↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Kaaha
19 августа 2019
Aa Aa
Всем привет! Столкнулась с необходимостью обьяснить переводчику, что его перевод с английского на русский - нерусский. Т.е. слова русские, но вот выражения такие в русском языке не используются. И там каждое предложение такое.
Например: "заточить камнем ветку дерева". Нормально, наверное, можно сказать "заострить палку камнем" или еще как, не знаю. В поисковике стала искать на тему таких косячных переводов чтобы обьяснить и не могу найти. Может кто ссылки на статьи накидать или написать что именно нужно забить в поисковике?
19 августа 2019
16 комментариев
Заставьте прочитать книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"
поросенок М
дословный перевод — 1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции.

Судя по всему у вас именно это, я не переводчик ни разу, но плохие переводы видела часто. Это ещё можно назвать калька с английского.

Зы: забейте калька с английского в поисковик, и он найдёт то, что нужно.
Многие неправильно употребляют слова в своей родной речи, что уж говорить о переводе.
поросенок М
Спасибо
Для расширение границ сознания и понимания, что можно и нужно уходить от дословности - https://posmotre.li/%d0%9f%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%be_%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b0
Не Галь! "Стилистика", Голуб Ирина Борисовна
Если человек сам не видит, даже после ваших слов, то ему, скорее всего, не Галь нужно читать, а русскую литературу, и побольше.
Книга Норы Галь хорошая, и «Живой как жизнь» Чуковского тоже много интересных примеров содержит, так что их в любом случае стоит прочитать. Беда в другом. Если человек употребляет кальки, значит, он просто плохо владеет тем языком, на который переводит (своим собственным, получается), потому что не может вспомнить нормального эквивалента. Дефицит словарного запаса нельзя ликвидировать, прочитав несколько хотя бы и блестящих работ по переводческому мастерству. Это то, что вырабатывается практикой: в данном случае – годами чтения классики, в том числе переводческой…
а у переводчика-то какой язык родной - русский или английский?
Тут еще может быть гуглопереводчик, (промт и т.д) когда художку надо вычитывать. И любой текст после них надо вычитывать,а то будет вместо "гнойной хирургии" - "гора навоза"
Odio inventar nombres
Именно что неправильно.
Тыквик
Не знаю. Текст прислали проверить. Русский или казахский, скорее всего. Но на русском здесь все говорят.
Odio inventar nombres, ветку таки заостряют, а не затачивают.
Kaaha
а ведь это важно.
одно дело - объяснять тонкости языка человеку, для которого он родной,
и совсем другое - тому, кто просто знает язык и умеет на нём говорить.
Кстати, заточить камнем ветку -вполне нормально.
Styx
Спорно. Смотря что именно делается. Определенные породы дерева могут и затачивать, благо плотность и его жесткость это позволяют.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть