Прозвенел будильник.
Задремавшие было Кора и Регина подскочили с кресел. Дэвид нажал кнопку и деловито направился к Нилу, устроившемуся на диване. В его руках, завернутый в шарф, прикорнул свинка. Взъерошенная шерсть, причесанная несколько часов назад, издала еле слышный наэлектризованный треск. Голд что-то тихо вякнул.
— Ну-ну, не капризничайте, мистер Голд... как тут у нас температурка... погодите-погодите, не буду больше мерить... ну до утра так точно... давайте, нам надо дать вам травки... Кора, давайте ваш настой... ага, хорошо... тихо-тихо, ротик откройте, я пипеточкой... вот так.... ай-яй, не фыркайте, сэр: расплескаете — ещё дозу придётся давать...
Голд шумно облизнулся.
— Ему, по-моему, нравится, — тихо заметила Регина.
— Ну, кто варил, — не без самодовольства ответила Кора.
— Мне кажется, он просто перепачкался и решил очистить мордочку, — ехидно проговорил Нил.
— Вот не был бы ты его сыном... — окрысилась Кора.
— Да ладно. Я и не с такими ведьмами, как вы, справлялся.
— Мальчик-выживанчик. Как ты протянул-то двести лет?
— Да долго ли умеючи...
— Не нервируйте Голда, — чуть повысил тон Дэвид. — Он и так болен, а от ваших споров всем тельцем напрягается. Если к утру температуру не собьем — все, конец ему, — и Дэвид многозначительно посмотрел на Кору.
Та пожала плечами и с видом «да делайте, что хотите», села в кресло.
— Я проверю, как там Генри, — и Регина выскользнула в соседнюю комнату, послужившую этой ночью спальней для утомленного мальчика.
Дэвид аккуратно передал Голда Нилу, который тут же завернул его снова в шарф и улегся обратно на диван.
— Нам нужно определиться, что делать с ним дальше, — негромко проговорил Дэвид, устраиваясь напротив Коры. — Убивать вам его бессмысленно...
— Пусть скажет спасибо вашей жене, — напомнила Кора.
Дэвид недовольно скривил губы, но сдержался и продолжил:
— Отчего бы вам заблаговременно не вынуть свое сердце? Я вообще удивлен, что вы до сих пор этого не сделали...
— Мое сердце — не вашего ума дело, — процедила Кора.
— В общем-то, да. Но держать его вечно живой свинкой — бессмысленно.
— Отчего же? Вполне себе выход: и вам меньше хлопот, и мне безопасно.
— Он все понимает. И я вас уверяю: когда-нибудь он найдет способ вернуть себе прежний вид. И хорошо бы, чтобы он был за это благодарен нам, а не своим талантам. Да и кто сказал, что даже свинкой он не выжмет из нас все соки?
— Пока что он вполне мирный.
— Не считая того, что вам он поставил фингал, потом построил весь наш дом, довел до взрыва в монастыре... ах да, не спим мы тут с вами исключительно из любви к искусству.
— Это все мелочи.
— А как он выздоровеет и освоится? Вот будет нам весело.
— М-да.
— Так что у нас там по плану?
— Создать ему полную безопасность, покой и счастье. Вы знаете, что свинки от большого счастья прыгают?
— Предлагаете заставить его попрыгать?
— Он попрыгает, так попрыгает, что мы потом сами запрыгаем на зависть всем счастливым свинкам.
— Снимите охрану.
— Зачем?
— Вокруг него будет спокойное и счастливое семейство... мы не будем друг друга убивать, не будем нападать на него... Судя по тому, как он стремился найти сына, семейное счастье вполне может стать вариантом для... снятия проклятия.
— Для преобразования из тотемной формы в обычную.
— Угу.
Кора жестом сняла охрану.
— Позвоните своим, пусть приходят. Только Регину предупредите.