↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

ivanna343

Переводчик, Редактор

Блог » Поиск

До даты
#Китай #и_соседи

О географии, истории и этимологии. А также о том, почему один и тот же город может называться по-разному.

Вот имеется в КНР столичный город. Называется он попросту, исходя из географического расположения - "Северная столица", 北京, на пиньине "Běijīng", в системе Палладия "Бэйцзин". Слышится скорее "Бэйтин" (там не "т", а смесь "т", "ц" и "ч", непередаваемая никак; "б", впрочем, тоже не "б"). Темные отечественные журналисты иной раз простодушно читают "Běijīng" как "Бэйджинг", а потом удивляются, что за город. Да Пекин это, Пекин! Русское "Пекин" (и прежнее английское "Peking") фиксирует произношение начала XIX века и лишний раз демонстрирует солидные старинные связи между двумя империями.

Соответственно, запасная "Южная столица", где некогда имелся полный комплект административных учреждений на случай, ежели налетят варвары и захватят столицу Северную, называется 南京, Nánjīng, "Наньцзин". Или в русской традиции - Нанкин.

Теперь про соседей.

Полудикий правитель дальних восточных островов, имевший дерзость называть себя императором (словно в Поднебесной может быть два императора!), также в конце концов на цивилизованный манер завел себе столицу. Правда, неприлично поздно, только в VIII веке. Сначала она называлась пафосно - "Равнинная крепость-столица" (平城京, Píngchéngjīng, Пинчэнцзин), затем, после перемещения, попросту "Столичный город", 京都, Jīngdū, Цзинду ("ду" в данном случае - опять столица), что местные жители произносили на свой варварский лад сначала как "Хэйдзё-кё", а потом как "Кёто". Потом власть перешла в руки главнокомандующего (将军, jiāngjūn, цзянцзюнь, а как это произносили туземцы, все знают и так), и столицу опять перенесли, на сей раз на восток. И назвали, как нетрудно догадаться, "Восточная столица". Только произносят по-своему - "Токё". И пишут по-старинке 東京 (сейчас в КНР иероглиф "восток" пишется 东; это т.н. упрощенная форма, введенная при Мао)*. Но китайцев не проведешь - столицей страны Жибэнь ("Присолнечная", "Корень Солнца", 日本, Rìběn) является город Дунцзин (东京, Dōngjīng)!

Еще имелось на севере вассальное царство, правители которого всегда знали свое место, послушно присягали на верность императору и вообще были вернейшими союзниками и учениками. Им в свое время помогли обзавестись государством: его основал беглый китайский вельможа. Столицу, естественно, назвали простенько: "Китайская крепость" (汉城, Hànchéng, Ханьчэн)**. На местном наречии говорили и вовсе без претензий - "Соуль", "Столица".

Так и жили до 2005 года с "Китайской крепостью", но потом показалось нехорошо. Вассальное царство, точнее, его южная часть, усилилось и невероятно разбогатело, китайского вельможу - основателя государственности, там упоминать теперь не принято (могилу его на всякий случай тоже уничтожили). Всё сами! В общем, было решено пойти навстречу, и называть столичный город 首尔, Shǒu'ěr, Шоу-эр. Иероглифы, как принято в таких случаях, подобрали так, чтобы и по звучанию подходило (ну, отдаленно, но уж тут ничего не поделаешь), и смысл получался не стыдный (значения у иероглифов "голова" и "таким образом"/"тому подобное"). Соседей устроило.

Переходим к крайне неприятным и воинственным южным соседям. Сколько их не покоряли - никакого толку, все время отбивались. Но и они свою государственность строили по китайским лекалам, других-то все равно взять было неоткуда (и незачем). В силу воинственности столицу свою - богатейший торговый город и порт - они в XVII веке отбили у собственных западных соседей (чего те не простили до сих пор). И назвали "Западная дань" (西貢, Xīgòng, Сигун), как бы намекая. Заодно игра слов получилась - в местном произношении "запад" - "си" звучал как "сай", а город как раз стоял (и стоит) на берегу реки Сaй.

Но и тут история внесла свои коррективы. Воинственные южане продолжали успешно отбиваться от покусителей, и, вновь отбив столицу, решили назвать ее в часть своего вождя (местные жители, правда, ежели поблизости нет официальных лиц, упорно называют ее по старинке). И назвали. Хотя отношения с южанами у Китая тогда были хуже некуда, именно поэтому пришлось пойти навстречу. 西貢 переименовали в 胡志明市, то есть Húzhìmíng shì, Хучжимин ши. "Ши" - это просто город, любой, а не столичный. А вот иероглифы, образующие имя "Хучжимин" - весьма лестные. Во всяком случае, второй и третий: "чжи" - это воля, "мин" - "блистательный" (пишется "солнце-луна"). Вот только "ху" подкачало - так называли диких волосатых и бородатых азиатских кочевников (пишется "старое мясо"), другое значение иероглифа - "бородатый". А также "дикий, несдержанный". Хотели - получите***.

Впрочем, официально южане эту свою столицу разжаловали, как слишком уж богатую и непокорную. А вместо нее провозгласили столичным большой город 河内 (Hénèi, Хеней). Это означает "Внутри рек", то есть город, окруженный водой. Произносят, правда, немного искаженно "Ханой", но так название древнее, почтенное. И подобающе скромное.

В общем, 东方是一件微妙的事情!

* Спасибо Agenobarb за разъяснение!
** Как указал Agenobarb "Китайская крепость" - тоже слово-бумажник, потому что крепость построили на Китайской реке (Ханьцзян 汉江).
*** И опять процитирую Agenobarb: "Иероглифы были выбраны не для города, а для самого Хо, поскольку это был один из его псевдонимов, а китайским он, конечно, владел (поэтому явно знал, что одно из значений его новой фамилии - "борода(тый)"). Либо, как тоже считается, это просто паспорт какого-то левого китайца:)".
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 32
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть