Коллекции загружаются
Навеяло дискуссией в комментариях к Эдему. Розовый цвет/цвет розы - все хорошо знают, как он выглядит. Если не вникать в профессиональную колористику, не возникнет никаких проблем с идентификацией. Но у меня в саду растут розы, и они все разных цветов. И среди них нет ни одной розовой - цвета легкого румянца белокожей девушки.
В шведском языке rosa, rosa färg - тот же розовый, во всем многообразии, от цвета печеной семги до глубокого марганцевого пурпура. Но вообще смысловая ситуация почти та же. ОК. В английском языке розовый - pink, rose-color. Поледнее - о чем-то приятном, в духе "розовых очков". Надо заметить, древние сорта роз на Британских островах культивируются чуть не с раннего Средневековья - и они реально светло-розовые. В турецком языке розовый - pembe. Полуостров Малая Азия розы заселили гораздо раньше предков кочевых турок, и по сю пору там не переводятся. Так что современные турки очень хорошо представляют, какого розы цвета. Причем не только в романтическом, но и в бытовом смысле: цветы и бутоны розовых кондитерских роз составляют заметную часть рациона питания. Тем не менее: gül rengi (дословно "цвет розы") - ни разу не розовый! Это довольно темный красный. Допустим, я ничего об этом не знаю и пытаюсь составить кросскультурный словарь на основе логических решений. Что-то мне сдается, ничего не получится... Что такое этот розовый, что его смысловые поля в разных языках не совпадают? Как строить кросскультурное общение на основе плохо коррелирующих понятий? А ведь это всего лишь один популярный цвет. Чтобы свободно ориентироваться в дебрях нового языка, обязательно потребуется какая-нибудь иррациональная эмпатия и много общения. И своеобразный акт веры, включающий обязательство думать в знаках и образах изучаемого языка - иначе это все так и останется набором слов и чужой грамматики. Это, ткскзть, к вопросу о конвенциональной сущности языка.. #semantics #writing #перевод #всем_пох 11 сентября 2017
5 |
Lasse Maja Онлайн
|
|
WIntertime, сдается мне, это словосочетание звучит как "слушаю и повинуюсь", вроде того что "принято к исполнению"; но вообще ситуация напоминает анекдот о сороконожке, которая задумалась, с какой ноги ходит и упала! х_х)) Кстати, не думаю, что понимание этимологии слов чем-то поможет говорить (если вообще не помешает), это скорее нужно тем, кто пишет... хотя глядя в текст иной раз ни за что не поверишь:)))
|
О, у меня когда-то в саду росла белая, а не сиреневая сирень и желтые, а не розовые розы. Эх...
Я ток сейчас после прочтения комментов задумалась. :) 1 |
Lasse Maja
Да, dutch - это голландец. А в среде миссурийских проконфедератских партизан - почему-то немец. 1 |
Lasse Maja
Не-не, мне оно очень помогает, я так лучше запоминаю. Я вообще думаю образами, наложенными на слова, и чем ярче образ - тем лучше. Просто "слушаюсь" - хорошо, а если за ним стоит что-то ещё более цепляющее внимание - ещё лучше. |
Clegane
Они наверное просто deutsch неправильно пишут 1 |
WIntertime
О, я я про такое не подумала. Там еще была проблема, что немцы английского не знали, говорили по своему. Вот теперь понятно. А грамотных среди этих партизан было маловато. |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Clegane, может, им просто не критично, что немец, что голландец х_х))))
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
WIntertime, у меня с запоминанием такая же штука:)Но говорить мне это не помогает, даже мешает иногда. Только переводить:) Вообще начинаю думать, что для того, чтобы нормально ориентироваться в чужой речи, надо сначала учить язык как положено, со структурой, потом все это забыть и просто начинать болтать с людьми. И все само станет:)
|
Lasse Maja
Их куда больше огорчает тот факт, что немец живой, а червяки голодные. Червяков им жалко! |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Непорядок %)))))
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
WIntertime, жесть какая:)))))))) Вот за что я люблю немецкий - это за все эти штуки %)) Казалось бы, всего лишь бабочка - а звучит как сверхзвуковой истребитель, ДЕР ШМЕТТЕРЛИНГ! Переводить - вообще отдельная смехопанорама)) Особенно когда поближе познакомишься с идиомами.
Радуга сказок х_х))))) |