27 июля 2019
|
|
Evening Shadow
Кстати, мой главный страх - это неоправданное переусложнение структуры предложений. Вы заметили это? > Argument более нейтрально, чем полемика, и сама фраза у Кэррола стилистически гораздо нейтральнее. Как вы предлагаете перевести long argument? Аргументированный длинный спор - это и есть полемика. Полемика звучит заумно, но те же Труляля и Траляля ведут с Алисой философскую беседу, а Шалтай Болтай - математико-лингвистическую. На мой взгляд, такие сложные беседы на такие сложные темы с Алисой - это зеркальное отражение в том числе She had had quite a long argument with her sister То есть, слово "полемика" уместно в этом контексте. > very exact крайняя любительница точности - это и есть пунктуальная https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9 >Не вполне понятно, почему у вас Алиса с сестрой меняются местами - ведь в оригинале Алиса предполагает, что сестра выбирает одну роль, а сама Алиса "отыгрывает" всех остальных. Мой проёб по невнимательности, редактор уже указал. > А вот тут в оригинале фраза несколько формальна и тяжеловесна, у вас же все сводится к прилизанному "уступила" Как бы вы перевели? Насчёт выбивания из стилистики "ОК" кажется согласна, но я хочу его изменить на "Окай". Смысл слова "well" нельзя точно передать русским словом в данном контексте. Поэтому и заимствованное "ОК". |