22 мая 2016 к фанфику Школьный демон. Третий курс
|
|
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25 Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom? Лавгуд, Браун затруднений в прочтении не вызывают. Гринграсс, даже не помню где она упоминается в каноне, да и в принципе более менее читабельно, без последней "С". Грейнджер если читать по буквам не легко прочесть, но не знаю как другие, но лично я например прочитываю ее фамилию как Грэнжер (примерно так). Поттер, я так же прочитываю в упрощенном виде, без второй "Т", - Потер. Хотя Уизли, можно было бы написать как Визли. Но скорее всего главную тройку просто трогать не решились. А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю. |