↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Выжить в тенях (Survive the Shadows) (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Драма, Hurt/comfort, Экшен
Размер:
Макси | 110 Кб
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~38%
Предупреждения:
Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Уилсон П. Хиггсбери считал себя ученым, гением. Он надеялся изменить мир… Но когда на творческий спад накладываются другие проблемы… Теперь он должен выжить в новом мире, с новыми друзьями и… странными существами среди теней.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 4. Вопрос доверия

 

В какой-то момент посреди ночи Уилсон тоже заснул. Он не помнил когда, но знал, что это произошло. Особенно если учесть, что именно его разбудило. Уиллоу металась во сне, вцепившись в одеяло.

— Нет, нет… Прочь от меня, — простонала она. — Перестаньте, мне больно!

Глаза Уилсона распахнулись. Он быстро поднялся, наклонился к ней и потряс за плечо в попытке разбудить:

— Уиллоу? Уиллоу, проснись!

— Нет!

Уиллоу села, тяжело дыша и оглядываясь вокруг широко раскрытыми глазами. Она прижала руку к сердцу, крепко сжимая Берни.

— О, Господи… Так я не вернулась туда, обратно… Я все еще здесь.

— Уиллоу?

Она подняла на Уилсона взгляд:

— Ч-что? Т-ты… слышал?

— Кое-что, — он нахмурился. — Я слышал только, как ты просила кого-то прекратить причинять тебе боль.

Уиллоу нахмурилась и опустила глаза, сильнее обнимая Берни:

— Это… это было ужасно, — по ее лицу скатилась слеза, удивляя Уилсона. Он положил руку ей на плечо.

— Ну, ну.

Она передернулась и потянулась к своей зажигалке:

— Я… Мне нужно что-нибудь поджечь. Мне нужно…

— Эй-эй-эй, погоди-ка, — Уилсон положил вторую руку на зажигалку, — не нужно делать из базы костер. Она нам еще пригодится.

Уиллоу посмотрела на него, по ее лицу текли слезы. Потом она опустила руку, снова обнимая Берни:

— Прости… Старая привычка… Это меня успокаивает…

Уилсон нахмурился, но взял зажигалку и щелкнул ей.

— Вот, — он отошел к очагу, подбросил дров в тлеющие угли и добавил огня от зажигалки, чтобы очаг быстрее разгорелся.

Уиллоу удивленно наблюдала за ним, а затем начала смотреть на огонь, успокаиваясь на глазах, просто следя за движением и треском языков пламени. Уилсон сел рядом с ней и пристроил рядом погашенную зажигалку. Поколебавшись, он вытер следы слез с ее лица:

— Ну что, становится лучше?

— Да, — она вздохнула и убрала с лица растрепавшиеся пряди волос, — извини. Просто… плохие воспоминания лезут в голову.

— Все в порядке, — Уилсон укутал плечи Уиллоу одеялом, слегка поглаживая ее спину. — Я не собираюсь тебя осуждать. У каждого есть свои проблемы.

Уиллоу бросила на него благодарный взгляд и снова отвернулась к очагу.

— Ты когда-нибудь слышал о пиромании?

— Думаю, да. Это состояние, при котором человек становится одержим огнем… Ох. — Уилсон резко закрыл рот, чувствуя, что сказал что-то не то.

Девушка грустно улыбнулась ему:

— Раньше меня называли Поджигательницей… Я просто любила наблюдать, как светится и движется огонь. К сожалению, молодая женщина, приходящая в возбуждение от поджигания заброшенных сараев, вызывала слишком много тревоги.

— Ясно, — Уилсон посмотрел понимающе. — Ты была в психиатрической клинике… не так ли?

Уиллоу со вздохом кивнула:

— Да. Я была взаперти три года, прежде чем наш «хороший друг» предложил мне сбежать…

— Максвелл… Да, досталось тебе.

Она снова нахмурилась, прижимая к себе Берни:

— Я просто хотела, чтобы все закончилось… Ты ведь знаешь, что там делают, пытаясь «лечить» людей.

Уилсон тоже свел брови, видя страдание в ее глазах. «Никогда не был в психбольнице, но я слышал о них и читал отчеты… Это настоящие пытки для пациентов». Он медленно обнял ее за плечи, потирая ее руку:

— Мне жаль.

Девушка прислонилась к нему в попытке успокоиться:

— Не стоит, это ведь не ты решил меня запереть…

— И все равно, это несправедливо.

Лицо Уилсона горело, но он игнорировал это ощущение, обнимая Уиллоу. Ее голова упала на его плечо, щеки девушки тоже порозовели. Вместо того, чтобы отвернуться, она спрятала лицо у него на груди. Сейчас Уиллоу не хотела оставаться одна. Уилсон погладил ее по спине, мягко шепча:

— Ш-ш-ш…

— Извини, — прошептала она, снова начиная клевать носом, — я так давно не могла поговорить ни с кем откровенно.

— Все хорошо, я не против, — мягко улыбнулся Уилсон. — Я все понимаю.

Уиллоу улыбнулась в ответ и расслабилась в объятиях Уилсона:

— Ты хороший человек…

— Хех, — Уилсон продолжал поглаживать ее спину, уставившись на огонь. — Я просто… пытаюсь быть джентльменом.

Уиллоу молча привалилась к нему, снова крепко заснув с плюшевым мишкой, крепко зажатым в руке. Другой рукой она держалась за него. Уилсон посмотрел на нее, и его лицо осветила легкая улыбка. «Она, наверно, уже давно нормально не спала. Ее тело должно быть благодарно за этот отдых». Он придерживал ее одной рукой, второй подбрасывая дрова в огонь.

— Честер, ты можешь достать мне что-нибудь поесть?

Честер кивнул и подтащил к нему корзину с яблоками.

— Гав!

— Хороший мальчик, — хмыкнул Уилсон, взял яблоко и откусил. — А, вкусное и свежее.

Честер ткнулся в его ногу, пристроился рядом и снова заснул.

— Тепло… — пробормотала Уиллоу сквозь сон и прижалась к Уилсону крепче. Его лицо ярко покраснело. «Просто… ей так будет удобнее. У нее был тяжелый день. Я просто должен позволить ей прижиматься к себе, несмотря на это странное ощущение жара на моем лице!»


* * *


На следующий день Уилсона разбудил необычный запах. Он поежился и свернулся поудобнее, пытаясь игнорировать запах. «Честера надо бы вымыть… Точно, это не может быть то, о чем я думаю». Пахло подгоревшей едой… И с кухни доносились ругательства. Громкие ругательства.

Да ладно!

Уилсон резко открыл глаза, вскочил и выбежал на кухню.

— Проклятье, что здесь происходит?!

Из казана валил дым, и Уиллоу, кашляя, пыталась его разогнать.

— Н-ничего, здесь совершенно не на что смотреть! Оно просто очень… сильно поджарилось!

— Угу, — Уилсон заглянул в казан, — и что ты пыталась приготовить?

Уиллоу уставилась на него:

— Не помню точно, что это должно было быть. Я просто накидала немножко того, немножко сего…

— Да-а… — Уилсон вытряхнул содержимое казана в очаг, протер его хорошенько и вытащил провизию из холодильника. — Давай, я покажу тебе, как делать фрикадельки?

Она застенчиво кивнула, нервно сжимая руки.

— Д-да, пожалуйста… «Великолепно, ну и стоило пытаться сделать кому-то приятное только для того, чтобы все сгорело синим пламенем. Как всегда!»

Уилсон нацепил фартук и снял перчатки.

— Итак, смотри внимательно, — он аккуратно измельчил мясо, слепил из него шарики, положил их в казан, полив ягодным соком, и разжег под казаном слабый огонь. Спустя некоторое время ученый потушил огонь, взял большой лист растения и сложил в него фрикадельки. — Та-дам.

Уиллоу наклонилась и понюхала их.

— Пахнет вкусно, — улыбнулась она. — Ну ладно, в следующий раз я попробую приготовить их сама. Извини… Я… я хотела поблагодарить тебя за прошлую ночь.

— Эй, все в порядке, — ответил Уилсон с улыбкой. — Я был рад помочь. Твоя компания — вполне достаточная благодарность. Это лучше, чем быть одному, — он подал ей фрикадельки. — Возьми. Держу пари, ты еще не ела.

Она застенчиво улыбнулась, взяла лист и села возле очага, чтобы поесть.

— Спасибо, я умираю с голоду… И, да, я ценю твое предложение. Ты действительно не возражаешь против моего присутствия?

— Конечно, нет, — ответил Уилсон, все еще слегка улыбаясь. — Я давно ни с кем не общался. Это совсем неплохо.

Уиллоу хихикнула:

— Куда лучше, чем бродить по лесу. К тому же, теплая еда и приятная компания… Да, это неплохо. Но я не буду сидеть тут просто так. Скажи, чем я могу помочь?

— Ладно, — хмыкнул Уилсон, — лишние руки мне не помешают.

Девушка отсалютовала:

— Просто укажи, что надо делать.

— Ну… Хм… — Уилсон оглядел базу, почесывая подбородок. — Ну… Мне нужно будет больше паучьего шелка… и желез на всякий случай.

Уиллоу ухмыльнулась, подхватила свою зажигалку и топор, стоящий у двери, закинув его себе на плечо:

— Тогда позволь мне…

— Да, конечно, — кивнул Уилсон, — но будь осторожна.

Уиллоу кивнула и вышла. Она глубоко вдохнула и направилась прямиком в лес. «Так… Посмотрим, смогу ли я найти то гнездо третьего уровня, которое приметила несколько дней назад». Спустя некоторое время она начала замечать знаки: паутина на больших деревьях, следы чьих-то нападений на животных. И, наконец, она увидела гнездо — нависающую над ней бледную башню, полностью сплетенную из паучьего шелка. Уиллоу усмехнулась и достала топор:

— Пара пустяков.

Она подкрадывалась поближе, прижимаясь к земле, пока не заметила одиночную паутинку, которая должна была оповестить о ее присутствии всю колонию.

— Итак, — щелкнула зажигалкой Уиллоу, — нам понадобится уголь.


* * *


— Хмм, — задумался Уилсон, глядя на столб дыма на горизонте, — похоже, она там веселится.

Честер прижался к нему и нацарапал в грязи: «Она чокнутая».

— Но умная.

— Гав!

— Я думаю, она будет полезна. Это лучше, чем делать все одному.

«Верно», — написал на земле Честер. Вскоре Уиллоу вернулась, ее широко ухмыляющееся лицо все было испачкано в саже, а волосы спутались. У нее была сумка, набитая паучьими железами и шелком… и чем-то вроде яиц.

— Это паучьи яйца? — удивленно спросил Уилсон.

Она усмехнулась:

— Ага. Из них можно вырастить новую колонию. Если мы поставим вокруг нового гнезда кроличьи ловушки, то вылезшие из него пауки будут в них попадаться. Легкий способ получить мясо, шелк и гланды. Паучья ферма!

— Хм… Свинолюди говорили мне что-то такое, но я и не думал пробовать. Ты делала это раньше?

Уиллоу почесала в затылке:

— Пыталась… Мне пришлось уничтожить гнездо до того, как оно стало слишком большим, потому что я нервничала. Если бы оно доросло до третьего уровня, был бы риск дождаться вылупления паучьей королевы, так что я его сломала.

— А, понятно, — ученый задумался. — Ну… ты разбираешься в этом лучше, чем я, так что поверю тебе на слово. Только не устраивай пауков слишком близко к базе.

— Конечно, — улыбнулась Уиллоу. — Спасибо.

— Всегда пожалуйста.

Она занялась своей работой — собрала и тщательно расставила ловушки, разместила между ними яйца и отступила назад:

— Вот.

Уилсон поднял взгляд от грядки, которой он занимался:

— Очень хорошо. Они быстро регенерируют, не так ли?

— Так быстро, что меня это пугает.

— Как и многие другие вещи, которые я видел в этом мире, — Уилсон отряхнулся и собрал свои вещи. — Не знаю, сколько тебе пришлось увидеть, но ты многое здесь знаешь.

— На самом деле я могу рассказать тебе только о пауках и высоких птицах, — пожала плечами Уиллоу. — Однако, это странно… Про пауков очевидно, что я знала, как их называть, но высокие птицы — я не знаю, откуда мне про них известно, я просто знаю, и все.

— А, так же было и у меня.

— Что?

Уилсон посмотрел на нее застенчиво:

— Когда я сюда попал, я просто знал, как делать множество вещей. Все инструменты, которые ты видишь на базе, я никогда не сумел бы и даже не знал бы как соорудить дома, но здесь… это все приходит так естественно, — он почесал в затылке. — Хех… Полагаю, Максвелл действительно исполнил мое желание…

— Думаю, обо мне можно сказать то же самое. Даже если я не получила знание, здесь я свободна… хотя бы отчасти. Пусть я не избавилась от всех своих страхов, но опять-таки, наверно, такова цена свободы. Всегда есть что-то еще.

— Да, но я не думаю, что ты оказалась бы в такой ситуации, если бы ты была свободна там, на Земле.

— Если честно, монстры пугают меня гораздо меньше, чем те врачи, — Уиллоу усмехнулась. — Как я уже говорила, они нападают на меня инстинктивно. Тем докторам стоило бы оставить меня в покое вместо того, чтобы втыкать в меня иголки целыми днями, — она сжала кулаки. — Они могли бы помочь мне контролировать мою привычку, но нет! Они твердили, что это все дурная наследственность!

— Уилсон мягко сжал плечи Уиллоу, чтобы привлечь ее внимание:

— Если бы я знал тебя там, на Земле, уверяю, я бы не успокоился, пока ты не была бы свободна. Я попытался бы помочь тебе… Но они уже не могут навредить тебе, просто расслабься и дыши…

Она глубоко вдохнула и выдохнула, опустив глаза.

— Извини, просто… Я так зла на них, — она горько рассмеялась. — Они, наоборот, сделали только хуже. Каждый раз, когда мне плохо, мне просто необходимо смотреть, как что-нибудь горит…

Уилсон мягко посмотрел на Уиллоу, приподняв пальцами ее подбородок:

— Знаешь, что? Мы поработаем над этим вместе. Ты и я. Никаких иголок, просто будем разговаривать.

— Ты действительно предлагаешь?..

— Конечно…

Она была совершенно ошеломлена, но потом с широкой улыбкой быстро обняла Уилсона.

— Спасибо.

Он почувствовал, что краснеет, обнимая ее в ответ.

— Я-я всегда рад помочь, моя леди… Каким бы я был джентльменом, если бы вел себя так, как они?

Уиллоу хихикнула и разжала объятия.

— Да, ты совсем не такой как они, это точно, — она махнула рукой и убежала. — Мне нужно проверить пауков.

Уилсон рассмеялся, глядя на нее, скрестив руки.

— Леди, которая увлекается пауками… Кто бы мог подумать?

— Гав! — Честер ткнул его, привлекая внимание, и написал на земле: «И она хорошенькая».

Румянец Уилсона стал еще ярче.

— За это я закопаю твою кость.

Честер заскулил, прижимаясь к ногам ученого. Тот ухмыльнулся:

— Тогда веди себя хорошо. «Однако… она действительно красива».

Уилсон поднял свою садовую корзинку.

— Теперь надо собрать…

— Развлекаешься, Уилсон?

Он подпрыгнул, чуть не выронив корзинку, и развернулся. Возле входа на базу стоял Максвелл с неизменной сигарой в руке.

— Извини, что зашел без предупреждения. Я бы заглянул пораньше, но был довольно занят.

— И чем же ты был занят? — приподнял бровь Уилсон без малейшей толики веселья. — Ах да, естественно, ты «веселился», отправляя в травматичное путешествие девушку, рассудок которой и так был на грани! — воскликнул он так саркастично, как только мог.

— Ох, твои слова меня ранят, — с издевкой сказал король теней. — Я думал, что ты не хотел бы быть один… И я всегда отвечаю тем, кто желает чего-то, что не может получить. И кстати, как тебе твои новые знания?

Уилсон вздохнул:

— Неплохо, раз уж ты спросил… Но если ты здесь, чтобы втянуть нас в новые неприятности, то у меня тут топор под рукой, и я не побоюсь его использовать.

— Не стоит так дерзить, — Максвелл прищелкнул языком и пыхнул своей сигарой. — Не забывай, ты заключил со мной сделку, и леди Уиллоу тоже. Теперь вам просто приходится платить за это, как и всем остальным, кого я привел сюда.

Уилсон уставился на Максвелла, одолеваемый дурными предчувствиями. Максвелл не мог прийти сюда просто, чтобы посмотреть на них. У него должен был быть какой-то скрытый мотив… Уилсон просто не мог пока понять, какой.

— О, да, беда никогда не приходит одна… Кого ты еще успел замучить?

— Если ты имеешь в виду последнее время, то только вас двоих. В прошлом? Многих. Некоторые из них все еще бродят где-то в округе, ты просто еще не сталкивался с ними.

— Действительно? Я полагал, что они все погибли, после того, что мне рассказали свины… Кстати, свинолюди весьма дурно о тебе отзываются, и я в этом с ними согласен.

— Пфе, а мне-то что до них? — Максвелл начал расхаживать по базе. — Большинство погибло, но нашлось и несколько счастливчиков. Они неплохо умеют прятаться, особенно от Чарли.

Уилсон вздохнул, прошел мимо Максвелла в сад и начал собирать овощи. Он не видел причины прекращать работу ради незваного гостя.

— Понятно. Тогда, полагаю, мне тоже стоило бы спрятаться получше.

— Возможно, но до сих пор ты неплохо справлялся, — Максвелл поднял глаза вверх, как бы припоминая. — Ты пережил зиму, сразился с гончими… Неплохо для кого-то вроде тебя. Я уверен, ты станешь одним из лучших среди тех, кто может здесь выжить, — он пожал плечами, уходя. — Ну, не буду злоупотреблять твоим гостеприимством. У меня есть и другие дела.

— Да, например, гасить мой костер по ночам своими теневыми руками? — пробормотал Уилсон.

Максвелл хохотнул:

— Ты так уверен, что это я?

— Уверяю тебя, — Уилсон сверлил его взглядом, — Чарли так бы не поступила. Этот монстр нападает, только если я в темноте.

— Действительно, точно подмечено. Ты очень наблюдателен. А пока, — Максвелла охватили теневые руки, — удачи тебе, ученый.

Уилсон смотрел, как исчезает его собеседник. Немного погодя он вздохнул и посмотрел на небо:

— Ох, ну почему здесь все так сложно и непонятно? Только я начинаю чувствовать, что во всем разобрался, как случается что-то еще…

Честер прижался к нему, скуля. Уилсон кивнул:

— И верно, нельзя сдаваться. Я обязательно разберусь, что здесь и как. Я пережил зиму… Насколько суровой будет следующая?

Честер кивнул и гавкнул, тыкаясь в ноги Уилсона и поглядывая в сад.

— Ты абсолютно прав, — ученый подобрал свою корзинку и вернулся к сбору урожая, — у нас еще много работы. «Я не позволю Максвеллу одержать надо мной верх. Я выиграю, чего бы это ни стоило… В конце концов победа будет за мной».

 


Примечания авторов:

Похоже, Уилсон заслужил доверие Уиллоу, и они двигаются дальше. Некоторые вещи еще страшат их, но Уилсон полон решимости, это точно.

На этом пока все. :) Увидимся в следующей главе.

Примечания переводчика:

К началу этой главы есть замечательное, хотя и схематичное анимированное видео:

https://www.youtube.com/watch?v=iLO5EkKc-T4

Также у Aileen-Rose есть комикс «Нежные руки», события которого происходят между этой и следующей главой:

http://aileen-rose.deviantart.com/art/StS-A-Gentle-Hand-page-1-612691617

После окончания перевода фанфика я, возможно, возьмусь за этот и другие комиксы к нему.

Глава опубликована: 03.09.2016
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Jimanirsy
Что касается перевода - весьма неплохо. Кое-где проскакивают эдакие словечки, на которых задерживается взгляд, но это не так критично.

Есть вопросы к авторам оригинала. К примеру, Честер ну никак не мог нацарапать слова на песке, не настолько он умный. Да, его попытались немного "оживить", добавив собачьи повадки, лай и т.д. Ладно, он действительно напоминает пса, но вот чтоб прям писать что-то - простите, но нет. Вообще, заметно, что постарались внести больше реализма в мир, тут и листья с деревьев опадают, предвещая наступление зимы, тут и больше эмоций, жестов персонажам добавили, та же Венди уткнулась лицом в бороду Уилсона, приятно видеть, как Абигейл старается заботиться о сестре и т.д. Это всё хорошо.
Но все старания идут прахом, когда мы видим, что "зверь упал, превратившись в несколько кусков мяса." Или "...мясо выпадает из пауков". Я не знаю, как в оригинале написано и обвинять кого-либо не берусь, но КАК ТАК?
Если уж описывать реалистичность происходящего, то гораздо лучше было бы написать, что персонажи освежевали зверя и сложили в рюкзак куски мяса, но никак не "зверь превратился" во что-то там.

Стоит, пожалуй, указать на некоторые опечатки вроде "...мы поможем вам выбраться от сюда".
"Отсюда" слитно.
"Я уверен, он скучает по вас обеих". По ваМ обеиМ.
Ну, это всё уже мелочи. А так читалось достаточно приятно, даже захотелось снова поиграть в Неголодайку.
Жду окончания, вдохновения вам в работе)
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх