Название: | Revaluation |
Автор: | Tea (graychalk) |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/358552 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Мольфар Онлайн
|
|
Хорошая зарисовка, мне понравилась.
Перегавкивания между Шикой и Томкой - вполне канонные. По переводу есть несколько шероховатостей. Местами заметно, что порядок слов остался как в оригинале, хотя не должен бы. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Мольфар
Мерси. Да, оба тут вканонные донельзя - душа радуется смотреть )) А где порядок слов не очень? Укажите, плз. Вроде бы все вычищалось. |
Мольфар Онлайн
|
|
Хмхм
До неё вдруг дошло (и это было шокирующим откровением!), что думая о том, как раздражает ее порой этот ленивый мальчик, она, вместо того чтобы досадовать, улыбается. По-английски это, я уверен, звучит нормально. Но в русском варианте я бы побил предложение на части и выкинул повторы "она" "её" и "было".Например. Что-то вроде "До неё вдруг дошло (и это откровение шокировало!), что думая о том, как порой бесит/раздражает/напрягает этот ленивый мальчишка, она улыбается. Хотя должна бы досадовать. Но это вкусовщина по большому счёту. На понимание текста никак не влияет. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Мольфар
А, понимаю... А я как раз уважаю длинные предложения. Но ваш вариант тоже хорош. |
Мольфар Онлайн
|
|
Анонимный переводчик, длинные то ладно. Но в английской речи, в силу их грамматики, часто вылезают местоимения, которые мы в нашей речи считаем повторами и опускаем без потери смысла.
Вот, как в вашем примере было "как раздражает её этот мальчик" - выкидываем "её" и смысл не меняется. Это, строго говоря, не является ошибкой, но глаз цепляет. Видно, что оригинал на английском. Вот. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Мольфар
Вы интересно подметили... Конкретно на этом месте у меня были долгие размышления. Местоимение, естественно, так и просилось, чтоб его выкинули. Но без него выходило немного двусмысленно, как мне показалось. Так, будто Шикамару раздражает всех подряд, а не только Темари. А это ведь не так (и даже применительно к ней - не так)). |
Спасибо за перевод! Нашла сначала оригинал, перечитала авторские мини, а потом и здесь обнаружила. Герои здоровскими вышли, прям то что надо.
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Эlиs
Спасибо за теплые слова! 1 |