Коллекции загружаются
#внезапный_вопрос #фанфикс_знает_все
Моя уметь переводить иностранная языка. Как бы вы по-русски передали такую фразу: (англ. яз.) And now these men Were entrusted by the front with a task: They must prove that they are brave. (фр. яз.) C’est à ces hommes que le front a confié cette mission Il les a laissés ici pour éprouver leur valeur Это перевод одной и той же строчки с тамашек. Буквальный перевод что с одного, что с другого языка звучит как-то кондово. Как в оригинале дословно сказано - для меня тайна. Вот как перевести, чтоб коротко и сразу было понятно, что происходит? 21 августа 2019
1 |
Анаптикс
Если дословно (почти, потому что ну я и французский), то "они были оставлены здесь (остались здесь?), чтобы доказать свою ценность". То есть, как я поняла, они уже проиграли, но теперь надо что-то делать ещё. Или, если я путаюсь, потыкайте носом)) Или там в значении "эта важная миссия показала, чего они стоят на самом деле"? *чешет в затылке* |
Miyavi_Takihara
мне кажется, первый вариант правильнее (но я и французский - это еще дальше, я ориентируюсь на свое представление о ситуации). |
1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Miyavi_Takihara
А что там думать-то, все прозрачно. В первый раз слили, но возвращаться побитыми некруто. На щите или со щитом, в общем. И вообще не понятно, кто там доверил им это дело - потому что безличное же. Мб, они вообще сами себя оставили во имя этой великой цели. )) |
Lothraxi
Меня как раз это "доверили" и смущает в том числе, как это им бабы не доверили) |