↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Rainiya
18 мая 2019
Aa Aa
#стихи Омар Хайям
Ночь на земле. Ковер земли и сон.
Ночь под землей, Навес земли и сон.
Мелькнули тени, где-то зароились -
И скрылись вновь. Пустыня... тайна... сон.
18 мая 2019
4 комментария
Размер странный для рубаев. Новый перевод, что ли?
Виктор Некрам
Не знаю. Из сборника "Омар Хайям и персидские поэты Х-ХVI веков"
nordwind Онлайн
О, это перевод И.Тхоржевского (1878-1951)
У меня есть такое очень смутное подозрение, что он Хайяма переводил весьма вольно. Как-то слишком современно звучат его переводы. Тем не менее мне очень нравятся)))
Он и свои стихи писал. Но самое известное – мрачноватое (правда, и жизнь у него была не так чтобы веселая - он умер в эмиграции):
Лёгкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно всё кругом.
Бог ответил: подожди немного,
Ты еще попросишь о другом.
Вот уже кончается дорога,
С каждым днём всё тоньше жизни нить.
Лёгкой жизни я просил у Бога,
Лёгкой смерти надо бы просить.
nordwind спасибо) Мне тоже нравится.
И стих замечательный!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть