irinka-chudoпереводчик
9 августа 2016 к фанфику Список
|
|
nushonok
Спасибо! Только в одном вы не правы: перевод не живей оригинала. Просто вся загвоздка в том, что мы же носители русского языка, не английского. Читаем, как правило, с помощью какого-нибудь интернет-словаря, который, как правило, подставляет просто наиболее часто употребляемое значение переводимого слова. А этих значений может быть туча, причём иногда, в зависимости от рядом стоящих предлогов и т.п. - диаметрально противоположных. Предложения обычно после интернет-перевода теряют половину смысла и красоты, смотрятся блёклыми. Хотя для англоговорящих они очень даже ярки и эмоциональны. А переводчику (даже не профессионалу) приходится искать среди значений то, которое идеально (на его взгляд) вписывается в контекст, или искать среди русских выражений соответствующее английскому, или есть, например, в оригинале игра слов, а переводчик старается её перенести на русский, чтобы читателю потом не искать сноски и голову не ломать над тем, что автор здесь подразумевал и тому подобное. В этом и стоит задача переводчика - показать, что именно хотел выразить автор своим текстом, все эмоции, чувства и побуждения героев. Сделать восприятие истории более лёгким, чтобы читатель забыл, что он читает перевод. Поэтому и получается, что над главой не один день сидишь))) А иногда и просто тупишь над каким-нибудь отрывком, и "осеняет" дня через 2-3. Я, кстати, тоже рада, что не случилось "священной войны")))) Ещё раз - спасибо! |