↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


15 июня 2020
Lados

Ну, учу я вообще-то современный иврит, но решила попробовать. Нарочно выбрала 1 Царств. - это фактически хроника, простое изложение событий, все полегче. Ну, и там идет параллельный английский перевод, чего не понимаю - сразу смотрю. Пришлось вооружиться пособием по синтаксису библейского иврита.

Там главная проблема - т.н. "вав переворачивающий", приставка "вав" (вертикальная черта, попросту, она же - предлог "и"), которая превращает будущее время в прошедшее (и наоборот). Например, "ваоймер" - "и сказал" (хотя "йомер" - это форма будущего времени, в прошедшем надо "амар"). Потому что для Б-га нет разницы между будущим и прошлым. Как вы понимаете, этот аспект Библии не переводим от слова "совсем".
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть