↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Озарение (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика, Пропущенная сцена
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс "Война шиноби". Номинация "Баллада о куноичи и шиноби".

Темари наконец кое-что понимает – абсолютно внезапно и совершенно неожиданно.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Война шиноби
Номинация «Баллада о куноичи и шиноби»
Конкурс проводился в 2019 году

Добавить в коллекцию



8 комментариев
Хорошая зарисовка, мне понравилась.
Перегавкивания между Шикой и Томкой - вполне канонные.

По переводу есть несколько шероховатостей. Местами заметно, что порядок слов остался как в оригинале, хотя не должен бы.

Наиля Баннаевапереводчик
Мольфар
Мерси. Да, оба тут вканонные донельзя - душа радуется смотреть ))
А где порядок слов не очень? Укажите, плз. Вроде бы все вычищалось.
Хмхм
До неё вдруг дошло (и это было шокирующим откровением!), что думая о том, как раздражает ее порой этот ленивый мальчик, она, вместо того чтобы досадовать, улыбается.
По-английски это, я уверен, звучит нормально. Но в русском варианте я бы побил предложение на части и выкинул повторы "она" "её" и "было".

Например.
Что-то вроде "До неё вдруг дошло (и это откровение шокировало!), что думая о том, как порой бесит/раздражает/напрягает этот ленивый мальчишка, она улыбается. Хотя должна бы досадовать.

Но это вкусовщина по большому счёту. На понимание текста никак не влияет.
Наиля Баннаевапереводчик
Мольфар
А, понимаю... А я как раз уважаю длинные предложения. Но ваш вариант тоже хорош.
Анонимный переводчик, длинные то ладно. Но в английской речи, в силу их грамматики, часто вылезают местоимения, которые мы в нашей речи считаем повторами и опускаем без потери смысла.
Вот, как в вашем примере было "как раздражает её этот мальчик" - выкидываем "её" и смысл не меняется.
Это, строго говоря, не является ошибкой, но глаз цепляет. Видно, что оригинал на английском.

Вот.
Наиля Баннаевапереводчик
Мольфар
Вы интересно подметили... Конкретно на этом месте у меня были долгие размышления. Местоимение, естественно, так и просилось, чтоб его выкинули. Но без него выходило немного двусмысленно, как мне показалось. Так, будто Шикамару раздражает всех подряд, а не только Темари. А это ведь не так (и даже применительно к ней - не так)).
Спасибо за перевод! Нашла сначала оригинал, перечитала авторские мини, а потом и здесь обнаружила. Герои здоровскими вышли, прям то что надо.
Наиля Баннаевапереводчик
Эlиs
Спасибо за теплые слова!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть