↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

О женщинах и всякой ерунде (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
wlana гамминг
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Не стоило Шикамару обсуждать женщин. Особенно – с Гаарой.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Подарен:
Viara species - Уважаемому ценителю пейринга ШикаТема!
Конкурс:
Восточный ветер
Номинация Битва Самураев
Конкурс проводился в 2023 году

Добавить в коллекцию




Показано 2 из 2

Как стая галок,
Кричат, дерутся, шумят!
Странные люди!
Кто этих женщин поймет?
Приехал в гости – не спи!
Ну, во-первых, конечно же, хотелось бы отметить, что перевод очень гладкий, и я вообще сначала не поняла, что это перевод. Во-вторых, несмотря на то, что персонажей в этой историей достаточно много, я не потерялась в них, так они мне ещё и понравились! Каждый из них разный, живой, прекрасный, даже вечно громкая Ино. И это, отчасти, тоже заслуга переводчика, ведь он выбрал текст для перевода, плюс перевел так, что отвращения к тексту не было.
Рекомендую!


7 комментариев из 15
Наиля Баннаевапереводчик
Кинематика
Спасибо за развернутый, подробный, доброжелательный отзыв! Рада, что вам понравился такой Шикамару - и даже вызывал сочувствие. Мне его тоже жалко было)))
Анонимный переводчик
Я рада, что вам обзор был по душе)
Это не конкурс - это праздник какой-то! Вторая история по любимому пейрингу! И какая история!..
Перевод восхитительный. Просто восхитительный. Само богатство ругательных речевых оборотов, призванных выразить одну лишь мысль: "Как хлопотно!"..
*гордо приосанивается*
Да, мы, женщины, мыслим... нестандартно!
Мы - сущее наказание, ужас, летящий на крыльях ночи, - и мечта всей жизни!.. Ну, небу и облакам мы, пожалуй, готовы уступать. Иногда.
Вообще... Это самый лучший и убедительный мысленный монолог Шикамару, который я когда-либо читала.
"Потрясающая женщина" соседствует с "невыносимой фурией" - и это вполне нормально, если речь идет о Темари, воплощении сразу и всех земных страданий, и всех серьезных стимулов.
Ино, Наруто и сотоварищи - проклятие на его бедную голову... наверное. Точно. А с Гаарой он все-таки поговорит, что нельзя же так!
При этом все мысли циклично возвращаются к дикому желанию поспать. Самыми разными, порой непредсказуемыми путями. И, собственно, так как вокруг этого желания все и вращается, оценки всему выдаются именно исходя из него. Даже Гааре.
К слову. Гаара - это же тоже просто семейное сокровище)) Однохвостого в нем уже нет, но он все еще спит раз в месяц)) Однохвостого в нем уже нет - и теперь он мечта девушек... А Шикамару все еще ловит когнитивный диссонанс, ожидая, что сейчас от Ино и мокрого места не останется. Однохвостого в нем уже нет - а эмпатии и пониманию взаимоотношений тоже пока взяться было неоткуда.
И Шикамару, как умудренный тяжелой жизнью наставник, даже поможет ему...
... Гаара очень старается постичь непостигнутое. В масштабе энциклопедических знаний и докторской диссертации. С тщательностью самого усердного студента в последнюю ночь перед сессией.
Что меня в этой истории особенно порадовало, так это как раз вканонность абсолютно всех персонажей))) Чоуджи (как он Канкуро тряс, а!), Ино, Наруто, тот же Канкуро - каждый образ шедеврален и описан именно так, каким и проявляется в раздраженном великом разуме.
Шикамару - тут все понятно, этот восхитительный внутренний монолог, это уверенное скольжение по тонкому льду... Знает ведь, что Темари и веером прибить может! И при этом под мысль "Терпение - добродетель, женщина, хе-хе!" - идет к ней убийственно медленно. Самоубийственно медленно.
Выдумывает, что пойдет говорить с Гаарой, только чтобы сбежать от Ино... и в своей ленивой манере все-таки делает Гааре выговор.
Вот это вот прекрасно переданное состояние усталости и раздражения, когда "я их на самом-то деле очень люблю, но как бесит-то, а! Дайте поспать!"
И Темари шикарна. И не только глазами Шикамару, хотя постоянный ход мыслей от "потрясающая женщина" до "мое наказание" - отличная ее характеристика. Она женщина-порох!
Но образ Темари прекрасно создает вот это почти экстрасенсорное: "В Конохе ведь принято спать ночами". Как же она его хорошо знает!
И срочная необходимость выяснить, о чем он все-таки говорил часами с Гаарой... Это, возможно, не только законное любопытство, но и природная вредность))
Вообще... Одна из лучших пар канона. Среди молодого поколения - так точно. Разные, по логике вещей друг друга на дух не способные переносить... Но раскрывающие друг в друге лучшее))
Совершенно потрясающая, искрометная, светлая и теплая история, восхитительно переведенная.
Я в восторге. Спасибо вам!)
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
Viara species
Ух, какой отзыв! Вот это да! Сразу видно шиппера! Да, эта пара - просто нечто...
И так приятно, что вы оценили вканонность остальных персонажей. Я очень благодарна автору, что он ухитрился построить смешную историю, не заООСив ни одного персонажа...
А Гаара - это вообще отдельная песня. Я его пламенно люблю и рада, что тут ему нашлось больше места, чем другим второстепенным героям.
Философия, ограненная радостями жизни - очень понятная философия. Здесь много умных мыслей и о ценности любви, и о необходимости сна (всеми лапами соглашусь с Шикамару - спать хорошо, а спать в комфорте - еще лучше). И что найти любовь - счастье и испытание, потому что любовь в лице Темари временами очень сурова, но не перестает быть любовью. Они такие забавные!
Ну, во-первых, конечно же, хотелось бы отметить, что перевод очень гладкий, и я вообще сначала не поняла, что это перевод. Во-вторых, несмотря на то, что персонажей в этой историей достаточно много, я не потерялась в них, так они мне ещё и понравились! Каждый из них разный, живой, прекрасный, даже вечно громкая Ино. И это, отчасти, тоже заслуга переводчика, ведь он выбрал текст для перевода, плюс перевел так, что отвращения к тексту не было.
Но тут я столкнулась с проблемой, а что ещё можно сказать о переводе? Он качественный, персонажи яркие, сюжет увлекательный, но последние критерии всё же больше заслуга автора. Я могу складывать свое впечатление о переводе лишь основываясь на атмосфере и стиле, и они мне понравились.
Наиля Баннаевапереводчик
Мурkа
Читатель, проникшийся философией жизни Шикамару - это поистине здорово!)
Cute Demon
Спасибо за комплименты и рекомендацию! Переводчик просто счастлив!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть