Коллекции загружаются
#стихи Омар Хайям
Ночь на земле. Ковер земли и сон. Ночь под землей, Навес земли и сон. Мелькнули тени, где-то зароились - И скрылись вновь. Пустыня... тайна... сон. 18 мая 2019
6 |
Размер странный для рубаев. Новый перевод, что ли?
|
Виктор Некрам
Не знаю. Из сборника "Омар Хайям и персидские поэты Х-ХVI веков" |
nordwind Онлайн
|
|
О, это перевод И.Тхоржевского (1878-1951)
У меня есть такое очень смутное подозрение, что он Хайяма переводил весьма вольно. Как-то слишком современно звучат его переводы. Тем не менее мне очень нравятся))) Он и свои стихи писал. Но самое известное – мрачноватое (правда, и жизнь у него была не так чтобы веселая - он умер в эмиграции): Лёгкой жизни я просил у Бога: Посмотри, как мрачно всё кругом. Бог ответил: подожди немного, Ты еще попросишь о другом. Вот уже кончается дорога, С каждым днём всё тоньше жизни нить. Лёгкой жизни я просил у Бога, Лёгкой смерти надо бы просить. 1 |
nordwind спасибо) Мне тоже нравится.
И стих замечательный! 1 |