![]() |
29 ноября 2011 к фанфику Узники Азкабана
|
Еще один фик про ГП в Азкабане ^__^ Спасибо огромное)) *убежал читать*
Добавлено 29.11.2011 - 15:43: Гм Перевод неплох, но перевод следующих моментов немного... более, чем сырой: "Это была идея Драко Малфоя — посадить Дафну тоже. Сучка заехала ему коленкой в пах, когда он пытался замутить с ней." лучше написать "Это была идея Драко Малфоя - посадить Дафну вместе с Поттером. Эта сучка заехала ему в пах, когда он попытался приставать к ней" // "так чтобы они могли видеть страдания один одного." - лучше написать "страдания друг друга" // Она получила приказ оставить его, чтобы он мог спокойно принять душ - лучше написать "Он приказал ей ждать в постели, пока он принимает душ" // "когда вас тянет крючком за пупок" - Гм... буквально "крючком"? // "У присутствующих членов Ордена на лицах был шок от услышанного. Сириус и Ремус, стали возмущаться. Гермиона и Молли были близки к истерике. А Альбус Дамблдор просто смотрел на все это с дамблдоровским спокойствием." - вот тут все кажется более, чем наигранным. Хотя, тут претензия уже к самому автору. // "Я собираюсь убить тебя, ублюдок." - стандартная ошибка всех переводчиков. "I'm going to kill you, bastard!" на русском будет звучать, как "Я убью тебя, ублюдок!" // "заплесневелый" - Moldy имеет несколько значений. В данном контексте оно переводится, как "дурак" или "дурачье". На будущее, загрузите себе словарь Abbyy Lingvo - полезная вещь. // Это только небольшая часть из первых двух глав. К тому же, в тексте огромное количество пунктуационных ошибок... 10 - за идею фика, 7 - за качество переведенного текста. Предлагаю вам самим выбрать оценку) Несмотря на все это, фик очень интересен) С Уважением, Raidon. P.S. Все вышеприведенные замечания являются моим ИМХО, которые вы можете либо принять к сведению, либо отклонить. UPD: К сожалению, чем дальше я читаю, тем хуже становится перевод... 1 |