![]() |
9 марта 2018 к фанфику Диктатор
|
Цитата сообщения Tick от 09.03.2018 в 03:16 Еще раз ( и последний) для людей с задержкой восприятия: Невил Лонгботтом - это имя и фамилия. Стрекот, Сплетница, Мрак и т.д. - это прозвища со смыслом, которые по правилам, как минимум, русского языка переводятся по этому самому смыслу. Более того, по тем же правилам, если прозвище превращается в фамилию, то сразу меняется и его подача: к примеру, Карл Молот и Карл Мартелл. Надеюсь с третьего раза до вас дойдет. И нет, задержки развития у вас нет, просто это ваш темп ггг Вы родили перевод прозвища, который вытащили откуда то из дебрей своих ассоциаций, викисловаря и ссылке на новояз в обзоре электронной композиции. Поэтому переводчикам-любителям надлежит брать либо общеупотребительный перевод, или транслитерировать, а не умножать сущности. Вот эту простую мысль попытайтесь осознать. Пропустил ваш словесный понос - отвечать тут не на что, разве что срач разводить на ровном месте, раз уж вы не поняли исходной посылки и пошли воевать с ветряными мельницами. P.S. Доннер веттер, я вынужден дискутировать о Черве с человеком, который считает, что я выдумал перевод Доктора Мамы. Наверное, на этом стоит завершить этот спор... Всю книжку у вилдбоу doctor mother. Черная такая тетка преклонных лет. Персонаж аккуратно взятый из The Stand Кинга. Умному достаточно, а вам три раза я повторять не буду. dixi. |