↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Блог » Поиск

До даты
#просто_пост #люди_в_интернете #книги #длиннопост #разные_культуры

Всё началось с аудиокниги Игоря Князева - Князев на самом деле достоин отдельного поста, но эта история немного о другом. Сейчас я слушаю "Цветы корицы, аромат сливы" Анны Коростелевой, и мне весьма нравится. Заинтересовавшись этим автором, у которой, надо признать, весьма нестандартное мышление, я полезла в интернет и обнаружила две вещи:
а) Она же автор "Школы в Кармартене" - книги, которую как-то посоветовала мне Мотя-кашалотик. Книжка в целом мне понравилась, несмотря на довольно стандартную сюжетную составляющую, она выделяется очень неформатными авторскими идеями и мировоззрением в принципе.
б) Она (Коростелева) преподает русский язык в университете иностранным студентами - так я погрузилась в её ЖЖ, где записано много интересных историй.
Мне очень понравилось, как она с незлобивым, но метким юмором описывает сходство и разницу хоть в культуре, хоть в языке.
Описание падежей для иностранных студентов заставило меня содрогнуться и искренне им посочувствовать!
Цзинвэй: А что значит «вроде»? Можно сказать «вроде бы»? «Вроде» – какой дальше падеж?
Я пишу на доске:
«1. Сумка вроде моей (падеж 2) = Сумка похожа на мою, но точно не моя.
2. Сумка вроде моя (падеж 1) = Я думаю, что это моя сумка, но я не уверен.
Во втором случае можно заменить «вроде» на «вроде бы» и «вроде как».
Там и ещё подробности были. Строчу я всё это, а про себя думаю: «Капе-ец… Это капееееец…. Это не язык, а какое-то зверство…»
Цзинвэй: А, спасибо! Всё ясно.


И ещё - я вдруг пожалела, что во время своей учебы общалась с нашими иностранцами не так уж и много и толком не успела расспросить их про культуру и менталитет.
Я: Ну, а в Ираке как с этим делом? Встреча с черной кошкой считается плохой приметой?
Али: Да! Очень плохой, прямо сразу плохо. Вообще у нас считается, что чёрная кошка – это шайтан. Шайтан, понимаете?
Я (смотрю на Бахнама): Что, прямо шайтан?
Бахнам: Это у них (кивает на Али, подразумевая, что Али – мусульманин, а он христианин), только у них. У нас – нет. Но мои папа и мама просто очень не любят кошек.
Я: Чёрных?
Бахнам: Нет, вообще всех! Вообще не любят очень кошек. Никаких.
Я: Ну, это не имеет отношения к народным приметам. Это особенности вашей семьи.
Али: А вот ещё чёрный ворон! Этот точно! Знаете?
Я: О, у нас тоже. Особенно если он говорит: «Кар-р!»
Али и Рами: Да, да!
Я: И в Египте? Ну, видимо, за этим что-то объективное стоит. Ну, собственно, то, что ворон объективно питается мертвечиной. А в Турции что с чёрной кошкой?
Эсра: Тоже.
Я: Прямо шайтан?
Эсра: Нет, нет, не так. Просто несчастье будет. Неизвестно какое. Но сама она не шайтан.
Я: О, вот у нас в точности как в Турции! А в Китае что?
Пэйюань: Встретить чёрную кошку – ничего не будет. Но просто люди думают про чёрную кошку, что она умная, очень умная. Думают, что чёрная кошка может видеть людей, которые умерли.
Я: Да ладно! Может видеть мёртвых? Именно чёрная?
Пэйюань: Да.
Я: Ну вы прямо всех переплюнули с этим сообщением.


И всё же приятно убедиться, что, несмотря ни на что, между всеми нами есть глубоко что-то общее)) И это я не про бедную черную кошку - котики хорошие :))
Например, юмор:
С иностранными медиками обсуждаем, кто где проходил летнюю практику. Ли Пэйюань, радостно: «Я тоже был в неврологии! Как только меня распределили, я позвонил одной русской девушке из группы и говорю: “Привет! Я в неврологии. В смысле, я здоров. Я говорю, на практику меня направили в неврологию”». Вау, вау, вау! Юмор на чужом языке! Да у кого! У Ли Пэйюаня, который не далее как в прошлом году спрашивал меня, что такое падежи и для чего они нужны. Чёрт меня побери!

А моя подруга тут переживала, что не сможет понимать шутки и шутить сама на чужом языке))

И там есть очень трогательные истории про домашних животных, а ещё про то, почему ребята приехали учиться в Россию.

И ещё немного цитат:

Преподаватель: Нет, ну то что Чэнь не ходит к вам – это понятно. Он и не придёт. Он ещё и очень характерное мне сочинение в свое время написал. Было это несколько лет назад. Сочинение «Мой родной город». И вроде бы и город у него родной интересный – Гуанчжоу, это большой город, там много чего есть, опять же есть план рассказа определённый. И вот он приносит сочинение… Коротко скажу: всё сочинение посвящено тому, как в Гуанчжоу можно пожрать. Это рай для гурманов, и пожрать там можно и так, и вот эдак, и ещё так… На три страницы раскатал. Но всё про пожрать. Причём в таких выражениях, как будто он рекламы какой-то начитался. «Изысканный вкус»… Вот такое всё. Я его так аккуратненько спрашиваю: «Вы точно больше ничего не хотите про свой родной город добавить?» Нет, говорит, не хочет. Всё сказал, что хотел.


Я: Синьцэнь, вот вы сейчас, когда читали, в некоторых словах случайно говорили [о] там, где нет ударения. У меня такой вопрос: а вы можете везде, где написано «о», именно [о] и сказать?
Синьцэнь: Могу попробовать. (Пробует слова роли). Трудно.
Я: Вы не догадываетесь, зачем я вас прошу? Дело в том, что в русском языке в диалектах есть оканье. И я подумала, что будет красиво, если этот дедок, которому сто лет, будет у нас говорить на диалекте, понимаете?
Синьцэнь: А-а! Я буду тренироваться.
И медленно, зловеще произносит:
- Ой, сынок, не хОди пО этОй ПолОвице. А то угОдишь к ХОзяйке МеднОй гОры, в её мастера. – Какие мастера? – Такие, у ХОзяйки в гОре живут: Они красОту камня поняли, пОтОму как Цветок каменный видели.
Ай да я, чёрт меня побери! Ай да Синьцэнь! Прямо это… ужасом от этого всего повеяло.


И история о том, как китайская группа определяла, где имя, где отчество, а где фамилия у Михайло Васильевича Ломоносова.

Кстати творческие работы русских студентов в ЖЖ тоже имеются))
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 9 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть