустили и которое страшно было потерять.
Бабушка не называла это приворотом. Она говорила, что это старый семейный рецепт, который завязывают на дыхание девушки. Тот, кто выпьет такой чай, начинает смотреть на неё мягче, чаще искать её глазами и охотнее принимать её заботу.
В первый раз всё вышло почти случайно. Седрик зашёл в библиотеку после тренировки, с мокрыми от тумана волосами и хрипловатым голосом; у фонтана Ровены он потянулся за холодной водой, и Чжоу, которая тоже вернулась с тренировки, улыбнулась и сказала, что после полетов лучше пить тёплое. У неё была маленькая фляжка с чаем, который она приносила из спальни, и два тонких кубка.
Она отпила первой. Седрик поблагодарил её и выпил.
В тот вечер он посидел рядом чуть дольше обычного. Через несколько дней она снова принесла чай. Потом — засахаренный ломтик имбиря, который, как она сказала, помогал от простуды. Потом он уже сам садился ближе к ней, а кубок возле её руки стал такой же привычной частью вечера, как раскрытые книги, перья и тихий плеск воды в фонтане Ровены.
Мадам Помфри сидела рядом с Чжоу, Флитвик — напротив. Северус Снейп стоял у окна. Разговор шёл уже несколько минут и упирался в одно и то же.
— Я ни в чем не виновата, — тихо и убедительно говорила Чжоу. — Я не знаю, как какое-то зелье могло попасть в мою флягу.
Она держалась прямо, но напряжённо, и слишком сильно сжимала платок побелевшими пальцами.
— Мисс Чанг, — отозвался Флитвик. — Вы уже в третий раз избегаете прямого ответа.
Помфри заговорила мягче:
— Никто не требует от тебя признания в том, чего ты не делала. Но на Седрика было оказано магическое воздействие, а в твоём чае оказалось приворотное зелье. Нам нужно установить источник.
Чжоу покачала головой.
— Я не знаю, как это могло произойти.
В комнате на несколько секунд стало тихо.
— Есть и другой путь, — сказал Флитвик.
Чжоу подняла на него глаза.
— Веритасерум в малой дозе безопасен, если его готовит мастер зелий, а ученик старше двенадцати лет принимает его под надзором школьного целителя. Профессор Снейп может поклясться в качестве состава. Мадам Помфри — в том, что он не причинит вам вреда.
Снейп кивнул. Флитвик продолжал.
— Вопрос к вам будет только один: добавляли ли вы в питьё, которое предлагали Седрику Диггори, что-либо, предназначенное вызвать или усилить его интерес к вам. Если вы скажете «нет», на этом вопрос будет закрыт, и мы будем искать другого виновного.
Чжоу ответила не сразу.
— Нет, — сказала она, потом остановилась и добавила уже тише: — Я не могу решить это прямо сейчас.
Помфри бросила на него быстрый взгляд, но вмешиваться не стала.
— Хорошо, — сказал Флитвик. — Тогда сегодня мы этого делать не будем. Но вопрос остаётся. До завтрашнего утра у вас есть время решить, готовы ли вы ответить добровольно. Иначе придётся вызвать ваших родителей и перейти к формальной проверке.
Чжоу побледнела.
— До завтра?
— Да.
Она кивнула, встала и вышла.
* * *
В тот вечер Северус, как всегда после отбоя, спустился в Тайную комнату.
Наверху уже гасли огни. Портреты дремали, лестницы успокаивались, коридоры пустели.
Шшах уже ждал его. Он расположился у бассейна, и в зеленоватом мерцании Комнаты его чешуя блестела, как мокрый камень. Перед ним на плоской каменной плите лежал свежий номер «Зельеварческого еженедельника». Северус занёс его после ужина, но читать они ещё не начали: день у декана выдался слишком неприятным даже для статьи о стабилизаторах летучих эссенций.
Они могли часами вдвоём разбирать чью-нибудь статью и ядовито комментировать неверный порядок выпаривания, самоуверенную сноску, неумелое обращение с арфикусом или не слишком удачную попытку не дать нестойкому зелью распасться на третьей фазе. Шшах помнил школы зелий, чьи названия в Британии давно забыли, а Северус знал слабые места современных мастеров и то, как быстро хорошая идея оборачивается ошибкой, если автор торопится напечатать статью, не проверив толком, к чему приведёт его находка.
Но на этот раз Северус не открыл журнал. Он был слишком взбудоражен и вместо разбора статей рассказал Шшаху о Седрике Диггори и о Чжоу Чанг, которая, похоже, потихоньку поила его зельями.
Шшах слушал неподвижно. Только один раз прикрыл глаза — когда Снейп описал розовую нить, потянувшуюся от чая к мальчику.
— Приворот, — сказал василиск.
— Да.
— Ну и что? Это отнюдь не первый приворот в Хогвартсе.
Северус чуть усмехнулся.
— Разумеется, не первый. Но теперь начнутся долгие и занудные заседания деканов и обсуждения того, как на это должна отреагировать школа — мы все потратим время без толку, а в конце концов Альбус, как всегда, пожурит девчонку, снимет баллы — и сочтёт дело закрытым.
Шшах опустил голову ниже.
— Дети оставались детьми во все века, — сказал он. — Подливали друг другу сонные зелья, портили чернила, заставляли перья писать глупости, посылали зачарованные яблоки, пробовали привороты, отправляли в письмах гной бубонтюбера. Но никогда не возникало вопроса, как их за это наказывать. И баллы тут ни при чём.
Снейп поднял глаза.
— У Хогвартса есть Устав, составленный Хельгой и Ровеной и утверждённый Салазаром и Годриком, — продолжал василиск. — Он перечисляет все возможные проступки, различает их по степени тяжести и заранее определяет, что за каждым из них последует. Ровена зачаровала его так, что он не устаревает, поскольку постоянно сообразуется с действующим правом магической Британии.
Вода в бассейне едва заметно дрожала от его шипения и от постукивания хвостом о камень.
— Приворотные составы, вмешательство в память, принуждение к обещаниям, подмена согласия, воздействие на преподавателей — всё это там перечислено, и очень подробно: поступок, степень, наказание.
Сам приворот Шшаха не удивлял. Он видел в этой школе слишком много людей, чтобы удивляться человеческим способам получить желаемое. Его удивляло другое: профессора снова начали рассуждать о выборе наказания, хотя в Уставе уже был подробный ответ.
Снейп молчал.
— Слабое разовое воздействие на студента, быстро снятое, вело к беседе со студентом и отработке, — продолжал Шшах. — Направленное и повторное, уже изменившее поведение студента, как в теперешнем случае — к беседе с родителями и предупреждению об исключении из школы.
Северус слушал его, глядя на чёрную воду, и наконец сказал:
— Думаю, об Уставе давно забыли. Я ведь рассказывал тебе, как на меня напал оборотень?
— Рассказывал.
— Ну так вот, тогда никаким Уставом никто не пользовался. Всем, кто в этом участвовал, просто погрозили пальцем. И всё.
Шшах чуть повернул голову.
— Жаль, что я тогда об этом не знал. А кто тогда был директором?
— Альбус, как и сейчас.
— Ясно.
Некоторое время в Тайной комнате слышался только плеск воды. Потом василиск снова опустил голову и прошипел:
— Всё. Теперь наш авантюрист с фениксом будет пользоваться Уставом Хогвартса.
Снейп посмотрел на него.
— Ты думаешь, он согласится?
— Замок пошлёт ему сон, — сказал Шшах. — И прикажет. Директору и всем деканам приснится Устав: где он лежит, какие строки читать и как применять — как вообще, так и в этом случае. Замок объяснит им, что если они не станут пользоваться Уставом Хогвартса, то перестанут быть директором и деканами. Не знаю, почему никто из них не давал клятву следовать Уставу при вступлении в должность, но теперь дадут, прямо Хогвартсу.
Снейп подумал о Дамблдоре, которому ночью вместо подвигов и феникса приснится старая книга, раскрытая на разделе о неправомерном воздействии на волю, память и суждение ученика, и эта мысль сразу улучшила ему настроение.
— Могу себе представить лицо Альбуса завтра утром.
— Вот увидишь, — сказал Шшах, — к утру это станет его собственной мудрой мыслью, и он будет настаивать на неукоснительном исполнении Устава.
Северус усмехнулся. Василиск прикрыл глаза.
На каменной плите между ними всё ещё лежал «Зельеварческий еженедельник». Северус наконец сел на привычное место и раскрыл журнал.
— Статья о луноцвете в укрепляюших зельях, — сказал он, просмотрев первый абзац. — Автор, судя по первой строке, идиот.
Шшах опустил голову к плите.
— Начинай.
Снейп раскрыл журнал и начал читать вслух.
За ночь директор, судя по всему, внимательно перечитал Устав Хогвартса.
Флитвик, которому, как и остальным деканам, ночью снился Устав, понял это сразу. Утром, обсуждая с деканами ситуацию с приворотом Диггори, Дамблдор вопреки своему обыкновению не стал рассуждать ни о недоразумении, ни о юношеском увлечении, ни о случайной неосторожности. Вместо этого он положил на стол старую книгу в коричневом переплёте и сказал:
— В Уставе школы подобные случаи описаны совершенно ясно. Повторное применение зелья, воздействующего на волю, суждение или привязанность ученика, относится к нарушениям второго уровня. В таких случаях школа уведомляет родителей и требует их личного присутствия; ученице выносится официальное предупреждение, после чего решается вопрос об условиях её дальнейшего обучения.
Северус взглянул на директора, потом на книгу, и по его лицу мелькнула усмешка.
Флитвик кивнул.
— Родителей мисс Чанг обязательно нужно вызвать, — сказал он. — И здесь я прошу учесть одно важное обстоятельство. Семья мисс Чанг — из Китая. В их магии есть тонкости, которых мы просто не знаем. Например, там иногда вместо заклинаний колдуют, используя интонацию, ритм речи или даже звук самого голоса — всё это может вовсе не походить на привычное нам волшебство. Нам понадобится консультант, знакомый с этой магией.
— Вы предлагаете обратиться в Министерство? — спросила Помона.
— Нет, — сказал Флитвик. — Мне нужен специалист, который поможет с этим разобраться конфиденциально, не вынося дело за пределы школы, и я предлагаю воспользоваться моими гринготтскими связями.
Дамблдор не возразил. Флитвик продолжил:
— Видите ли, маги в разных странах умеют очень эффективно и почти незаметно воздействовать на чужую волю, особенно там, где дело касается переговоров, сделок и подписей. А гоблины не любят, когда их клиент ставит подпись не по своей воле. В Гринготтсе отлично умеют распознавать и пресекать такое колдовство. Их специалисты знакомы с приёмами, которые используют в самых разных магических традициях, — везде, где у Банка есть отделения.
* * *
К вечеру в Хогвартс прибыл гоблин по имени Крахх. Он был ниже Флитвика, шире в плечах, с тёмными глазами, в которых не было ни любопытства, ни смущения. При нём была плоская кожаная папка с гоблинским замком, короткое перо без украшений и тяжёлая личная печать сотрудника Гринготтса, завёрнутая в серую ткань.
— Я сейчас не представляю Гринготтс. Я здесь исключительно в качестве частного консультанта, — сказал он, когда Флитвик представил его директору. — По просьбе профессора Флитвика.
— Разумеется, — мягко сказал Дамблдор.
Крахх сухо кивнул и сел рядом с Флитвиком.
Чанги пришли в семь часов. Мистер Чанг был безупречно одет, сухощав, и держался с невозмутимостью человека, привыкшего сначала оценивать ситуацию и окружающих, а уже потом отвечать на приветствие. Его супруга, напротив, казалась воплощением мягкости. На ней было тёмно-синее шёлковое платье, красиво струившееся при каждом шаге. Волосы её были гладко убраны; на губах держалась лёгкая, почти невесомая улыбка. Она двигалась так, будто никогда не торопилась и никогда не повышала голоса: мягкий поворот головы, медленное движение рук, тихий взгляд из-под опущенных ресниц. Всё в ней было Инь — вода, шёлк и лунный свет.
Чжоу встала между ними — лицо спокойное, глаза опущены не от смущения, а так, как опускают глаза там, где это считается хорошим воспитанием.
Дамблдор начал без долгих вступлений.
Он изложил положение кратко: Седрик Диггори подвергся воздействию зелья, изменяющего привязанность и суждение; воздействие обнаружила мадам Помфри; профессор Снейп установил характер состава, после этого была зафиксирована попытка повторного воздействия. По Уставу Хогвартса это являлось нарушением второго уровня, поэтому родители ученицы были вызваны для официального предупреждения и решения вопроса о дальнейшем обучении.
Чжоу слушала спокойно. Когда Дамблдор закончил, она подняла глаза.
— Я не давала Седрику никаких зелий, сэр.
Голос её звучал ровно и печально — такому голосу легко было поверить, особенно тому, кто сам ищет простой выход из ситуации.
— Мисс Чанг, — сказал Флитвик, — профессор Снейп обнаружил след зелья в напитке, который вы предложили мистеру Диггори. Седрик сообщил, при каких обстоятельствах мог получить первую дозу. При второй попытке рядом с ним сработали сигнальные чары. К сожалению, сейчас все указывает на то, что вы регулярно применяли приворотное зелье к студенту Хогвартса.
Миссис Чанг сложила руки на коленях.
— Профессор Дамблдор, — сказала она, и голос её был негромок, ровен и приятен, — я понимаю, что школа обязана защищать учеников. Мы благодарны за эту защиту. Но Чжоу — девочка старательная и воспитанная, и она никогда не доставляла вам беспокойства. Мне кажется, произошло недоразумение. В таких ситуациях случайные события легко истолковать слишком резко. Я уверена, это можно будет легко уладить.
Вся комната будто притихла. На миг все подумали: девочке всего четырнадцать лет. Ничего особенного не случилось. Школа всё-таки должна уметь отличать злой умысел от ошибки.
Крахх повернул голову к Флитвику и коротко щёлкнул когтем по краю стола — и в ту же секунду запел феникс.
Фоукс сидел на высокой жерди у стены, почти незаметный в золотистом полумраке кабинета. Он не вспыхнул, не расправил крылья, не сделал ничего эффектного. Просто вывел одну чистую, высокую ноту, а за ней вторую, ещё яснее первой, и с комнаты как будто слетела мягкая пелена.
Помона резко вдохнула. Снейп улыбнулся одними губами. Флитвик опустил взгляд на свои сцепленные пальцы и опасно прищурился.
Дамблдор поднял руку.
— Достаточно, миссис Чанг. В Хогвартсе нельзя оказывать ментальное воздействие на преподавателей и директора.
— Какое воздействие вы имеете в виду? Вы же видите, я не применяла никаких заклинаний, у меня даже нет в руке палочки, — сказала миссис Чанг с мягкой улыбкой.
Крахх открыл папку.
— Я работал в восточных отделениях Банка, мадам, и прекрасно знаю: не для всякого ментального воздействия нужны палочки, заклинания или зелья.
Миссис Чанг легко улыбнулась — всё так же мягко, почти ласково, словно вежливо отводила от себя несправедливый упрёк, но после песни феникса эта мягкость уже не располагала к доверию.
Флитвик заговорил уже совсем иначе:
— Мисс Чанг, я предлагаю вам ещё раз тот же выход. Малая доза Веритасерума в присутствии колдомедика. Один вопрос по существу дела: давали ли вы Седрику Диггори зелье. Ответ будет услышан здесь и не выйдет за пределы школьного протокола.
Чжоу посмотрела на мать.
Мистер Чанг впервые резко повернулся к ней, посмотрел ей в глаза, но ничего не сказал.
— Я отказываюсь, — произнесла Чжоу. — У Веритасерума могут быть побочные эффекты, и даже если их вероятность мала, я боюсь рисковать.
Крахх сделал короткую запись. Перо скрипнуло по бумаге с неприятной деловитостью.
И только тогда начались настоящие переговоры.
Мистер Чанг заговорил первым. Он говорил о будущем дочери, о репутации семьи, о том, что исключение дочери из Хогвартса нанесёт всей семье несоразмерный вред, о возможности исправить ситуацию. Он говорил спокойно, без просьбы в голосе, чтобы сохранить лицо, но вся речь была построена как просьба.
Миссис Чанг сказала, что была так расстроена из-за дочери, что голос её, вероятно, невольно прозвучал слишком убедительно. Она просила извинить её за это и уверяла, что не пыталась повлиять на уважаемых профессоров.
Флитвик выслушал обоих до конца.
— Хорошо, мисс Чанг может пока остаться в Хогвартсе, — сказал он. — При двух условиях. Во-первых, оплата издержек школы на это разбирательство. Во-вторых, полная взрослая магическая клятва о непричинении вреда — ваша, вашей супруги и дочери.
— Вы требуете клятву от несовершеннолетней? — мягко спросила миссис Чанг.
— Да, если она хочет остаться в школе. — сказал Флитвик. — Особенно после того, как она отказалась от проверки, которая могла бы снять с неё подозрения. А также после того, как мы только что познакомились с некоторыми особенностями восточной магии воздействия.
Крахх уже писал.
— Формулировку клятвы составим сейчас, и очень подробную, — сказал он. — Чтобы потом никто не обнаружил, что «не вредить» включает ментальное воздействие, а также всякие просьбы через кузена, подарок через подругу или зелье через третье лицо.
Снейп отвернулся к окну и улыбнулся. Он уже представлял, как будет рассказывать об этой беседе Шшаху.
Клятва заняла больше времени, чем всё предыдущее разбирательство. Гоблинская точность не оставляла лазеек. В текст вошло всё: прямой и косвенный вред Хогвартсу, его студентам и сотрудникам; давление, чары, зелья, зачарованные предметы, записки, подарки, просьбы, услуги, посредники, долги, обрядовые слова, попытки повлиять на учеников, преподавателей, администрацию школы или их решения; попытки действовать через родственников, друзей, слуг, знакомых, должников, благодетелей и любых третьих лиц, действующих по просьбе, намёку, обещанию или молчаливому согласию семьи Чанг.
Крахх отдельно вписал запрет на любые формы воздействия, которые не требуют палочки, произнесённого заклинания или физического контакта. Флитвик прочёл эту строку, поднял глаза на миссис Чанг и ничего не сказал. Она всё ещё улыбалась, но улыбка стала чуть тоньше.
Чанги читали долго, но клятву принесли. Крахх выступил свидетелем, и это стало дополнительным фактором сдерживания: теперь малейшее нарушение клятвы стало бы известно ему, а значит, речь шла бы уже не только о проблемах со школой и репутацией Чжоу — тогда и Банк мог усомниться в их надёжности в делах.
Мистер Чанг понял это сразу. В его глазах впервые отразилась не досада, а понимание того, какова настоящая цена ошибки.
* * *
Когда встреча была окончена, мистер Чанг нашёл пустой класс, попросил жену подождать у двери, наложил заглушаюшие чары и обратился к Чжоу.
— Ты останешься в Хогвартсе, — сказал он. — Но семье это обошлось недешево.
Чжоу опустила глаза.
— Больше не подходи к этому мальчику без свидетелей. Если он сам обратится к тебе, отвечай вежливо, коротко и уходи.
Он говорил ровно, без гнева, и от этого каждое слово звучало тяжелее.
— Не прикасайся к чужой еде, питью, книгам, перьям, мантиям, подаркам и письмам. Если тебе нужно попросить о чём-то подругу или даже передать кому-то хлеб, сначала подумай, как это будет выглядеть в протоколе разбирательства.
Чжоу сжала пальцы на коленях.
— Отец…
— Нет, — сказал мистер Чанг. — Сейчас говорю я.
Она замолчала.
— Ты поставила под угрозу не только своё обучение. Ты поставила под удар имя семьи. Теперь за нами наблюдает не только школа, но и Банк. Ты понимаешь, что это значит?
Чжоу кивнула, но он не согласился принять кивок за ответ.
— Скажи, что это значит.
— Это значит, что любая ошибка будет стоить дороже, чем раньше.
— Верно. Поэтому ошибок больше не должно быть. Ты меня поняла?
— Я поняла, отец.
* * *
На следующее утро Чжоу пришла в Большой зал как обычно. Она вошла с другими девочками, села за стол Рейвенкло рядом с Мариэттой, взяла булочку, налила себе чаю. Никакого публичного объявления не было. О случившемся знали только деканы, Седрик и сама Чжоу, и формально ничего не изменилось.
* * *
Седрик ничего не рассказывал. На все вопросы он отвечал коротко: они с Чжоу больше не вместе. Для большинства этого было достаточно.
Джинни услышала об этом за завтраком и опустила глаза, рассматривая свою чашку с чаем. Как она убедилась и на примере Чжоу, и на собственном, в школе было пугающе легко подлить кому-то любую гадость. Седрика опаивали месяцами, и никто ничего не заметил. Если бы не её ошибка, возможно, и дальше не заметили бы.
Вечером она написала матери и спросила, нет ли дома какого-нибудь амулета или артефакта, который защищает от зелий.
Барти выбрал наконец и место, и время для нападения на Каркарова: нижнюю галерею после ужина. Каркаров проходил там каждый вечер с небольшой кожаной папкой. Обычно его сопровождал писарь, иногда старший ученик, но раз в несколько дней на коротком участке между двумя каменными столбами Каркаров оставался один. Для Авады этого хватит.
А потом он активирует портал в Испанию.
После ужина Барти вышел из общего зала, спустился на пол-этажа ниже и укрылся в тени между столбами. Каркаров появился вовремя и один. Барти шагнул ему навстречу, и предатель остановился и побледнел: он узнал Барти сразу и выхватил палочку.
— Крауч, стойте, — раздался спокойный голос из-за ближайшей арки.
Барти даже не повернул головы. Он успел произнести «Ава…», но руны под его ногами мгновенно вспыхнули, запястье обожгло холодом, пальцы свело, а кисть перестала слушаться. Палочка выпала и покатилась к стене.
Барти рванулся следом, но каменные плиты перед ним мгновенно побелели от инея, холод прошил его ступни и ударил вверх по ногам. Он сделал ещё один шаг, стиснув зубы. Руны вспыхнули ярче, его колени подогнулись, и он упал. До палочки оставалось меньше двух футов, однако взять её он уже не мог.
Каркаров отступил к стене. Облегчение на его лице было очевидным. Он весь дрожал и некрасиво вытирал пот со лба рукавом мантии.
В конце галереи открылась боковая дверь, и из неё без спешки вышли двое стражей. Один поднял палочку Барти и положил её на каменный выступ вне его досягаемости. Второй взял у Каркарова кожаную папку, проверил печать в виде волчьего зуба и вернул.
— Вы шли в архив? — спросил он.
Каркаров кивнул. Пальцы у него дрожали, и папку он взял не с первой попытки.
— Всё в порядке. Идите.
Каркаров направился дальше по галерее — слишком быстро. Его шаги стихли за углом.
Руны погасли, но холод всё ещё больно сжимал руку. Ноги уже почти не болели, и Барти кое-как встал. Из боковой двери тем временем вышла женщина с седой косой и в круглых очках — Барти видел её в архиве. Она не посмотрела ему в лицо, только взглянула на тронутое холодом запястье, на каменный выступ, где лежала палочка, потом открыла серую папку, достала оттуда лист и и повернула его к Барти. Он прочитал:
Иностранный студент номер К134: Имя — Бенджамин Крейн. Настоящее имя — Бартемиус Крауч-младший. Повышенный риск. Наблюдение с момента входа.
Британское происхождение. Ближний круг Тёмного Лорда. Интерес к Каркарову — с первого дня. Вероятность нападения — высокая. Цель наблюдения — установить намерение и пригодность к работе. Задержание до попытки нападения нецелесообразно.
Пригодность:
1. к преподаванию — возможна;
2. к архивной и исследовательской работе — высокая.
Свободное перемещение исключить.
Барти молчал. Поймали его не сейчас. Его начали вести ещё от ворот. Медная пластина, первый страж, щиты в коридорах, серые папки — всё это было сетью. Его не остановили у ворот и дали дойти до выбранного места, чтобы он сам показал, зачем пришёл.
Женщина закрыла папку.
— Я Рагна Хольсдоттир, начальница Архива Друнгстранга. Пройдёмте.
Один из стражей взял его палочку с каменного выступа и пошёл впереди. Второй остался позади. Фру Хольсдоттир повернула к боковой двери, и Барти пошёл за ней.
Комната за дверью была небольшой, но устроенной с тяжёлым северным достатком. Стены были обшиты красивыми панелями из карельской берёзы; по верхнему краю шла неглубокая резьба — волчьи головы, переплетённые ветви, узкие руны, почти чёрные в глубине дерева. У стены стоял широкий дубовый стол на резных ножках, две лавки с толстыми меховыми покрывалами, а в углу мерно дышала железная печь с медными заклёпками, украшенными чеканкой: волк на перевале смотрит на север.
На стене висела карта северного побережья, но не нарисованная, а вытравленная на светлой коже; фьорды, башни и морские дороги были отмечены тонкими серебряными нитями.
На столе лежали сложенный лист с серой печатью, тяжёлый железный ключ, расписание, синяя мантия из плотной дорогой шерсти и узкая серебряная пластина с синими рунами. Палочка Барти лежала рядом с ключом.
Женщина вынула из его личного дела ещё один лист и повернула его к Барти.
Б. Крауч-мл. Служебное имя: Брайан Крофт. Комната: Д-15, Западное крыло.
1. Клятвы Замку и ярлу — принести немедленно.
2. Распорядок:
с 8.00 до 11.00 — боевая магия, третий курс; помощник старшего преподавателя;
с 14.00 до 18.00 — работа в архиве.
Испытательный срок: три месяца. По его окончании начальница архива и старший преподаватель определят пригодность. В случае непригодности — передать британским властям.
Запрещено: оказывать ментальное воздействие на студентов; вести переписку; приближаться к Каркарову менее чем на шесть ярдов.
Внизу стояли подписи начальницы архива, старшего стража и школьного писаря. Вместо четвёртой подписи был знак: волчий зуб.
Барти прочитал лист дважды и задержался на строке: «В случае непригодности — передать британским властям». На мгновение ему захотелось отказаться — только потому, что от него требовали подчинения. Но отказ ничего не давал. Британия означала Азкабан.
— Что входит в клятву? — спросил он.
— Верность Замку и ярлу. Подчинение приказам. Запрет вредить ученикам и сотрудникам.
Значит, сначала клятва, потом три месяца, чтобы стать полезным. Или Азкабан.
Дверь открылась, и в комнату вошёл сам Ульвинг — вокруг ярла стоял ровный тёплый медно-огненный отсвет. В комнате сразу стало теплее, пламя в печи вытянулось и загорелось ярче, металл глухо блеснул, а тени отступили к стенам. Стражи выпрямились.
Ярл подошёл к столу, пробежал глазами первые строки и посмотрел на Барти так, как осматривают найденное оружие: остриё, рукоять, вес, трещины в металле.
— Да, пока оставим, фру Рагна, — сказал он женщине.
Она закрыла папку. Ульвинг подвинул к Барти серебряный браслет с узкими синими рунами.
— Наденьте. Боль пройдёт.
Барти взял браслет левой рукой и застегнул на повреждённом запястье — и боль отступила, к пальцам начала возвращаться чувствительность.
— У вас три месяца, — сказал ему Ульвинг. — Оправдаете мое решение — останетесь и получите новое имя, жильё, жалованье, доступ к архиву и библиотеке и место в школе. Не оправдаете — вернётесь в Британию. Учтите, Каркаров находится под защитой Замка, и вам запрещено приближаться к нему. Утром у вас урок у третьего курса. Боевая магия. Подготовьтесь.
Фру Рагна достала из папки узкую полосу пергамента.
— Положите правую руку на стол.
Барти положил руку ладонью вниз. Фру Рагна коснулась палочкой серебряного браслета, и синие руны вспыхнули.
— Повторяйте: клянусь своей магией и жизнью хранить верность Замку и ярлу, не делиться ни с кем информацией о Замке, исполнять прямые приказы и не причинять вреда ученикам и сотрудникам Друнгстранга.
Барти повторил клятву. На последних словах браслет сжался вокруг запястья, руны на мгновение потемнели, затем снова стали синими.
— Замок принял клятву, — сказала фру Рагна.
Ульвинг кивнул и вышел. Стражи последовали за ним. Фру Рагна забрала серую папку и тоже ушла.
Барти остался один. На столе лежали ключ, документы на имя Брайана Крофта, новая мантия, расписание и его палочка. Серебряный браслет холодил запястье.
Ключ вдруг повернулся, звякнул о железное кольцо и медленно пополз к краю стола. Дверь открылась без скрипа. Барти никого не увидел, но за порогом уже ждал мягкий свет, и по коридору перед ним, один за другим, загорались жёлтые светильники. Он взял палочку, ключ и бумаги и пошёл следом за невидимым проводником. Тот не показывался, не говорил ни слова и не торопил, только открывал нужные двери раньше, чем Барти успевал до них дойти.
У комнаты Д-15 ключ сам поднялся в воздух, вошёл в замок и повернулся, дверь открылась.
На столе уже стоял горячий чайник и лежали чистые полотенца. Удобная кровать у стены была застелена теплыми шерстяными одеялами и тёмным мехом; подушка лежала ровно, край покрывала был подогнут будто по линейке. Льняные простыни дышали свежестью и пахли кедром. На спинке стула висели толстые шерстяные носки.
Утром ему предстояло преподавать то, что он знал лучше большинства волшебников.
* * *
Первое ограничение Барти обнаружил случайно. На уроке он машинально попытался коснуться сознания ученицы — и в висок сразу же ударила боль. Ученица ничего не заметила. А после занятия на столе перед ним появился лист: «В сознание учеников не входить».
Второе он проверил намеренно. Написал Мальсиберу и опустил письмо в ящик. Браслет тут же больно стянул запястье холодом, а конверт вернулся в руки вместе с запиской: «Переписка запрещена».
Третьим ограничением был доступ к Каркарову. Барти попробовал подойти к нему ближе дозволенного, и в руке возник лист: «К Каркарову — только по вызову». Он сделал ещё шаг, и ноги свело так, что пришлось опуститься на колени. Правила здесь сообщали один раз. После этого Замок заставлял их соблюдать.
Барти трижды проверил клетку и убедился: она работает.
* * *
Уроки пошли хорошо с первого же дня. Барти всегда любил объяснять, а третьекурсники Друнгстранга были приучены уважать не возраст и не имя, а умение. Здесь не приходилось добиваться внимания криком или наказаниями, достаточно было вывести палочкой схему боевого заклинания, показать ошибку в движении кисти — и класс внимательно слушал.
Они быстро поняли, как сбивать прицел противника коротким движением палочки, и даже высокий парень, поначалу смотревший на Барти с вызовом, после занятия задержался и молча переделал упражнение, пока луч заклинания наконец не лёг точно в учебный круг. Барти понял, что с ними можно работать.
Через несколько недель Барти втянулся в ритм Друнгстранга — он научился правильно произносить имя Замка. По утрам он преподавал. После уроков работал в архиве, разбирая тексты заклинаний на древних северных языках. Вечером проверял работы учеников, писал короткий отчёт и пил крепкий чай, который приносили без просьбы. День был заполнен до вечера, и всё в нём было ясно: куда идти, что читать, кого учить, какие двери открываются ключом, а к каким лучше не подходить.
В его комнате было уютно: горела лампа с белым абажуром, стены дышали приятным теплом. По вечерам за окном ровно и густо шёл снег, а в школьных коридорах горели жёлтые светильники.
По утрам он вставал легко. Ученики учились быстро. Коллеги не расспрашивали о прошлом: в Друнгстранге не задавали вопросов о том, что уже было известно Замку и начальству. Архив требовал внимания и не давал уму простаивать. Каркаров оставался жив и несчастен, он явно боялся собственной тени и постоянно оглядывался.
Барти больше не нужно было каждый час решать, куда девать себя дальше. Он мог бы попытаться убежать. Но для этого пришлось бы нарушить клятву верности ярлу и Замку, а это было всё равно что самоубийство. И главное — куда бежать? И зачем?
В тот вечер, едва Чжоу вошла в спальню после разговора с родителями и деканами, Мариэтта Эджкомб поднялась на локте и спросила:
— Ну? Что случилось?
Чжоу сняла мантию, повесила её на спинку стула и только после этого ответила. Мариэтте нельзя было слишком много рассказывать и вообще слишком доверять. Но и промолчать тоже было опасно: молчание слишком быстро обрастает чужими догадками.
— Мы поссорились с Седриком. И он сказал учителям обо мне настоящую гадость, — сказала она наконец. — Декану пришлось вызвать моих родителей.
Мариэтта сразу выпрямилась.
— Ничего себе! Что он сказал?
— Я не хочу повторять.
Чжоу отвернулась к окну.
— Но я больше никогда не хочу его видеть.
Этого оказалось достаточно. Мариэтта вспыхнула от возмущения.
— Вот сволочь.
Чжоу ничего не ответила. Она только отметила про себя, как мало нужно сказать, чтобы другой человек сам достроил нужную историю. И ведь она не солгала ни словом.
* * *
На следующее утро она пришла к завтраку чуть раньше обычного. Седрик сидел за столом Хаффлпаффа; Чжоу заметила его сразу и тотчас отвела глаза. Даже слишком долгий взгляд мог стать ошибкой, а ошибок она больше не имела права допускать.
За завтраком она мысленно расписала день. Уроки. Библиотека. Тренировки. Домашние задания. Вежливые вопросы преподавателями. Ни одного слова о Седрике. Ни одного разговора, которому потом можно будет придать другой смысл.
С этого дня она старалась вести себя безупречно. Приходила на уроки вовремя, отвечала ровно и ясно, сдавала работы вовремя и следила, чтобы ни одна буква в её письменных работах не выбивалась из ряда. Она разговаривала с преподавателями с тихой, сдержанной вежливостью, не жаловалась, не произносила имени Седрика и ни разу не позволила себе оглянуться ему вслед.
Она стала проводить много времени в библиотеке, стараясь найти книги, которые ей сейчас могли бы помочь. Она читала не ради того, чтобы отвлечься: она впервые проиграла и теперь хотела понять, в чем ошиблась.
Когда-то давно отец сказал ей, что в книге Сунь Цзы «Искусство Войны» можно найти ключ почти к любой трудной ситуации, если понять, что речь там не только о войне, а о том, как выигрывают во всякой борьбе или противостоянии. И Чжоу нашла в библиотеке тонкий томик с потёртым корешком и золотыми иероглифами на тёмной обложке — слева текст был на китайском, а справа на английском — раскрыла книгу почти наугад, села у окна и стала читать медленно, строка за строкой.
Чем дальше она читала, тем яснее ей становилось, в чём именно она ошиблась: во-первых, в том, что слишком рано решила, будто отношения с Седриком уже прочные и устойчивые. Всё казалось надёжным потому, что повторялось много раз, и она и в самом деле поверила, что нравится Седрику, и что зелье — просто формальность, привычка. Во-вторых, она не проверила, как должна была бы, в самом ли деле бабушкин чай с точки зрения британского зельеварения не являлся приворотным зельем.
А главное — когда Седрик вдруг повел себя необычно, ей следовало остановиться, подождать, и понять, что изменилось и кто ещё вошёл в игру. Вместо этого она поторопилась, занервничала и снова предложила ему тот же чай — в той же библиотеке.
Мама, поняла она, тоже ошиблась. Родителей вызвали внезапно, не дали им времени понять все детали, они оказались на чужой территории, где игра шла по чужим правилам. Их ошибка была в том, что они не попросили паузу. Им следовало сначала как следует разобраться в том, что происходит, кто сидит за столом, что уже известно, что ещё можно отрицать и чего теперь стоит добиваться. Отец, возможно, именно это и планировал сделать. Вместо этого мама занервничала, поторопилась и сразу попробовала сгладить ход беседы, не принимая во внимание ни феникса, ни гоблина, которого позвали именно затем, чтобы не пропустить восточную магию воздействия.
Вывод на будущее, которому она теперь будет следовать: нервничать и торопиться нельзя, это сильно повышает риск неудачи.
* * *
С Седриком всё уже было потеряно, и к тому же теперь она и в самом деле не хотела его видеть, он только напоминал ей о её фиаско. Теперь главным было удержать другое: своё место в школе. Значит, прежде всего ей следовало не суетиться: не оправдываться и не искать жалости — нужно было выглядеть спокойной, точной и скучной.
Она выписала из книги на отдельный лист мысль, которая ей была сейчас близка: "прячься не в темноте, а на виду". Это означало именно то, что она решила делать: не исчезать, не прятаться, не вести себя подозрительно. Быть образцовой, скучной, правильной — так, чтобы любое наблюдение ничего не дало. Тогда, кстати, и Седрик может засомневаться, в самом ли деле она его пыталась приворожить, если сейчас она ведёт себя так спокойно и достойно.
Потом, ниже, добавила уже от себя:
«Седрик — закрытый путь. Учителя наблюдают. Мариэтта полезна, но доверять ей нельзя. Лучшее убежище сейчас — учёба».
Она посмотрела на эти четыре строки, дождалась, пока чернила высохнут, и сожгла лист над свечой. Пепел скрутился серым хлопком и исчез в короткой вспышке очищающих чар.
Вечером она написала бабушке. Подробностей в письме не было: только то, что в школе она потерпела серьёзное поражение, осталась там лишь по милости декана и теперь должна вести себя безупречно.
Ответ пришёл через несколько дней. Даже конверт был красивый — тонкий, кремовый, с красной печатью. Чжоу развернула письмо. От бумаги пахло жасминовым чаем, сушеными апельсиновыми корками и тем особым домашним запахом трав, который она так любила. Бабушка подбадривала её и напоминала, что ошибиться может каждый, тем более в юности — она ведь ещё только учится.
Чжоу перечитала письмо несколько раз, погладила конверт, как котёнка, и спрятала его между страницами «Искусства войны».
На следующее утро она снова улыбалась преподавателям, снова отвечала без ошибок и снова проходила мимо Седрика так спокойно, будто они были едва знакомы. В кармане мантии лежало бабушкино письмо; тонкая бумага чуть шуршала при каждом шаге, напоминая о доме и поддерживая её решимость.
И через две недели уже мало кто вспоминал о случившемся.
Колин всерьёз взялся за фотографии Джинни для Witch Weekly. Первые снимки для журнала он сделал уже на следующий день.
Джинни думала, что всё будет просто: встать у окна, улыбнуться и подождать, пока Колин щёлкнет фотоаппаратом. Оказалось, хороший снимок требовал терпения. Колин просил её повернуться чуть левее, потом чуть правее, подойти ближе к свету, не щуриться, потом посмотреть прямо. Фотоаппарат щёлкал, вспыхивал, фыркал и несколько раз выпускал тонкую струйку дыма.
Фотографии, однако, вышли отличные. На одной Джинни стояла у высокого окна в западной галерее, где старое стекло витража отливало зелёным, синим и золотым. Солнце легло на волосы, ожерелье блестело у самой шеи, а лицо получилось спокойным и уверенным.
На другой она сидела на подоконнике у пустого класса заклинаний и держала раскрытый учебник. Колин поймал миг, когда она подняла глаза от страницы. Третья фотография была особенно удачной: Джинни шла по коридору возле старых гобеленов, а позади несколько учеников и вправду оборачивались. Один мальчик даже застыл с открытым ртом, и снимок успел это сохранить.
— Вот эту, — сказала Джинни.
Колин сразу кивнул.
— Да. Я тоже думал. На неё сразу смотришь.
— Вот и хорошо.
— Да, — поспешно сказал Колин. — Очень хорошо.
Он покраснел, едва не уронил папку и стал так усердно раскладывать снимки, что Джинни великодушно решила его больше не мучить.
Они выбрали шесть фотографий. В одном из старых номеров Колин нашёл небольшую рубрику о школьной моде и новых лицах, и Джинни решила, что это то, что надо. Колин написал письмо в Witch Weekly — в нём говорилось, что в Хогвартсе появилась новая ученица с редкой внешностью и выразительным стилем, и что редакции, возможно, будет интересно взглянуть на школьную моду этого года.
Через неделю пришёл ответ. Маленькая сова с розовой ленточкой на лапке влетела в Большой зал во время завтрака, описала над гриффиндорским столом уверенный круг и бросила плотный бледно-лиловый конверт прямо перед Джинни. На печати блестели буквы Witch Weekly.
Джинни разорвала конверт и быстро пробежала глазами письмо. Редакция благодарила мистера Криви за интересный материал, сообщала, что в фотографиях мисс Уизли заметна живость и свежесть, и просила разрешения напечатать две из них в небольшой заметке о девочках Хогвартса.
Она перечитала письмо ещё раз. Слова на пергаменте не исчезли.
Колин, услышав новость, едва не опрокинул тыквенный сок.
— Они ответили? Правда ответили?
— Да.
— И напечатают?
— Да.
Колин засиял так, будто его самого собирались напечатать на обложке.
Через несколько дней выпуск Witch Weekly появился в школьной библиотеке, в гостиной Гриффиндора и ещё в руках у нескольких старшекурсниц из Хаффлпаффа, которые прежде не проявляли никакого интереса к первокурсницам. Заметка была маленькая, но настоящая: «Новые лица Хогвартса: юная мисс Уизли и возвращение яркого цвета».
Джинни смотрела на страницу так долго, что буквы начали расплываться. Там были две фотографии. На одной она стояла у окна, на другой шла по коридору. Подпись под первой гласила: «Джиневра Уизли, первый курс, Гриффиндор: естественная выразительность и смелый акцент в образе». Подпись под второй была ещё лучше: «Иногда стиль начинается с уверенного взгляда». К вечеру Джинни могла повторить обе подписи наизусть.
В гостиной Гриффиндора её несколько раз окликнули девочки, которые раньше почти не замечали её.
— Джинни, это правда ты в Witch Weekly?
— Покажи!
— А кто тебя фотографировал?
Джинни отвечала небрежно — по крайней мере, старалась.
— Да, Колин снимал. Просто так получилось.
Просто так ничего не получилось, но объяснять это было ни к чему. Колин сидел неподалёку и всё время поглядывал на журнал. Когда одна из третьекурсниц сказала, что снимки «очень даже ничего», он покраснел так, что Джинни на всякий случай отвернулась, чтобы не рассмеяться.
Несколько дней всё шло именно так, как ей хотелось. На неё смотрели больше, с ней разговаривали чаще, девочки восхищённо смотрели на нее, а мальчики замолкали, когда она проходила мимо. Даже старшекурсницы стали смотреть на неё уже не как на младшую сестру близнецов Уизли, а как на девочку, фото которой напечатали в журнале.
Но потом Лаванда Браун принесла в Большой зал новый выпуск Witch Weekly и положила его рядом с тарелкой так, чтобы его видели все вокруг. На странице была её фотография: мягкий шерстяной шарф, чашка с горячим шоколадом в руках, уютное кресло, на коленях — котенок , которому она ласково улыбалась.
— Ой, это просто знакомый фотограф маминой подруги, — сказала Лаванда. — Он иногда снимает для каталогов. Ничего особенного.
К ужину кто-то уже сказал, что Лаванда вышла «как настоящая модель». Джинни улыбнулась и сказала:
— Замечательно.
Лаванда услышала.
— Спасибо, Джинни. Твои фотографии тоже были очень милые.
Через неделю в Witch Weekly появились фото Ромильды Вейн. Она выглядела очень изысканно: она стояла у высокого окна, с закрытой книгой в руках, в ровной синей мантии и синих серьгах. Подпись гласила: «сдержанность как стиль».
После Ромильды была Ханна Аббот. Её сфотографировали на лужайке у озера: она смеялась, держа школьную сумку, а за её спиной серебрились вода и небо.
Джинни закрыла журнал и положила его обложкой вниз. За обедом она почти не поднимала глаз. Колин, конечно, заметил.
— Я могу сделать новые фотографии, — сказал он.
Джинни подняла глаза.
— Какие?
— Лучше. То есть старые тоже хорошие. Очень хорошие. Но теперь, если все начали отправлять снимки, можно сделать что-то совсем другое. У озера. Или на лестнице. Или возле старых доспехов. Или с книгой. Только не как у Ромильды, конечно. Другая книга. Или вообще без книги.
Он говорил быстро, тревожно и с таким желанием быть полезным, что Джинни смягчилась и улыбнулась ему. Колин был славный: неловкий, влюблённый, готовый бегать с фотоаппаратом по всему замку, если она только скажет слово.
— Потом, — сказала она.
Колин кивнул, поднялся и ушёл, несколько раз оглянувшись.
Вечером Джинни долго смотрела на своё отражение в зеркале спальни. Ожерелье работало. Мальчики смотрели на нее, девочки тоже замечали ее. Колин был готов сделать для неё почти всё, и даже Witch Weekly напечатал её фотографии. Она теперь чувствовала себя не младшей сестрой в большой семье, которую никто не замечал. Теперь она чувствовала себя заметной. Но все равно снова стояла перед зеркалом и сердилась.
Чего она вообще хотела? Быть красивой? С ожерельем она была красивой или, во всяком случае, достаточно красивой, чтобы мальчики оборачивались. Быть в журнале? Её фото уже напечатали. Чтобы мальчик бегал за ней? Колин бегал.
Она встала и прошлась по спальне: сначала к окну, потом обратно, потом снова к зеркалу.
— Чего я хочу? — сказала Джинни вслух.
Внимания? Популярности? Чтобы Лаванда, Ромильда и Ханна исчезли со страниц?
Ответа всё равно не было.
Нет, так не годилось. Сейчас она заснет, а утром на свежую голову подумает, что делать, если тебя наконец заметили, а потом оказалось, что этого мало.
* * *
Утром всё стало проще. Она поняла, что у нее уже было немало. Был Колин. Он умел фотографировать и теперь готов был фотографировать её сколько угодно. Была книга Принца, где находились такие вещи, о которых даже Гермиона наверняка не догадывалась. Было ожерелье. Были близнецы, и пока они оставались на Гриффиндоре, никто в школе не стал бы всерьёз пробовать ей вредить.
И она от души улыбнулась. Все шло отлично.
И тут ей пришла в голову гениальная, по её мнению, мысль: нужно открыть свой журнал. Нет, даже лучше — школьную газету.
Фотограф у неё уже был. Писать она будет сама. Потом можно предложить преподавателям написать короткие заметки, обратиться к бывшим ученикам Хогвартса, которые теперь работали в газетах, и попросить их помочь. Можно взять интервью у привидений, у домовиков, у старост, у деканов, у директора, и у Пивза, если его удастся чем-нибудь подкупить.
Джинни вскочила с кровати. Мир снова засиял чудесными красками. Всё стало интересным, сложным, и таким захватывающим, что ей немедленно захотелось начать.
На следующий день Джинни нашла в библиотеке три книги о том, как сделать школьную газету.
Одна была написана мистером Ксено Лавгудом, и хотя её было интересно почитать, никаких практических советов там не было. Другая сравнивала школьные газеты в разных странах. Зато третья книга сразу показалась Джинни полезной.
Книге было больше ста лет, и она называлась просто: «Школьная газета: как её делают. Опыт Хогвартса». Ее автором был Барнабас Дропболл, волшебник, который долго работал редактором «Пророка», а потом его пригласили в Хогвартс, чтобы он помог наладить там школьную газету.
Колин сел рядом с ней за дальним столом, бережно положил фотоаппарат на колени и раскрыл тетрадь. Он теперь относился к их будущей газете весьма серьёзно.
Сначала всё было скучно. В книге объясняли, что у газеты должно быть название, постоянные рубрики, место для коротких объявлений. Потом шли всякие технические подробности. А вот потом началось интересное.
«Главная ошибка начинающих редакторов, — говорилось в книге, — состоит в том, что они полагают: если газету выпустить, её станут читать. Это не так. Газету читают не потому, что она существует, а потому, что она пишет об интересных событиях, о чем-то таком, что хочется узнать раньше других».
Джинни перечитала это место дважды.
— Вот, — сказала она.
Колин тут же наклонился ближе.
— Что?
— Тут всё написано. Нужны интересные события.
— Ну да, — сказал Колин. — Можно писать про квиддичные матчи. Про уроки. Даже про привидений. А кстати, Пивз всё время что-нибудь интересное делает.
Джинни посмотрела на него с лёгким сожалением. Колин иногда мыслил слишком прямолинейно. Если ждать, пока Пивз сам сделает что-нибудь подходящее, газета выйдет тогда, когда все уже будут всё давно знать.
Дальше в книге говорилось, что школьные газеты обычно не выживают из-за стремления к добропорядочности и пресных статей. Они начинают с публикации поздравлений, расписания и заметок о том, как важно хорошо учиться, а заканчивают тем, что их используют лишь для заворачивания пирожков. Хорошая газета, писал мистер Дропболл, должна говорить о том, что узнаваемо, вызывает удивление и создаёт тему для разговоров.
Джинни понравилось слово «удивление». Перси мог сколько угодно говорить, что люди любят умные статьи и полезные советы, но, если в коридоре кто-нибудь превратится в чайник, вся школа побежит смотреть именно на чайник.
— Нам нужна такая газета, чтобы её передавали из рук в руки, — сказала она. — Не чтобы деканы похвалили, а чтобы все хотели посмотреть. Там, конечно, будут и статьи о моде с фотографиями, но и статьи про всякие интересные события.
Колин быстро записал это почти дословно.
— Передавали из рук в руки, — повторил он. — Да. А фотографии будут двигаться. Если что-то случится, я смогу снять.
— Сможешь, — сказала Джинни.
Она ещё не знала, что именно он будет снимать. Главное — она только что решила: событий не обязательно ждать. Их можно устроить. Не зря же у нее есть такой полезный учебник зельеварения! Эта мысль была настолько простой, что Джинни даже удивилась, почему не пришла к ней сразу.
Вечером она достала из тайника книгу Принца и свою тетрадь. Делала она это теперь аккуратно: сначала проверяла, не спят ли соседки, потом накладывала на полог кровати слабые заглушающие чары из того же учебника, и потом только вынимала старую книгу. На обложке не было ничего особенного; обычный потёртый учебник, исписанный чужой рукой. Но стоило раскрыть его, как Джинни каждый раз чувствовала, что попала в чью-то мастерскую, где всё уже придумано, испытано и записано — только бери и пользуйся.
На полях рядом с заклинаниями и зельями Принц оставлял короткие пометки. Иногда злые — но всегда полезные.
* * *
Они сидели в пустом классе после ужина. Джинни выбрала этот класс заранее: здесь редко кто появлялся, а окно выходило во внутренний двор. На парте между ними лежали её тетрадь, несколько старых газет, принесённых из библиотеки, и лист, на котором Колин уже написал три возможных названия для будущей школьной газеты.
«Хогвартский вестник» Джинни зачеркнула сразу. Скучно.
«Око Замка» было лучше, но слишком похоже на то, что его придумал староста.
«Сегодня в Хогвартсе» — это название ей понравилось больше всего. Просто и ясно.
— Название мы придумаем потом, — сказала она. — Сначала нам нужен первый выпуск.
— Про что?
— Про что-нибудь, что все будут обсуждать.
Колин замолчал. Он очень старался предложить что-то полезное и не сморозить глупость.
— Можно написать про Рона, — сказал он осторожно. — Про его гусиную форму и дуэль с Малфоем. Все ещё вспоминают. И профессор Макгонагалл уже написала статью, а мы могли бы её перепечатать и добавить фотографии.
Джинни поморщилась. Рон и так получил достаточно внимания. Мало того, что с ним носилась Макгонагалл и родители, теперь ещё Колин предлагал снова писать о нём. Нет уж.
— Нет, о Роне все уже слышали, — сказала она. — Нам нужно какое-то совсем новое событие.
Колин кивнул и быстро зачеркнул слово «Рон» в своих заметках.
Джинни снова раскрыла тетрадь, в которую переписывала самые полезные вещи из книги Принца. Там была закладка на заклинании, которое она перечитывала уже в десятый раз — это было заклинание анимагической формы: Ad veram formam.
Колин прочитал его по слогам и нахмурился.
— А что оно делает?
Джинни не сразу ответила. Ей самой пришлось перечитать объяснение несколько раз.
— Оно заставляет человека принять его истинную животную форму, — прочитала она вслух. — Если форма уже есть, он превращается сразу. Если форма ещё неизвестна, заклинание может её проявить. Но тут сказано: это заклинание может быть неприятным для волшебника, и нужно его использовать с осторожностью.
Колин замер.
— То есть даже если человек никогда раньше не превращался?..
— Так написано.
Он посмотрел на тетрадь уже совсем иначе.
— Это же… — начал он и не договорил.
Джинни поняла, что он хотел сказать. Это было не просто интересно. Это было великолепно.
В Хогвартсе сейчас все любили анимагию — после событий с Роном, и особенно после его дуэли с Малфоем. Кто-то завидовал, кто-то притворялся, что ему всё равно, кто-то расспрашивал старшекурсников, можно ли узнать свою форму заранее. Если вдруг выяснится, что ещё у кого-то в школе есть форма, да ещё если это случится при свидетелях, — об этом будут говорить все.
И у них будет фотография.
Настоящая движущаяся фотография: вспышка, человек, превращение, общий крик, и потом — первый выпуск газеты.
Джинни почувствовала, как внутри всё собирается в ясный, быстрый план.
— Мы не будем делать это в Большом зале, — сказала она. — Там слишком много учителей.
Колин сглотнул.
— А где?
— В коридоре. Лучше после уроков. Там, где все ходят, но преподаватели появляются редко.
— А кого будем заколдовывать?
Вот это был хороший вопрос.
Джинни перевернула страницу тетради, но уже не читала. Она думала.
С Гарри и Гермионой лучше пока не связываться. Если что-то случится с кем-то из них, в дело сразу полезут взрослые, лорд Дагворт, Сириус Блэк, Флитвик, который к ним хорошо относится — и даже, как выяснилось, Луна Лавгуд — а с ней, как предупреждала её Молли несколько раз, ни в коем случае нельзя ссориться.
Рона заколдовывать тоже нет смысла. Он уже превращался. События не будет.
Заколдовывать кого-нибудь совсем младшего — скучно, да и жалко его. Старшекурсника — опасно. Слизеринца — можно, но тогда всё превратится в факультетскую ссору, а Джинни не хотела, чтобы первый выпуск её газеты выглядел, как гриффиндорская выходка.
Нужен был кто-то достаточно заметный, но не слишком защищённый. Тот, о ком будут говорить. Тот, чья форма окажется интересной. Но как она ни перебирала варианты, никто не подходил. Ромильда? Нет, Джинни и так чувствовала себя виноватой за её испорченное эссе по трансфигурации. Мариэтта? Она уже получила по заслугам, все знали, что Флитвик вызывал в школу миссис Эджкомб. Нет, все это не то.
— Сначала надо проверить, насколько это вообще работает, — сказала она.
Колин посмотрел на неё с облегчением, но рано.
— Но на ком?
Джинни закрыла тетрадь Принца и хитро усмехнулась.
— На кое-ком, кого никому не жалко, и кто сам любит лезть в чужие дела.
Колин понял и нервно улыбнулся. Пивз, конечно, не был человеком, и как на него подействует Ad veram formam, никто не знал. Но в этом тоже было преимущество. Если заклинание не сработает, можно будет сказать, что они просто пытались снять Пивза для газеты. А если сработает — тогда у них будет такой материал, за который любой школьный листок продал бы самую любимую чернильницу.
А учитывая, что Пивз побаивался близнецов, которые нашли на него какую-то управу, Колин и Джинни могли не опасаться гадостей с его стороны.
Джинни аккуратно убрала тетрадь в сумку.
— Завтра посмотрим, где он появляется чаще всего.
— А если он заметит?
— Значит, ты снимешь, как он нас заметил.
Колин подумал и вдруг просиял.
— Да, фотографирование Пивза может само по себе быть событием. Его ведь вряд ли раньше снимали.
— Вот, — сказала Джинни тоном профессора Макгонагалл. — Мистер Криви, вы начинаете понимать, как работает газета.
Пивза они нашли в коридоре на третьем этаже. Он как раз возился у двери пустого класса, подвешивая над ней ведро с чем-то зелёным и склизким, и делал это с таким сосредоточенным видом, будто был занят делом государственной важности.
Колин заметил его первым и сразу прижал фотоаппарат к груди.
— Вон он.
— Вижу, — тихо сказала Джинни.
Пивз перевернулся вниз головой и уставился на них. Рот у него расплылся в широкой зловредной улыбке.
— Малявки идут! Ну, малявки, вам по ушам дать или по мозгам?
Джинни подняла палочку.
Пивз захохотал, уже открыл рот для новой дразнилки, но Джинни опередила его:
— Ad veram formam.
Серебристый луч нашел Пивза в воздухе и на мгновение обволок его серебряным сиянием. Полтергейст распластался, как тень, прижатая к стене, потом вытянулся, дёрнулся, хлопнул крыльями — и над дверью вместо Пивза оказалась большая взъерошенная ворона. Она, конечно, была не совсем настоящая: сквозь чёрные перья местами пробивался призрачный отсвет, а глаза остались прежними — весёлыми и вовсе не птичьими.
Колин успел щёлкнуть фотоаппаратом.
Ворона раскрыла клюв:
— Кар-р-р!
Карканье получилось таким громким и довольным, что в соседнем коридоре кто-то испуганно ойкнул. Ворона сделала круг под потолком, задела крылом ведро — зелёная слизь шлёпнулась на пол, но никто не обратил на это особенного внимания.
Пивз-ворона спикировал к ближайшему рыцарскому шлему, уселся на него сверху и снова каркнул. Он расправил одно воронье крыло, потом другое, повёл крыльями, будто проверяя, как они слушаются, резко сорвался вниз, вильнул у самой стены и так же резко ушёл вверх. Крылья слушались идеально, хвост сам помогал выруливать — и вместо вялой плавности полета, к которой он привык, теперь можно было резко менять скорость, направление и высоту!
Он описал ещё один круг, потом сел на шлем, примерился и клюнул его прямо в забрало — так, что тот звякнул.
Хорошо!
Пивз вернулся к Джинни и Колину, наклонил голову, прищурился и осторожно ткнул клювом в замок-защелку на сумке Колина. Защёлка соскочила, и сумка открылась.
Ого. Удобно.
Он сделал ещё круг под потолком, уже быстрее, снова посмотрел на крылья, будто проверяя, не исчезнут ли. Крылья остались, слушались, держали. А клювом можно было прицельно клеваться! Красота!
Он резко развернулся в воздухе и каркнул вниз:
— Ух ты, рыжая, здорово!
Наконец — видно, время действия заклинания кончилось, а может, у Джинни оно пока получалось слабо — ворона хлопнула крыльями, распалась в серый вихрь, и Пивз снова повис в воздухе перед ними — сияющий от счастья, взъерошенный и непривычно вежливый.
— Что это было? — спросил он.
Джинни не стала отвечать сразу. Она уже поняла главное: Пивзу понравилось быть вороной — а значит, теперь с ним можно договариваться о сотрудничестве.
— Это было заклинание, — сказала она.
— Это я понял, — сказал Пивз с видом оскорблённого достоинства. — Что за заклинание?
— Не скажу. Но могу снова превратить тебя в ворону.
Пивз перестал качаться в воздухе. Колин на всякий случай сделал ещё один снимок.
— Снова в ворону? — сказал Пивз.
— Да, — сказала Джинни. — Если ты будешь нам полезен.
Слово «полезен» Пивзу не понравилось. Он скривился так, будто ему предложили целый год подряд объяснять первокурсникам правила хорошего поведения в коридорах школы.
— Пивз никому не полезен! Пивз вреден, страшен, прекрасен и невыносим!
— Тогда никакой вороны.
Пивз закрыл рот.
Джинни терпеливо ждала. Колин стоял рядом совсем тихо; видно было, что он боится дышать слишком громко и испортить переговоры.
— А что именно нужно или полезно рыжей? — спросил наконец Пивз.
— Мне нужны новости.
Пивз моргнул.
— Новости?
— То, что всем интересно узнать. Кто с кем поссорился. Кто кого приворожил. Где что случилось. Кто что потерял. Кто с кем целовался. Ну ты понял.
Пивз медленно расплылся в улыбке.
— А зачем тебе все это, рыжий рыжик?
— Мы делаем школьную газету. Это наш фотограф, а я — главный редактор.
— Так ты будешь писать?
— Буду.
— А малявка будет щёлкать?
Колин судорожно кивнул.
— Буду.
— А Пивзу — ворону... Это же можно вороной пролететь мимо кого-нибудь, и на лету заехать ему крылом по шляпе, — мечтательным тоном сказал Пивз. — Изящно и со вкусом.
— Да. И клеваться можно будет, — улыбнулась Джинни. — А ещё вороны могут иногда сверху... Это самое .. Ну ты знаешь сам, о чем я.
Пивз захохотал так громко, что ведро на полу само подпрыгнуло.
— Ты хорошо соображаешь, рыжий рыжик. Договорились! Пивз несёт новости, рыжая делает Пивза вороной. Если рыжая обманет, Пивз расскажет всей школе, что она колдует тайком!
Джинни мило улыбнулась.
— А если ты нас обманешь или на нас пожалуешься, я больше никогда не превращу тебя в потрясающую ворону — грозу Хогвартса и окрестностей.
Пивз нахмурился. Да, жить без вороны теперь было бы обидно — ему очень понравилось быстро летать, каркать и клеваться.
— Пивз не обманет, — сказал он наконец. — Пивз будет приносить такие новости, что уши завянут, волосы встанут дыбом, а деканы позеленеют.
— Не всё подряд, — сказала Джинни. — Мне нужны интересные новости. Такие, чтобы их читали.
— Все новости Пивза интересные!
— Нет. Если ты, скажем, подложил какому-то Джону Смиту в ботинок куриное яйцо, это не интересно никому, кроме самого Смита. Зато если, например, Дамблдор и Макгоннагалл целовались в кладовке для метел... Ну, ты понял.
Пивз задумался.
— А если профессор Снейп изобрел зелье левитации? Или оказалось, что у кого-то аниформа — крокодил? Или на ужин завтра ватрушки, а не булочки, как всегда? Это ведь новости?
— Да, это новости.
Пивз довольно кивнул.
— Ясно, рыжая. А книги об этом у тебя нет — про газеты? Эх, я помню, в школе когда-то была газета, я тогда просил старого редактора Барнабаса-Контрабаса взять меня в редакцию, а он не взял. Ты, говорит, полтергейст и писать не умеешь. А у самого правнучка в жука превращается и по школе летает. А Пивз бы её в виде вороны цап, и поймал. Съесть я её не смогу, но напугать — напугаю.
— Книга есть. — и Джинни показала Пивзу свою книгу авторства Барнабаса Дропболла.
— О, так её Барнабас и написал. Я себе такую достану тоже.
Колин всё-таки не выдержал и спросил:
— А можно вас ещё раз сфотографировать вороной? Для первого выпуска.
Пивз повернулся к Джинни.
— Ещё раз, рыжий рыжик. По требованию господина Криви.
Джинни подняла палочку. На этот раз она произнесла заклинание увереннее.
Серебристый луч снова прошёл по воздуху, и Пивз с восторженным карканьем взлетел под потолок. Колин щёлкал фотоаппаратом так быстро, что тот начал дымиться. Ворона метнулась вдоль коридора, уселась на подоконник и расправила крылья с таким видом, будто всю жизнь ждала, когда её наконец признают официальным украшением Хогвартса.
Когда Пивз снова стал собой, он деловито хлопнул в ладоши.
— Завтра, — объявил он, — Пивз принесёт новости. Очень свежие. С пылу, с жару — горячие секретики. А пока я пойду воплощать в жизнь твою гениальную идею с ботинком и куриным яйцом.
Пивз сделал в воздухе кувырок, показал им язык и исчез сквозь стену. Через секунду оттуда донеслось радостное:
— Кар-р-р!
Колин посмотрел на Джинни так, будто она только что основала не школьную газету, а настоящее министерство.
— Ух ты, у нас теперь есть первый корреспондент.
Мариэтта Эджкомб уже неделю вела себя безупречно — и от этого злилась всё сильнее.
Мать объяснила ей всё предельно ясно: теперь нужно быть осторожной. Не высовываться. Не спорить с преподавателями. И уж тем более не делать ничего такого, что потом можно будет использовать против неё. Только привычные маршруты, только обычные темы разговора. И лучше всего сейчас сосредоточиться на учёбе.
Мариэтта всё это понимала. Она даже соглашалась. После истории с Лавгуд и письма профессора Флитвика спорить с матерью было глупо. Но от понимания легче не становилось.
Чжоу за эту неделю тоже изменилась. Она стала какой-то молчаливой, отстраненной и почти всё свободное время проводила в библиотеке. Мариэтта могла её понять. После истории с Седриком Чжоу, конечно, не хотелось никаких разговоров. Но Мариэтте от этого легче не было. Чжоу пряталась за книгами, а ей всё чаще приходилось ходить по школе одной.
Она шла по коридору после урока зелий, прижимая к боку сумку. За высокими окнами серел день; по каменным плитам тянуло тем холодком, который в Хогвартсе появлялся к вечеру даже в тёплую погоду. Всё кругом жило обычной, беспечной школьной жизнью. Гриффиндорцы шумели у лестницы, первокурсники толкались под ногами, кто-то слишком громко смеялся, и это действовало на нервы.
У поворота к лестнице её задела плечом слизеринка Артемида Фоули — высокая, светловолосая, с красивым холодным лицом. Она даже не остановилась: только скользнула по Мариэтте взглядом и небрежно повела рукой в сторону, будто велела ей убраться с дороги. Мариэтта уже вскинула голову. Ответ был готов — короткий, злой и вполне заслуженный. Но она остановила себя усилием воли. Теперь нельзя было ввязываться в непривычные разборки — а с Фоули она раньше не сталкивалась, и безопаснее было пройти мимо.
Гнев бурлил и рвался наружу, но выплеснуть его было не на кого.
И тут у поворота к старой галерее она услышала щелчок фотоаппарата.
Мариэтта остановилась. Впереди, возле пустой рамы портрета, стояли первокурсники-гриффиндорцы, Джинни Уизли и Колин Криви. Эти двое что-то затеяли и явно радовались. Ну, это ненадолго, с усмешкой подумала Мариэтта. Сейчас перестанут.
Колин снова щёлкнул фотоаппаратом. Джинни засмеялась.
Мариэтта медленно оглянулась. Коридор был пуст. Дальняя лестница ушла вниз, портреты в этой части галереи дремали или делали вид, что дремлют, из классов никто не выходил. Преподавателей поблизости не было. И она вышла из-за угла.
— Что вы тут делаете?
Колин вздрогнул так сильно, что едва не выронил фотоаппарат. Джинни обернулась сразу, но испугалась меньше. Это Мариэтте не понравилось.
— Ничего, — сказала Джинни.
Колин открыл рот, но Джинни едва заметно двинула его локтем, и он промолчал. Мариэтта это заметила тоже.
— Ух ты, какая трогательная парочка, — сказала она. — Предательница крови Уизли и грязнокровка с фотоаппаратом.
Колин побледнел. Джинни на миг застыла, потом её лицо стало спокойнее, а глаза блеснули. Она вспомнила, как недавно Эджкомб обозвала ее — и поплатилась за это. А Джинни-то ещё ее потом жалела — а напрасно.
—Что ты сказала? — спросила она.
Мариэтта усмехнулась. Ее наконец отпустило то противное напряжение, с которым она ходила всю неделю. Перед ней наконец были не преподаватели, не родители, не декан, не Луна с её странной защитой, даже не Фоули — а двое первокурсников-гриффиндорцев. Безопасных. Один — с маггловским фотоаппаратом, другая — из семьи, которую все приличные люди считали смешной и ненормальной.
— Ты меня слышала, — сказала Мариэтта. — Предательница крови. А он — грязнокровка. Так хотелось опять это услышать? Или на Гриффиндоре теперь это считают комплиментом?
Колин прижал фотоаппарат к себе. Это движение оказалось ошибкой: Мариэтта сразу посмотрела на камеру.
— Не трогай, — быстро сказал Колин.
Мариэтта с усмешкой подняла палочку.
— Destructo.
Заклинание ударило в фотоаппарат с сухим треском, и из камеры повалил густой серый дым. Колин вскрикнул, поймал фотоаппарат обеими руками и прижал к себе. Несколько фотографий выпали на каменный пол. На одной ещё дрожало размытое тёмное пятно у потолочной балки; изображение мигнуло, потемнело по краям и застыло.
Джинни смотрела на Мариэтту.
— Зачем ты это сделала?
Мариэтта спрятала палочку, поправила мантию и ушла легким, пружинистым шагом. На повороте ей захотелось оглянуться и что-нибудь сказать, но она удержалась. Не надо. Гораздо красивее сломать маггловскую дрянь и потом уйти без лишних слов.
Когда Мариэтта скрылась за углом, с потолочной балки медленно свесилась голова Пивза.
— О-о-о, — сказал он наконец. — Какая мерзкая девчонка.
Джинни медленно повернулась к нему.
— Ты всё видел?
Пивз расплылся в улыбке.
— Пивз видел всё. Пивз слышал слова, видел палочку, помнит треск, дым, мерзкую девчонку и разбитую щёлкалку.
Колин опустился на корточки и стал собирать фотографии. Руки у него дрожали. Джинни присела рядом и подняла одну карточку, где ещё можно было различить смазанную тень под потолком.
— Колин, — сказала она тихо, — мы его починим.
Пивз кувыркнулся в воздухе, но без обычной радости.
— Рыжая хочет новости?
Джинни подняла глаза.
— Хочу.
— Новость такая: девица Эджкомб, которая ходит тише мыши после большого учительского ой-ой-ой, ломает чужую вещь в пустом коридоре и говорит гадкие слова. Без свидетелей, думала она.
Он захихикал, но тихо.
— А свидетель был. Красивый, невидимый и очень обиженный за щёлкалку.
Колин посмотрел на него с неожиданной благодарностью. Джинни встала — взгляд ее был холоден и ясен.
— Пивз, — сказала Джинни, — принеси мне всё, что знаешь про неё.
— Всё?
— Всё интересное. С кем говорит. Куда ходит. Чего боится. Кто её защищает. И кто уже на неё зол. Мы ей покажем.
— Да, мадам рыжий редактор! Мы ей покажем. Слово полтергейста!
Пивз исчез в потолке. Через секунду сверху донеслось радостное карканье, а потом дальний портрет возмущённо закричал, что полтергейст опять пугает портреты уважаемых волшебников.
Джинни собрала фотографии и протянула их Колину.
— Пойдём.
— Куда?
— Сначала починим фотоаппарат. Потом подумаем.
* * *
Мисс Эджкомб вернулась в башню Рейвенкло в гораздо лучшем настроении.
Камера треснула замечательно, с таким приятным сухим звуком, будто в мире наконец что-то встало на место. Грязнокровка Криви побледнел, мелкая Уизли посмотрела на неё злыми глазами, но Мариэтта ушла раньше, чем кто-нибудь из них успел позвать профессора или старосту.
Мама велела быть осторожной, и Мариэтта была осторожна. Она посмотрела по сторонам и проверила: преподавателей не было. Старост не было. Портреты в той галерее либо спали, либо притворялись, что спят.
Собственно, ничего особенного она не сделала. Назвать Уизли «предательницей крови»? Так это про Уизли говорили все и всегда. Не вслух при преподавателях, конечно, но в нормальных семьях все понимали, что к чему. А Криви — вообще магглорождённый. Мариэтта не упускала случая сказать что-нибудь неприятное магглорождённым, если они лезли не туда, слишком громко радовались или начинали вести себя так, будто Хогвартс принадлежит им не меньше, чем остальным. Это была обычная, повседневная школьная жизнь, ничего нового. И уж точно это не имело никакого отношения к Лавгуд.
Она закрыла глаза и впервые за несколько дней расслабилась и улыбнулась. Мама была права: надо просто держаться привычных путей.
Где-то каркнула ворона. Мариэтта открыла глаза, прислушалась и нахмурилась. Вороны у башни Рейвенкло бывали редко, здесь чаще ухали совы, иногда пели мелкие птицы в плюще. Но карканье повторилось: негромкое, хриплое, почти насмешливое. Она подошла к окну, но никакой вороны там не было.
* * *
Профессор Флитвик нашёлся в кабинете Заклинаний. Дверь была приоткрыта, изнутри доносился сухой шелест пергамента и позвякивание каких-то артефактов. Джинни постучала.
— Войдите, — сказал профессор Флитвик.
Она вошла первой. Колин шёл за ней, прижимая к груди завёрнутый в мантию фотоаппарат так осторожно, будто нёс раненую птицу. Из свёртка пахло раскалённой медью и горелой резиной.
Флитвик поднял глаза от тетради и сразу отложил перо.
— Мисс Уизли. Мистер Криви. Что случилось?
Джинни заранее решила не говорить ничего лишнего и не рассказывать про Пивза и тем более про заклинание из книги Принца. Только то, что можно сказать безопасно и что относилось к просьбе о помощи.
— Профессор, фотоаппарат Колина сломали, — сказала она. — Заклинанием. Вы не могли бы посмотреть?
Колин молча развернул мантию.
На ткани лежал жалкий, почерневший фотоаппарат, с треснувшей линзой и отогнутой боковой пластиной. Несколько маленьких винтиков прилипли к закопчённой коже ремешка. Внутри что-то ещё тихо щёлкало, хотя Колин к нему не прикасался.
Флитвик подошёл ближе.
— Положите его сюда, мистер Криви.
Колин осторожно поставил фотоаппарат на край стола. Профессор Флитвик достал палочку, но не стал сразу накладывать чары. Сначала он внимательно осмотрел корпус, линзу, отлетевшую пластину и след на ремешке, потом провёл палочкой над камерой. В воздухе проступила тонкая красноватая линия, похожая на трещину в стекле.
— Разрушающее заклинание, — сказал он. — Не очень сильное, но достаточно неприятное. Кто это сделал?
Колин опустил глаза. Джинни ответила вместо него:
— Мариэтта Эджкомб с третьего курса.
Флитвик посмотрел на неё.
— Вы уверены?
— Да, профессор. Она подошла к нам в коридоре, сказала гадости и ударила заклятьем по фотоаппарату. Мы ничего ей не делали.
Флитвик несколько секунд молчал. При имени Мариэтты Эджкомб его лицо не изменилось, но палочка в руке на мгновение замерла.
— Понятно, — сказал он тихо.
Только после этого он снова посмотрел на фотоаппарат.
— Мистер Криви, фотоаппарат маггловский?
— Да, профессор, — быстро сказал Колин. — То есть папа купил его в обычном магазине, но я над ним немного поколдовал… Он теперь снимает движущиеся фотографии, не всегда хорошо, и иногда он дымит. Но он до сих пор работал.
— Понимаю.
Он поднял треснувшую линзу, посмотрел сквозь неё на свет и тихо цокнул языком.
— Хорошая работа, мистер Криви. Неровная, но хорошая. Вот тут связка между маггловским механизмом и чарами движения. Очень тонкая. Это вы сами накладывали?
Колин покраснел.
— Да.
Флитвик взмахнул палочкой. Сломанные части поднялись в воздух одна за другой и повисли перед ним: линза, пластина, винтики, маленькая пружина, обугленный ободок. Профессор щёлкнул пальцами, и на столе сама собой развернулась полоска чистого пергамента; на ней начали появляться тонкие линии, похожие на чертёж.
Джинни смотрела во все глаза. Она любила Заклинания именно за это. Точность, умение нацелить палочку, дозированная сила магии... Отточенные движения профессора напоминали сложный танец.
— Его можно починить? — спросил шепотом Колин.
— Можно, — сказал Флитвик. — Но я не просто верну детали на место. Раз уж кто-то счёл возможным ударить по чужому инструменту, мы поставим защиту.
Он произнёс несколько быстрых слов. Вокруг фотоаппарата вспыхнула тонкая синяя сетка, потом впиталась в корпус. Камера тихо щёлкнула, как будто вздохнула.
— Теперь, если по нему снова ударят простым разрушающим заклинанием, плёнка и линза останутся целы. Полной защиты от серьёзной магии это не даст, но от школьной грубости должно помочь.
Колин осторожно коснулся ремешка.
— Спасибо, профессор.
Флитвик кивнул и ещё раз легко коснулся палочкой корпуса фотоаппарата.
— Возьмите, мистер Криви. Теперь он должен работать лучше.
Они вышли из кабинета, Колин остановился у окна, поднял фотоаппарат и сделал снимок портрета колдуньи напротив. Камера щёлкнула чисто и уверенно, без дыма.
— Лучше, чем было, — сказал он почти шёпотом.
Джинни улыбнулась.
— Значит, Эджкомб зря старалась.
Сверху, из-за карниза, донеслось тихое:
— Зря-а-а.
А колдунья на портрете кивнула им и улыбнулась. Ей понравилось быть сфотографированной.
Пивз принёс первую новость на следующий день после ужина.
Он появился из стены возле пустого класса заклинаний, где Джинни и Колин проверяли починенный фотоаппарат. Появился не как обычно — с визгом, песней и падением кому-нибудь на голову, — а тихо, боком, прижимая к груди свёрнутый пергамент.
— Рыжая, — прошипел он. — Новость есть.
— Какая новость?
Пивз подплыл ближе и развернул край пергамента. На верхней строке аккуратным почерком было написано: «М. Эджкомб по заданию профессора Филиуса Флитвика». Ниже шло длинное эссе о чарах бытового очищения, с полями и сносками. Над ним явно долго работали и очень старались не ошибиться.
— Это её работа? — спросила Джинни.
— Была её, — сказал Пивз. — Теперь Пивза.
— Ты украл её эссе?
— Пивз взял его прогуляться! Эджкомб шла такая важная, такая осторожная, такая вся правильная, а потом — фьюить! — и ее эссе полетело по коридору, а Эджкомб побежала сзади и завизжала.
— Где она сейчас? — быстро спросила Джинни.
Пивз расплылся в улыбке.
— Ищет эссе.
— Где?
— За портретом старого волшебника с бородавкой. Я ей сказал, что туда положил. Высоко. Эджкомб не достанет.
И он каркнул. Громко, с наслаждением, почти как настоящая ворона. Откуда-то из коридора тут же донеслось сердитое:
— Пивз!
Джинни и Колин переглянулись.
— Она идёт сюда, — прошептал Колин.
— Тогда быстро колдуй, — сказал Пивз. — Пивз принёс новость, Пивз спрятал бумажку, теперь рыжей пора платить. Давай ворону!
Джинни должна была отказаться, так было бы разумнее всего. Но Пивз уже висел перед ней у двери пустого класса — ликующий, нетерпеливый и совершенно уверенный, что сделка есть сделка, а из коридора снова донёсся голос Эджкомб, уже ближе:
— Пивз, сейчас же отдай моё эссе!
Джинни быстро оглянулась и подняла палочку.
— Ad veram formam.
Серебристый луч сорвался с кончика палочки.
И именно в эту секунду всё пошло не так.
Из-за поворота выбежала Мариэтта. Увидев своё эссе, она бросилась к нему — и попала прямо под заклинание. Почти одновременно дверь за спиной Пивза приоткрылась: Гермиона Грейнджер, отрабатывавшая в классе упражнения по чарам, услышала шум и выглянула в коридор с палочкой в руке — прямо навстречу серебряному свету.
На одно короткое мгновение коридор залило серебром. Пивз взмахнул чёрными крыльями, вокруг Мариэтты взметнулась разорванная мантия, у ног Гермионы с мягким стуком упала сумка.
Потом серебристый свет погас.
На раму ближайшего портрета взлетела ворона. Посреди коридора сидел огромный тёмно-зелёный крокодил. А у двери пустого класса, рядом со складками упавшей мантии, мелькнуло и исчезло что-то маленькое, но на это никто не обратил внимания: все с ужасом смотрели на крокодилью пасть.
Пасть была такая, что в неё при желании могли поместиться и Джинни, и Колин, вместе с фотоаппаратом.
— Малявки, бегите! — крикнул Пивз.
Он прицелился, стараясь клюнуть крокодила в глаз, но тот легко извернулся и чуть не задел ворону хвостом. Острые зубы громко клацнули, но Пивз со смехом увернулся и щёлкнул крокодила по морде.
— Давайте, бегите, мне он ничего не сделает!
Крокодил снова рванулся к вороне, Пивз закаркал, портрет над ними завизжал. Джинни и Колин помчались прочь. Главное сейчас было оказаться как можно дальше, а не то крокодилу надоест ловить ворону, и он переключится на них.
* * *
Джинни на бегу поняла, что к профессорам и старостам идти нельзя: рассказывать про заклинание Принца она не собиралась. Но она знала, к кому обратиться.
Они нашли Фреда и Джорджа в маленьком пустом классе у Гриффиндорской башни. Близнецы о чём-то спорили над жестяной коробкой, из которой шёл розовый дым.
— Фред, Джордж! Там крокодил! — выдохнула Джинни.
— В коридоре возле башни Рейвенкло, — еле выговорил Колин.
Близнецы одновременно подняли головы. Розовый дым из коробки свернулся колечком и исчез.
— Крокодил? — повторил Джордж.
— Большой? — спросил Фред.
— Большой, ярдов пять, — сказал Колин. (Ярд= 91.4 см)
— Настоящий? — спросил Фред.
— Да, — сказала Джинни. — Огромный. Мы еле убежали, Пивз его отвлек.
Близнецы переглянулись, и в этом взгляде уже не было ни шутки, ни гриффиндорской бравады.
— В Хогвартсе крокодилы сами по себе по коридорам не ходят, — сказал Джордж.
— Значит, скорее всего, кто-то превратился, — сказал Фред.
— Тут нужна МакГонагалл, — сказал Джордж.
Прежде чем идти к декану, близнецы заглянули в тот коридор — и там действительно оказался крокодил: большой, зубастый, длиной около пяти метров. Он гонялся за взъерошенной вороной, а та была в полном восторге от ситуации: клевала крокодила за хвост то с одной стороны, то с другой и голосом Пивза обзывала его протухшей зеленой селёдкой.
Крокодил явно понимал, что его оскорбляют: он сердито щёлкал пастью, бил хвостом по каменному полу и нападал на ворону с такой обидой и яростью, что та хохотала ещё громче, противно каркала и снова принималась за крокодилий хвост.
* * *
Мариэтта помнила, кто она. Она понимала, что превратилась в крокодила, и знала, что самое разумное сейчас — остановиться, показать, что она не крокодил, а студентка и дождаться профессоров. Она знала, что если поддаться крокодильей злости, будет только хуже.
Но ее захлестывала ярость: Пивз украл её эссе, а теперь каркал, хохотал, мелькал перед самой мордой, дёргал её за хвост — и все ее разумные мысли потонули в одном горячем желании: поймать прокля́тую ворону.
* * *
Через несколько минут профессор МакГонагалл уже быстро шла по коридору к башне Рейвенкло. Фред и Джордж еле поспевали за ней. Вид у них был самый серьёзный — насколько это вообще возможно после доклада декану о том, что по школьному коридору разгуливает злющий пятиметровый крокодил.
— Вы уверены, что это был именно крокодил? — спросила МакГонагалл.
— Абсолютно, профессор, — сказал Фред.
— Мы бы не стали беспокоить вас из-за какого-то жалкого аллигатора, — сказал Джордж.
Профессор МакГонагалл бросила на него такой взгляд, что Джордж немедленно счёл дальнейшие рассуждения о зоологии совершенно неуместными.
Профессор МакГонагалл шла так быстро, что мантия за ней едва заметно взлетала на поворотах, а Фред и Джордж, несмотря на весь свой рост, всё чаще переходили на бег.
У башни Рейвенкло уже собрались несколько учеников. Они держались на почтительном расстоянии от поворота коридора и переговаривались шёпотом, который становился тем тише, чем ближе подходила МакГонагалл. Один младшекурсник при виде неё сделал шаг назад и врезался в доспехи; доспехи возмущённо звякнули.
— Студенты, сию минуту уходите в гостиные своих факультетов, — сказала МакГонагалл таким голосом, что спорить не пришло в голову никому. — Немедленно.
Наконец в коридоре никого не осталось. Даже близнецам было приказано уйти.
За поворотом действительно был крокодил. Он лежал поперёк коридора, огромный, серо-зелёный, с пастью, полной неровных зубов, и грозно рычал. Хвост его бил по каменным плитам с таким звуком, будто кто-то лупил по ним бревном. Рядом валялся перевёрнутый стул из ближайшей ниши; одна ножка была перекушена. Лежал там и портрет, рама его была перебита ударом хвоста, а волшебник, изображенный на нем, успел сбежать, и прятался в гостях у других портретов.
Крокодил повернул голову, и жёлтый глаз остановился на МакГонагалл.
Минерва даже не моргнула. Прежде всего чудовище надо было надежно остановить. Она взмахнула палочкой, и вокруг зверя мгновенно возникли четыре чёрные стойки, между ними — толстые прутья. Под ним, прямо на камне, развернулся плотный тёмный настил, мягко пружинящий под тяжестью его тела, а над ним — решетка потолка. Крокодил оказался в клетке.
Он оглянулся и удивленно клацнул зубами.
Теперь он уже не мог сбежать или напасть, и Минерва решила проверить, кто или что перед ней.
Она бросила на крокодила несколько диагностических заклинаний. Красный луч заклинания развеялся сразу — значит, крокодил не был неодушевленным предметом, превращенным в животное. Синий и фиолетовый лучи развеялись тоже — это не был человек или животное, трансфигурированные в крокодила. Ещё несколько проверок тоже не дали результатов. Наконец, серебристый луч заклинания, скользнув по спине огромной рептилии, остановился над ее головой и выдал яркую вспышку.
— О Мерлин.
Да, теперь сомнений не осталось. В клетке в виде огромного зубастого чудовища сидел кто-то, кого насильно вогнали в его анимагическую форму. Это было опасно для всех, подумала Минерва, включая самого беднягу в клетке.
Макгонагалл подошла ближе к клетке.
— Слушайте меня внимательно, — сказала она тем голосом, которым обычно останавливала драки. — Я знаю, что вы меня слышите. Все в порядке. Мы сможем вернуть вас в человеческую форму — но только тогда, когда вы будете совершенно спокойны. Постарайтесь успокоиться.
Крокодил поднял голову. На короткое мгновение показалось, что слова дошли до него. Но тут из коридора донесся каркаюший смех Пивза, и мысль исчезла, будто её смыло. Пасть раскрылась, и чудовище с глухим стуком врезалось мордой в прутья.
— Понятно, — сказала Макгонагалл, и послала патронуса Флитвику. Серебристая кошка метнулась по коридору и исчезла за поворотом.
Флитвик пришёл быстро: в ночной мантии, с палочкой в руке.
— Минерва, вы сказали, кто-то превратился в крокодила?
— Да. Я проверила трижды. Человеческий след внутри формы устойчивый. Но обратное заклинание сейчас применять нельзя — похоже, сознание ушло слишком глубоко в звериную реакцию. Он на мгновение почти возвращается к себе — и тут же срывается обратно в зверя. В таком состоянии обратное превращение может навредить сильнее, чем помочь.
Флитвик кивнул. Его лицо стало ещё строже.
— Надо выяснить, кто это.
Они начали осматривать коридор. В двух шагах от клетки, под перевёрнутым стулом, Флитвик нашёл помятый пергамент.
— Это эссе Мариэтты Эджкомб, — сказал он тихо.
— Мисс Эджкомб, — сказала Макгонагалл отчётливо. — Мариэтта, если вы слышите меня, постарайтесь не двигаться. Если это вы, закройте глаза и медленно посчитайте до десяти.
Крокодил помедлил — и закрыл глаза на десять секунд.
— Мариэтта, вы сейчас в животной форме. Мы пытаемся вернуть вас обратно. Но если вы будете бросаться на клетку, обратное заклинание может оказаться опасным. Чем сильнее вы сердитесь, тем труднее будет вернуть вас. Вам нужно успокоиться. Лечь. Не кусать прутья. Не бить хвостом. Тогда мы сможем вернуть вам человеческий облик.
Крокодил, казалось, понял и на секунду затих. Но в соседнем коридоре послышалось карканье — и крокодил взревел, а его хвост с силой ударил по клетке.
— Она нас слышит. Но ее разум тормозит ярость. Пока она в таком состоянии, я не рискну проводить обратное превращение, — сказала Макгонагалл.
— Согласен. Может, применить уменьшение? Все-таки слишком уж большое существо получилось.
— Любое заклинание, влияющее на тело, сейчас рискованно. Альбус, может, и смог бы ее уменьшить без риска навредить, но как назло, он сегодня в отъезде.
Флитвик помолчал, глядя на крокодила. Тот злобно рычал и грыз прутья клетки.
— Может, усыпляющие чары?
— Опасно, — сказала Макгонагалл. — При обратном превращении они могут закрепить в девочке мышление крокодила.
— Тогда зовем Поппи.
Мадам Помфри появилась через несколько минут, в халате поверх ночной сорочки. Она остановилась перед клеткой и провела палочкой по воздуху, не касаясь животного.
— Ее разум заблокирован животной яростью и страхом — все-таки, у крокодила довольно примитивный мозг.
Флитвик тихо вздохнул.
— Может, дать ей успокоительное?
— Зелья сейчас опасны. Мы не знаем, как их примет изменённое тело и как они повлияют после обратного превращения. Успокаивающие чары тоже не советую. Не стоит влиять на сознание, когда оно и так держится еле-еле.
— Тогда что вы предлагаете?
Помфри посмотрела на крокодила уже не как на чудовище, а как на очень трудного пациента.
— Дайте ей то, что сейчас нужно ее животной форме — воду, еду, тепло, темноту, меньше шума. В еду можно добавить слабый седативный состав, буквально капельку, чтобы немного снять напряжение. Если она поест, окажется в воде и заснёт, утром ярость пройдёт, и возвращать ее в человека будет гораздо безопаснее.
— Ясно. Значит, переносим клетку в подходящее помещение и выставляем наблюдение. Эльфы будут проверять каждые полчаса. Один из нас остаётся рядом.- сказала Минерва.
— Я предупрежу старосту Рейвенкло о том, что мисс Эджкомб не вернётся сегодня в спальню. Без подробностей. — сказал Флитвик.
Помфри уже доставала из сумки маленький флакон.
— Нужна сырая рыба или мясо и большое корыто с водой, лучше ванна. Каменный пол. И никаких любопытных учеников, никаких портретов, которые потом будут рассказывать обо всем половине замка.
Из ближайшей рамы раздалось возмущённое покашливание, но Макгонагалл даже не повернула головы и взмахнула палочкой.
— Все портреты в этом коридоре заснули на два дня, — отчиталась она.
Флитвик снова подошёл к клетке.
— Мариэтта, — сказал он. — Вас сейчас накормят. Если вы успокоитесь и уснёте, утром мы сможем вернуть вас обратно.
Крокодил посмотрел на него злыми глазами, но перестал стучать хвостом по полу. Клетку с притихшим крокодилом перенесли в ванную старост, поставили прямо в бассейн и увеличили, чтобы зверю было просторнее. Мадам Помфри велела сделать воду едва тёплой — такая должна была подойти лучше.
Крокодил улёгся и опустил хвост в воду.
— Ей, кажется, удобно, — сказала Помфри.
Домовики принесли сырую рыбу. На крокодила они смотрели без особого удивления; в Хогвартсе домовики, кажется, давно отучились удивляться. Мадам Помфри добавила в несколько кусков рыбы по капле прозрачного зелья.
— Это не снотворное и не настоящее успокоительное, — сказала она. — Только немного снимет напряжение.
Флитвик подошёл ближе.
— Мариэтта, — сказал он тихо и отчётливо. — Мы вас сейчас накормим. Всё хорошо. Вы в безопасности.
Крокодил смирно лежал в воде, выставив над поверхностью глаза и ноздри. До Мариэтты, кажется, доходили даже не слова, а отдельные знакомые звуки: имя, голос Флитвика, спокойная интонация.
Домовик положил перед ней рыбу и отступил. Жуткая пасть приоткрылась, и первый кусок исчез, за ним второй и третий.
Флитвик выдохнул.
— Слава Мерлину, ест.
Насытившись, крокодил отполз глубже в воду и замер. Помфри проверила её издали.
— Начинает засыпать, — сказала она. — Теперь ждём. Если ночь пройдёт спокойно, к утру можно будет попробовать обратное превращение.
Гермиона не сразу поняла, что произошло. Не было ни вспышки, ни удара, ни даже того краткого мгновения, в которое человек ещё успевает назвать случившееся про себя. Мир вокруг нее вдруг сделался огромным: плиты пола разошлись вширь, как площадь, а промежуток между ними стал похож на канаву, воздух похолодел, а собственное тело стало лёгким, и до ужаса маленьким.
Первым был даже не испуг, а быстрый, бессловесный импульс, не имевший ничего общего ни с рассудком, ни с привычкой: спрятаться.
И, не успев понять, как это случилось, Гермиона уже юркнула в ближайшую трещину под плинтусом и куда-то побежала. Под плинтусом было пыльно и пахло сухим клеем, известью и ещё чем-то таким, чем пахнут места, давно забытые людьми и оставленные мышам, паукам и замковой сырости. Сердце билось так часто, что не стучало, а дрожало.
Но вдруг, пока она бежала по этому узкому проходу, где её новое тело помещалось с пугающей лёгкостью, она по-настоящему осознала, что превратилась во что-то маленькое, и если она сейчас опять станет собой, её зажмёт здесь насмерть. Гермиона выскочила наружу и снова оказалась на плитах коридора.
Она осмотрела свои руки и ноги, то есть теперь зеленые лапки с коготками. Ящерица!
Хотелось снова нырнуть обратно. Всё новое маленькое тело требовало именно этого: в щель, под камень, туда, где сверху ее не видно.
Нет. Нельзя думать, как ящерица. Нужно сконцентрироваться.
Гермиона стала думать дальше. Нужно было срочно найти кого-то из профессоров. Где её превратили? Внизу. Недалеко от кухни. Значит, до башни Рейвенкло и Флитвика путь будет слишком длинным. Для девочки это были коридоры, лестницы и несколько поворотов. Для маленькой ящерицы это был день, а то и два ходьбы. А ведь тогда нужна и еда на эти два дня. Нет, это слишком трудно устроить. Ближе всего был Хаффлпафф и профессор Спраут. То есть надо было идти к кабинету травологии. А даже если она свернёт не туда, останутся подземелья и профессор Снейп. Гермиона приняла решение и побежала вдоль стены.
Миссис Норрис вышла из-за поворота беззвучно, как выскальзывает тень из-под двери. Для студентки второго курса это была всего лишь кошка, но для того маленького существа, в которое превратилась Гермиона, она была опасным хищником, который уже примеривался к нападению.
Холодный, слепой страх захлестнул ее мысли, и она вновь спряталась под плинтус.
Повиноваться страху было ни в коем случае нельзя. Его надо было уничтожить, заглушить — но как? И она больно укусила себя за хвост. Резкая, настоящая боль мгновенно вытеснила ужас и вернула ту краткую ясность, которой хватило на решение. Она юркнула к двери кладовки, которую раньше заметила краем глаза и проскользнула в щель под дверью. Миссис Норрис остановилась, подняла голову, повела носом, но пролезть под дверь она, конечно, не могла.
Гермиона оказалась в чулане для мётел. У стены стояли ведра, длинные швабры, связки щёток, жестянки с порошками и старые школьные мётлы, поставленные в угол.
Она забилась под перевёрнутое ведро. Там было темно и тесно, но не так тесно, как под плинтусом. Если чары вдруг спадут, ведро, может быть, загремит, но ее уж точно не раздавит между камнем и стеной.
Она хотела только немного отдышаться, потом снова выбраться и бежать к Хаффлпаффу. Но вечер к тому времени уже давно сгустился за окнами замка. Страх вымотал её сильнее, чем самый длинный урок полётов, лапки дрожали, хвост болел там, где она сама его укусила... Она сказала себе, что только закроет глаза. Только на одно мгновение.
И уснула под ведром.
Когда Гермиона проснулась, в чулане было уже совсем темно. Сначала она не поняла, где находится. Потом вспомнила всё сразу: щель под плинтусом, кошку, кладовку, ведро. И поняла ещё одно: она потеряла время.
Надо было выбираться и поспешить к Спраут. Но только она двинулась к краю ведра, как снаружи послышался тихий скребущий звук. Кто-то остановился рядом, потянул носом, и в тот же миг из-за ведра высунулась крыса. Крыса была гораздо больше Гермионы, и для нее крошечная ящерица была добычей.
Страх ударил по мыслям сразу: бежать. Но бежать было нельзя: если она просто выскочит из-под ведра и метнётся к двери, крыса догонит её на открытом месте. А если забьётся глубже под ведро, сама себя загонит в угол. Надо было подумать.
Страх захлестывал, но Гермиона опять укусила себя за хвост — страх отступил, и она составила план.
Она попятилась, будто в панике отступает вглубь. Крыса поверила и рванулась за ней. Но в последний миг Гермиона метнулась в сторону, где была совсем крошечная щель между ведром и полом, и выскользнула наружу, а крыса, бросившись следом слишком резко, застряла под ведром.
Из-под ведра донёсся яростный скрежет. Гермиона замерла у стены, дрожа всем телом.
Она рванулась прочь, но скользнула по влажной доске, задела щетину старой метлы, сдвинула какую-то пустую жестянку — и раздался грохот. Страх, который она до сих пор так успешно сдерживала, вырвался из-под контроля и полностью затуманил мысли, ящерица взяла верх. Гермиона выскочила из чулана и без оглядки помчалась куда-то вперед.
Вот тогда она и потерялась.
Когда Джинни и Колин убегали от крокодила, а Пивз его отвлекал, маленькая ящерица, в которую превратилась Гермиона Грейнджер, была уже далеко.
Её школьная сумка осталась у стены. Мантия, слишком большая для крошечного тела, свалилась складками у каменных плит. В вечерней суматохе её поднял один из старост, решив, что кто-то из младших в панике бросил вещи и убежал в гостиную. Имя на внутренней стороне сумки разобрать не удалось: зачарованная застёжка щёлкнула и не дала чужим рукам раскрыть карман. Сумку отнесли в сторону, к прочим забытым вещам, чтобы утром передать декану.
К отбою никто ещё не понял, что Гермионы нет в башне. После истории с крокодилом многие вернулись в башню поздно. Рейвенкловцы были взбудоражены и громко обсуждали случившееся до тех пор, пока старосты не пригрозили снять баллы с собственного факультета ради тишины.
Гарри, конечно, заметил отсутствие Гермионы раньше других. Сначала он решил, что её задержали из-за крокодила. Потом — что она вернулась в спальню. Но как она могла незаметно пройти через гостиную? Он ведь ждал ее и все время смотрел на вход.
Он нашёл Пенни и объяснил ей, что волнуется о Гермионе — не могла бы Пенни проверить, в спальне она или нет. Пенни так и сделала — оказалось, что Гермионы в спальне не было.
Пенни попробовала связаться с деканом — но Флитвик как раз помогал Минерве разбираться с крокодилом и был недоступен. Заместитель директора, Макгонагалл, тоже не отзывалась. Директор был в отъезде.
Уже было около десяти часов вечера. Гарри нужно было быстро решить, что сейчас разумнее всего сделать, чтобы как можно скорее найти Гермиону. Можно было обратиться к Сириусу и лорду Гелиосу, но сначала он решил попросить помощи у Хранителя.
В четверть одиннадцатого вечера он подошёл к знакомой стене, положив ладонь на камень, и позвал Шшаха.
— Шшах, Гермиона пропала, а наш декан сейчас ушёл разбираться с каким-то крокодилом. Помоги ее найти, пожалуйста.
И Шшах занялся поисками. Он поднял всех, до кого мог дотянуться. Привидения, подчинённые Хранителю, обшарили верхние этажи и вернулись ни с чем; тогда он стал внимательно прослушивать подземелья. Совы тем временем облетели двор, башни и кромку леса, а самая старая из них, с которой Шшах говорил напрямую, донесла весть от филина Руфа: фамильяр Гермионы был уверен, что хозяйка всё ещё в Замке. Руф рвался немедленно лететь на поиски, но Змей велел передать, чтобы он не метался: если Гермиона в Замке, её скоро найдут.
* * *
Гермиона неслась вдоль стен — ее гнал жуткий страх маленькой ящерицы, и она толком не понимала, куда бежала.
Наконец приступ страха ушел, она пришла в себя, остановилась, отдышалась, и вспомнила, что она хотела добраться в Хаффлпафф, к профессору Спраут. Она оглянулась по сторонам. Вместо теплых хаффлпаффских коридоров вокруг была густая сырость и глубокая тишина. Она спустилась в подземелья!
Тут стоял тяжёлый, неподвижный воздух; стены казались толще, чем везде; промежутки между камнями были шире и темнее. Гермиона остановилась посреди этой каменной тишины и темноты, и на нее снова накатил страх. Но она жёстко напомнила себе, что страх ей не поможет. Он уже увел ее в сторону.
Надо было думать не так, как думает это маленькое тело, а так, как думает человек.
Она снова укусила себя за хвост — сильно, до полной ясности. И, пользуясь этими секундами человеческой собранности, спросила себя, что может сделать школьница, если она заблудилась ночью в Хогвартсе.
Декан, вспомнила она, на первом курсе рассказывал им, что ученик может попросить помощи у замка, если обратится к нему напрямую. Именно поэтому рейвенкловцы никогда не застревали на лестницах. Они просили Замок о помощи!
Гермиона подняла голову и попробовала заговорить по-человечески, но у нее получился тонкий, жалкий, шипящий звук.
— Хогвартсс... С-с... помоги ...
Она повторяла ещё и ещё раз.
— Хогвартсс... С-с... помоги...
И где-то очень далеко, в самой толще стены, прошёл тяжёлый, медленный шорох, как будто огромная сухая цепь скользнула по камню. Ее услышали. Шшах как раз внимательно прислушивался к подземельям и проверял каждый их уголок. Он услышал писк маленькой ящерицы, и понял: это не совсем ящерица. В подземельях оказался ученик, застрявший в анимагической форме. Неужели эта та девочка, о которой говорил Гарри?
Он не стал показываться, но выяснил, откуда именно доносился писк, и в мыслях Гермионы прозвучал низкий, слегка шипящий голос:
— Все будет хорошо. Не шевелись, стой на месте. Тебя услышали. Тебе сейчас помогут. Тебя зовут Гермиона?
— Да, — мысленно ответила она.
Она решила, что это говорит сам замок. От этого стало немного легче. Если сам Хогвартс велит ждать, значит, надо ждать.
* * *
В этот час Северус Снейп ещё не спал. У него в комнатах было тепло; ярко светила большая настольная лампа под зелёным абажуром, а на столе лежали эссе пятого курса. Он проверял их, кривясь от недовольства — половина студентов, по его мнению, написала полную чушь о процессе варки Костероста.
Шшах постучал в его дверь хвостом, как он часто делал, приглашая в гости, и Снейп открыл.
— Северус, — сказал василиск, — там ученик в беде.
Снейп поднял глаза от статьи.
— Что там такое?
— Подруга Гарри, кажется, застряла в очень маленькой аниформе и забежала к нам в подземелья. Гарри только что связался со мной и сказал, что она пропала сегодня вечером, а их декан как раз ушёл разбираться с каким-то крокодилом.
Северус коротко выругался, больше по привычке, чем от настоящего раздражения, и отложил журнал.
— Разумеется, кроме меня ведь некому,— ворчал он, вставая и набрасывая мантию. — У всех то крокодилы, то ещё что-нибудь... Делать мне нечего, только всяких девчонок по подземельям выискивать. Далеко это?
— Ниже старой кладки, за поворотом. Я покажу.
Снейп бросил взгляд на страницу эссе и снова скривился.
— Ладно. Пойдём.
Пока Снейп шёл по подземельям, Шшах скользнул вперёд, и в мыслях Гермионы снова появился шипящий голос:
— Не бойся. Профессор Снейп уже идёт к тебе. Он поможет.
Гермиона прошептала: "Сс-пасибо."
Через минуту в коридоре вспыхнул свет палочки. Снейп приближался быстро, но без суеты. Он остановился, опустил свет ниже и негромко сказал:
— Ну, мисс Грейнджер, где вы?
Голос был обычный, сухой, почти будничный. И именно от этой будничности Гермионе захотелось заплакать от радости, если бы у ящериц было чем.
Она шевельнулась.
Снейп заметил движение, присел, приблизил свет и увидел маленькую зелёную ящерицу, прижавшуюся к полу.
— Так, — сказал он. — Идите сюда.
Она не двинулась, все-таки он был такой огромный, и страх вновь заволок мысли.
— Я не собираюсь вас есть, — сказал он с той же сухой терпеливостью. — Выходите. Залезайте на руку.
И Гермиона послушалась. Она медленно выползла на свет.
Снейп поднёс к ней ладонь и подождал. Когда она сама забралась на неё, он поднялся и аккуратно опустил находку во внутренний карман мантии. Там было тепло; ткань пахла пергаментом и зельями, и самое главное, в кармане Снейпа было совершенно безопасно. Гермионе в тот момент показалось, что профессор Снейп — самый добрый и прекрасный человек на свете.
В своих комнатах он не стал держать её в кармане, а достал небольшую деревянную коробку, постелил на дно мягкую тряпицу и пересадил её туда. Потом поставил рядом неглубокую крышечку с чуть тёплым молоком.
Только после этого он вызвал патронуса. Серебристый ворон мягко соскочил с кончика палочки и замер, ожидая.
— Минерва, — сказал Снейп, — срочно подойдите ко мне. У меня тут ученица в зафиксированной форме ящерицы.
Патронус исчез.
Гермиона пила молоко маленькими быстрыми глотками. Коробка была тёплая, лампа горела ровно, в камине потрескивал огонь, и впервые за весь вечер ей не нужно было ни бежать, ни прятаться, ни заставлять себя думать. Она только пила вкусное молоко и слушала шелест огня в камине, и от этого ей становилось все спокойнее.
* * *
Вскоре в покоях Снейпа появились Макгонагалл и мадам Помфри. Минерва мгновенно вернула Гермиону в человеческую форму, а мадам Помфри убедилась, что с ней все в порядке. Обе потом ушли следить за крокодилом.
Профессор Снейп вызвал домовиков, те накормили их обоих, и Снейп отвел Гермиону в Рейвенкло какими-то своими, быстрыми путями, доступными только деканам.
По дороге она все же спросила его, как он ее нашёл. Снейп, не вдаваясь в подробности, сказал, что это Поттер заметил, что она пропала, забеспокоился и поднял тревогу.
И, как только Гермиона оказалась в гостиной Рейвенкло, первым делом она нашла Гарри, обняла его и наконец разрыдалась.

|
Lanasvet
Да уж, крокодилы существуют чуть ли не со времён динозавров... Какая древняя у Мариэтты кровь🤔 Ну да, она же чистокровная!1 |
|
|
EnniNova
Adelaidetweetie сам факт превращения именно в ЭТО говорит о ней как о человеке. Дура агрессивная. Да, именно. Мариэтта все время вела себя агрессивно - то она Джинни обозвала, то у Луны ленточки крала, то Колину фотоаппарат сломала... Она и превратилась в злобное, агрессивное существо. А Гермиона, хоть и превратилась в похожее животное, да ещё и маленькое, думает головой. |
|
|
Ящерка значит? Неожиданно. Кроурдилмцу хотя бы пытаются расколдовать. Как же быть Гермионе? О ней никто не знает, но ведь должны же ее начать искать.
1 |
|
|
EnniNova
Ящерка значит? Неожиданно. Кроурдилмцу хотя бы пытаются расколдовать. Как же быть Гермионе? О ней никто не знает, но ведь должны же ее начать искать. Гарри заметит, что она пропала, и позаботится о том, чтобы ее нашли :) 2 |
|
|
Блин. Бедная Гермиона.
И как её теперь искать? А Джинни опять всё с рук сойдёт? Раскидалась плохо знакомыми заклинаниями... 3 |
|
|
dariola
Блин. Бедная Гермиона. И как её теперь искать? А Джинни опять всё с рук сойдёт? Раскидалась плохо знакомыми заклинаниями... Гермиону обязательно найдут. :) А Джинни может и сойти с рук, она действует достаточно осторожно. |
|
|
Lita_Lanser
А заколдованную Гермиону отнести к сопутствующим потерям? Джинни и Пивзу такое можно и разрешить? И чем они отличаются от тех , кто над Лавгут издевался? 4 |
|
|
Galinaner
Она ошиблась и научится быть ещё более осторожной. Как будто все люди идеальны и не совершают ошибок. Мне кажется, эту ошибку не так уж сложно исправить. Отличаются тем, что, во-первых, остаются слабыми первокурсниками «низкого статуса» и полтргейстом. Во-вторых — не нападают первыми (а сила Пивза направляется на то, чтобы он не нападал первым). Ваше право со мной не соглашаться :) Но что-то никто особо Рону или Филчу не сочувствует, когда близнецы на них всё подряд испытывают. Так что я лично не собираюсь махать руками и возмущаться по поводу Гермионы. Если желаете её куда-то относить, относите :) P.S. Сама Гермиона, кмк, вполне поняла бы, что это была случайность, — если она такая адекватная, как здесь описана. И вряд ли бы обиделась. Так что как будто и впрямь не стоит о ней сильно беспокоиться. 2 |
|
|
Lita_Lanser
Galinaner Т.е. меня практически убили (во всяком случае, ввели в ситуацию, которая могла закончиться или очень болезненно и фатально) , или просто очень болезненно (например, крыса откусила лапку ящерицы = руку), а мне - "понять и простить"? ... P.S. Сама Гермиона, кмк, вполне поняла бы, что это была случайность, — если она такая адекватная, как здесь описана. И вряд ли бы обиделась. Так что как будто и впрямь не стоит о ней сильно беспокоиться. Уж не знаю, кто как, но я б кой-кому шею свернул, образно говоря, под настроение за такие шуточки. Без всякой, нахрен, магии. 5 |
|
|
Lanasvet Онлайн
|
|
|
Мне в голову приходит сравнение поступок Люциуса, когда он избавился от вещи Волдика, подкинув тетрадь дочке врага, в каноне и поступки Джинни в этом фанфике. Маленькие детки, маленькие бедки, но детки вырастут. Безнаказанность вырастает во вседозволенность... У аморальной мамаши не могла вырасти другой дочка. У Джинни, как и у Хагрида, собственное хочу на первом месте
3 |
|
|
Grizunoff
Хз, я бы посмеялась 1 |
|
|
Lanasvet
Мне в голову приходит сравнение поступок Люциуса, когда он избавился от вещи Волдика, подкинув тетрадь дочке врага, в каноне и поступки Джинни в этом фанфике. Маленькие детки, маленькие бедки, но детки вырастут. Безнаказанность вырастает во вседозволенность... У аморальной мамаши не могла вырасти другой дочка. У Джинни, как и у Хагрида, собственное хочу на первом месте Ну да. По сути, абсолютное большинство магов в "мире ГП" - идиоты с ядерной бомбой в кармане. Причём, даже те, которые трактуются, как "положительные персонажи"..2 |
|
|
Lita_Lanser
Grizunoff Ну, это пока крысиные зубы не клацнут в паре сантиметров от шеи.Хз, я бы посмеялась |
|
|
Grizunoff
Как только это случится, непременно отчитаюсь. |
|
|
А чего никто не спросил Гермиону, как она стала ящеркой? Или отложили до утра?
2 |
|
|
Aurorastel
А чего никто не спросил Гермиону, как она стала ящеркой? Или отложили до утра? - Она ведь сама ничего не поняла. С ее точки зрения все было так: открыла дверь, оттуда - луч заклинания, перестала соображать на несколько минут, пришла в себя под плинтусом... 1 |
|