↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Письма» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Странник

13 комментариев
Странникпереводчик
Шапка авторская.

Ай-ай, как нехорошо спойлерничать.

И спасибо.
Странникпереводчик
Блин, вы так обсуждаете будто подобных пейрингов пруд пруди.

Принцесса Прерий, спасибо, даже без задней мысли. Ща посмотрел на формы глагола и правда.
Странникпереводчик
Принцесса Прерий
О да. Спасибо. Я просто очень многое ощущаю на слух, и часто невнимателен глазами. Поэтому ищу всегда бету, но что-то не складывается.

А по поводу второго переводчика. Что по ссылке. Но... сам я не навязываюсь. И к тому же, не могу утверждать на сто процентов, потому что не в курсе, может тогда версия фанфика была другая, но в первой и второй главе увидел у него много отсутствующих кусков текста относительно оригинала.
И мне не так сложно перевести, сколько выразить это на русском художественно.
Странникпереводчик
Предположительно глава за неделю.
Странникпереводчик
wild_t
Поразмышляем, о чем бы вы написали на его месте?
Странникпереводчик
А переводчик переводит, потому что ему нравится =) Я бы не сказал, что там уж прям флафф. Нет пока ни одной мысли про отношения ^_^
Странникпереводчик
Потому что в таком мире странных людей быть нормальным ненормально ^_^
Странникпереводчик
Морион
Я не Автор, я Переводчик.

Что же такого рассказал Гарри неизвестного о себе?
Странникпереводчик
Морион
Накипело у него? Может как раз анониму легче рассказать? Он же, в сущности, даже не подросток. И он не пароль от сбербанк@Онлайн выдает.
Странникпереводчик
Морион
А вы вспомните 4-ый курс у Ро =) Куда и к чему это идет по событиям.
Странникпереводчик
VurD
>>вы держите перевод слишком близко к оригинальному тексту
>>Буквально слово в слово.
>>Иногда нужно что то выбросить из текста заменив его чем то.
Я не переводчик. Я технарь и в будущем всегда буду придерживаться исходных идиом. Я не хочу использовать "опущения". Я не хочу использовать "добавления" и якобы "перефразирования с сохранением исходного смысла".

>>Потому что например "Французики" слово которое вы использовали для перевода как по мне взучит нелепо. Почему нельзя было перевести просто и лаконично - Французы?
Потому что я слышал, как это сказал Рон будучи фанатом Английской сборной и ненавидящим Французиков.

Добавлено 13.01.2014 - 02:05:
Ах, да, забыл спросить. Что ты надумал переводить?

Добавлено 13.01.2014 - 02:09:
P.S. С третьей главой че-то пока совсем не движется. Внимательно или не внимательно.
Странникпереводчик
Эх, оффтоп так и прет из щелей...

VurD
Гы, знаешь, я все понимаю. Но этого мало - у меня нет пока желаний перевирать исходный текст. Только опытный переводчик на это способен, на деле переиначивание в чистом виде получается в других случаях.
Я знаю тут многих переводчиков, которые перевели тексты очень близко к оригиналу и вижу в этом огромный плюс. А так, в большинстве случаев работы бросаются в само начале повсеместно. Потому что в принципе это адский труд. Даже имея в мозгу огромный словарный запас, все равно приходится тратить много времени.
Но стараться - буду стараться.

P.S. Были бы на том месте Италия - написал бы итальяшки. Это фанатская среда. Украинцы - хохлы. Россия - рашка.
Странникпереводчик
VurD, Death Earth
Я буду и ищу. Все я написал в предупреждениях. Я немного устал говорить абстракциями, и это меня угнетает своей непрактичностью. =)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть