↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Banking on Her» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Godric

4 комментария
Заметил две очепятки:

> как поступают с теми, кто[удалить]-то[удалить] пытается покинуть волшебный мир.
> но именно так на прошлой неделе [лишнее слово]однажды[лишнее слово] выглядела утренняя каша.

Начало истории немного безобоснуйное, так скажем. Опять слишком тупой Рон, который всем уже давно надоел и которого еле-еле терпели, и романтические жесты Гарри и Гермионы кажутся немного надуманными, но зачин, несомненно, многообещающий. Буду с нетерпением ждать перевода новых глав.
Сам перевод очень хороший, Greykot - респект ;) Спасибо за труд.
> если убрать "однажды", то получится, что такая каша была целую неделю, а не один день.
Да, есть такое.

Оперативно, однако! Спасибо за проду! Сейчас почитаем.
> А как можно перевести его название?
"Ставка на нее", "Поставить на нее", "Поставив на нее" или что-то типа этого, наверное.
> "Доверься ей"
О, точно. Но по-английски звучит лучше. У слова "banking" есть что-то от азартной игры, что-ли. Точного эквивалента в русском языке что-то не могу придумать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть