↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 246 публичных коллекций и в 1059 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 600   1 460   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 334   722   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде




Мыслит, значит существует (гет) 213 голосов
Червь (джен) 188 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 91 голос
Что-то придется менять (джен) 79 голосов



Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
Jack Dilindjerпереводчик
to Кошка Маришка:
Спасибо, стараемся :)
Штирлиц, о да!))) Забини конечно всех уделал)
Спасибо огроное переводчикам. Очень захватывающе и интересно, что заслуга не только автора)
Как-то так мутновато написано.... Никак не могу осилить.
все-таки я никак не могу понять одержим ли Квирел в этой "реальности" Томом или нет...
Jeka-R,
только не надо в этот раз спойлерить и рассказывать, что будет дальше.
При желании люди и сами в оригинал залезут
Jeka-R

я вот тоже не могу этого понять
впрочем если одержим, тогда он работает себе во вред
Во вред? Совершенно нет. Интересный психологический расчет.
Странное произведение, то автор называет заумные и, порой, спорные теории, подгоняя их чуть ли не за уши, то радует интересными размышлениями, а после скатывается к диктатуре.
Alaricпереводчик
dust
>> автор называет заумные и, порой, спорные теории, подгоняя их чуть ли не за уши

Это Вы про что? :)

>> после скатывается к диктатуре

Автор? К диктатуре? :)
"тогда он работает себе во вред"
что есть "он"?)
PS: 84 глава очень запутывает с ответом на этот вопрос
Jack Dilindjerпереводчик
to Mr. Кролик:
Ну вот опять - туманные намёки для тех кто читает оригинал ;)
если каждый атом твоего тела двигается, как если бы это было телом другого человека, то возникает вопрос: а есть ли при этом ты сам?
Jack Dilindjerпереводчик
Сегодня после полуночи ещё глава :)
Отлично!
Низкий поклон всем кто работает надо переводом, редактированием и доставкой этого интересного фика!
Сегодня после полуночи? Отлично, мне как раз сейчас принесут пиццу.
Переводчики и редакторы, вы себе много очков положительной кармы зарабатываете. Все круто и довольно оперативно делаете. Спасибо!
Jack Dilindjerпереводчик
=)хехе, как раз недавно тоже съел пиццу :)

К часу ночи думаю закончим :)
Черт. План на плане и блеф на блефе, и я не вижу зацепок, которые вели бы к разгадке. А это, в свою очередь, меня одновременно бесит и восхищает.
Пойду спать с заполненной мыслями головой, и пусть мне приснится хитрый заговор.
а мне вот не нравится когда играют на каком-то слишком глубоком уровне, одна только смена уровней не делает план лучше

"я повернулся посмотреть, не повернулась ли она, чтоб посмотреть, не повернулся ли я"
Интересно, мне показалось, или перевод этой главы в самом деле как-то... грубее и проще на общем фоне?.. Или это сказывается то, что только вчера читала эту главу в оригинале, так как думала, что следующую главу придется ждать слишком долго...
В общем, ИМХО - как-то много грубых англицизмов в этой главе. Осторожная, вымученная медлительность? Суховатый шепчущий голос? А ведь такого там много + к тому же кое-где потеряны запятые. Возможно, не стоило так спешить с переводом в ущерб качеству? (
Jack Dilindjerпереводчик
to Мировега: Может показалось, может нет, мне сложно изнутри судить :) Я могу подобрать аргументы в обе стороны.
В любом случае - как и заявлено в шапке, перевод постоянно дорабатывается и указанные вами места мы ещё раз непременно пересмотрим, спасибо :)
Мировега
Суховатый шепчущий голос? шепчущий голос бывает и суховатый голос тоже бывает,
не может быть суховатым и шепчущим?
вымученная медлительность конечно под вопросом, но осторожная медлительность вполне нормальное словосочетание
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть