↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
sweetie pie
28 марта в 02:04
Aa Aa
Наконец добралась до "Слова, живого и мертвого" Норы Галь. Вау, читается запоем! Вся книга - одни сплошные примеры, как надо писать/переводить и как не надо. Очень-очень много полезного. Библия для писателей, переводчиков и редакторов.

НО: как подметила Lothraxi, автор иногда перегибает, и это правда. А еще Галь умерла 30+ лет назад, и за это время, думаю, язык кое-как изменился. И все равно всем причастным на 200% советую!

пысы теперь хочется всю свою работу перелопатить, но пока не буду. Лучше на новой сосредоточусь.

https://ibb.co/YWJF18N
28 марта в 02:04
4 комментария
Как и всякий учебник __неточных__ наук, вариативно.
Мне у неё запомнилось "агрессивность исчезла" -> "храбрости поубавилось". Пардон, это разный смысл вообще.
Altra Realta
Да, там есть спорные примеры.
Хорошая книга, душевная
Как подспорье начинающему переводчику самое то, хотя и не без нюансов.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть