↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Озарение (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика, Пропущенная сцена
Размер:
Мини | 4 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс "Война шиноби". Номинация "Баллада о куноичи и шиноби".

Темари наконец кое-что понимает – абсолютно внезапно и совершенно неожиданно.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Темари заметила нечто странное, еще когда находилась на пути из своей деревни в Коноху, направляясь на встречу, посвященную обсуждению предстоящего экзамена на чуунина. Перепрыгивая с дерева на дерево на своем обычном маршруте, она вдруг поймала себя на том, что беспричинно улыбается, что было на нее совсем не похоже. Внезапно осознав это, она так растерялась, что замедлила скорость, а потом и вовсе остановилась. К тому моменту, когда она устроилась отдохнуть на небольшой полянке, улыбка сменилась хмурым, озабоченным взглядом.

Она уже находилась на территории Конохи и вскоре должна была достигнуть ворот деревни. Ей вдруг захотелось побыстрее преодолеть остаток пути и прибыть раньше, чем ее ожидали. Этот запас времени пришелся бы очень кстати, чтобы проанализировать свои мысли. Она по какой-то необъяснимой причине опасалась визита в Коноху и встречи там кое с кем из сопровождающих. Но при этом так жаждала попасть туда, что с самого начала летела как на крыльях, изрядно сэкономив время в пути.

До нее вдруг дошло (и это было шокирующим откровением!), что думая о том, как раздражает ее порой этот ленивый мальчик, она, вместо того чтобы досадовать, улыбается. Это было настолько неправильно — с какой стороны ни посмотри! — что мгновенно ввергло ее в панику. Она со стоном потерла виски и пробормотала:

— Я провожу с ним слишком много времени, вот в чем дело.

Но рассуждения ничуть не успокоили ее измотанные нервы, и когда через десять минут показались ворота Конохи, ладони у нее были все еще потными. Она попробовала сжимать и разжимать кулаки, но это тоже не сильно помогло.

Темари сразу заметила его. Небрежно прислонившись к стене и сунув руку в карман, он глядел в небо. Она смотрела на него и едва сдерживалась, чтобы не закричать от отчаяния. А он, наверное, даже не подозревал о том, какие страдания ей причиняет. И как она только могла улыбаться, думая обо всем этом?

Надувшись от досады, она направилась в его сторону. И тогда он наконец обратил на нее внимание.

— Ты сегодня рано, — бесстрастно заметил он, чуть склонив голову набок.

Чувствуя, как к щекам прихлынула кровь, Темари резко отвела взгляд и смутилась, вспомнив, отчего так вышло. Убедив себя, что он никак не мог знать об этом (он хоть и гений, но не экстрасенс же!), и вновь нахмурившись, она с горячностью выпалила:

— Передай хокаге, пусть больше не просит тебя сопровождать меня. Я уже много раз бывала тут, так что способна найти дорогу и без помощи такой ленивой, вечно ноющей задницы, как ты!

Некоторое время он, ничего отвечая, с любопытством смотрел на ее руки, и она обнаружила, что все еще нервно сжимает и разжимает пальцы. Снова надувшись от досады, Темари уперла руки в боки — достаточно, на ее взгляд, угрожающе, чтобы отбить у него охоту задавать какие бы то ни было вопросы. Она смотрела, как его взгляд медленно скользит по ней вверх, и едва не вздрогнула, когда их глаза на мгновение встретились.

А потом он пожал плечами, отвел взгляд и, развернувшись, зашагал к центру деревни.

— Я просто выполняю приказ, — бросил он через плечо. — Если хочешь, сама скажи это хокаге, когда мы увидимся с нею.

Темари охватило сильнейшее желание стукнуть его по затылку. Она все еще обдумывала, как бы половчее ему ответить, когда заметила, что к ним бежит помощница хокаге. Вглядевшись в запыхавшуюся от бега женщину, Темари спросила:

— Что-то случилось, Шизуне-сан?

— О, как хорошо! Значит, ты тоже пришел пораньше! — с облегчением улыбаясь, сказала та и, указав на Шикамару, пояснила: — Цунаде-сама не смогла найти его вовремя и потому попросила меня встретить вас у ворот. Но он, похоже, все равно меня опередил.

Когда до Темари дошел весь смысл этих слов, она захлопала глазами и бросила быстрый взгляд на Шикамару. Он выглядел таким же безразлично-скучающим, как обычно, но уши у него заалели.

Чуть позже хокаге, подняв удивленный взгляд от документов, поблагодарила Шикамару за его предусмотрительность и исключительное усердие. Она была очень довольна тем, что гостью из Суны все же смогли встретить у ворот вовремя. Темари при этом лишь безмятежно улыбалась, а у Шикамару все так же ярко горели уши.

О том, что Темари больше не нуждается в сопровождающем во время своих визитов в Коноху, никто из них даже не заикнулся.

Глава опубликована: 12.10.2019
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Фанфики по "Наруто"

Автор/переводчик: Наиля Баннаева
Фандомы: Naruto, Гарри Поттер
Фанфики в серии: авторские+переводные, макси+мини, все законченные, General+PG-13+R
Общий размер: 450 Кб
Вспышка (гет)
>Озарение (гет)
Отключить рекламу

8 комментариев
Мольфар Онлайн
Хорошая зарисовка, мне понравилась.
Перегавкивания между Шикой и Томкой - вполне канонные.

По переводу есть несколько шероховатостей. Местами заметно, что порядок слов остался как в оригинале, хотя не должен бы.

Наиля Баннаевапереводчик
Мольфар
Мерси. Да, оба тут вканонные донельзя - душа радуется смотреть ))
А где порядок слов не очень? Укажите, плз. Вроде бы все вычищалось.
Мольфар Онлайн
Хмхм
До неё вдруг дошло (и это было шокирующим откровением!), что думая о том, как раздражает ее порой этот ленивый мальчик, она, вместо того чтобы досадовать, улыбается.
По-английски это, я уверен, звучит нормально. Но в русском варианте я бы побил предложение на части и выкинул повторы "она" "её" и "было".

Например.
Что-то вроде "До неё вдруг дошло (и это откровение шокировало!), что думая о том, как порой бесит/раздражает/напрягает этот ленивый мальчишка, она улыбается. Хотя должна бы досадовать.

Но это вкусовщина по большому счёту. На понимание текста никак не влияет.
Наиля Баннаевапереводчик
Мольфар
А, понимаю... А я как раз уважаю длинные предложения. Но ваш вариант тоже хорош.
Мольфар Онлайн
Анонимный переводчик, длинные то ладно. Но в английской речи, в силу их грамматики, часто вылезают местоимения, которые мы в нашей речи считаем повторами и опускаем без потери смысла.
Вот, как в вашем примере было "как раздражает её этот мальчик" - выкидываем "её" и смысл не меняется.
Это, строго говоря, не является ошибкой, но глаз цепляет. Видно, что оригинал на английском.

Вот.
Наиля Баннаевапереводчик
Мольфар
Вы интересно подметили... Конкретно на этом месте у меня были долгие размышления. Местоимение, естественно, так и просилось, чтоб его выкинули. Но без него выходило немного двусмысленно, как мне показалось. Так, будто Шикамару раздражает всех подряд, а не только Темари. А это ведь не так (и даже применительно к ней - не так)).
Спасибо за перевод! Нашла сначала оригинал, перечитала авторские мини, а потом и здесь обнаружила. Герои здоровскими вышли, прям то что надо.
Наиля Баннаевапереводчик
Эlиs
Спасибо за теплые слова!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх