Neo Naoпереводчик
23 июня 2018 к фанфику Сказка, высеченная на льду
|
|
Gavry
Ничего страшного, на вкус и цвет, как говорится, фломастеры разные... Я не рассчитывала, что всё будет идеально, потому что это мой первый опыт. Перевод, на мой взгляд, сделать гораздо сложнее, чем написать своё, потому что ты должен показать не то, какой ты умелый текстоплёт, а стиль и мастерство самого автора. Но при этом написать так, чтобы совпадало с канонами русского изложения. Это очень тонкая грань, и я пока, как слепой котёнок, еще не познавший, что дозволенно переводчику в данном случае, а что нет. Я выбрала именно этот текст потому, что он поразил меня изящными описаниями, переводить которые было очень сложно. Но именно это мне и было интересно, мне нужен был вызов. Насчет "безудержного брюнета" — действительно забавное выражение) Но по настроению и по смыслу "сорвавшийся с привязи" другие слова не особо подходили. Да и выражение неплохо вписалось во вторую комичную часть. Спасибо за комментарий) Dora3 Спасибо за комментарий! Идея этого фанфика, и правда, очень интересна. Особенно мне понравился неожиданный поворот в конце. Насчет стиля, я бы не сказала, что он перегружен, вычурен и тому подобное. Учитывая общую картину текста, эпитеты здесь очень даже уместны. Если вы обратили внимание, то витиеватость, лиричность присущи, в основном, только первой части работы, вторая — выдержана в ином духе. Стиль здесь играет важную роль, подчеркивая время и место, а так же атмосферу, а будь он другим, то текст потерял бы свою необычность и игру на контрасте. |