31 октября 2011 к фанфику Дочь Волдеморта (СТАРАЯ РЕДАКЦИЯ!)
|
|
Почитал я Ваши ссылки...Вначале дословный перевод:
The first - первый, step - шаг, is always -есть всегда hardest - самый тяжелый. Получается - Первый шаг есть всегда самый сложный... Теперь ссылки - первая ссыль - это что-то с чем-то, посмотрите объяснение пословицы:"Значение: пословица “the first step is always the hardest”означает, что начинать какое-либо дело всегда бывает или кажется человеку трудным, но подразумевает, что все становится намного легче после начатия этого дела", и Вы считаете, что Первый блин комом имеет такое же значение? Я, категорически нет, две абсолютные разные пословицы, которые вринципе употребляются в разном времени... PS Евгений Позин-автор вопроса. А вот отвечающему я бы доверять не стал, так как, например, в комплементах он забыл употребить, наверно, самый распространеный комплимент -Amazing! Вторая ссыль, а кто переводит? Только не говорите, что носитель языка, потому что этот носитель, вполне может не знать смысла поговрки - "Первый блин комом", или взял перевод с Вашего же сайта...Дословный перевод точный, это именно, то что я Вам написал - "Первый шаг, самый трудный" |