↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
november_november
10 ноября 2022
Aa Aa
#переводческое #фанфикс_знает_все

У непрофессионального переводчика [меня] возник вопрос. Предложение:

“You want us to call someone? You have a… a phone?” he asked. “You need help?”

мне хочется перевести как:

-- Хотите кому-нибудь позвонить? У вас есть... телефон? -- он помедлил. -- Вам нужна помощь?

"he asked", конечно, "он спросил", а не "помедлил". С художественной точки зрения мне больше нравится второе, честно говоря.

Насколько в художественном тексте мы вправе делать подобные замены? Или нужно переводить настолько близко к оригиналу, насколько возможно?

Тут я, наверное, все же выберу вариант "он спросил", потому что нет тавтологии и этот вариант тоже выглядит нормально. Но вот если бы была?

Хочется знать, как правильно.
10 ноября 2022
20 комментариев из 41 (показать все)
flamarina
И песню Modern talking No face no place no number, думаю, все знают ))
flamarina
Может, персонаж в наручниках сидит )))
Вот об этом варианте я как-то не подумала ))
Мне в голову приходило, что он ранен/пострадал от чего-то (смерч, авария, нападение и т.п.) или морально в состоянии полного шока. Ну или нашли его пьяного.
flamarina
Или эти помощники из экономных, которые не хотят звонить со своих телефонов)))
Как переводчик я позволяю себе отступать от оригинала, но только в том случае, если это не искажает смысл текста.

В приведённом примере имхо можно оставить "спросил он" или заменить на "предложил он"
Arandomork Онлайн
Позанудствую. Когда вы переводите текст, надо помнить, что вы создаете самостоятельное произведение. То есть, менять в таких моментах - можно, менять местами предложения или его части, если в русском так благозвучнее - можно. Игра слов редко переводима дословно, так что вам придется придумать вместо нее свою. И при этом нужно постараться не упрыгать от оригинала совсем далеко.
You want us to call someone?
Хотите кому-нибудь позвонить?
Если точнее, то это — хотите, чтобы мы кому-то позвонили?
You want us to — хотите от нас чего-то, чтобы мы что-то сделали. Call someone — позвонить кому-то (кому-то конкретному), а не кому угодно хоть кому-нибудь.

Про помедлил-спросил. Большую роль играет контекст, но я б, если мне так хотелось, поставил бы этот «помедлил». Именно если я бы переводил и мне бы показалось уместным. Но в свою очередь помню, что когда сам в блоге как-то спросил про какую-то такую мелочь, которую я бы мог перевести «более художественно», — меня заклевали за отсебятину.
Или даже "уточнил".
И не "он спросил" - если после вопроса, то "спросил он".
По моему мнению НЕ профессионального переводчика такие замены вполне допустимы. Допустимы даже перестановки предложений в абзацах. По моему мнению задача переводчика перевести не максимально близко к оригиналу, а передать то, что написано. Переводчик тоже, своего рода, творец. Если вы прочитали абзац, перевели его у себя в голове и получили текст с 2 сложно-сочиненными-подчиненными предложениями, который трудно уложить в голове, то нет ничего такого сплитнуть их на 4-5-6 предложений. Главное, чтобы остался смысл и детали, которые вкладывал в эти слова автор. Тоже самое и с вашим примером. Если такие замены позволят сделать текст более живым, то читатели вам только спасибо скажут.
Я не переводчик. Как читатель предпочитаю переводы, максимально близкие к оригиналу. Понятно, что качественный литературный перевод не может быть просто дословным переводом, и переводчики не только могут, но и должны адаптировать текст, подбирать к некоторым словам и даже целым фразам подходящие по смыслу синонимы, а не тащить в текст на русском кальку с английского. Но "помедлил" и "спросил" - это ведь ни близко не синонимы, вообще разные по смыслу слова.
Вот так встречаешь потом разные переводы одной книги/фильма и глаза на лоб лезут от изумления - настолько разными выходят характеры персонажей и атмосфера некоторых сцен.
Halenan, конкретно здесь, если нет контекста типа «давай-давай-быстрей-быстрей» или обратного, то разницы между спросил и промедлил не увидят 99 читателей из 100.
Wave
Halenan, конкретно здесь, если нет контекста типа «давай-давай-быстрей-быстрей» или обратного, то разницы между спросил и промедлил не увидят 99 читателей из 100.
Возможно и так - мы действительно не знаем, медлил ли персонаж и важно ли это. Я не говорю, что вариант ТС ужасен, но не понимаю, зачем применять не-синонимы вместо синонимов в случаях, когда прямой перевод кажется неблагозвучным.
но не понимаю, зачем применять не-синонимы вместо синонимов в случаях, когда прямой перевод кажется неблагозвучным.
Затем, что задача переводчика не только передать смысл иностранного текста, но и сделать его благозвучным, раскрасить, такое вот. Скажем, в том же английском слишком большой избыток местоимений, из-за того, что у глаголов нет форм. I do smth and I do smth. Я делаю что-то и я делаю что-то. В переводе их предпочтительно хорошо прореживать или даже убирать: делаю то-то и то-то. И эта редактура не так уж сильно отличается от замены лишнего спросил на помедлил в ситуации, когда этот спросил-помедлил не имеет слишком большого значения. Изобилие он спросил, он сказал, он спросил, он ответил на пользу тексту не идёт, говорю как человек, у которого за плечами редактура нескольких мегабай (это не так чтобы много, но это достаточно, чтобы чему-то всё же научиться).
В очередной раз вспоминаю «Карты, деньги, два ствола» и перевод Киномании. Момент, когда Барри передаёт двум утыркам заказ на ружья, а потом уходит и бросает фразу:
— Деревня долбаная!
На что один из этих утырков ворчит:
— В гробу я видал столичных штучек.

Притом что в оригинале там (цитирую по другому переводу):
— Тупые северные обезьяны!
— Ненавижу этих пидоров с юга.

Этот самый север-юг в контексте Лондона как раз и означает провинциалов-понаехов и «нерезиновую». Но это хорошо схватывают англичане, а русскому уху вариант с долбаной деревней и столичными штучками гораздо понятней, лаконичней, красивей и колоритней. Хотя и отступается от оригинала.
Wave
У переводов фильмов своя специфика. Кроме передачи смысла, еще нужно попасть в длину фразы в целом, длину субтитра или артикуляцию при дубляже. Иногда приходится изгаляться.
Whiskers, если это допустимо в фильмах, кто сказал, что недопустимо в книгах (или тем более фанфиках)?
Или вот, как поступают заслуженные культовые переводчики:
Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.
Т.е. они, например, вполне себе считают, что можно и допустимо по-русски написать что-то этакое, чтобы разнообразить текст.
Wave
Блин, вы контекст-то имейте в виду – это не от хорошей жизни.

Хорошие советские переводчики делали максимум в условиях абсолютной изоляции от мира, из которого пришел текст. И тут два тезиса: а) у них не было возможности погрузиться в незнакомые реалии в один клик, но эта возможность есть у нас; б) это не значит, что не было плохих советских переводчиков. =)
Лунгины, Дорман…
А контекст — ну, как вариант, Ноябрь может постучаться в личку автору и уточнить, было ли там промедление. Сильно надо в нынешней ситуации?

Вот ещё один пример из моей практики: https://fanfics.me/message456951

“Jeez how many times is he going to loop Sparky’s expression with the superimposed Sheep standing behind him?”

Уж как мы с Корлеоне эту фразу только не крутили. В конце концов обратились к автору с просьбой точно пояснить, что он там имел в виду. А автор взял и пояснил, что он намеренно сформулировал как можно более расплывчато, чтобы каждый додумывал в меру своей фантазии.
Exelsior
А зачем переводчику "оживлять" текст? Оригинал может быть очень разным, авторский язык не при переводе возникает. По-английски можно писать, как Лев Толстой, а можно как Чехов. Ритм текста – тоже характеристика авторского языка, и стоит стремиться ее передать. Автор пишет длинными предложениями – попробуйте влезть в его шкуру и написать так же, но по-русски. Рубленые фразы – по-русски так тоже можно.

Если вы раскрашиваете авторский текст по-своему – это не совсем перевод. Не то чтобы делать так совсем нельзя – это другой подход. Как "Винни Пух и все-все-все", где на обложке фамилии Милна и Заходера имеют равный авторский статус (у меня было издание с надписью "в пересказе Бориса Заходера", например).

И еще момент: текст – это не только сюжет. А текст от первого лица, например – это речевая характеристика персонажа. Как изменится персонаж, если вы не будете учитывать его манеру говорить? Будет ли отличаться от других героев текста? Не получится ли, что автор, повествователь и другие персонажи сольются в однообразии речи переводчика?

Можно, конечно, задаться вопросом, стоит ли с так возиться с фанфиками – типа, невелика художественная ценность. Мне кажется, стоит просто с точки зрения последовательности и принципиальности: неважно, что переводишь, главное ко всему относиться одинаково ответственно.
Показать полностью
Wave
Для получения более эффективной помощи Ноябрю было бы достаточно в пост вынести дополнительно абзац до и абзац после, здесь не нужно автора спрашивать.

О контексте в своём ответе вам – это я про Лунгину, в совсем других условиях люди жили и работали.
Wave
Про благозвучие - вполне понятно, равно как и про подбор соответствующих идиом (так, у нас попадают "в яблочко", а не в "бычий глаз"🤣). С неуместной калькой и всеми этими бесконечными почёсываниями своих носов своими руками - тут вопросов тоже нет, мне такое рерайтить доводилось (не в художественных текстах). Но "раскрасить"? Ну хз, как по мне, это как раз та самая мемная улыбка Боромира.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть