12 февраля 2017 к фанфику Китайские страсти
|
|
Дропнула где-то на 1/3 фика. Почему?
1. Не зацепил он меня на этой 1/3, а для "мини" уже должен был затянуть с головой. 2. Создалось ощущение плохо отшлифованного перевода, даже поднялась в шапку, чтобы проверить. Причиной тому стали неоднозначные фразы, о которые спотыкаешься во время чтения: новобранцы лагеря Ву Чонг — сплошь мужланы да неоперившиеся юнцы Чтобы понять, что имел в виду автор, пришлось остановиться, перечитать, подумать, вспомнить, как там они набирали новобранцев, из кого набирали... И все равно не поняла и не поверила. Прям так офицеру, осознающему себя геем, ни один из "мужланов" или "неоперившихся юнцов" ни разу "не зашел"? :) Короче, залипала над этой фразой пару минут. И не успела с нее съехать, как: Как можно взглянуть на того же Чьен По и не прикрыть глаза ладонью? Я и на Пинга так смотрел. И всячески старался не изменять отношения. Автор, ты про что? Какого отношения? Куда не изменять? К кому? К чему? Такими усеченными фразами-штрихами часто грешат переводы. Но тут НЕ перевод. 3. Бета, если и есть у автора, по тексту пробежала очень поверхностно. демоны в моей душе видели аккуратные ладони Пинга, желая увидеть не только то, как эти пальцы скользят по тугому сгибу лука демоны порывались сорвать завязку с туго стянутых прядей и полюбоваться, как тяжелые черные пряди вуалью падают на лицо и т.д. Впрочем, конечно, последний пункт не заставил бы меня дропнуть текст, а вот первые два - увы. Не могу насиловать свой мозг ради скуки. Однако друзьям слэшерам зашло (аж на 4 реки!), и это, думаю, говорит о том, что я слишком придираюсь к конкурсному фику, патамушта он конкурсный (ну или более добрые и ласковые мои собратья спускают ему огрехи, патамушта "слэш" :)) |