↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lasse Maja
15 марта 2022
Aa Aa
Удручающее впечатление производит описание самостоятельной деятельности рук и ног. Это в какой-то мере связано с тем, что фэнтези и межавторские проекты часто пишут люди, начитавшиеся западных романов. А западные романы выходят у нас далеко не всегда в идеальных переводах. Существует школа перевода. В частности, эта школа учит тому, что не надо ничего изобретать. Давным-давно принято в русской переводческой традиции такой-то оборот английского языка передавать таким-то оборотом русского языка. И это нельзя придумать, это надо просто знать. Вот как правописание слова «линолеум», сколько ни гадай, все равно перепутаешь, иди и смотри словарь.
Но некоторые переводчики не ходят в школу и к ней не принадлежат. И вот уже появляется у знаменитой гейши «сатиновое кимоно» — спасибо, что не веселенький ситчик; а ведь «сатин» по-ихнему — это шелк…
Но еще хуже — кальки. То ли в менталитете дело, то ли просто язык так устроен, но в английском языке у рук и ног гораздо больше автономности, нежели в русском. Не исключено, что все началось с Великой Хартии Вольностей или с конституционной монархии. У нас монархия абсолютная — и как только она перестала быть абсолютной, сразу начались революции и другие безобразия. То же и в языке. Голова царит над телом, а тело повелевает руками и ногами. Если в тексте, написанном по-русски, рука что-то делает сама по себе («рука потянулась к кошельку», «рука схватилась за меч») — это сигнал тревоги. С героем происходит нечто выдающееся, из ряда вон выходящее. Ноги не слушаются, руки лезут, куда не просят! А голова-то у тебя, брат, где?

#цитата Елена Хаецкая #переводческое
15 марта 2022
6 комментариев
когда я слышу слово "гуглоперевод" моя рука тянется к пистолету
Хахах))
lrkis Онлайн
Руки не доходят посмотреть...
:D
При всем моем уважении к Елене Владимировне, мне такие кальки часто нравятся. Есть в них своеобразная образность.
"Простые слова, их странные связи, какой безотказный метод!"(c)
А школа перевода, навязывающая ровно такие же штампы, только придуманные много лет назад дяденьками и тететеньками, бесспорно умными и образованными, но от реалий того же Баффиверса, чтобы далеко не ходить, бесконечно далекими, идет лесом.
Короче, абсолютам отказать! Все хорошо в меру и на своем месте. Где-то уместна старая школа, а где-то корявая и пересыпанная жаргонизмами речь пиндосских тинейджеров от "оборотов, принятых в русской переводческой традиции" станет на себя непохожа. IMHO.
А уж если речь зайдет о двойном-тройном переводе с каких-нибудь иномирных языков, да еще через десяток глав неверный перевод окажется сюжетообразующим ходом, как у Жюля Верна...
watcher125
А уж если речь зайдет о двойном-тройном переводе с каких-нибудь иномирных языков
Тащемто Хаецкой эта проблема знакома, она Конана с немецкого переводила. :)
А еще руки-ноги могут действовать самостоятельно по причинам магического происхождения, или там вследствие болезни, контекст играет роль))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть