↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Глава, в которой Хаул и Софи излагают свои чувства в эпистолярном жанре» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Наиля Баннаева

20 комментариев из 22
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Он просто многое подмешал, добавил к сюжету книги, взамен много чего исключив. Кое-что он представил языком визуала - иначе, чем в книге. Например, и там, и там Софи попадает в места, важные для Хаула. Но в книге она оказывается на настоящей родине Хаула и отчасти узнаёт о его юности и его семье. А в аниме она попадает (в полуяви-полусне) в продолжение комнаты Хаула, где скопище игрушек обозначает его детство, а до этого - в другое секретное место его души, в домик в предгорных лугах, где Хаул поймал звезду.
Наиля Баннаевапереводчик
Cergart
Спасибо! Мне вообще очень нравятся вещицы, выдержанные в духе этого канона. И если берешь такое на перевод, то переводить стараешься тоже как полагается - в духе канонического перевода Бродоцкой.
Наиля Баннаевапереводчик
Cute Demon
Спасибо!) Да, эти двое даже ругаются друг с другом стильно. И очень ласково. Но у меня так и остался вопрос: про гитару - правда?) Если так, то бедная Софи...)
Наиля Баннаевапереводчик
Саяна Рэй
Спасибо, согрели душу! Книга поистине волшебная... Аниме тоже, хотя акценты там чуточку другие.
Наиля Баннаевапереводчик
Филоложка
Вам спасибо за шикарный обзор! Рекомендую посмотреть аниме, а потом читать книгу. Дело в том, что в аниме меньше персонажей, чем в книге. Если сначала посмотреть аниме, а потом прочесть книгу, то воспринимается нормально (мол, надо же, там еще много кто есть - как здорово!), а если наоборот, будет ощущение урезанности, которое, как мне кажется, не даст проникнуться духом аниме, у которого свой настрой, своя волна...
Наиля Баннаевапереводчик
Эс-Кей
Спасибо! У автора оригинала есть целый ряд работ по тому канону, и некоторые из них представляют собой именно такие "дополнительные главы". Снимаю шляпу перед автором, потому что стилизация в духе "Ходячего замка" - дело нелегкое.
Cabernet Sauvignon
Да, сарказм - это сильно сказано, и в этом тоже, кстати, проявляется то самое подтрунивание... А пауки - это да, они повсюду! Даже в аниме прокрались!) Забавно, что это едва ли не единственный момент, указывающий на связь Хаула с нечистой силой. И надо же, именно они так раздражают Софи :))
Наиля Баннаевапереводчик
Яросса
Это точно, они друг друга стоят!)
А Хаул и в каноне такой. Что касается Софи, то в каноне она поначалу "серая мышка", и только потом раскрепощается. Но тут постканон, так что пора бы ей уже раскрепоститься...
Наиля Баннаевапереводчик
Stasya R
Спасибо! Да, книга волшебная... Но аниме тоже дивное, если не ожидать, что Миядзаки отнесется к первоисточнику так же бережно, как сценаристы сериалов ВВС))
Наиля Баннаевапереводчик
Stasya R
Именно это аниме или вообще его работы? А то они у него разные... "Унесенные призраками" тяжело понять, не зная японскую мифологию - это многих отпугивает. В "Тоторо" непривычны некоторые житейские реалии и опять же мифология. И т.д.
Наиля Баннаевапереводчик
Stasya R
С "Унесенных призраками" лучше не начинать... Начинать лучше с таких вещей, как "Ходячий замок", "Ведьмина служба доставки", "Небесный замок Лапута". Там сказочные сюжеты и при этом европейский сеттинг везде, так что привыкание происходит постепенно.
Наиля Баннаевапереводчик
Мурkа
Да, прямо-таки наяву видишь "доброе старое время"... Некоторые из нас тоже застали времена, когда письма ходили очень редко)
Наиля Баннаевапереводчик
Stasya R
"Унесенные призраками" - шедевр, но к нему надо подготовиться. Одни только гости купален чего стоят, целая энциклопедия нечисти!) А значение имен сестер Юбабы и Дзенибы, а образ безликого...
Да и без мифологии желательно много чего знать. Например, что Миядзаки у себя в городе возглавил движение за очистку реки, и очистка в купальнях грязного духа реки в этом аниме - фактически экологическая пропаганда. Или что в 1980-е по всей Японии было возведено множество парков развлечений, это был популярный и очень доходный бизнес, но уже следующее десятилетие принесло им повальное разорение... Так что Тихиро видит не какой-то уникальный, а очень даже типичный пейзаж тех лет - заброшенный Луна-парк. Или, например, то, что в своих интервью Миядзаки без всякой иронии, но и без всякого упрека сравнивал мужчину со свиньей... Или пришедший из одного из романов образ призрачного поезда...
Вообще, в сюжете "Унесенных призраками" и так не очень-то весело, а незнание деталей добавит к печали еще и скуку - а это так себе сочетание... Но когда вы уже влюбитесь с Японию и в японский взгляд на мир - вот тогда этот шедевр заиграет многими красками, как очищенная от пыли мозаика...
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Вам повезло, смелый зритель!) Потому что "Мононоке" - такая же чисто японская вещь, как "Унесенные призраками", только там исторической составляющей побольше (времена айнов, распространение огнестрельного оружия и т.д.).
"Навсикая" - хороший выбор для любителей фантастики. И знаете, что любопытно? Я заметила, что это аниме больше ценят мужчины, а женщинам оно редко заходит (я тоже не исключение)...
"Лапута" - одно из моих любимейших аниме. А какая там музыка! Хисаиси везде прекрасен, но там... Это нечто!
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Если вам в "Лапуте" больше всего понравился именно юный герой, то вам может понравится и "Рыбка Поньо на утесе"...
А вообще, если расширить знакомство до произведений студии "Гибли" в целом, а не только работ Миядзаки как режиссера, то начинать надо с "Шепота сердца", "Возвращения кота", "Еще вчера", "Помпоко"...
Кстати, "Помпоко" - хороший пример того, как для понимания тонкостей мифологии не обязательно готовится заранее - вам все равно всё преподнесут на блюдечке (но за кадром все равно останется много для посвященных)).
Наиля Баннаевапереводчик
Яросса
Спасибо вам большое!)
Наиля Баннаевапереводчик
Яросса
И вас поздравляю с победой!)
Наиля Баннаевапереводчик
Агнета Блоссом
Спасибо за поздравление!)
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Спасибо за рекомендацию! Такой приятный сюрприз!)
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Как приятно такое слышать! Я люблю эту книгу всем сердцем.
Кстати, а вы знаете, что у нее есть продолжение - еще две книги? Но их рекомендовать не буду. Ибо они, увы - классический пример того, что иногда автору стоит вовремя остановиться и больше не трепать полюбившихся читателю персонажей, превращая их в проходные и второстепенные.
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Там именно, что упоминался Хоул... И не более)) Но знаете, не хочу быть категоричной. Может, стоит и это почитать? Волшебство "Ходячего замка" ведь от этого не исчезнет. Он все равно прекрасен. Ну максимум, что произойдет - вы смиритесь, как и я, с мыслью, что даже у великих сказочников бывают свои неудачи...
А подумать над фанфиком в любом случае надо! Ведь "Ходячий замок" - не из тех прекрасных, но "закрытых" сюжетов, где не убавить, ни прибавить. Он, наоборот, так и зовет на фикрайтерские подвиги! Кстати, у меня это был первый перевод по данному фандому. А до этого были два своих, не переводных фанфика по нему же - "Уголек" (по книге) и "Путь волшебницы. История в зеркалах" (по аниме). Если выберете время почитать - буду очень рада.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть