↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Анаптикс
21 августа 2019
Aa Aa
#внезапный_вопрос #фанфикс_знает_все
Моя уметь переводить иностранная языка.
Как бы вы по-русски передали такую фразу:
(англ. яз.)
And now these men
Were entrusted by the front with a task:
They must prove that they are brave.

(фр. яз.)
C’est à ces hommes que le front a confié cette mission
Il les a laissés ici pour éprouver leur valeur


Это перевод одной и той же строчки с тамашек. Буквальный перевод что с одного, что с другого языка звучит как-то кондово. Как в оригинале дословно сказано - для меня тайна.
Вот как перевести, чтоб коротко и сразу было понятно, что происходит?
21 августа 2019
5 комментариев из 23
Анаптикс
Если дословно (почти, потому что ну я и французский), то "они были оставлены здесь (остались здесь?), чтобы доказать свою ценность". То есть, как я поняла, они уже проиграли, но теперь надо что-то делать ещё.
Или, если я путаюсь, потыкайте носом))
Или там в значении "эта важная миссия показала, чего они стоят на самом деле"? *чешет в затылке*
Miyavi_Takihara
мне кажется, первый вариант правильнее (но я и французский - это еще дальше, я ориентируюсь на свое представление о ситуации).
Анаптикс
*пытается вспомнить, кто в блогах во французский может*
*призыв* SectumsepraX
Lothraxi Онлайн
Miyavi_Takihara
А что там думать-то, все прозрачно. В первый раз слили, но возвращаться побитыми некруто. На щите или со щитом, в общем.

И вообще не понятно, кто там доверил им это дело - потому что безличное же. Мб, они вообще сами себя оставили во имя этой великой цели. ))
Lothraxi
Меня как раз это "доверили" и смущает в том числе, как это им бабы не доверили)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть