↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дети чулана (джен)



Автор:
Бета:
rayukee главы 1-7
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Общий, Hurt/comfort, Ангст
Размер:
Макси | 855 Кб
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
ООС, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Поттеры любили и ненавидели чулан всем естеством – он являлся избавлением и карой. Только там они могли спрятаться – спастись от агрессии и равнодушия окружающего мира; именно в нем их запирали, лишая естественных нужд, и тем самым превращали наказание в пытку. Они росли в нем с момента осознания, и едва ли во всем мире нашлось бы место, вызывающее более сильный эмоциональный диссонанс. Даже когда их жизнь круто изменилась – чулан исчез – они остались его детьми.

Осторожно! Присутствует сленг, нецензурная лексика.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 14. Солнечная семья. Часть вторая

Рождественский ужин превзошел все ожидания Хезер — миссис Уизли рассталась на славу, впрочем: Поттеры, Джинни и Рон тоже успели поучаствовать в приготовлении. Все началось с робкой повторной просьбы Хезер — а там не остался в стороне и Гарри, с широкой улыбкой пообещав, что с ним работа пойдет быстрее. Каким-то невероятным образом присоединился и Рон — обнаружив себя за чисткой картошки — старший Поттер с лету его заболтал — а там нарисовалось огромное ведро, и миссис Уизли вручила ножи — вот так рыжий и подключился к общему делу. И Чарли напрашивался в помощники, но строгая хозяйка дома отмела предложение сына — отправив к отцу — ей было достаточно четырех пар рук.

Поэтому к семи часам стол буквально ломился: две запеченные индейки, ломтики картофеля, головки брюссельской капусты и кубики моркови; отдельно стояли сельдерей и жареный горошек; в чашах находились несколько разных соусов к мясу и рулетам: один из курицы, второй из лосося; присутствовали и «свиньи в одеялах»; отдельно разместились несколько видов сыров — с небольшими мисочками меда и другими — с курагой и орехами; и были, конечно же, йоркширские пудинги. От обилия буквально текли слюнки, а взгляд не переставал радоваться красоте блюд под бурчание желудка.

Как-то незаметно подтянулись и остальные члены семьи Уизли — расселись за столом, и начался пир. От вкуса еды хотелось закрыть глаза и навечно остаться в этом мгновении. От шума — постоянных разговоров со всех сторон голова Хезер гудела. Гостья была готова ускользнуть в любое мгновение — хоть вокруг и царило веселье, но дикое чувство неправильности происходящего не оставляло. Будто через секунду-другую все замолчат, и после чета Уизли укажет на дверь: «Вам пора». Хоть Хезер и понимала — это чистой воды бред, даже без разумного обоснования — но настороженность не исчезала. Казалось ненормальным, что Поттеры участвуют в пиршестве, а не отсиживаются в стороне. А вот брат ощущал себя прекрасно — успевал переговорить с каждым и постоянно смеялся. Хезер только косилась на него — недоумевая, откуда у Гарри подобная свобода — вести себя настолько непринужденно.

Когда от индейки не осталось и следа — как и от гарниров — а ужин плавно перетек к рождественскому пудингу и минс пай, Хезер даже не в состоянии доесть порцию, осознала, что больше не может выносить окружающего шума и всеобщей оживленности. Мягко прикоснувшись к брату, и поймав его вопросительный взгляд, она мотнула головой в сторону прохода в коридор и едва слышно произнесла:

— Ненадолго отлучусь.

Приподняв правую бровь, Гарри дернул уголком губ и кивнул. Выждав, удачный момент, Хезер выскользнула из-за стола и сбежала. Взяв в руки куртку, она осторожно открыла дверь и вышла на крыльцо. Холодный воздух послужил хорошим контрастом — после сытной и обильной трапезы вереница сумбурных мыслей успокоилась — оставив после себя умиротворение. Накинув на плечи куртку, Хезер села на ступеньки, смотря на темное, заполненное звездами небо.

С одной стороны, она никогда еще не была так счастлива — все в этой семье поражали. И Хезер полностью осознала, почему Гарри написал, что очарован Уизли. Не влюбиться невозможно — эти люди оказались невероятно комфортными, даже наблюдать за ними со стороны — уже приятно. Но, с другой, ее не покидало ощущение, что она лишняя. Да, никто и мельком не намекнул, что приглашенным Поттерам здесь не место, наоборот, все так или иначе показывали, что для двух гостей есть свой уголок и, кажется, был всегда — ждал только их прихода — и останется за ними и в будущем. В этом доме Поттерам рады.

— Сестренка, а потеплее места не нашлось? — спросил брат, присаживаясь позади и обнимая.

Вздрогнув от неожиданности — за погружением в размышления совсем пропустила, как открылась дверь, и вышел Гарри — Хезер улыбнулась.

— В чем дело? — мягко протянул брат, поднимая капюшон сестры и накидывая его сверху.

— Все хорошо, — она дернула головой, скидывая тот обратно.

— Простудишься.

— Не простужусь.

— Глупая, — тепло прошептал Гарри, обнимая еще крепче. — Хочешь, уедем?

Не задумываясь, Хезер яростно начала двигать головой в несогласии, и невольно улыбнулась, услышав, как брат тихо смеется.

— Мне нужно привыкнуть.

— Может, ты будешь делать это в тепле?

Хезер снова замотала головой и глухо поделилась:

— Я четыре месяца почти ни с кем не говорила.

Похоже, Гарри вздрогнул от этих слов и прижался еще ближе — хотя по ощущениям, он и так сидел вплотную.

— Никого не видела — все время одна. Иногда мне казалось, что я разучилась говорить и люди меня не видят. Как призрак, и не существую вовсе.

Задумчиво посмотрев на небо, Хезер тяжело вздохнула. Здесь оно было даже еще более богато на звезды, чем на второй детской площадке Литтл Уингинга — глаз не оторвать.

— Их слишком много, мне… нужно время.

— Прости, — на грани слышимости прошептал Гарри.

Беззвучно вздохнув, Хезер чуть повернула голову, пытаясь увидеть выражение на лице брата — но безуспешно.

— Перестань, нам просто не повезло. Не у всех, — она кивнула в сторону дома, — есть семья. Это не в нашей власти.

Прижавшись головой к затылку сестры, Гарри тихо пообещал:

— Наступит время и мы уйдем из того дома. У нас обязательно будет свой — с огромными окнами, и в потолке тоже, теплый, светлый. Только наш, — помолчав немного, он едва слышно добавил: — Домус проприа — домус оптима(1).

Не смея шевелиться, Хезер выдохнула. Даже если у них появится свой дом, то никогда не будет родителей. Ни мамы, провожающей и встречающей на пороге. Ни папы, готового выслушать, поддержать, дать совет или разобраться с проблемами. Дом Поттеров останется пустым.

— Давай заведем собаку?

Вздрогнув, брат немного отстранился.

— Что за шутки?

Почувствовав, как становится легче, Хезер беспечно рассмеялась.

— Назовем ее, — она мельком посмотрела на звезды, — Юпитер!

Гарри шумно задышал в затылок сестры, согревая своим дыханием.

— Тогда не собаку, а пса.

Снова рассмеявшись, Хезер пошевелилась в объятьях, с трудом разворачиваясь, чтобы взглянуть брату в лицо.

— Так ты согласен!

Иронично смотря на сестру, Гарри шутливо хмурился. К счастью, чужой взгляд был теплым, без того жуткого холода, что периодически проскальзывал и до дрожи пугал Хезер.

— Согласен. Но никаких кошек!

Развернувшись обратно, сестра запрокинула голову и тихо прошептала:

— Спасибо.

Конечно, никакое домашнее животное не сможет компенсировать отсутствие родителей, но в то же время с ним однозначно станет лучше. По крайней мере, пес будет их любить и радоваться возращению, и даже если кто-то из Поттеров не вернется ночевать, то не окажется в одиночестве. А еще пес никогда не предаст и не отвергнет — собаки этого не умеют. Они, к счастью, не люди.


* * *


И на вторую ночь Поттеры сбежали из комнат, обосновавшись в гостиной — и снова уснули на диване. На сомнение Хезер — все-таки миссис Уизли подобное поведение было не очень по нраву — Гарри со смешком пояснил: «нам дали неофициальное добро». Кажется, солнечное семейство готово закрывать глаза на странное поведение гостей и принимать тех со всеми недостатками.

По пробуждении Поттеров ожидал сюрприз — рядом с диваном, где дети расположились, находились коробки, обернутые в блестящую бумагу — явно подарочные. Сонно потирая глаза, Хезер недоуменно спросила:

— Это что такое?

Сползший на пол Гарри, внимательно разглядывал сверкающую неожиданность, а потом, достав палочку, проговорил:

— Спэциалис рэвэлио(2), — после чего прояснил: — Проявляет на темные чары. Все безопасно.

Замотав головой, Хезер перехватила его руку — брат уже начала совершать новые пассы и с одного подарка слетела лента с небольшой запиской, а оберточная бумага начала, шурша, шевелиться — распаковываться.

— А если это не наше?

В ответ Гарри улыбнулся:

— Почерк Гермионы я узнаю из тысячи, — он кивнул на маленький картон, где находилось короткое послание.

Отпустив руку брата, Хезер уточнила:

— А почему тогда ты разворачиваешь магией?

Растерянно пожав плечами, Гарри отложил палочку и ответил:

— Привычка. Помимо темных чар, посылки могут обработать зельем.

Протянув: «о», сестра закуталась в плед, наблюдая, как брат берет в руки книгу с названием «Бесшабашная магия для волшебника-сорвиголовы». Открыв с конца, Гарри быстро пробежал глазами по тексту и хмыкнул:

— Гермиона — такая Гермиона. Вроде, и не язва — но подколоть умеет.

Забрав из рук брата книгу, Хезер, мельком пролистала страницы: та была оформлена в современном формате — красочно, и даже с рисунками, где в несколько кадров изображалось движение палочки. Отложив ее в сторону, сестра спросила:

— А что ты ей послал?

Разворачивая другой подарок, Гарри пояснил:

— Шоколад с запиской: «стимулируй мозговую активность».

Хмыкнув, Хезер нерешительно посмотрела на другие коробки — ей одновременно хотелось принять участие, но в то же время это казалось неуместным. Потаенный страх — увидеть внутри очередную записку: «и не мечтай о подарках, отброс» — был силен и убивал на корню любой порыв.

— Впрочем, я сильно не заморачивался — у всех шоколад, только у Блейза ободок с рогами.

Хезер рассмеялась:

— Душевно.

Усмехнувшись, Гарри поднял теплые носки с сохатыми, двигающимися по кругу:

— Видишь, это взаимно.

Цыкнув, сестра уточнила:

— А почему олени?

Оторвавшись от коробки, Гарри тепло улыбнулся и пояснил:

— Да я как-то ошибся и вместо согревающего наколдовал рога, с тех пор Блейз припоминает при любом удобном случае: «Олень, Поттер», — подняв голову, брат поймал взгляд сестры и добавил: — Похожи по звучанию: «калефацио»(3) — согревание и «корнуфацио»(4) — рога. Кто ж знал, что у них формула одна? Задумался над ответом, хотел сказать, Блейзу, что мантия в углу(5), а вместо этого произнес неправильное начало и щеголял потом…

Рассмеявшись, Хезер закрыла книгу:

— Не ожидала от тебя.

В ответ Гарри махнул рукой:

— Ой, не напоминай! Для этой шутки и Блейза достаточно.

Достав из очередной коробки свитер изумрудного цвета, брат удивленно приподнял бровь:

— Кажется, это от миссис Уизли, — но внутри виднелось что-то еще — коричневого цвета, отложив подарок в сторону, он достал другое связанное изделие; в этот момент Хезер подалась вперед:

— Это…

Протягивая его сестре, Гарри улыбнулся:

— Тебе.

Прижав к лицу свитер, Хезер втянула пахнущий лавандой аромат и зажмурилась. Слишком прекрасно — чтобы быть правдой. Слишком хорошо, чтобы являться действительностью.

— Ты чего, — тихо спросил брат, присаживаясь рядом.

Подняв намокшие глаза, сестра попыталась ответить — но голос пропал.

— Моя сестренка стала плаксой, — произнес он, обнимая Хезер.

Та снова втянула лавандовое благоухание и скованно замотала головой.

— Как это нет? Постоянно глаза на мокром месте…

Отстранившись, Хезер скинула толстовку и поспешила натянуть коричневый свитер.

— Не правда, — сдавленно пробормотала она.

Рассмеявшись, Гарри вернулся к коробкам. В одной из них находились деревянная флейта и глиняная окарина(6) от Хагрида, кажется, сделанные вручную — вероятно, самим великаном. Другая порадовала маленькой стеклянной фигуркой оленя, что иногда бил копытом по постаменту, с длинной запиской красивым почерком, изобилующим завитушками; «от Драко» — пояснил Гарри на вопросительный взгляд Хезер. А также в следующей лежал большой блокнот, с нарисованным смешным оленем.

— А это Мэнди постаралась, — отозвался брат, схватившись рукой за лоб. — Вот же… заразы!

Хезер не смогла сдержаться:

— Кажется, «олень» ты не только для Блейза.

Цыкнув, Гарри потянулся к сестре, но та, почувствовав неладное, отодвинулась в сторону.

— Иди-ка сюда, время для новой воспитательной беседы!

— Не, не, не, — замотала головой Хезер, отползая все дальше.

Впрочем, брат не остановился и, догнав сестру, начал ее щекотать. Давясь от смеха, та отбрыкивалась — и пыталась сбежать, но вредный Гарри не пускал — не давая и секунды, чтобы перевести дыхание. Спустя время, успокоившись, брат снова спустился к подаркам — осталось всего ничего — три штуки. Когда Гарри потянулся к знакомой коробочке, Хезер невольно замерла без движения — каким чудом она оказалась в общей куче — оставалось тайной.

Достав устройство похожее то ли на педаль, то ли на портсигар — с железным корпусом и обтянутый коричневой кожей — брат поднял взгляд на сестру, видимо, поняв, кто именно являлся дарителем.

Чувствуя, как от волнения быстро бьется сердце, Хезер объяснила:

— Это фотоаппарат.

Приподняв правую бровь, Гарри улыбнулся, вертя в руках устройство и не понимая как с ним обращаться.

На самом деле, подарок для брата Хезер нашла совершенно случайно — на рождественской ярмарке — на столе у Ивы Мор, как гласил бейдж, прикрепленный к школьной форме. Несмотря на то, что молодая леди была на год младше Хезер — взгляд первой отличался от сверстниц — в нем отсутствовал и намек на веселье, ожидание чуда и веры в безоблачное будущее, где предстоят приключения и радости. Чувствовалось, что девочка прошла через суровое испытание, заставившее ее резко повзрослеть.

Видимо, само проведение в тот момент вело Хезер — поскольку она заинтересовалась необычной вещицей. И произошедший диалог — точнее даже монолог произвел настолько сильное впечатление на младшую Поттер, что глубоко врезался в память.

«Полароид Эс-Икс-семьдесят, — пояснила Ива на любопытство потенциального покупателя. — Им пользовался мой брат, но… — замолчав, она отвела взгляд в сторону и, судя по просквозившей печали, за этим предметом стояла грустная история, посвящать в которую Ива Мор не имела желания. Встряхнувшись, она вернулась к объяснению: — Довольно знаменит, им владели: Энди Уорхол, Фидель Кастро, Хельмут Ньютон.»

«Сейчас сложен, — объясняла Ива. — Открывается просто, — взяв фотоаппарат и положив руки на шов посередине, она потянула — за секунду устройство раскрылось. — Закрывается еще проще», — Мор, повернув устройство боком, показала на железное соединение и сдвинула его.

«Настоящий зеркальный, — снова раскрыв фотоаппарат и приставив к лицу, Ива прищурилась: — Смотришь в видоискатель и видишь вот здесь, — она прикоснулась свободной рукой к темному кругу на передней панели: — С объектива, — отодвинув прибор, продолжила: — Во всех остальных — более старых моделях видоискатель находится выше. Это не очень удобно.»

Хезер в этот момент молчала, боясь упустить информацию, и во все глаза наблюдала за рано повзрослевшей леди. А та снова болезненно скривившись, на миг отвернулась, но потом возобновила разъяснение, прикоснувшись к небольшому колесику, находящемуся спереди:

«Здесь есть система фокусировки, — и что-то в черном круглом отверстии зашевелилось — начало вращаться. — Поэтому у него намного меньше фокусное расстояние и можно делать отличные портреты. А еще есть система экспокоррекции, — Мор показала на маленький кружок с другого верхнего края: — То есть можно корректировать затемнение. У каких-то присутствует только одна ступень, а у этого три. Вообще, каждый фотоаппарат индивидуален — нет двух одинаковых. И требуется время, чтобы приспособиться — но когда владелец поймет суть работы: как фотоаппарат по освещению, то все будет получаться. Вот это, — она прикоснулась красному кружку под колесиком: — кнопка спуска.»

Поймав взгляд Хезер, Ива чуть улыбнулась — видимо, ей пришлось по вкусу, что собеседница настолько вовлечена, и буквально ловит каждое слово. Повернув устройство, Мор показала на маленький черный квадрат:

«Счетчик кадров. Да, для него нужны кассеты, — она развернула прибор боком и ткнула на кнопку: — Нажимаешь сюда, и лоток открывается, — впереди устройства действительно откинулась панель, продемонстрировав пустое пространство внутри и надпись: «Polaroid SX-70». — Поэтому нужны кассеты «эс-икс семьдесят» — их светочувствительность сто-сто шестьдесят ИСО. У меня их нет, но купить не проблема: они бывают и цветные, и черно-белые. В общем, их просто нужно вставить, закрыть, потом послышится жужжание и выползет защитный слой — после можно фотографировать», — Ива показала как именно. А после, положив на стол фотоаппарат, добавила:

«Важно замереть и не шевелиться — иначе фото получится смазанное — буквально, считаешь до трех и нажимаешь на «спуск». Большое влияние оказывает свет — в зависимости от освещения фотоаппарат по-разному закрывает затвор — выдержка.»

Последнее слово было совсем не понятно Хезер, но она не решилась перебивать увлекшуюся рассказом Иву Мор. Последняя будто скинула с плеч груз и казалась невероятно ранимой — точно вспоминала что-то теплое, согревающее душу; и любое неосторожное слово — вернет ее обратно — во мрак.

«Если очень хороший свет — он может выдать кадр сразу же, если похуже… то будет думать долго. У брата был случай, — Ива улыбнулась мягко — с нежностью, — когда он снимал ночью, поставил фотоаппарат на стол и тот после хлопка молчал минут пять, и только потом выдал кадр — папа его повес…» — резко замолчав, Мор закусила губу и отвернулась, пряча лицо.

Отведя взгляд, Хезер только вздохнула, всей сутью почувствовав чужое горе. В этот момент казалось неправильным смотреть на человека, словно с отрытой — кровоточащей раной.

«Ну как берешь?» — справившись с эмоциями, хрипло спросила Ива.

Активно закивав, Хезер даже и не думала отказываться — это воистину должно было стать именно тем подарком, что идеально подойдет Гарри.

«У него появится замечательный владелец», — напоследок попыталась приободрить рано повзрослевшую девочку Хезер. Та в ответ дернула головой и отвернулась — вероятно, видеть, как фотоаппарат обретает нового хозяина, для нее было слишком болезненно.

Замотав головой, Хезер отстранилась от накативших воспоминаний и поймала странный взгляд брата. Пока сестра ушла в себя, он внимательно смотрел на нее, не нарушая молчания. Разулыбавшись, Хезер объяснила, как пользовать подарком и показала на практике, где что расположено и для чего предназначено — посетовав, что нужно только купить кассеты. Те было не достать в Литтл Уингинге — требовалось добраться до Лондона и найти специализированный магазин. Брат слушал внимательно — заинтересованно, а потом, рассмеявшись, протянул Хезер небольшую коробочку:

— Ты чудо! Спасибо, сестренка!

Забрав, она открыла — там находился кулон на кожаном шнурке — деревянный в виде солнца, с выжженной надписью «inconspicuous»(7). И Хезер не сомневалась — однозначно, он вырезан братом вручную.

— Зачарован на рассеивание внимания — с ним ты станешь невидимкой для других.

Засмеявшись в ответ, сестра тут же спрыгнула с дивана и налетела на Гарри:

— Спасибо!

Подхватив смех, брат выдохнул ей в шею:

— Это тебе спасибо.

Отстранившись, она кивнула на сложенный подарок:

— Давай, купим кассеты и сделаем общую фотографию?

Продолжая дыханием щекотать шею, Гарри кивнул:

— Обязательно.

Когда Хезер вернулась на диван, снова закутавшись в плед, Гарри перевел взгляд на самую последнюю коробку — без надписей, обернутую в белую бумагу. Нахмурившись, брат взмахнул палочкой и начал распаковывать ее с помощью магии.

— Не уверен, — пояснил он на внимательный взгляд сестры, — вызывает странное чувство. Да и… Кто еще?..

Внутри оказалась какая-то светящаяся ткань. Подняв ее в воздух, Гарри, прищурившись, рассматривал — Хезер тоже не отрывала взгляд и растерянно пробормотала:

— Похоже на мантию.

Вместо ответа брат кивнул, а потом достал записку; сестра потянулась вперед, чтобы прочитать: «Незадолго до своей смерти твой отец оставил эту вещь мне. Пришло время вернуть ее его сыну. Используй ее с умом. Желаю очень счастливого Рождества.»

Гарри нахмурился:

— И кому стоит сказать «спасибо»?

Поднявшись, брат решительно взял в руки парящую ткань и примерил — тут же его тело исчезло — только и осталась висеть в воздухе одинокая голова. Подавшись вперед, Хезер протянула:

— Жесть. Это что за дичь?..

Оглядев себя, Гарри ухмыльнулся:

— И я даже знаю какая! Не зря бороздил книги по артефакторике.

Приподняв брови, сестра дернула головой, безмолвно прося пояснить; снимая переливающуюся на свету ткань, брат не заставил себя ждать:

— Мантия невидимка.

Хмыкнув, Хезер отозвалась:

— Кажется, твои ночные прогулки выйдут на новый уровень.

Кивнув, Гарри убрал подарок обратно в коробку. Наблюдая за движениями брата, Хезер осторожно уточнила:

— Что не так?

Поймав взгляд сестры, Гарри вздохнул:

— Я вспомнил, где видел этот почерк.

Чуть нахмурившись, Хезер впилась взглядом в брата с немым вопросом; и Гарри неохотно ответил:

— Антиквариат, — убирая остальные подарки, он все же продолжил мысль: — И это очень странно — к чему старик вернул ее? И еще… — и резко замолчал, поджав губы и отвернувшись.

Чувствуя какую-то новую пакость, Хезер потянулась к брату и поймав его руку, потребовала:

— Договаривай.

Сев рядом с сестрой, Гарри тяжело вздохнул и, сверля взглядом коробку со странным подарком, мрачно закончил оборванное ранее предложение:

— Почему она оказалась у старика?..

Подавшись назад, Хезер зажала ладонь рот, испугавшись посетившего озарения: действительно, почему подобный артефакт находился у мистера Дамблдора, если, как сказано в записке, тот принадлежит Поттерам. И, значит, в ту роковую ночь он уже был у директора школы магии?.. А если бы остался у мамы и папы, мог спасти от смерти?..

Мотнув головой, Гарри, сжал кулаки и сухо заключил:

— Антиквариат задолжал кучу ответов, — посмотрев на Хезер, брат смягчился — суровое выражение исчезло, на губы легла виноватая улыбка: — Прости, я… — замявшись, он закрыл руками лицо и надавил на глаза. — Так много вопросов — все слишком неоднозначно.

Потянувшись к брату, Хезер осторожно взяла его за ладони и потянула их вниз, ловя взгляд:

— Ничего. Разберемся со всем постепенно. Сме… — не сумев закончить, сестра сжала зубы и выдохнула: — Эта история ждала девять лет, подождет еще — никуда не денется. Мы докопаемся до истины.

Искривив губы в усмешке, Гарри кивнул:

— Непременно. Никто не уйдет, — он чуть сжал пальцы Хезер, — каждый ответит.

Закрыв глаза, Хезер выдохнула и откинулась на спинку дивана. Ее раздирало от противоречивых эмоций: с одной стороны, действительно хотелось найти и наказать ублюдка, убившего родителей, а, с другой — эта жажда вступала в конфликт со стремлением жить в мире — без агрессии и постоянной вражды с окружающими. И во внутренней борьбе не выявлялось победителей — ярость, ненависть к человеку, лишившему самого дорого, успешно конкурировала с выбранными устремлениями. Хезер затрясла головой, не понимая себя — противоречивых желаний — пытаясь тем самым избавиться от разногласия.

— Пора сваливать.

Открыв глаза, сестра в немом вопросе взглянула на брата; Гарри пояснил:

— Пока миссис Уизли не застукала нас здесь.

Улыбнувшись, Хезер вскочила на ноги и, бережно взяв коробку с подарком от брата, подхватила толстовку. Гарри в этот момент аккуратно складывал плед — будто им вовсе и не пользовались. Подняв коробки, он мотнул головой, предлагая сестре идти первой. Усмехнувшись, она показала ему язык и направилась к лестнице — впереди предстояло новое приключение: максимально бесшумно поднять наверх и не разбудить при этом солнечную семью.


* * *


В воскресенье — двадцать девятого декабря в регион, где располагался дом семьи Уизли пришел циклон и порадовал выпавшим снегом. Вероятно, Поттеры увидели его первыми, проснувшись по установившейся традиции в гостиной — за окнами намело целую кучу. Кажется, кого-то ожидала радостная уборка двора — и предчувствие не подвело — после завтрака, отрядив сыновей и Гарри на задание, миссис Уизли вручила им по лопате и велела как следует расчистить территорию.

Хезер и Джинни тоже присоединились — не столько помогать, сколько мешать; договорившись — и в кои-то веки прейдя к согласию — они забросали мальчишек снегом. Так скучная работа с лопатами превратилась в игру, где участники быстро разделились на команды: первая из двух Поттеров, вторая — из младших Уизли и в третью вошли близнецы. Спустя время, к веселью подключился Чарли — выглянувший проконтролировать уборку, когда хозяйка дома заметила неладное. Пытаясь призвать хулиганов к порядку, он попал под перекрестный огонь и начал жульничать — использовать магию. Тогда дети не растерялись и единогласно решили атаковать старшего Уизли. Закиданный со всех сторон Чарли не сдавался — успешно отбивал натиск, успевая давать ответные залпы — совсем не зря он работал в драконьем питомнике — реакция была мгновенной.

В конечном итоге, буйство остановила миссис Уизли — одни взмахом палочки заставив всех замереть — и грозно призвала ребят к уборке. Дальше процесс пошел слаженно, под ее внимательным взором дети работали смирно и послушно. А также расчистка двора приобрела новый уровень — успеть кинуть в противников снежком, пока внимание хозяйки дома сосредоточенно на ком-то другом.

После обеда ребята разбрелись по своим делам: Фред и Джордж умчались наверх, про Перси и вспоминать не стоило — тот находился в своей комнате постоянно. Чарли с мистером Уизли засели за шахматным столом, параллельно ведя беседу — совсем неразличимую, видимо, кто-то из них наложил чары, не позволяющие подслушать приватный разговор. А вот Рон и Гарри устроились на полу — выполнять домашние задания.

Несмотря на каникулы и постоянную атмосферу веселья, про учебу Гарри не забывал — после обеда в обязательно порядке, не обращая внимания на нытье и возмущение Рона — они на два-три часа зависали в гостиной и выполняли заданную профессорами работу. Брат был неумолим, подключив на свою сторону миссис Уизли, что подобно дробовику обрывала все стенания сына, подводя к заключению: «сиди и делай». Джинни в эти моменты убегала в комнату, а Хезер, принималась изучать стеллаж с книгами, ища подходящую, чтобы занять себя чтением в свободные часы.

Как-то ей в руки попал интересный автобиографический роман от Гилдероя Локхарта «Духи на дорогах», написанный легким языком — и очень похожий на приключенческую фантастику. По крайней мере, действие там развивалось в волшебном мире, и главным герой являлся магом. Он ловко и с юмором справлялся с жизненными трудностями и по пути охотился на монстров — в основном оборотней. На фоне этого Хезер еще ближе сошлась с Молли Уизли — последняя, оказывается, являлась фанатом писателя — всласть обсудив сюжет, да и самого автора. Также гостья узнала, что у мистера Локхарта на данный момент выпущено в свет девять книг, и часть из них присутствует в домашней библиотеке Уизли. И по секрету хозяйка дома рассказала, что в последнем интервью Гилдерой обмолвился, дескать, сейчас собирает материал для десятой книги — публикация которой планируется через год-два.

Когда время, уделяемое на домашние задания, подошло к концу, Рон с отвращением отодвинул в сторону свитки и учебники:

— Гарри, ты зверь — с тобой свяжешься, потом не развяжешься.

Невероятным образом рыжий умудрялся точно определять час, знаменующий конец нелюбимой работы. Наблюдая за ним уже несколько дней подряд, Хезер не перестала поражаться этому умению — без часов Рон очень точно ощущал текущее время. Легко рассмеявшись, Гарри потянулся и улыбнулся сестре, оторвавшейся от второй книги Гилдероя Локхарта «Встречи с вампирами».

— Как насчет нового раунда в снежки? — спросил он, поймав взгляд Хезер.

Положив между страниц закладку, сестра вернула улыбку:

— Я позову Джинни.

Вскочив на ноги, Рон немедленно подхватил:

— А я договорюсь с мамой.

Посмотрев на него, Гарри уточнил:

— Зовем братцев «Эф» и «Джи»?

Замотав головой, Рон поспешно возразил:

— Не-ет, они жулики.

Кивнув, гость поднялся и мотнул в сторону продолжающих неразличимую беседу Чарли и мистера Уизли. На это Рон пожал плечами:

— Лучше не отвлекать.

— Ждем вас на улице, — улыбнулся Гарри, когда сестра встала.

Кивнув ему в ответ, Хезер поспешила наверх, уже без всякой опаски взбегая по лестнице. За прошедшие четыре дня гостья успела убедиться — последняя одно из самых надежных, что есть в доме — даже если стены развалятся, та останется на месте. Как-то, увидев опаску Хезер, мистер Уизли взмахнул палочкой, накладывая чары, и пояснил: «Даже если дом разрушится, лестница будет стоять веками, не бойся.» И это странным образом убедило гостью — Артур Уизли вызывал чувство доверия, ощущение надежности. Иногда даже Хезер ловила себя на мысли, что завидует его детям — с таким тылом нет страха перед будущим — этот джентльмен с мягкой улыбкой и спокойствием справится со всеми невзгодами и монстрами.

Постучавшись, Хезер дождалась глухого «войдите» и открыла дверь. Джинни сидела за столом и что-то писала — она любила этим заниматься. Как гостья не наведывалась в чужую комнату, хозяйка постоянно увлеченно разбилась в каких-то вопросах или вела записи. Кажется, она, как и Гарри, любила докапываться до сути и искать дополнительную информацию.

Отложив в сторону перо, Джинни перевела взгляд на гостью, и вопросительно приподняла брови. Замявшись на пороге, Хезер кинула мимолетный взгляд на Моргану, нарисованную на картине; привыкнуть к леди так и не получилось — все время пробирало до мурашек, а от чужого взгляда стыла кровь — и быстро произнесла:

— Ребята зовут поиграть в снежки.

— Хорошо, — выдохнула Джинни, закрывая тетрадь.

Наблюдавшую за владелицей комнаты Хезер какой-то черт дернул спросить:

— Почему ты постоянно краснеешь, когда видишь Ари?

Замерев на полдвижении, Джинни посмотрела на гостью, а потом отвела взгляд. Мысленно дав себе оплеуху, Хезер уже успела пожалеть, что задала подобный вопрос — видимо, тактичность — это вообще не ее тема. Найдя новый курс для беседы, чтобы разрушить затянувшееся молчание, она уже отрыла рот, намериваясь поинтересоваться, как часто здесь выпадает снег, как рыжеволосая вдруг заговорила:

— Твой брат, он… — замолчав на несколько секунд, Джинни воодушевленно продолжила: — Потрясающий! Герой, победивший Того-кого-нельзя-называть! Самый сильный маг столетия! Благородный, честный — лучше человека просто не существует!

С глухим «о» Хезер невольно отступила на шаг. Внутри появилось знакомое чувство — неприятное, царапающее, так и просящее сказать что-нибудь гадкое. Разглядывая доски пола, покрытые истершейся краской, гостья не сдержалась:

— Ты его совсем не знаешь, — подняв взгляд, она мрачно посмотрела на Джинни, — ничего о нем не знаешь.

Выпрямившись, рыжеволосая прищурилась и резким тоном поинтересовалась:

— Разве я сказала что-то плохое?

Вспыхнув сильнее, темное чувство не позволило Хезер промолчать:

— Да.

На самом деле, она понимала — Джинни создала и поверила в красивый образ, и ее слова не несут негативного оттенка — то что, она продолжает оставаться слепой и видит ненастоящего Гарри — не имеет к Поттерам никакого отношения. И сердиться неразумно — неправильно — глупо. Но раздражение и злоба внутри заставляли воспринимать чужую речь в штыки и буквально провоцировали: вбей сказанное этой девчонкой обратно в глотку, чтобы она больше никогда не смела говорить о Гарри, и даже смотреть в его сторону.

Приподняв подбородок, Джинни прохладно уточнила:

— И что же?

Чувствуя, что еще немного и она проиграет желанию разрушать, Хезер резко развернулась и вылетела из комнаты. Сбежав по ступеням, притормозила у двери и, схватив куртку, выскочила на улицу. Холод немного успокоил — рвано дыша, Хезер, едва ли не плача, посмотрела на брата. Последний, усмехаясь, что-то рассказывал Рону, но, увидев сестру, оборвал речь и, подбежав к ней, приобнял руками за лицо:

— Что случилось?

Закусив губу, Хезер почувствовала — что еще немного и расплачется. Вероятно, из-за необдуманных и глупых действий гостьи Поттеров скоро выставят из чудесного дома Уизли. И это будет вполне заслежено.

Рядом послышался голос Рона:

— В чем дело?

Дернув голову из рук брата, Хезер опустила ее вниз, не зная как рассказать, что она ни за что ни про что сцепилась с Джинни. Обняв сестру, Гарри мягко произнес:

— Тише, все хорошо, — а потом, переведя взгляд за спину Хезер, резко и холодно продолжил: — Это ты ее обидела?

Тут же вмешался Рон, возмущенный тоном и словами друга:

— Эй! Давай полегче! Не разговаривай так с моей сестрой!

Обернувшись, Хезер посмотрела на вышедшую из дома Джинни — что побледнев, сделала на шаг назад. И было четко понятно почему — в таком состоянии Гарри заставлял отступать и взрослых — что уж говорить про десятилетних девочек. Развернувшись обратно, Хезер поймала взгляд брата и отчаянно замотала головой:

— Ари…

Несмотря на явную скованность, Джинни глухо произнесла:

— Недоразумение.

— Так, — протянул брат, прищуриваясь и смотря в глаза сестры: — она говорит правду?

Сделав глубокий вздох, Хезер уверенно кивнула. По крайне мере, у рыжеволосой присутствовало великодушие: готовность закрыть глаза на невежливость гостя и необоснованную злость — а также первой пойти на мировую. Сама Хезер чувствовала панику — словно находилась в западне: не только испортила отношения с хозяевами дома, но еще без явного обоснования и причины.

За спиной раздался тихий голос Джинни:

— Извини, Хезер. Ты права — я совсем ничего не знаю.

Выдохнув, гостья почувствовала облечение. Наконец, спонтанно возникшая злость ушла, а ее место заняло чувство вины.

— А что ты ей сказала? — жестко спросил Гарри, еще сильнее сжимая сестру в объятьях.

С силой повернув чужую голову, Хезер поймала взгляд брата и невербально попросила, мол, не нагнетай — хватит. В ответ он едва слышно фыркнул и чуть расслабил объятья; но сестра ясно видела — эти действия не означали, что Гарри согласился — наоборот, брат готов продолжать выяснение отношений.

— Хватит наезжать на мою сестру! — не остался в стороне Рон, исчезая из поля зрения гостьи — подходя ближе к мнущейся у двери Джинни.

Выдохнув, Хезер поспешила развернуться и как можно скорее исправить ситуацию:

— Это ты меня извини. Мне не следовало отвечать грубо.

— Да когда вы вообще успели поссориться? — не переставал возмущаться Рон.

Почувствовав, как Гарри напрягся, сестра взглянула на брата — выражение его лица пугало — снова вернулся жуткий взгляд, а черты, словно заострились. В этот момент, смотрящая на Поттеров Джинни, опять дернулась назад; за мгновение ее загородил Рон, мрачно произнося:

— Перестань. Она извинилась.

Но Гарри, словно не услышал — его взгляд буквально сверлил Джинни, осторожно выглядывающую из-за плеча брата.

— Я надеюсь, подобных инцидентов больше не возникнет, — медленно протянул гость. И судя по интонациям, это был не вопрос — а утверждение.

— Поттер, — предостерегающе проговорил Рон, — тормозни.

Мрачно улыбнувшись, Гарри перевел взгляд на Хезер, что силой сжала его руки, и прищурился. В ответ она поджала губы и едва заметно помотала головой, снова прося остановиться и закрыть уже эту тему. На мгновение посмотрев на землю, а потом на Рона и после на прячущуюся за его спиной Джинни, Гарри уже с нормальными интонациями сказал:

— Ладно. Сестренка может показаться грубой, — сильнее сжав руки, брат не дал Хезер вывернуться и ударить себя в бок. — Не обижайся на нее — у Хеззи доброе сердце, а косноязычие не имеет цели обидеть других.

Расслабившись, Рон встряхнул головой и отвел взгляд. Стоило признать — Уизли являлись очень смелыми и мудрыми людьми — не боящимися признавать ошибки и способными защищать близких даже от друзей, если те переходили границу. Чудесная семья!

Расцепив объятья, Гарри, засмеявшись, отскочил в сторону, лукаво смотря на развернувшуюся сестру — что замахнулась, но промазала при ударе.

— Сам ты «косноязычие»!

Наклонившись, он зачерпнул снег и кинул в сторону Хезер — но почему-то белый комок пролетел мимо — и судя по возгласу: «Эй!» — попал в Рона. Благодарно выдохнув, Хезер повторила маневр брата, схватив снег из кучи рядом, и уже отвела руку, но Гарри прокричал:

— Не в меня, бей Уизли!

И в момент, когда Хезер разворачивалась, чтобы направить атаку на Рона, получила порцию снега в лицо. Отплевываясь, она, не глядя, кинула — поскольку новых возгласов не последовало — не попала. Брат потянул ее за руку:

— Давай за мной.

Вот таким образом конфликт удалось разрешить — впрочем, осадок все равно остался. Хезер осознавала — все темные чувства по отношению к Джинни совершенно необоснованны и более того несправедливы; но, тем не менее — никуда они не исчезли — так и томились на самой периферии.


* * *


За весельем и играми следующие два дня промчались стремительно — словно их и не было. Хезер в полной мере ощутила, что значит находиться в семье, что такое «нормальные родственные отношения» и как те должны выглядеть в реальности. Она беспощадно влюбилась в солнечное семейство — после душевности, теплоты и неугасающей заботы — остаться равнодушным невозможно.

Как-то незаметно Хезер обнаружила себя за тем, что постоянно прилипает к миссис Уизли, наблюдая за ее отточенными действиями на кухне, и подневольно стремится отхватить порцию ласки — на которую хозяйка дома совсем не скупилась, будто у нее появилась вторая дочь. Быть может, из-за этого Хезер и сторонилась Джинни — гостья чувствовала, что вторгается на запретную территорию — незаконно отнимает внимание чужой мамы. Сама Джинни придерживалась нейтрального курса — но иногда Хезер ловила ее внимательный и изучающий взгляд — заставляющий сжиматься и вызывающий желание сбежать подальше. Возможно, рыжеволосая чувствовала неудобство, что младшая Поттер слишком многое себе позволяет, а, может, дело заключалось и в другом — прояснять этот вопрос Хезер совсем не стремилась.

Также циклон, пришедший в последнее воскресенье уходящего года, не рассеялся — остался на небе, и каждое утро радовал выпадающим снегом; с теплой погодой он становился мягким, рыхлым — оптимальным для игры снежки, чем дети и пользовались. Конечно же, все начиналось, как и в первый раз, с указания миссис Уизли убрать территорию и выдачи лопат, но неизменно перерастало в командные игры «закидай противников снегом». Рон и Гарри тайком вели сводную таблицу «побед и поражений», ориентируясь на облепленность участников по завершении озорства. Только, кажется, близнецы жульничали, несмотря на официальную договоренность не использовать магию — поскольку занимали лидирующую позицию, притом, что друзья заключили тайное соглашение бить Фреда и Джорджа в первую очередь. Но на выходе получалось, что менее всего снега оказывалось, как раз таки на главных весельчаках — и больше всего на девочках.

Иногда к ребятам присоединялся Чарли, задержавшийся в гостях у родителей на зимний отпуск. В состязаниях высокий красавец выступал без напарника — ему за счет силы, роста, опыта и чрезмерной взрослости тот не был положен. Хотя им мог бы стать Перси, но «зануда», как истинный затворник, предпочитал отсиживаться в комнате. И, вероятно, совсем не выходил бы на свет божий, если бы не младшие братья, что периодически вытаскивали его на завтрак и ужин. Про обед судить сложно — из-за насыщенной жизни у детей он наступал, когда чувство голода перевешивало желание играть.

Тридцать первого декабря по окончанию завтрака Рон смело взял слово и поднял щекотливый вопрос:

— Мам, — осторожно начал он, внимательно смотря на миссис Уилзи и отслеживая ее реакцию, — сегодня мы с Гарри будем учить сестер летать на метлах.

Это мероприятие должно было стать маленьким подарком Хезер и Джинни по случаю приближающегося нового года. Естественно, Рон и Гарри договорились еще загодя — включив Чарли в тайный кружок — без его поддержки намереньям друзей не видать воплощения. Звучно положив черпак на подставку, леди повернулась и отрезала коротким:

— Нет.

— Ну, мам, — протянул Рон, и ему на помощь пришел Чарли:

— Я подстрахую — пусть повеселятся.

К счастью, план не подвел и старший из сыновей Уизли выступил качественным противовесом страху перед возможными травмами у дочери и гостьи. Взглянув на спокойного и уверенного в себе Чарли, строгая хозяйка дома таки смилостивилась и кивнула:

— Ладно, если Чарли будет с вами.

Засветившись от радости, Рон активно закивал, а Гарри душевно поблагодарил:

— Спасибо, миссис Уизли.

Мимолетно погладив гостью по голове, она подарила детям добрую улыбку и вернулась к кухонному гарнитуру, растерянно пробормотав:

— Было бы за что, милый.

После получения официального разрешения дети и Чарли сгруппировались во дворе — рядом с пятью волшебными устройствами для полета. До этого старший Уизли успел исчезнуть, и через пятнадцать минут вернулся с двумя метлами — три штуки находились в пользовании семейства. Смотря на магическое транспортное средство, Хезер чувствовала, что упустила нечто важное — и вообще не разбирается в жизни. «Метла» не только блестела от лака, но и ее прутья казались слитыми в один комок, только по недосмотру разделяющийся на отдельные палочки в конце. Такой не то, что подметать невозможно — а самое оно — рыть землю, отлично подойдет в качестве граблей или лопаты — вероятно, и копать проблемы не составит.

— Все достаточно просто, — проговорил Чарли, обращаясь к детям. — Смотрите на метлу и уверенным тоном произносите: «вверх!»

Это было слишком дико. С каждым таким событием мир Хезер переворачивался, и ее рациональная сторона уходила в глубокий нокаут — как подобное вообще может быть реальным?

Мимолетно потрепав сестру по волосам, Чарли продолжил:

— Давайте, попробуйте.

Хезер в сомнении помотала головой. Ей хотелось закрыть глаза и силой их потереть — возможно, тогда эта дичь прекратится? Одно дело читать о полетах на метлах или даже слышать от брата — другое столкнуться с этим в живую. Происходящее казалось настолько нелепым — глупым, что можно уже встречать санитаров — пациент готов, он заранее согласен на лечение.

— Вверх, — громко выкрикнула Джинни, и странный прибор для полета прыгнул в ее протянутую руку.

Покосившись на свой, Хезер тихо пробормотала:

— Вверх.

К немалому удивлению гостьи, метла зашевелилась. Младшая Поттер отступила подальше — но летное устройство метнулось за ней. Спас сестру Гарри — крепко обнял и поймал взгляд:

— В чем дело?

На фоне слышалось, как Джинни поздравляют братья, хвалят ее способности и подбадривают. Передернув плечами, Хезер покосилась на дергающуюся метлу и ответила:

— Меня это пугает.

— Кажется диким, что маги используют метлы, как средство передвижения? — точно ухватил суть Гарри.

Безмолвно мотнув головой в согласии, Хезер снова посмотрела на жуткое транспортное средство — то, наконец, успокоилось и затихло, смирно лежа на земле.

— Воздушный шар, — внезапно произнес брат, привлекая внимание сестры.

— Что? — удивленно переспросила она, вглядываясь в его лицо.

— Не менее странное средство передвижения — воздух, заключенный в огромный шар, что поднимает корзину с пассажирами. Или дирижабль, наполненный газом — тоже удивительно. Но у каждого есть объяснение: в первом случае — горячий воздух, что легче холодно; а во втором — водород или гелий, что легче воздуха и тоже стремятся вверх.

Кивнув, Хезер перевела взгляд на метлу. Да, сказанное Гарри являлось знакомым и естественным — все в рамках логики, но каким образом это вписывалось в летательный агрегат?..

— Магия, — пояснил брат, проследив за взглядом сестры. — Метла не двигается сама — она созависима от твоей магии — реагирует на нее и за счет этого поднимает ездока. Если тебе удобнее, то представь, что магия — это горячий воздух или газ — взаимодействуя с метлой, ты испускаешь его, и это заставляет ее подниматься выше и даже, более того, ей управлять.

Снова посмотрев на брата, Хезер, облизав губы, кивнула. Гарри улыбнулся сестре напоследок и отошел в сторону. Джинни под наблюдением Чарли уже парила на высоте двух ярдов, как и Рон, что страховал с воздуха.

Под внимательным взглядом сестры Гарри протянул руку и достаточно тихо произнес:

— Вверх, — и метла тут же оказалась в его захвате — быстро, послушно, словно иначе и быть не может.

Нахмурившись, Хезер принялась разглядывать лежащее перед ней устройство для полета, проговаривая про себя слова брата: «магия, словно горячий воздух — невидимая сила, что поднимает.» Наблюдающий за ней Гарри не торопил — терпеливо ждал, когда сестра сама дойдет до нужного состояния. Как и Уизли: Чарли только поглядывал, но оставил этот вопрос на старшего Поттера, Джинни сосредоточилась на своих успехах, а Рон и не думал вмешиваться. Кажется, последний за время знакомства успел хорошо понять суть друга — и четко определять, когда к Гарри можно лезть, а когда лучше держаться на расстоянии.

Протянув руку, Хезер также тихо, как и брат, сказала:

— Вверх, — и через долю секунды метла была зажата в ее пальцах. Как это прошло — почему — она не смогла уловить. Внутри царило спокойное ощущение — без противоречий, словно после объяснений брата — все встало на свои места — и происходящее естественно.

Улыбнувшись, Гарри перекинул ногу и, спружинив, воспарил над землей — совсем невысоко, буквально в нескольких футах.

— Теперь садишься и отталкиваешься — не бойся метлы — она твое продолжение. Полностью тебе подконтрольна, как рука или нога — часть тела.

Повторив движения брата, Хезер последовала указаниям, легко подпрыгнув — и взлетела — внутренности совершили кувырок, и появилось чувство невесомости. Вопреки ожиданиям, возникшее ощущение парения не стало странным — диким или неуместным. Все же брат смог достучаться до сестры, каким-то чудом изменив ее восприятие — открыв новые возможности.

Заразительно рассмеявшись, Гарри взлетел выше:

— Так, а теперь приподнимаешь черенок — это вверх, опускаешь — вниз, наклоняешься корпусом вперед — устремление прямо, разгибаешься — тор…

Не дослушав объяснения брата, Хезер начала стремительно набирать высоту, а потом устремилась вперед. Внутри Хезер все затрепетало — казалось невероятным — невозможным прекрасным — именно тем, чего и не хватало.

Рядом показался Гарри — быстро догнавший сестру; дико хохоча, он устремился на обгон. Рассмеявшись в ответ, она сильнее наклонилась корпус к черенку, ускоряясь и стремясь не дать брату вырваться вперед. Ветер свистел в ушах, от потока воздуха слезились глаза, и жутко морозило — пальцы на метле уже заледенили; но кровь кипела — что-то неведомое звало — кричало — настаивало рваться все дальше — быстрее к победе! Только чудом сквозь поток слез Хезер смогла различить препятствие — судя по объему — дерево. Тело сработало инстинктивно — отклонилось в сторону, уводя метлу от ветвей, потом чуть вниз — и далее за несколько движений выровняло координацию — совершенно без участия разума — Хезер поняла, что именно произошло, только когда дерево осталось позади.

Неожиданно Гарри сделал маневр и подался в сторону — заворачивая; Хезер, не раздумывая, направила черенок метлы следом. Брат начал сбавлять скорость — сестра, висящая у него на хвосте тоже. Поравнявшись с ним, она кивнула на землю, предлагая сделать паузу. Где сейчас находились Поттеры — со спонтанной гонкой умчавшиеся черт его знает куда — было неведомо. Вместо ответа Гарри резко наклонил метлу вниз, уходя в пике — сестра, фыркнув, повторила — почти у самой земли вернув метлу в горизонтальное положение.

Засмеявшись, брат упал в снег; слетев с метлы, сестра свалилась рядом. Вокруг располагалось бескрайнее поле: ни деревьев, ни сооружений, ни людей — чистая, слепящая взгляд, белоснежная равнина. Прекрасное место.

— Ну как?

— Потрясающе, — протянула Хезер, от восторга совсем не чувствуя тела — внутри поселилось умиротворение — хоть сейчас на тот свет — большего счастья в мире не существует.

— Я знал! — довольно воскликнул Гарри.

Хезер только рассмеялась.

— Папа был ловцом? Он тоже летал на метле?

— Дааа, — мечтательно протянул брат. — Лучший ловец! За время учебы никто не мог его обогнать и урвать победу. Быстрый — как летать чувствовал интуитивно, а реакцию имел мгновенную — снитч замечал первым и ловил в течение нескольких минут. В Зале славы стоит кубок с его именем!

В кои-то веки не ощущая болезненных эмоций от рассказа о родителях, сестра нащупала ладонь Гарри и крепко ее сжала.

— Определенно, у нас талант от него, — добавил брат. — Вот увидишь, в школе появится кубок и с твоим именем.

Снова засмеявшись, Хезер спросила:

— А как же ты?

Подложив свободную руку под голову, Гарри поделился:

— Да ну к черту этот квидич! С ним времени на прочие дела не останется, да и Малфой нацелился на место ловца — в этом году наш выпускается. Конкурировать с Дарко глупо — он прям горит. Если подам заявку, Мажор обидится насмерть, — помолчав немного, брат заключил: — Электа уна виа нон датур рэкурсус ад альтэрам(8).

— Думаешь, мне стоит попробовать?.. — задумчиво протянула сестра, подняв ладонь и рассматривая ту на фоне серого — низкого неба.

— Конечно, — немедленно отозвался он. — Это твоя тема. Единственное — первокурсникам вход в команду заказан, но на втором году — без проблем.

Сжав ладонь в кулак, Хезер кивнула на точку вдали — кто-то из Уизли мчался за Поттерами, чтобы знатно отругать за своеволие, угон чужих метел и стремительное исчезновение.

— Все, сказка закончилась, — фыркнул Гарри, садясь.

Летящий человек становился все ближе — и стало ясно — это Чарли. Зависнув над Поттерами, он помотал головой и что-то произнес — но ветер унес чужие слова, Хезер не расслышала сказанное, а вот брат легко рассмеялся:

— Мы не сумасшедшие — все вопросы к Джеймсу — от него наследие.

Опустившись ниже, Чарли на мгновение закрыл глаза, а потом строго посмотрел Гарри:

— Я понимаю — Хезер! С первого раза снесло крышу, и проснулась тяга к экстриму. Но ты-то должен осознавать опасность! А если бы она не справилась с управлением?

Встав на ноги, Гарри начал вытаптывать место, чтобы отряхнуться — снега навалило достаточно — по щиколотку.

— Я все контролировал.

Сверля разочарованным взглядом старшего Поттера, Чарли в несогласии замотал головой и продолжил вразумление:

— Кого контролировал? А если бы она сломала шею?.. Или ногу? Чтобы ты делал?

Вместо ответа Гарри достал палочку и взмахнул ей, произнося:

— Вулнэра Санантур(9), — вырвавшийся бесцветный луч угодил в снег, оставив после себя небольшую ямку. Но на этом брат не остановился, снова прочертив волшебным инструментом: — Эпискеи(10).

Чарли вздохнул:

— Хорошо, но всего не предусмотреть — ты только первокурсник, твои знания ограничены! Нельзя допускать подобных ситуаций. Здесь ключевое — безопасность и жизнь дорого человека.

Поймав взгляд старшего Уизли, Гарри кивнул:

— Признаю, это было глупо и во многом ты прав.

Поднявшись, Хезер перебралась на вытоптанное братом место и начала отряхиваться. Все претензии Чарли, безусловно, являлись заслуженными и справедливыми — ни старшему и младшей Поттер не следовало поступать настолько опрометчиво и наплевательски относится к страхующему детей Уизли. Хоть тот и ругал Гарри, но было ясно видно — за словами находилось искреннее переживание и неподдельные эмоции.

— Хорошо, что ты это понимаешь.

Снова кивнув, брат оглядел Хезер, послав той теплую улыбку. Увидев это, Чарли тяжело вздохнул. Сестра протянула руку — это получилось само собой — метла мгновенно влетела в ладонь, только от мысленного пожелания. Хезер невольно улыбнулась: зря она с пренебрежением относилась к магическому транспортному средству — совершенно незаслуженно.

— Боже. Неужели, я был таким же? Бедная мама… — закрыв ладонь лицо, Чарли с силой надавил на лоб, а потом утомленно взглянул на Поттеров: — Надеюсь, удастся сохранить это происшествие от нее в секрете.

Кажется, по мере знакомства с миром волшебников Хезер еще не раз придется бороться с внутренней зашоренностью. Не очень перспектива — ни капли не радужная.

Гарри усмехнулся:

— Рон сто процентов не подведет, а нам подставляться глупо — первые же пострадаем. Осталась Джинни.

Медленно выдохнув, Чарли, уже полностью успокоившись, произнес:

— Она умеет хранить тайны. Ладно, пора возвращаться, — рыжеволосый красавец мимолетно оглянулся в сторону, откуда примчался: — Летите рядом и без сюрпризов.

Поднимаясь в воздух, Гарри кивнул; а Хезер растянула губы в извиняющейся улыбке. За спонтанный поступок, конечно, было стыдно, но это ни в коей мере не перекрывало ощущение счастья и чувство, будто очередная деталь встала на место — словно Хезер стала еще более полноценной. Воистину мир магии, как и другой — простецов являлся одновременно сложным и простым — и в основе они часто противоречили друг другу. Но все же, и там, и там присутствовали, как ужасные — жуткие стороны, так и прекрасные. И мир волшебников совсем не зря вошел в жизнь Поттеров.

 

 

 

 

 


1) Domus propria — domus optĭma (лат.) — свой дом — лучший дом.

Вернуться к тексту


2) Specialis Revelio (лат.) — примерно означает «обнаружение чего-то особенного».

Specialis (лат.) — особый, частный; Revelo (лат.) — открывать, обнажать, раскрывать, разоблачать.

Вернуться к тексту


3) Calefacio (лат.) — нагревать, согревать.

Вернуться к тексту


4) Cornufacio (лат.) — примерно означает «сделать рога».

Cornu (лат.) — рог; Facio (лат.) — делать, производить, совершать.

Вернуться к тексту


5) Corner (агнл.) — угол.

Вернуться к тексту


6) Окарина — древний духовой музыкальный инструмент, представляющий собой глиняную или деревянную свистковые флейты. Он похож на небольшую камеру в форме яйца с отверстиями для пальцев. Название инструмента происходит от итальянского слова «ocarina», что означает «гусенок», поскольку своей формой он очень напоминает птицу.

Вернуться к тексту


7) Inconspicuous (лат.) — неприметный, малозаметный.

Вернуться к тексту


8) Electa una via non datur recursus ad altĕram (лат.) — выбрав одну дорогу, не сворачивай на другую.

Вернуться к тексту


9) Vulnera Sanantur (лат.) — примерно означает «раны излечиваются».

Vulnus (лат.) — рана, ранение; Sano (лат.) — лечить, излечивать, исцелять.

Вернуться к тексту


10) Επισκευή (греч.) — починка, ремонт.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 22.02.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 133 (показать все)
Комментарии снова открыты! Автор, очень ждем продолжения.) Не бросайте фик, пожалуйста.
Райавтор
Adver
Комментарии снова открыты! Автор, очень ждем продолжения.) Не бросайте фик, пожалуйста.

О, спасибо за отклик! Радостно, что вы здесь, не забыли!
Да, я нашла ответ на внутреннюю проблему – и как-то отпустило.
15 глава написана (и, вроде бы, даже бета найдена, жду от неё ответ).
Большое спасибо за терпение, понимание и небезразличие!
Neon_Vision
1. Фанфикс восстановился.
2. Прода "Детей чулана".
Иногда человеку для спокойствия нужно совсем немного :)
Спасибо за проду, очень интересно наблюдать за динамикой взаимоотношений Гарри и Хезер. С нетерпением ждёшь, когда сестра пойдёт в Хогвартс.
Райавтор
Neon_Vision

Ооо, спасибо большое!
Так приятно знать, что проект интересен, и, несмотря на длительный перерыв, его продолжают читать! Это вот прям, ух! На душе сразу теплеет и становится так хорошо...
Спасибо!
Neon_Vision
Фик очень интересен! Правда!
А что до темпов, в основном публика на фанфиксе приучена ждать. К тому же сия категория — относительна и индивидуальна. Я читаю "Детей" уже 10 месяцев и за это время было зарелизено 10,5 глав. Для меня такой темп написания более чем неплох ^_^
Спасибо еще раз. Вдохновения Вам, автор!))
Главное, что главы выходят, а уж раз в месяц или два - не так и страшно. Умоляю, только проект не забрасывайте.
Райавтор
Adver
Главное, что главы выходят, а уж раз в месяц или два - не так и страшно. Умоляю, только проект не забрасывайте.


Пока есть силы, я в нем. Спасибо за поддержку!
Чудесный фанфик! Читать очень интересно! Очень хочется продолжения) Вдохновения вам, автор)
Райавтор
Leolis
Чудесный фанфик! Читать очень интересно! Очень хочется продолжения) Вдохновения вам, автор)

Спасибо большое!
Очень приятно! (*´▽`*)
Очень необычный фанфик, надеюсь на продолжение.
Райавтор
sofker
Очень необычный фанфик, надеюсь на продолжение.

Спасибо большое, очень приятно! (*´▽`*)
Очень жду продолжение:))) Ведь остановились на самом интересном месте!
Автору большое спасибо за всё!
Райавтор
Rainiya
Очень жду продолжение:))) Ведь остановились на самом интересном месте!
Автору большое спасибо за всё!

Ооо, приятно знать, что даже встав проект находит отклик!
Спасибо вам! (─‿─)♡
это невероятноя работа. спасибо за все эти эмоции. не знаю планируется ли продолжение, но я его с нетерпением буду ждать.
Мы все ждём ((
Пожалуйста, продолжайте!
Райавтор
MaxxMellifaro

Большое вам спасибо за теплые слова, радостно, что работа вызывает интерес! Следующая арка немного... как автору не хватает опыта, как человеку сложно вынырнуть из происходящего. Ваш отклик помогает двигаться дальше, пусть и медленно.
Райавтор
безумный_бард_Лу

Спасибо (≧◡≦) ♡
Райавтор
Памда

Да! (◕‿◕)
Терпеливо жду проду и желаю автору много, много благополучия & свободного времени.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх