Коллекции загружаются
#перевод #фанфикс_знает_всё
Я тут впал в лёгкий ступор. Английское слово privateer переводится, по идее, как "капер". Но каперов в ЗВшечке быть не может, за неимением Cape Horn'а. Вот как его так перевести, чтоб и очарование термина сохранить, и не добавить лишнего маразма?.. 29 августа 2017
|
Lados
Очевидно, что да. Но что дурного в каперах и "каперских" патентах? |
финикийский_торговец , просто в том словаре, где я видел, было происхождение слова от мыса Горн/мыса Доброй Надежды (через немецкое der Kap - мыс). То есть слово очевидно завязано на земные реалии. Если это от рода кораблей, то надо всего лишь прописать, что часть грузовиков по какой-либо причине называлась каперами. Фирма там, например.
|
EnGhost Онлайн
|
|
Lados
Kaper, история почти такая же как с нашими ушкуйниками |
EnGhost , спасибо) уже нашел, ага.
Будет фирма такая, выпускавшая быстроходные грузовые кораблики, популярные у определённой части общества. |
Lados
По мне это ненужные заморочки. Поскольку подобную историю можно проследит в куче специальных терминов. Да и не очень специальных. Все слова так или иначе завязаны на земные реалии. Может и "унитазы" в ЗВ не "унитазы"? А то, "фирмА" видели-те! "Unitas". В ЗВ её точно не было. Разве текст фанфика не есть "перевод" с основного на русский? По мне - тут или-или. Или не задумываться о происхождении каждого слова, или поступать как Профессор. Или у каждого слова должна быть связь с местной лингвистикой как и у нас, чтобы её можно было отследить? Но пишете же вы на русском? |
финикийский_торговец , ну вот мне так проще (кстати да, я предпочёл бы не использовать слово "унитаз" и взять что-то более общее, типа "туалет", "сортир") - мне дерёт глаз настолько яркое заимствование. Латиноязычные и грекоязычные, положим, не так сильно - ими "переводят" языки Алдераана и Тиона - а вот идущие от названия фирм или каких-то географических/мифологических явлений мне дико мешают.
Чисто личная заморочка, правда. Где-то как вам, наверное, мешают условности космических боёв или техники. |
Lados
"Где-то как вам, наверное, мешают условности космических боёв или техники." Поскольку жители ЗВ - не идиоты. А показать сражения именно так, как в кино - это подтвердить это. Ничего же дурного в том, чтобы перевести же их речь на понятную нам нет. или и государства стоит называть так, как их называют сами у себя на родине? От истории названия предмета или явления, название своей роли существенно не меняет. "Сенат", "фрегат", "эсминец", "император", "канцлер", итп итд.. |
финикийский_торговец , я тут написал половину простыни про технику художественного перевода и правила создания фантастических миров/описания нашего прошлого, но стёр, потому что оно вам явно неинтересно. Если вкратце, то всё сложно, и с терминами надо аккуратно.
Это не отменяет понятности, к слову; просто надо из понятных терминов выбрать тот, который мог бы появиться в заданных фантастических/исторических условиях. Тот же "унитаз" равно неуместен в викторианке (хотя само приспособление уже было), фэнтази и ЗВшке, например. Но повторюсь, я маниак, мне и "голофильм" мешает потому, что film - это "плёнка". Поэтому только кино (ибо корни вполне относимы и к голографическому кинематографу, ага). |
Lados
Вы же понимаете, что так можно почти каждое слово мучить, и в итоге, добившись некой важной для себя цели, сделать текст страннее и хуже читаемым для окружающих? Нет, я всячески одобряю подход "писать так, как нравится только самому себе", но это и вправду нелогично. Чем одни слова хуже других? В недавно прочитанном у вас была "винтовка". Нарезное огнестрельное оружие? Просто сходу: "Его дом-корабль, старенький катер-перехватчик "Чёрная Фурия"" - фурия - это из Греции, НЯП. В каноне? Тем более такой канон. "люди" - хотя "разумные" |
финикийский_торговец , у меня почти по каждому есть обоснуй, как минимум у меня в голове.
Например, винтовка вполне может быть винтовкой - нарезное оружие было в прошлом ЗВшных народов (и до сих пор есть у некоторых из них, хэх). Как и "линкор" - наследие проклятого прошлого, привычка. Нынешние линкоры тоже к линейной тактике уже отношения не имеют) Зато вот "штуцер", который некоторые канонные авторы любят, у меня не появится. А вот с людьми... "разумные" звучит дико искусственно. Даже в инглише обычно просто person, man или woman. Более того, у нас, увы, нет различия man/woman и Human, и нет такого удобного person. Учитывая, насколько в Галактике человек мера всех вещей, я исхожу из по умолчанию используемого "человек/люди" и "разумные" как части репертуара местных сджв. (Что до "Чёрной Фурии", я однажды всё-таки найду место и время пояснить сие название, которое есть пасхалка и отсылает к разумному виду фурий и одному хреновому фильму, а не греческим тварям. И хреновой киношке, да.) |
Lados
>>"Нынешние линкоры тоже к линейной тактике уже отношения не имеют)" Потому что сейчас нет линкоров. Как класса кораблей. Согласно американской классификации в мире на ходу всего два "battlecruiser" что на ранг младше" Если брать ЗВ, то там линкоры вполне себе в своём классе и "весе". Разве что химеризировались с авианосцами. |
финикийский_торговец , в принципе да, последний линкор списан в 2012 - не настолько давно, чтоб не говорить о нынешнем положении дел. Но я именно про перенос названия с более древнего явления на более продвинутое по принципу условного сходства.
|
StragaSevera , вот поэтому я от данного слова и шарахнулся, как черт от ладана.
|