↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
StragaSevera
30 апреля 2021
Aa Aa
#странные_приключения
Предположим, у нас в каноне есть товарищ Gyro Zeppeli. Имя у него говорящее, ибо он отказался от своего старого и выбрал себе его сам - он мастер Спина, энергии вращения.
Собственно, вопрос. Как правильно транслитерировать это имя? Gyro - Гиро или Джайро?
Я уверен, что так как имя говорящее, то нужно использовать вариант "Гиро". А вы как думаете?
30 апреля 2021
4 комментариев из 12
StragaSevera
Не считаю, что сарказм здесь уместен.
Clairice
Не считаю, что использование фанатских переводов в качестве аргумента уместно.
Существует простой и очевидный факт - во всех словах, в которых есть gyro-, эта последовательность звуков в русском языке становится "гиро". Игнорировать это - значит поддаваться местечковому фанону (а "распространенный вариант" без официального перевода и есть фанон).
Во-первых, ещё раз скажу вам, что оригинал японский, и потому я не считаю аргументом английское gyro. Во-вторых, местные энциклопедии и страницы персонажей также не официальны.
Clairice
Во-первых, еще раз скажу вам, что японский оригинал про итальянского персонажа отсылается на итальянское же Gyro.
Во-вторых, это не аргумент тащить фанонячку вида "Зе Бой Ху Ливд". У транслитерации есть правила, которые данная запись нарушает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть