28 июля 2019
|
|
Spunkie
Лайкнул. Мне он показался тяжеловесным и чуток "в лоб". Стих я даже не читал, а вот по Алисе глазами пробежался. Особенно цепануло глаз и показалось неуместным, слово "инвертированный". Никто в русском языке к отражению его не применяет. Отражение перевёрнуто, вывернуто или опрокинуто, но не инвестировано. Что касается Поттерианы... Ну, что росменовский, что перевод Спивак - говнище. И там и там особо ужасают переводы имен, а за Грин-де-вальд или Волан (волан, ипануться) де морт хочется вбить в голову переводчику гвоздь-сотку. Что никак не отменяет поинта ваших оппонентов. Для читателей перевод Росмена ок, каким бы отвратным он ни был. |