В очередной раз вспоминаю «Карты, деньги, два ствола» и перевод Киномании. Момент, когда Барри передаёт двум утыркам заказ на ружья, а потом уходит и бросает фразу:
— Деревня долбаная!
На что один из этих утырков ворчит:
— В гробу я видал столичных штучек.
Притом что в оригинале там (цитирую по другому переводу):
— Тупые северные обезьяны!
— Ненавижу этих пидоров с юга.
Этот самый север-юг в контексте Лондона как раз и означает провинциалов-понаехов и «нерезиновую». Но это хорошо схватывают англичане, а русскому уху вариант с долбаной деревней и столичными штучками гораздо понятней, лаконичней, красивей и колоритней. Хотя и отступается от оригинала.
EnniNova:
Хочу порекомендовать эту работу и не нахожу слов. Интересно, необычно, трогательно, про любовь и верность. Любовь материнскую - жертвенную и безусловную. Про верность дружескую, настоящую, честную и с...>>Хочу порекомендовать эту работу и не нахожу слов. Интересно, необычно, трогательно, про любовь и верность. Любовь материнскую - жертвенную и безусловную. Про верность дружескую, настоящую, честную и самоотверженную. А еще про мальчишку Поттера, который неожиданно многое способен понять. А еще автор уполз Снейпа. Да за одно это ему моя любовь и благодарность!