↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
15 ноября 2018
Aa Aa
#помощь_зала #переводческое

Ребята, кто-нибудь помнит, нет ли какой-нибудь русской идиомы, сходной по смыслу с выражением "safety in numbers"?

Мне приходит в голову только "вместе и батьку бить легче" =) но это как-то не очень удачно подходит для размышлений пятнадцатилетней американской школьницы...

Контекст простой: Тейлор решает, куда податься. "... New Wave. A flying brick, some flying shooters, a fairly generic strong man, someone with a lightsaber, and the best medical care parahumanly possible. Safety in numbers is a thing, and if they're recruiting it wouldn't be a bad gig. ..."

Кстати, "best medical care parahumanly possible" -- забавный каламбур, но тоже труднопереводимый...
15 ноября 2018
15 комментариев
один в поле не воин
вместе мы сила
Зоя Воробьева
Как-то не очень. Счас, я контекст добавил в исходном посте, посмотрите?
По смыслу ваш вариант лучше всего подходит, кмк. А так, зависит от контекста, может подойти нечто вроде "пыталась раствориться в толпе", если же речь о конфронтации, то один в поле не воин вполне может зайти.
С вашим контекстом:
"А поскольку Бог,как известно, на стороне больших батальонов, было бы неплохо если меня в такой возьмут"
Хотел пошутить про жестокого отца, измывающегося над дочерью-подростком, но там папаша по описанию какой-то уж совсем правильный.
Да, "один в поле не воин" это один из стандартных вариантов перевода этого выражения, но в следующем абзаце она размышляет о карьере героя-одиночки, что вызывает слишком сильный диссонанс =)
О! Насчёт Бога -- это удачная мысль! Пойду попробую... Очень спасибо =)
"best medical care parahumanly possible"
Я бы попробовал в таком варианте: "Что же касается медицинского обеспечения, то для вашего спасения сделают все, что в их силах. Сверхчеловеческих силах."
У меня пока так: "И еще — лучшее медицинское обслуживание в пределах человеческих возможностей (и парачеловеческих)." Но это не окончательно.
И, между прочим, -- когда нам ждать проды Whales and unicorns? Я уже, если честно, заждался!
Крысёныш Можно так еще:
"И еще — лучшее медицинское обслуживание в пределах человеческих возможностей и парачеловеческих( лично меня 'парачеловеческих' чуток раздражает, но тут на ваше усмотрение) , кои, в отличие от первых - практически безграничны.

Правда так каламбурчик не передается.
Крысёныш
На самом деле пилю потихоньку главу, но без энтузиазма, так что ориентировочно через недельку.
Что раздражает -- так это словечко "парачеловек". Я даже подумываю переводить его как "парахуман( -ы, -а, -ов, -ский и т.п.)" Но в данном случае нельзя, иначе не будет даже тени того каламбура... =(

> На самом деле пилю потихоньку главу, но без энтузиазма, так что ориентировочно через недельку.

О, так это отлично же! А насчёт энтузиазма -- это мне, к сожалению, близко знакомо. У самого два перевода заморозилось, вот нет желания, и всё тут. Решил на Черве пока развеяться =)
Крысёныш
Да, энтузиазм это дело такое, на его наличие линяет множество посторонних факторов.
Насчет каламбурчика, вариант :" Медобслуживание нормальное, более чем нормальное, а точнее всего - паранормальное."
*смеётся*

Паранормальное -- это полтергейсты всякие и загадочные исчезновения там. Во всяком случае, у меня такие ассоциации. ,)
Крысёныш
Так то да, но "парахуман" человек с необычными способностями хз какого происхождения.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть