↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
АлексДо
21 ноября 2018
Aa Aa
Кто молодец? Я, разумеется. Была у меня замечательная проблема с рабочим ноутом, на котором тусил и файл со свежим переводом, от которого были сделаны 3 страницы из 30 следующей главы. И чет мне прямо грустно стало, когда у меня к чертям собачьим полетело все это дело без права восстановления. И кто заново перевел это дело сегодня - тот я. ))

#under_the_ruins
21 ноября 2018
10 комментариев
Lothraxi Онлайн
Ничего себе главы по 30 страниц!
Lothraxi
Дык да. )) Это самая эпичная эпопея по ЗВ. ))) Там еще и три части в ней, и в последней 25 глав. ))) Мне осталось 5, и там уже под тысячу страниц. Ахах, автор та не пишет в маленьких объемах. Но пишет хорошо, я прямо кайфую, когда перевожу.
Lothraxi Онлайн
Вот это?
"Он был взвинчен, руки сжались в кулаки, когда он направился к кухне. Хорошо бы разбить несколько тарелок, после того, как его мариновали взаперти несколько часов во время долгой поездки из Башни. Разбить шкафы было бы еще лучше, ощущение, как их стенки сопротивляются, а затем разламываются от хватки его кибернетической руки. Он также мог бы уронить холодильник на пол ничком и рассыпать все его содержимое, там было целых шесть стульев, которые можно швырнуть в стену, и изображение морского пейзажа в рамке, которое висело над столом, казалось, умоляло сломать его о колено. Оно его всегда раздражало, это долбаное изображение."
Прост как-то... чот не то! Надо не так.
Lothraxi
Покажите мне, как надо. ))
Lothraxi Онлайн
"Взвинченный, он, сжимая кулаки, прошел на кухню. После долгих часов взаперти, проведенных в дороге до Башни, приятно было бы разбить разбить несколько тарелок. Еще лучше было бы переломать шкафчики - ощутить, как петли, посопротивлявшись, поддаются хватке искусственной руки. Еще можно было бы опрокинуть холодильник и раскидать по полу содержимое; разбить о стены шесть стульев; а картина в раме, висевшая над столом - пейзаж, на котором было изображено морское побережье, - прямо напрашивалась, чтобы ее сломали об колено. Вечно она его бесила, долбаная картина."

Я бы как-то так.
Не, дело вкуса, канеш, но бета точно не дожимает с пунктуацией. Просто сделать русские знаки препинания - и уже станет веселее. Точки с запятой в предпоследнем предложении ОБЯЗАНЫ быть.
Там на самом деле не с пунктуацией. Несколько неудачных выражений: "Разбить шкафы было бы еще лучше, ощущение, как их стенки..." Вот "ощущение" надо было мне заменить на "от ощущения, как их стенки...". И еще "от хватки его кибернетической руки" на "в хватке его кибернетической руки". Разламываются или крошатся. Ну вот еще одно неудачное место замечаю. Да, так-то абзац вышел не айс, соглашусь, Lothraxi , но я все буду пересматривать скопом еще раз, как только закончу полностью перевод. Пока меня устраивает более-менее.
Я стараюсь по-минимуму искажать ее манеру выражаться. А в вашем варианте все переиграно по структуре, причем слишком сильно на мой вкус. :) Фишка в том, что она делает огромную разницу в том, как передает восприятие Рена, когда фокус на нем, и в восприятии Хакса. У Рена всегда все таким размытыми или отрывистыми пятнами, нестабильно, либо высокопарно-драматично.
И дело в том, что они не говорят "искусственная" рука. Сказали бы "artificial" или "false", но нет, там именно кибернетическая. И там не картина. Там именно изображение, нет там картин в том мире, голозаписи и голопикты - фиг вам, а не искусство живописи. Нет, оно может и есть, но в том мире оно что-то не особо всплывало от слова "совсем". :)
Показать полностью
Lothraxi Онлайн
АлексДо
Да ладно, они там тоже гуманоиды. Фенечки крафтят, из дерева стругают. Могут и нарисовать, почему нет. Но, что важнее, они вешают _это_ в рамку и на стенку. То есть _оно_ играет роль картины. Так что, кмк, с изображением вы увлеклись и ищете тайный смысл там, где его нет. А про руку - ну мне просто так нра, каюсь. Это как раз вкусовщина в ущерб точности с моей стороны.

Но главное не в этом, а как раз в структуре. Я понимаю желание сохранить авторские фишки, но вы учитывайте, что это все-таки другой язык. Вы же так превратите перевод в подстрочник. Ну и смысл тогда, если гугл все равно переводит быстрее? Что настолько отрывистого и нестабильного в "It’s always irritated him, that fucking picture", что не получается перевести это по-русски? Оно его всегда это... понагородили!
Lothraxi
Я это всегда учитываю. :) В любом случае, спасибо, учту замечание при повторной правке. Но лично мне нравится структура "Оно всегда бесило его, это долбанное изображение". Мне нравится, как оно звучит. ))
Lothraxi Онлайн
АлексДо
Вот в том-то и беда.

В оригинальном тексте нету никаких специфических особенностей в речи, никакой "манеры выражаться" - это вполне нормальный и размеренный английский. Вы переводите его на русский, сохраняя структуру чужого языка, и получается... вот это.

Короче, про структуру это вы зря. Очень видно, что перевод - вот и весь полученный эффект. Именно это меня и смутило, а прочие мелочи - ерунда.
Lothraxi
Я обязательно обдумаю и переварю информацию. :) Но некоторым товарищам на это требуется некоторое время.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть