↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Incognito12
8 сентября 2016
Aa Aa
#real_life
То чувство, когда читаешь присланный на перевод договор и нутром чувствуешь, что ошибки там не только орфографические и пунктуационные.
8 сентября 2016
6 комментариев
--ошибки там не только орфографические и пунктуационные
Это можно и увидеть :D
Altra Realta, юристу можно. :) А у переводчика такие вещи только на уровне ощущений.
Incognito12
Из наличия орфографических ошибок обычно вытекает наличие логических ошибок.
Хотя переводчику на это должно быть по фиг.
Но не всегда получается.
uncleroot, орфографическия я даже имею право исправить, что и делаю. А другого рода ошибки не совсем логические - правовые - Альтра поинтересовалась, что именно, и сказала, что это типичный ляп договоров.
Incognito12
Я больше про ситуацию, когда перепутаные окончания вызывают неразбериху, кто кому должен.
uncleroot, это не орфография, а рассогласование. Такие вещи помечаю для заказчика, они и мне проблему создают.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть