↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Избыток душ / Souls Abound» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: julius

20 комментариев из 28
juliusпереводчик
Цитата сообщения skyoker от 23.06.2014 в 06:15
Увы, сей холивар повторяли уже столько раз, что пальцев рук и ног не хватит...

Вот если бы кто взялся перевести "В этом и в ином мире" ("In This World and the Next") Робста - классика того, о чем тут спорят.
juliusпереводчик
Цитата сообщения Saddrag от 24.06.2014 в 13:22
Спасибо за отличный перевод. Давно хотелось почитать на нормальном русском языке, а не в машинном переводе.
Хочется указать на одну возможную ошибку:
Шестая глава "...Мне придется тайком выпустить Хедвиг для ее же безопасности, потому что он вот-вот купит моему психу-племяннику духовое ружье?..."
Может заменить племянника на кузена, все же Дадли именно кузен?

Спасибо, сейчас поменяю. Искал же бету... Даже на волдеморта прямо в мозг соглашался...
juliusпереводчик
Цитата сообщения Spader от 24.06.2014 в 17:46
Спасибо фик прекрасен!!! Пожелаю автору чтобы его как можно чаще посещала муза, так как и другой его фик мне очень понравился.

Автор (robst) только что закончил фик "Harry Crow" - вроде самый популярный из английских фиков за последние 3-4 года. Но там больше 700 тыс. слов, да еще и игра слов связана с названием, так что быстрее будет выучить английский, чем ждать перевода. А сейчас он переписывает один из своих первых фиков - и опять же важная по сюжету игра слов встроена прямо в название...

Добавлено 25.06.2014 - 06:00:
Цитата сообщения fregot от 24.06.2014 в 18:04
хм, попробовать чтоли? читаю-то я свободно, но переводить еще не пробовал.. если конечно его еще не переводили

Конечно, попробуйте! Советы начинающим (сам, типа, маститый - аж один миник перевел):
1. Чтобы переводить с английского, желательно иметь бету, которая хорошо знает русский.
2. А с другой стороны - дареному пистолету в дуло не смотрят, так что в любом случае будет одобрям!
juliusпереводчик
Цитата сообщения skyoker от 26.06.2014 в 07:59
У вас прямо таки прода на конвейер поставлена... Скорострел)

Конвейер уже на денек задержится - я в поездке, да и задел кончился... но работаю.
juliusпереводчик
Цитата сообщения fregot от 29.06.2014 в 23:14
видимо среди пропускателей сидит несколько фанатов драмионы или снейджера, судя по их засилью в последнее время, а паевские фанфы проскакивают только чудом или у тех кто давно публикуются =)

Что самое интересное - на английском сайте (fanfiction dot net) уже некоторые в комментах жалуются на громадный перекос в пользу слэша. Похоже на правду - кроссоверы с Властелином Колец вообще отданы на откуп слэшу за редкими исключениями. Как-то не верится, чтобы никто не писал гет. Так что хорошо, что дали ссылки - только не подставляйтесь под автообнаружение линков (вместо точки в адресе пишите "точка", разделяйте пробелами "h t t p" и т.д.)
Да, кстати, я живой. Вернулся из поездки и добиваю 7 главу.
juliusпереводчик
Цитата сообщения skyoker от 29.06.2014 в 23:41
Насчёт слэша — я прям жутко удивлён. Неужели женщинам так нравится писать про геев?

И женщины и мужчины пишут всякое. Но, как сказал вождь и учитель, все решают не те, кто голосует, а те, кто подсчитывает голоса.
juliusпереводчик
Цитата сообщения Секира от 30.06.2014 в 20:37
Я могу читать почти всё, в том числе и абсолютно не беченый материал, хотя иногда и с трудом.

У меня уже буквально автоматическая коррекция в мозгу: смотрю на текст класса "ниасилил" и мысленно перевожу на русский. Хотя иногда сдаюсь и закрываю файл.
juliusпереводчик
Цитата сообщения vasan2k от 01.07.2014 в 13:05
"— Господин директор, я в сентябре не вернусь в Хогвартс.

Гарри чуть не рассмеялся, встретив такую иронию судьбы:..."


Дальше идет речь о разрешении от Дурслей на посещение школы, о котором Дамблдор пока не заикался. В этом месте рассказ не клеится, пропущена реплика Дамби что это решение должны принять опекуны.

Спасибо, поправил. В самом деле, пропустил. Кто бы согласился побыть бетой...
juliusпереводчик
Цитата сообщения GreyDwarf от 01.07.2014 в 14:08

А прицельная психокоррекция пока что дело будущего, в отличе от ГП, где такое обыденная реальность.

Где будущего, а где и прошлого... Правда, у гениального вождя была не борода, а усы. А если подумать, то гениальных вождей почти одновременно было два - с усами разной формы. И даже волшебные палочки не понадобились. Ну, по крайней мере тому, у кого усы гуще - у того, что с махонькими усами, был Гриндельвальд :)
juliusпереводчик
Цитата сообщения DaygonDi от 21.07.2014 в 23:22
muromez, даже если замена Мардж , то все равно , политика и интриги требуют информации , так что на главную "пешку" у такого как Дамблдор должно быть досье со всей мало мальски ценой инфой

Дамблдор во многих фиках (и не без канонных оснований) считает магглов, да и магглорожденных, низшими, что бы ни говорил. Или как минимум несущественными для Большего Блага. Так что досье на родичей-магглов за пределами дома Дурслей он мог и не собрать. А до аллергии и вообще самочувствия Гарри ему и в каноне нет дела. К тоому же в некоторых фиках (опять же не без веских оснований) положение Гарри у Дурслей объясняется дамблдоровскими же чарами. Например, защитные и маскировочные чары заставляют и магглов хуже запоминать его или меньше присматриваться, так что никто не замечает побоев, рваной одежды и прочего. А раз так, точная информация и не нужна - колданул при доставке малыша и все. В общем, эта сцена пройдет с вазелином.
juliusпереводчик
Цитата сообщения fregot от 22.07.2014 в 22:13
Ну, тут уж тебе, как редактору, на пару с перводчиком решать - менять или нет =)

Так это уже будет не перевод. Переводчик может только чуть-чуть стиль подправить или перефразировать, а менять сюжет или характер действующих лиц никак нельзя.
juliusпереводчик
Цитата сообщения TheWitcher от 03.08.2014 в 19:29
julius, проду-проду-проду))))
Очень хороший фанфик)) Интересный)

Глава 10 у беты, работаю над главой 11
juliusпереводчик
Цитата сообщения starichok69 от 04.08.2014 в 17:19
"как умирающий от жажды человек, обнаруживший пивзавод у своего крыльца." -скорее, обнаруживший "пивопровод с рабочим краном".

Дык у автора так. А автор, между прочим, шотландец. Меньше чем на пивзавод не согласен, наверное :)

Цитата сообщения skyoker от 04.08.2014 в 17:39
"великолепный гриффин был
выгравирован на золотом кольце" Гы) Переводчик, не в обиду, но я просто ржал =)


Ржите-ржите, я еще "голый проводник бегал по вагонам" найду способ вставить (у кого знакомые в инязе, поймет).
juliusпереводчик
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 20:10
По-моему в оригинале было under the carriage, т.е. "под вагоном".

В версии моего времени - along the carriages.
juliusпереводчик
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 20:14
Хм... такой версии не видел, зато видел "The naked conductor runs along the bus"


Это - дважды инязовская версия (и по-русски, и по-английски). Оголенный проводник - bare conductor (naked - только о людях).
juliusпереводчик
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 23:04
Оксфордский словарь английского языка с вами категорически не согласен

Вот поэтому технические переводы лучше не поручать лингвистам. Можно сказать "naked truth" или в крайнем случае "naked bulb", но в технических текстах обычно "bare fiber", "bare conductor". Кстати, если можете найти "Стальные пещеры" Азимова, там почти в самом начале перл почище анекдотов: "hand destructors" переведено как "руколомки". Все равно что "hand grenade" перевести как "рука-граната".
juliusпереводчик
Цитата сообщения TheWitcher от 05.08.2014 в 00:46
julius, а "fire-in-the-hole" как "огонь в дырке" ))

Это как раз терпимо - эта команда подается на взрывных работах перед подрывом (заряд обычно как раз в дырке). Может, команда еще со времен пороховых зарядов - от них действительно больше огня, чем бризантного действия.
juliusпереводчик
Цитата сообщения TheWitcher от 05.08.2014 в 00:56
julius, не, это я знаю, просто смотрел как-то фильм американский, но перевод был так себе) и вот момент - летит граната, какой-то спецназовец (или полицейский) орет, типа fire in the hole, и перевод дубляжа повторяет - огонь в дырке!!
Я где сидел - там и упал от смеха))))


А сколько боевиков, где ракета наводится на самолет и "Target locked" переводится как "цель на замке"? Советский доклад - "есть захват цели" или "есть ЗГ" - захват головки (самонаведения). Я уже и падать перестал - может, потому, что теперь только аглицкую дорожку слушаю :)

А вообще спецназовцы, которые орут такую длинную команду при виде летящей гранаты, долго не живут :) Это как старая альпинистская хохма: "Товарищ инструктор, на вас летит камень!"
juliusпереводчик
Цитата сообщения TheWitcher от 18.08.2014 в 21:47
julius, а скоро ли прода будет? :)
Мы заждались уже)

Тысяча извинений, господа! Текучка заела... Скоро будет!
juliusпереводчик
Живой, живой... Перевожу следующую главу. Тысяча извинений, но жизнь бьет ключом и все по голове. Вот сама Роулинг на 4-й книге на пару лет зависла - а уж как ее издатели трясли...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть