Жемчужина на ладони — устойчивое китайское выражение, которое используют, когда говорят о горячо любимом ребенке, чаще всего о дочери.
Персиковый источник — источник бессмертия, находящийся на Небесах, служит так же образным выражением, означающим неземное блаженство, рай.
Числом равным песчинкам на берегах Ганга (恒河沙数) — образное выражение, означающее «бесчисленный, неисчислимый».
Солнце и луна покинут небосвод — конца света.
Успехов недостаточно, а неудач — с избытком — «ни в чем не достичь успеха», «недотепа», «неудачник».
Дух поветрия — образное выражение, использующееся для описания человека, приносящего несчастья.
Всего одна палочка ладана — в Древнем Китае часто измеряли время, зажигая палочку благовоний. Она горит примерно полчаса.
Когда телега подкатит к горе — дорога найдется — китайская поговорка, аналог русской фразы «кривая вывезет».
Когда лодка подойдет к мосту, то поплывет прямо вместе с потоком — китайское выражение, означающее, что выход всегда найдется.
Подавать чай и наливать воду — всячески заботиться.
Золотые уста и яшмовые речи — мудрые высказывания, добрые советы.
Легкими шагами подняться к синим облакам — быстро вырасти в должности или занять более высокое положение в обществе.
В тумане смотреть на цветы — образное выражение, означающее, что объект обсуждения виден неясно или составляется неверное представление о нем.
Питаться на ветру, спать на росе — образное выражение, описывающее трудности путешествия или же жизнь бедного человека, лишенного средств к существованию.
Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте — образное выражение, означающее, что несмотря на малые размеры, имеется все необходимое.
На то, что не соответствует ритуалу, нельзя смотреть — устойчивое выражение, означающее, что ничего непристойного замечено не было.
Душа разума улетела, душа тела рассеялась — образное выражение, означающее сильный испуг.
Тонкая веточка и конечное коленце бамбука — образное выражение, означающее незначительный пустяк, маловажную деталь.
Отступившие на пятьдесят шагов насмехаются над отступившими на сто шагов — образное выражение, означающее, что тот, о ком идет речь, нисколько не лучше. Ближайший аналог в русском: "в чужом глазу соломинку увидел, а в своем и бревна не приметил".
Плевать на людей кровью — равносильно русскому «обливать людей грязью» и означает наговаривать неправду.
Прекрасные цветы, полная луна — образное пожелание счастливой жизни молодожёнам.
Дракон и феникс, предвещающие радостное событие — еще одно пожелание счастья.
Смотреть на леопарда через трубку — образное выражение, означающее ограниченность взгляда или ситуацию, когда о положении дел недостаточно сведений и выводы строятся по аналогии с прежним опытом.
С бамбуком в душе — ещё не начав картину, про себя уже представлять нарисованный бамбук. В данном случае означает, что юноша шёл так уверенно, словно в уме уже держал конечный пункт.
Весенний ветер приносит удачу — в текущем контексте это устойчивое выражение означает, что человек находится на вершине своей славы и могущества, и всё идет так, как он хочет.
Гость рек и озер — мошенник или шулер.