↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Станислав

Автор, Редактор
Гилвуд Фишер
К слову, если рассматривать имя того же Глорфинделя только с точки зрения английского языка (на основе которого
его имя скорее всего и было создано), то в буквальном переводе оно должно звучать примерно как "Ищущий славу эльф". Или как "Ищущий славу... и эль" (алкогольный напиток). Тут ведь и Glory (слава), и Find (искать), и эль...ф. Поэтому если разобраться, то всякие там Всеславуры, Долгопупсы, Древы и Сумкинсы это не вина переводчиков. Да, они странно смотрятся в переводах на русский, но "говорящие" имена дают своим персонажам сами авторы. И эти имена действительно "говорят", но только в оригинальном тексте, а в переводах либо молчат, либо уже именно переводчикам приходится как-то выкручиваться и решать, надо ли вообще, чтобы все эти имена "заговорили" в переводе. Поэтому тут вопрос к самим Толкину и Роулинг - зачем? Ведь если бы там везде были простые Джоны и Джейн Смит, то было бы намного проще. И не было бы всех этих споров, чей перевод лучше, как перевести и надо ли вообще переводить имена (при этом, например, в старых приключенческих книгах переводили имена индейцев, но надо ли оно было?). И возможно, действительно было бы правильно, если бы имена оставались без переводов. Возможно, так стало бы скучно и потерялся бы заложенный в имя смысл, но так было бы правильно. Ну а пока, к сожалению, имеем то, что имеем.
Показать полностью
Гилвуд Фишер
Вероятнее всего да, как и в других языках. Прямо беда с этими разными переводами, и, скорее всего, с переводами на другие языки дело обстоит точно так же.
Гилвуд Фишер
Возможно, спасибо.
Гилвуд Фишер
Да, про Всеславура я забыл, он рядом с Жукпуками становится. Но думаю, было бы ещё хуже, если бы его назвали Златовлаской. Имя Всеславур хотя бы намекает на рыцарство, славу, тогда как Жукпук не значит ничего, а Златовласка выглядит несерьезно. Что до имён, то если бы вдобавок к фамилиям перевели и имена, то это уже точно было бы какое угодно произведение, но не "Властелин колец" и это действительно было бы очень странно.
Гилвуд Фишер
Мне приходила похожая мысль, что для озвучки собрали самые лучшие варианты переводов. Жаль, до сих пор нет единого перевода книг, в котором были бы использованы лучшие варианты из остальных и одновременно убраны все недочеты. Насчет Бэггинсов соглашусь, однако Толкин ведь сам разрешил переводить фамилии. Да и после всяких Злеев, Жукпуков и Сумниксов (даже не Сумкинсов) Торбинс - это еще не самое страшное, можете мне поверить.
Veronika Smirnova
Да, но тогда непонятно, чем им не угодил Хоббитон при оставленной Хоббитании. Если хотели избежать тавтологии, то выход нашли так себе.
я бесполезен
Да, но для того, чтобы посмотреть хотя бы несколько вариантов, нужно слишком много времени. И для человека, которому нравятся эти книги, но не нравятся фильмы по ним (внезапно), это затруднительно. Да и времени на все просто нет.
Veronika Smirnova
Спасибо, но я принципиально не смотрю Гоблина)
я бесполезен
Внезапно, я об этом знаю, и поэтому хочу уточнить этот вопрос. Поскольку у тех же Кистяковского и Муравьева Хоббитания осталась Хоббитанией, а Хоббитон стал Норгородом. Не совсем ясно, чем они руководствовались, ведь из названий ясно видно, что Хоббитания и Хоббитон - не одно и то же.
4eRUBINaSlach
Нет, но спасибо.
ReFeRy
На первый взгляд, почти не поменялся, только книги невозможно скачать. Но кажется, с книгами так всегда и было. Спасибо, оно.
4eRUBINaSlach
Добавил, спасибо.
Для тех, кому интересно, фанфик нашелся, рассказ "Что теперь?": Истории о Гарри и Гермионе Всем спасибо за помощь.
4eRUBINaSlach
Спасибо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть