↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Spunkie
26 июля 2019
Aa Aa
Я не спрашиваю тех, у кого бомбит от "Злотеуса Злея", исправил ли в поздних изданиях "Росмэн" должность профессора Невилла Лонгботтома (то есть, простите, Долгопупса) на правильную.

Я хочу спросить, что вы думаете о выделенных болдом словах Марины Литвиновой, единственной официальной "росмэновской" переводчицы "Тайной комнаты", "Узника Азкабана" и "Кубка Огня" ?

Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод – не русским языком. Это катастрофа – дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама – с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно.)
<...>
В передаче «Эхо Москвы» сказали, что наш перевод «по-русски написан». И третья книга наша. А с четвертой… Пошел в печать в нарушение всех правил и договоренностей черновой вариант, а не с моей литературной правкой. Они, правда, обещали потом допечатать нормальный вариант. Я в суд на них не подавала, но «расплевалась».


http://dialogos.rgdb.ru/102-site/intervyu/100-int-litvinova

#переводосрач #опрос
26 июля 2019
8 комментариев
а что в этом вас смутило?
А врать нехорошо, вот что я могу сказать. Я человек, который переводил большой объем текста. Его дают нескольким людям по кускам! Все куски сводит в общую кучу третий человек, и вот в ГП4, там нет разных стилей или еще чего-то.
Jlenni
что авторские права на тексты Роулинг истекут позже моей смерти.
Clegane
Насчёт того, как переводила Литвинова, есть много жареных слухов. Проверить ни один из них я не могу, потому и не цитирую.
Spunkie
а что вам до прав на тексты?)
Jlenni
а я не хочу получить за свою работу юридические проблемы. особенно учитывая, что это будет мешать мне встать в позу "Росмэн - сенсоред, а я сделала самый лучший перевод" и распространять свой самый лучший перевод.
Spunkie
А есть этот перевод? Хоть кусочек тоже в личку, как и Алису?
Зоя Воробьева
Я никогда не делала перевод поттерианы и ничего кроме "Алисы в Зазеркалье" - трудно найти другой текст, который был бы столь современным и ярким как "Алиса в Зазеркалье" и при этом с истёкшими авторскими правами

Возможно, я ещё сделаю перевод "Хоббита" - в стол до 2043, но это вряд ли и если да - вряд ли в ближайшее время
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть