А как вы определили, что переводчик сработал на отлично? Я не смотрела английский текст, но в Фик о конце 80хх не очень лезет слово "стебы". Пассаж " белая. Сияющая. Взволнованная улыбка" это тоже косяк. Это на англе норм, так как нет родовых окончаний, а у нас в итоге белая улыбка.
Про то насколько это все ложится на канон не говорим, это вопросы к автору, который видимо любит Олдмана:)